<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hu+Xinyi</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hu+Xinyi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Hu_Xinyi"/>
	<updated>2026-04-04T09:18:30Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155947</id>
		<title>Report CN EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155947"/>
		<updated>2023-06-17T17:43:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：2.国家 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wang Fanglin=&lt;br /&gt;
==卷四：4.木棉花开==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
Kapok in bloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
Chunlei Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at his 66, he had got wrinkled face like walnut, grey hair and denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite of these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at 66, he had got a wrinkled face like walnut, grey hair, and a denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out a knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil and sugar, in dark with cold wind. It was an age lacking of material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish-lovers. However, each citizen was only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30am, people lining for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat or a food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil, and sugar, in the dark with the cold wind. It was an age lacking material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish lovers. However, each citizen has only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for the product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30 am, people lining up for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat, or food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by the Great Britain with high-rise buildings and shine lights, this side of river in complete dark and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by Great Britain with high-rise buildings and shining lights, this side of the river in complete darkness and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his grey hair and melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his gray hair and was melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with an example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with the example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one-tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements which were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation, but also leapt to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements that were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation; but also leaped to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different length, very much resembled beards on the man living in southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of the provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different lengths, very much resembled beards of the man living in the southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, a market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of the strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come into senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids were dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come to senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating reputation for martyr Zhang Zhixin(a victimized member of CPC in Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him as &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating the reputation of martyr Zhang Zhixin(a victimized member of the CPC in the Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only a hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck it into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when the economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; , resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household and soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot;, resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;Oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out ofpressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out of pressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit the viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work group and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members’ and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antenna like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills, and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work groups and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antennae like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan, and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong in which they found a TV with high-quality signal. What they did was studying all TV programs for three days straight and writing a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still in the stage of beginning because they catered to local people’s preference. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic and reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong where they found a TV with a high-quality signal. They did was study all TV programs for three days straight and write a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still on the stage of beginning because they catered to local people’s preferences. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted the next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic or reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿。在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against with was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and culture in general.. We must distinguish the what were realof decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and cultures in general. We must distinguish what was real of decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture of capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels  on the TVin his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels on the TV in his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta ,being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas , such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta, being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao, and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas, such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so that he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staffs immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng, and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staff immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang , a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute.. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang, a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdongfor the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no another present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdong for the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no other present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having the conversation. . Liang Xiangstaggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having a conversation. Liang Xiang staggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed out loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be a electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be an electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly began to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly begun to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's  development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in the trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants taste the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures,, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants tastes the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in the special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了。向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing.  “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen it was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and  take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing. “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with the sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hours straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. It’s door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with smile,, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hour straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. Its door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with a smile, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands, and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with them, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in the hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of the society with its astonishing actions. It was affiliated to the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. . After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of society with its astonishing actions. It was affiliated with the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as the mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-round way. Another reason was that he concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their had similar personalities. As proverb goes, if two ride on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-around way. Another reason was that he was concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their similar personalities. As the proverb goes, if two rides on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou  the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang, and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsman and small vendors resurged when political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsmen and small vendors resurged when the political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering, and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by the public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the mean time, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the meantime, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as the &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then when he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy who even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful, and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then that he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy and even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng.The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything.Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person.So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng. The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything. Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person. So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know you'r office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know your office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret.Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself.Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret. Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself. Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside.As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit.He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly.When Zheng realized that the person with warm palm and gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panick suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside.The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy'. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside. As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit. He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly. When Zheng realized that the person with a warm palm and a gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panic suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside. The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management, but also had been striving to fight for its legal status.At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economy. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management but also had been striving to fight for its legal status. At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economies. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news  titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi's, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it? Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it. Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for individual economy, but what should we call individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for the individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for the individual economy, but what should we call an individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object to him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp.During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait.Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp. During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait. Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly.After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly. After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation , its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation, its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economy and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economies and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell-bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, the Guangdong tourism department began to organize mainland citizens to visit Hong Kong, who were the first group of people to see stunning sights in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation.However, that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated.It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation. However, at that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced, and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated. It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually rising and flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell-bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remark in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remarks in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard.What's wrong with wearing bell-bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty.As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together.We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together.During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard. What's wrong with wearing bell bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty. As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together. We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together. During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time.As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time. As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982,Mr. Huo decided to open it to the public.As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982, Mr. Huo decided to open it to the public. As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times did't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms were used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times didn't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms was used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered a nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regreted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regretted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated,he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated, he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren persuaded that he’d better not to attend it. Once he attended, it woulld be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren were persuaded that he’d better not attend it. Once he attended, it would be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole of Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and a pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-shing also settled in Guangzhou.Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-Shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-Shing also settled in Guangzhou. Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was in early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels had flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through.The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material and other national agencies also complained bitterly because strict planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had huge impact on the nation.What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague.All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through. The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material, and other national agencies also complained bitterly because the strictly planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had a huge impact on the nation. What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague. All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm.On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”“For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm. On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, the South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating.In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification.Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating. In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification. Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution' that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past.Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill.With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past. Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill. With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with  a heavy head full of white hair .When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person of the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with a heavy head full of white hair. When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person for the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements.Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements. Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion.He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face.One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked.He was also thoroughly painted black.Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent.However,that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind.As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant.However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion. He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face. One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked. He was also thoroughly painted black. Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent. However, that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind. As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant. However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice.The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death.After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice. The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death. After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement.After retirement, he applied for several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement. After retirement, he applied several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development.In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed.If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm.Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch, kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples.Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles , how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development. In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed. If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm. Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch and kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples. Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles, how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid.The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid. The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; ,declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; , declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,”What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,” What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong were still grateful to Ren Zhongyi even until today.They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong was still grateful to Ren Zhongyi even today. They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed.However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed. However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team, and was very likely to assume a very important position.However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society, and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team and was very likely to assume a very important position. However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that.While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that. While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year, then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year， then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods.Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods. Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong, and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology.In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese.The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology. In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese. The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in the period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with special environment, Ren Zhongyi, at the sensitive position, had too many stones to touch, not only economic, but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in a period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with a special environment, Ren Zhongyi, in a sensitive position, had too many stones to touch, not only economic but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi.His teeth quickly all retired then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so that he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, and heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi. His teeth quickly all retired and then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctor's was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately.He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The docotr advised him to work and rest in turns, which was like trying to get tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctors was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately. He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The doctor advised him to work and rest in turns, which was like trying to get the tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable.There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van.Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussion.The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable. There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van. Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussions. The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream.That was the well-being of people, which was the smile of civilization and great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream. That was the well-being of people, which was the smile of civilization and the great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital.His gallstones was diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital. His gallstones were diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries, but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.Opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.The opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small ones were like peanuts, soybeans, and cowpeas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no wonder the old guy was so fierce. It turned out that his gallbladder was full of stones! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Javier, politics is a way to seek meaningful life, to protect and serve people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.The noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter.The traditional, backward and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.Noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter. The traditional, backward, and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, knew what he could do and what he couldn’t.This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, and knew what he could do and what he couldn’t. This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered.His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered. His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving office, he went to Shenzhen again.Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the office, he went to Shenzhen again. Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy.It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy. It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing.However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing. However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这个民族奉献着最后的真诚.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled and withered kapok tree, but  his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time.Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood.A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled, and withered kapok tree, but his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time. Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood. A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regret of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regrets of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective,on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy.If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective, on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy. If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi was mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to saw off the threshold of the family courtyard, which shocked his family.It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming.Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to see off the threshold of the family courtyard, which shocked his family. It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming. Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like a sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again.He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours.At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right.Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lighted candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was evem more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again. He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours. At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right. Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lit candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was even more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery.Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him.But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone.People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet, as if having a conversation with its owner, as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery. Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him. But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone. People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet as if having a conversation with its owner as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at his moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm, and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at the moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later, when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later， when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in the 4th issue of Guangzhou Literature and Art magazine in 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目 1060&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：2.国家==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——2011 •中国外交空前行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果离开了自己的国家,你还会有什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有了自己的人民,国能是什么样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,除了天安门、人民大会堂和新华门外,有一个地方,迎风飘扬的五星红 旗和高高悬挂着的国徽,让人感到既庄严肃穆又崇高神圣,它就是中华人民共和国 外交部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部大楼从正面看,那巨型的扇面式建筑,像是ー架手风琴,布在“风箱”上 的ー个个闪着光芒的窗口,密集有序,充满神秘。在这座大楼里,每天都弹奏着ー 个国家和整个世界之间交往的外交乐章,时而紧张激越,时而惊心动魄,时而柳暗 花明,时而又像潺潺流水般和缓动听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mysteryIn this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mystery. In this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我走进这座大楼,走近我们的外交官们,静静地倾听他们的讲述……于 是一件震惊世界外交界、让无数国家的外交同行和政要们高竖拇指的大事内幕,徐 徐在我面前展开。这件值得铭刻石碑的大事,只属于中国,只属于正在崛起的、以 人民福祉和人民生命为至上的我们的国家一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me.The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me. The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月21日,ー个国家决定的产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏,外交部领事司司长。在这座扇面式大楼里,他是上百位司局级干部中的 普通一员。这ー天清晨,他是从办公室那张临时搭起的行军床上起来的。他和副 手、领事司副司长兼外交部领事保护中心主任郭少春等人已经两天没有回家了,这 仅仅是大战开始的前夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building.On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office.He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs. He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building. On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office. He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的形势每天都在恶化,其发展速度根本无法预料。从2月19日开始, 我驻该国大使馆向国内发来的电文一封比一封加急:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day with completely unpredictable speed.Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day at a completely unpredictable speed. Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利比亚政府已经失去对多个地区的控制,局势发展对我在利工作的数万名建筑人员和公民形成万分危急之势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya.The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya. The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20日晚起,这里已陷入全面动乱状态……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“形势已万分危急,我在利建筑工地多处遭遇袭击和破坏。有的公司财物被抢 劫ー空,并有数百上千人被暴徒残忍地赶到荒无人烟的沙漠之中……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是领事司,维护海外中国公民的生命和财产安全义不容辞。现在几万名 在利同胞身处险境,我们必须时刻坚守岗位,全力以赴投入战斗!”黄屏斩钉截铁 地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”&amp;quot;Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对黄屏和领事司的同事们来说,现在他们面临的这场战斗绝对是超级大战:要 从远在万里之外的非洲战乱之地,将几万名随时处在生死危急之中的同胞接回 来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么接?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候才能接完?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When can it be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it will be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要动员多少人力物力?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拖上十天八天,要是死了几百几千人咋办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏ー说起当时十万火急、迫在眉睫的危急形势,语速快得就像连珠炮,脸涨 得通红,情绪格外激动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, with a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, at a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须把同胞接回来!接到咱祖国的土地上!必须让他们平平安安地回到自己的家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是黄屏和领事司同志们共同的心愿,也是他们掷地有声的誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2004年6月,中铁十四局到阿富汗参加援建工作的11名工人被武装分子袭 击遇难,是我去机场接的。当看到排得整整齐齐的11 口棺材时,我的心痛啊！你 想想看,11 口棺材哪,那都是我们自己的同胞。接机的遇难者亲属也在现场,他们 个个哭得死去活来……这一幕我永远忘不掉。”泪光在铁骨铮铮的黄屏的眼眶里 闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan.When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached!Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen.The relatives of the victims who were picking up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan. When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached! Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen. The relatives of the victims who were picked up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这一回是几万同胞啊！他们身处水深火热的险境,利比亚炮火连绵,枪声四 起,流血冲突和暴力事件每分每秒都在发生。一旦他们被交火双方当成人质,出现 成百上千的伤亡,那可是天大的悲剧啊……”黄屏的嘴唇在颤抖,尽管事情已经过 去了一年多,他依然激动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time are several hundred thousand compatriots!They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya.Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time is several hundred thousand compatriots! They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya. Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以,我们外交部、我们领事司的任务,就是要想尽一切办法,及早把我们的 同胞安全地接回来!”黄屏重重地补了一句,“ー个也不能少地全部接回来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏深吸了一 ロ气:昨天杨洁簷外长主持召开紧急会议的情景还历历在目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚非司司长陈晓东汇报利比亚形势:“目前的判断,从利比亚的内部看,卡扎菲 高压统治已经42年了,政治上四面树敌,经济建树也不多;从外部看,西亚北非政 局动荡来势凶猛,虽然卡扎菲本人试图讨好西方,但仍被视为异类,必欲除之。利 比亚形势将继续恶化,很可能变成全面内战。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我同意晓东的看法,”国际司司长陈旭说,“从我常驻联合国代表团那边报来 的情况看,西方国家正在酝酿出台有关利比亚的提案,意在整垮卡扎菲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那么,如果局势恶化,我们人员撤离会不会受到冲突双方的阻碍呢?”外交部 党委书记张志军提出ー个关键性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“肯定有困难,但总体上应该不会遇到阻拦,因为中利双边关系还算正常,反对 派方面要争取国际承认,也很看重我安理会常任理事国的大国地位,不大可能得罪 我们。目前我们在卡扎菲和反对派两边都有关系,只要工作到位,政治层面应该有 保障。”外交部副部长翟隽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us.At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us. At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨洁簷外长一直沉默着听大家的意见。张志军书记看看他说:“看来,我们要 把工作往前赶,也要做最坏的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions.Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions. Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看来要撤人了。”杨外长终于说话了,只听他用低沉的语气道,“人是第一位 的,人命关天,首先要考虑的还是我们自己的人要安全。现在最要紧的事是:政策 司、亚非司把情况搞清楚;欧洲司、非洲司先准备起来,关键时刻要能找得到人、说 得上话、办得成事。把这么多人撤出来需要时间,要尽可能争取时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration.The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes.It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration. The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes. It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长抬头环视了一下在座的副部长和司局长们,指着财务司司长胡建中说: “兵马未动,粮草先行,先和财政部的同志沟通好,可能需要特事特办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”胡建中重重点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长随即宣布:“现在部里需要成立处理我在利公民安全事宜的应急领导小 组,请志军书记挂帅,宋涛、翟隽为副组长,黄屏、陈晓东和各部门一把手为小组 成员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,大家按照杨部长的布置行动吧!”张志军书记说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听着,从现在起,我们这里的所有人,除了上厕所,一刻也不能离开岗位了!” 按照惯例和业务职责,领事司和所属的领事保护中心,毫无疑问是具体行动的主要 执行单位。黄屏在领事司说完这句话,又小跑着赶到领保中心重复了同样的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions.After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions. After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有多少人呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说有一万多!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何止,少说两三万呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天哪!这可怎么弄呀?”领事司和领保中心的年轻人近些年也经历过大大小 小十余次撤侨行动,但这么遥远,这么多人,又这么紧迫,他们可从来没有遇到过。 几万人的生命安危此刻与他们息息相关,亿万民众和数千万海外侨胞在热切关注, 其压カ之大可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent.Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent. Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此等事态外交部没有遇到过,中华人民共和国也没有遇到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, and neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20日晚,紧临外交部居住的不少北京市民看到那栋手风琴式的扇形大楼有不 少窗户彻夜通明	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日早,黄屏和郭少春就从领保中心赶到部会议室参加应急领导小组碰头 会。平日总是笑容可掬的杨洁簷外长也来到会上,此刻杨外长的脸上已经没有一 丝笑意,他用极其深沉的语气再次强调:“继续密切关注利方局势发展,尽快做出撤 我同胞的方案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,大战将至,几万人的撤离方案怎么做?谁来做?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由宋涛牵头,办公厅协助,领事司和领保中心打头阵,其他部门全力配合。” 外交部应急领导小组组长张志军下达命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰头会用了不到半小时。接下命令后的黄屏和郭少春对视了一下,不约而同 地最先站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄屏、少春!”宋涛叫住了他们,“你们最好中午前把撤离预案给我,下午ー上 班要开部内协调会,紧接着是各部委之间的协调会。没有方案不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春会意,这分明是“迫在眉睫”之上再加四个字:十万火急!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!宋副部长,我们ー定在中午前拿出预案!”黄屏回答得干脆利索。他拍 了一下郭少春,两人一路小跑着往领保中心赶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接下去的半天是怎么过来的,我真的想不起来了！”黄屏摇着头说,“反正我 和少春的脑子就像开足马カ的机器,全速运转。领事司和领保中心的几十号人也 都被动员起来,有的收集前方信息,有的研究撤离路线,有的测算运カ计划,有的与 驻利比亚和周边国家的使馆联系,还有的紧锣密鼓地与商务部、国资委、公安部、民 航局等单位沟通。总之,我们以最快速度做出了一份高质量的撤离预案报告,中午 前送到了办公厅,送到了宋涛副部长那里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed.Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration.In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed. Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration. In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天中午,有人看到宋涛根本就没扒几口饭,办公厅的张明主任都没时间端饭 碗。他们的任务是马上把撤离预案改成上报部长和主管外交工作的国务委员戴秉 国同志的正式方案。与此同时,外交部牵头、有十多个部委参加的部际协调会也在 紧张地准备着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat.Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, leaded by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat. Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, led by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午2点30分,外交部的部内协调会首先召开。各部门领导参加,并形成七点意见,其中最重要的是撤离方案,而方案已经涉及海、陆、空联动,甚至考虑出动 军队	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乖乖,这是啥阵势!有人在窃窃私语时瞪圆了眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here! Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here? Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4点整,由外交部牵头,公安部、安全部、交通运输部、农业部、商务部、国资委、 海关总署、国家质检总局、民航局、解放军总参谋部及相关公司负责人参加的部际 协调会在外交部大楼召开。宋涛主持会议,并向各单位布置撤离事宜的相关任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building.Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building. Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会上出现了一些意外,某在利比亚工程建筑公司负责人说着说着,竟然哭了起 来:“我们的工地从!9日开始,已经被那边的暴徒们连抢了好几次。他们都是拿着 枪的,我们有好几位工人被打伤了,可怜的是那些女同志,个个吓得不知咋办。刚 ォ来开会之前,我又跟那边联系了一次,说他们已经顶不住暴徒们的洗劫了,撤到 了沙漠的营地里。几分钟前我连续又打了十几个电话,可再也联系不上……这几 百号人,要出了问题,我可咋向他们的家属交代呀!求求你们外交部,求求政府,快 帮忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th.They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do.Just before the meeting, I contacted with our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert.A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th. They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do. Just before the meeting, I contacted our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert. A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain it to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位平时说话气壮山河的国企大老板。他的哭求,让会议顿添几分悲忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以说,局势已经到了十分危急的时刻,大家必须怀着对人民负责的态度,迅 速行动,争分夺秒,尽可能地确保我在利公民的安全,顺利完成撤离任务!”宋涛高 声强调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就把任务分配给我们吧!”&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,叫我们干什么,尽管说来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有我们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部委的态度,让外交部的同志非常感动。这时,办公厅有人来向宋涛报告: “戴国委马上到,他要见你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs.At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs. At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“抱歉,我要去见ー下国务院领导。”宋涛ー听,立即中断会议上的发言,又朝 办公厅主任张明使了个眼色,两人匆匆赶到办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting, and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员戴秉国、杨洁簷外长、张志军书记前后脚进屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老领导,你事先也不打个招呼,我好到门口接您去呀!”宋涛有些措手不及地 给首长让座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dearleader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear leader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的老家,还用客套吗?”戴秉国随手脱下长大衣,往椅子靠背上一放, 笑眯眯地对自己的老部下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为主管国家外交事务的国务委员,戴秉国曾在外交部工作了 30多年,几乎 认识机关里的所有人。新老外交官们对他更熟悉,因为他对所有人都特别亲和,见 了人就眯眯笑,所以外交部上上下下都亲昵地称他是“可爱的小老头”。“快过70 了,个子又小,还不是小老头?”这些年,戴秉国逢人总这样说,说完又一脸笑眯眯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the departmentNew and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the department new and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是位可爱至极的领导人!但是此刻,戴秉国脸上的笑容很快消失了。当他 听完关于利比亚撤离方案的简短汇报后说:“我在利比亚的人员到底是两万人还是 三万人,或许更多?这么多人要在短时间内撤回来,形势严峻,事关重大,外交部恐 难独立应对,应当上升至国家层面来研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared.After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discuss at a national-level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared. After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discussed at a national level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴秉国只在外交部停留了不到半小时,但就是这半小时,完全改变了外交部原 先的撤离预案。也就是说,ー场中国有史以来最大的海外撤侨战役,从外交部层面 一下上升至国家层面!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs' original evacuation plan.In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs original evacuation plan. In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上命令各部门按照戴国委的指示,迅速重新部署!”杨洁簷指示宋涛,当即 以外交部应急领导小组的名义,向部机关和前方使领馆发出新的战令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs' emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏接到的部里命令是,要他马上成立以领保中心为主的外交部利比亚撤侨 应急指挥中心,其任务为:全力配合和协助国家有关部门进行利比亚撤侨工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领事司的内部动员会即时召开,三四十名业务骨干被抽调到领保中心的应急 队伍之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听着,我们要打大仗了！从现在开始,全体人员都要进入24小时应急状 态,直到撤离战斗结束!”黄屏像个前线指挥官,站在领保中心那间办公室中央,这 样命令着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”“From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副司长兼领保中心主任郭少春做出具体分エ:“中心需要分为联络组、信息文 电组、包机组、电话值班组……所有同志一律两班倒,24小时全程值班!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今晚要在中央电视台《新闻联播》节目中和新闻频道上滚动播出我们领保中 心有关利比亚撤侨的热线电话,接电话的同志安排好了没有?至少两位同志。我 看还是女同志当接线员好一些,她们态度好,公众容易接受。女同志谁上呢?郝雨 和陈枫吧！今晚开始你们就要提前进入战斗了！有没有问题?”黄屏吊着嗓子问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有!”郝雨、陈枫两位女同志异口同声道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“家耀,抱歉了。今天是你儿子满月后上班的第一天,却不能让你回家 黄屏拍拍联络组组长、领保中心副主任朱家耀的肩膀,满怀歉意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把前线的情况赶紧摸清楚,就算是我最对得起儿子和他妈了！”朱家耀连头 都没回一下,已经俯身操起办公桌上的专用电话,向中国驻利比亚大使馆喊着:“是 王大使吗?请把你们那边的情况再跟我说说……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局吗?请你们确定在这几天里能抽调多少架飞机 群、张良轮番给民航局打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司长,请你马上审阅……”领保中心的另一位副主任张洋将已经拟好的公民 告示和热线电话电文,递到黄屏手里如果没问题,电文将在中央电视台《新闻联 播》中和新闻频道滚动播出。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看可以。少春,你再推敲一下。”黄屏迅速扫了一眼,随即塞给郭少春。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭少春认真看完电文后,果断地说:“就这样吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏拿着手机,边接听电话,边拉过郭少春说:“部里指示,让我们把撤离方案 报告再审核一下,立即送中央……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十分钟后,《新闻联播》节目开始,亿万人民都看到了屏幕下方一行不断滚 动着的文字一外交部在利比亚中国公民领事保护中心应急热线电话:（010 ） 65963747、（010）65964095……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一刻起,外交部领保中心的电话铃声,片刻都没有停息过,它连着亿万国 人牵挂的心,连着世界各地	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs' Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一天、第二天我还能扛得住,后来我的胳膊全都麻了。麻了也要不断地抬 着,习惯性地伸缩。总之,你问我ー天接多少电话,我根本记不清,有好几百个吧!” 接受采访时,陈枫说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second day, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second days, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“电话多数是在利比亚工作同志的家属打来的。有人第一次打来就哭,那是焦 急地哭;第二次打来还是哭,是高兴地哭,知道我们帮他们找到了亲人;第三次打电 话接着哭,因为知道自己的亲人平安无事后,激动地感谢党和政府……”郝雨说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热线电话里除了哭,就是喊,不停地喊着“求政府”“求外交部”“求大使馆”救 救他们的亲人。也有人从战乱中的利比亚打来电话,请外交部向他们国内的亲人 转告平安,还有人惊慌失措半天说不出话,只是一味地哭泣……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, “begging the embassy”to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, and “begging the embassy” to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人都在着急,所有中国人都在为远在万里之外、身处险境的同胞们着急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,还有一位更着急的人,他就是国务委员戴秉国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从外交部出来,应是快下班的5点来钟。戴秉国赶着去钓鱼台参加ー项重要 的外交活动:陪国家主席胡锦涛会见某国总统。原本这是一次礼节性活动,然而今 天我们的国务委员肩负着神圣使命,他要当面向胡主席请示,把利比亚撤侨战役上 升至国家层面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前线形势越来越严峻,每一分钟的延误都有可能给我几万同胞带来不堪设想 的严重后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主席,关于利比亚撤侨的事需要向您请示……”傍晚,戴秉国见缝插针,在胡 锦涛主席宴请总统的间隙,凑到胡主席身边,俯着身子轻声汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡锦涛不时点头,时而转过头,ーー指示戴秉国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,戴秉国离开了钓鱼台,乘车直奔中南海的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
“接外交部……”戴秉国进办公室门的第一句话就对秘书说。秘书抓起电话 的那一瞬间,有些心疼地看了一眼自己的首长:他可已是70岁的人了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At the moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚9点,外交部办公室里,宋涛正在与我驻利比亚大使王旺生通话:“形势十分 严峻,国家层面的撤侨行动马上要全面开始,你们一方面要尽全力做好在利人员的 保护和撤离工作,也要加强防范,确保自身安全。”宋涛语气坚定,又充满感情地吩 咐道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9 pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with the Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请部里放心!请党中央放心,我们一定坚守到底,完……成好……祖国交给 的任务!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的嗓子怎么了?已经哑了吗?老王,你身体怎么样?顶得住吗?战斗就要 开始了……”宋涛不无担心地问,又心疼地叮嘱,“你和同志们千万要注意身 体啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我挺得住,请放心……”远方传来的声音断断续续,还伴随着喧喧啦啦的 杂音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋涛看了看手表,对办公厅张明主任说:“的黎波里的通信状况已经变得不大 稳定了,情况在恶化。事不宜迟,你叫上晓东、黄屏他们,1〇点钟到我这里,咱们再 开个紧急碰头会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and has been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9点50分,办公厅、政策司、亚非司、领事司等几个部门的负责人提前到达外 交部会议室。宋涛说:“中央正在研究我们的报告,部里的工作必须提前进入战斗 状态。这样,一旦中央的决定下达,整个撤离战役就会以排山倒海之势展开。人命 关天,从现在起我们不能耽搁哪怕是一分钟的时间！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and  the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停顿了一下后,宋涛看着黄屏、郭少春,下达指示:“你们必须立刻通知驻埃及、 土耳其、突尼斯、希腊、马耳他等国的使领馆做好相关工作,请当地政府为我们从利 比亚撤离人员提供一切可能的入境及安置便利;还有,要以最快的速度了解从有关 国家租用飞机、轮船等交通工具的可能……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议开了不到半个小时,但宋涛发出的指令足有几十条,每一条都十万火急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公厅、亚非司,尤其是黄屏、郭少春他们的领事司和领保中心,背回去的任务 具体落实起来足有几卡车那么多！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
回过头来再看中南海的ー连串“国家决定”程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected at the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部的撤离报告送至戴秉国手里后,随即被呈报到总理办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理温家宝神情严峻而凝重地在关于利比亚撤侨“ー级响应”的请示报告上 &lt;br /&gt;
写下长长的一行重要批示……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
, thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直等待最高领导决策的国务委员戴秉国,此时刚想脱下衣服往床上靠ー靠, 红机电话铃响了:“秉国同志啊,总书记和总理批示了,让我和你ー起来指挥这场战 斗……前方的形势很紧急,你看我们是不是明天……不对,现在已经过零点了,应 该是今天一早就开第一次国务院应急指挥部会议?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation  is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是政治局委员、副总理张德江来电。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,我完全同意。不过建议今天的会比平时早一点开〇”戴秉国说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好,就定8点正式开会。我来安排人往下通知,你眯一会儿……”张德 江说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总理和国务委员之间的电话暂时放下。随即,中南海的电话将一个个相关 人员叫醒:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尤权副秘书长,请您8点务必准时参加国务院召开的会议……”国务院副秘 书长尤权接电话的时候,还没有睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨外长,请您8点务必准时到中南海参加紧急会议……”杨洁簷接到通知时 间为凌晨1点左右。宋涛比黄屏接到会议通知早十几分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am.Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am. Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国资委副主任黄丹华接到会议通知时,大约为2点钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中建总局、国家民航局领导们则在凌晨3点左右接到通知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3 am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,中南海的许多人彻夜未眠,因为需要为8点所召开的会议准备各种 材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十个部委的主要领导者同样不能睡觉,他们多数人接到电话通知后就知道 中央必定有特别紧急的大事,谁还能睡得着呀?那些住在城郊的同志干脆在接到 会议通知后,直接开始往中南海赶了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6点50分,黄屏带着他与郭少春用几个小时准备和修改好的撤离草案,随杨 洁簷、宋涛等赶赴中南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们到国办会场时,还不到7点半,所有参与行动的相关单位的负责人几乎 都到齐了ド’黄屏对那一天的会议情景记忆深刻。平时国务院开会,都是在9点开 始,201I年2月22日这一天例外。因为这一天的前夜,国家主席胡锦涛和总理温 家宝正式做出了从利比亚撤侨的决定,采用的是“国家一级响应” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011 was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually, the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011, was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何为“国家一级响应”?用通俗的话讲,即为国家最高级别的动员,与应对 2008年汶川大地震同等级别!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was the “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日8时整,国务院副总理、利比亚大撤离行动国家应急指挥部总指挥张德江来到会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嘿,都到齐啦!看来我们的队伍真是拉得出、打得响啊!”副总理满意地点点 头,然而这仅仅是瞬间的轻松。会议开始,气氛骤然凝重和紧张起来:利比亚形势 瞬息万变,每一分钟都在向不可预测的方向恶化……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那天的会议上,我们心情都很沉重,但大家又都很有信心,都朝着ー个目标努 力:按照中央领导的意见,克服一切困难,把我们的同胞救出来!整个决策和方案 都充满智慧,各单位纷纷请战,令人感动。”采访时,杨洁簷外长这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从利比亚撤侨,涉及几万人的身家性命,事关大局,我们一定要千方百计保障 我方人员安全,千方百计保障我财产安全,千方百计维护我国家利益……”张德江 强调的这三个“千方百计”成为整个撤侨战役的行动方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这么大的战役,我们要有对困难的足够估计,也要有死人的准备……必要时, 请求中央军委出动军事力量〇”戴秉国补充道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议宣布张德江为总指挥,戴秉国协助张德江,国务院副秘书长尤权为总协 调。各相关单位请战情绪高涨,外交部被指定为国务院应急指挥部办公室,部长杨 洁簷主抓,部党委书记张志军为外交部应急、领导小组组长,宋涛、翟隽为副组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assitance of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assistant of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部实际上担任了整个撤侨行动的前线指挥部职能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗部署完毕,ー场有史以来中国最大的撤侨行动开始了一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, and the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方,战乱惊心	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰……”这第一声枪响,是利比亚反对派201I年1月14日在班加西市一个 叫苏卢格的施工现场打响的。当卡扎菲的女保镖将这ー消息告诉他时,这位“非洲 之王”不屑ー顾地“哼”了一声说:“我是穆阿迈尔・卡扎菲,不是本・阿里!想搞 倒我没有那么容易！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The first gunshot was fired by the Libyan opposition on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The Libyan opposition fired the first gunshot on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰砰……”这回是两声还是三声枪响,似乎谁也没有在意,但反对派枪管里 射出的愤怒子弹已经在昭示着什么。这一天是2011年10月20日,距卡扎菲听到 前一次枪响时隔9个月零6天。这回卡扎菲又说了话,说得断断续续、战战兢兢: “我是这个国家的领导人,是你们的父亲、孩子,你们不能这样……”然而没有一个 人听他的话,躲藏在水泥涵洞里的他被人拖出,死在乱枪之下,死状特别地血 腥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月14日在班加西市苏卢格工地上响起的枪声,是ー帮抢房子住的百姓与前 来维持秩序的警察发生冲突引发的。此前卡扎菲在ー次公开场合上说过这样一句 话:“我的人民必将拥护我,因为我正在为你们建许多许多房子,有的已经快建好 了,你们可以住上好房子,过上好日子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said in a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said on a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令卡扎菲想不到的是,那些祖辈无房的贫苦百姓ー听这消息,疯狂地冲到了那 些正在盖建的房屋工地上,见到已经建好或快要建好的房子,便兴高采烈地写上自 己的姓名,然后又蹦又跳地欢呼“我有房子住了”“我有房子了”。这ー喊不要紧, 喊醒了千千万万生活在底层的平民百姓,他们ー个比ー个疯狂地冲进建房工地,于 是引发了全国性的抢房狂潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in”and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in” and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不知,利比亚的建房工程,几乎全由中国人承包施工,动乱时首当其冲的自 然是我们的同胞。这是后话。我们需要粗略了解一下在2011年开始几个月里,利 比亚和卡扎菲命运发生变化的背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于全国的抢房乱象,卡扎菲很生气,后果当然很严重。他发出命令,可乱象 依旧,他脑子ー热动用大量警察去驱赶抢房百姓。火势暂时扑灭了,但卡扎菲并不 明白,那些不听命于他的臣民们为什么选择了 1月14日这一天闹事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这ー天除了自以为强大无比的卡扎菲本人外,几乎所有的人都在关注他 们的邻邦ーー突尼斯。ー场“大革命”仅仅用了 27天时间就彻底改变了一个国家、 ー个政权的命运:74岁的总统本・阿里这一天晚上再也招架不住,携家人仓皇离 境出逃,从而结束了他四次连任总统、统治突尼斯长达23年之久的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer resisted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer repay attention to their neighbor Tunisia sted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,突尼斯总统本・阿里出逃的消息传到的黎波里卡扎菲的豪华露天帐篷 内时,卡扎菲很不以为然,并说:“西方侵略者靠几条狗的一把火想烧毁非洲的革命 阵营,只会是白日做梦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲小视了“一把火”的威力。他整天逼着利比亚人民背诵他的语录,却忘 记了一句经典的话:“星星之火,可以燎原。”其后,突尼斯的动荡像是导火线,在非 洲引发了一连串波澜壮阔、惊心动魄的大事件,埃及、也门先后发生动荡,埃及总统 穆巴拉克、也门总统萨利赫相继下台,让全世界都为之震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase : “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase: “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也门与利比亚同属阿拉伯国家,埃及和突尼斯则在利比亚的ー东一西。周边 国家如此巨大的政治风暴和民众革命,怎能不影响利比亚?尤其是西方世界早已 对这个拥有巨大石油资源的地中海南岸国家垂涎三尺。堡垒往往先从内部攻破, 利比亚的问题主要出在内部,或者说是出在一心想当“非洲之王”的“卷毛狂人”、 国家元首卡扎菲自己身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lay within, or rather, within the “curly-haired madman” and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lay within, or rather, within the “curly-haired madman” and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是非洲富裕国家,人均收入居于高位。尤其是它的石油,其品质无与伦 比。然而,这个只有600万人口、富得流油的国家,民众却没有像同样盛产石油的 阿联酋、卡塔尔人民那样过上好日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil the quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide its with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide it with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚实行计划经济,这并不能说是绝对错误,问题的关键是卡扎菲声称自己 搞的是不同于社会主义和资本主义的第三条道路,却没有把广大民众的生活放在 第一位予以重视。相反,他利用家族控制了利比亚的经济命脉。建设方面由于过 度依赖外国劳エ,不重视基础工业和民生工程,百姓的失业率不断攀升,生活水平 近年不断下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline by family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline with family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー心想做非洲“王中王”的卡扎菲从20世纪90年代开始,将雄心放在整个非 洲,对外援助非盟他十分慷慨,由此当上了让他内心深感满足的非盟主席。卡扎菲 在国内除了不重视民生,留下后遗症外,还有一点也是致命的:他对自己的家乡和 “革命圣地”一他当年发动军人起义的根据地等地区的发展很给カ,却极不重视 东部城市班加西等地的经济建设,资金投入极少。多少年来,首都的黎波里繁荣发 展,高楼林立,高速公路畅通便捷,而利比亚第二大城市班加西却萧条破落,市内道 路坑坑洼洼、破烂不堪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus becoming the chairman of the African Union, which satisfied him deeply .&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus became the chairman of the African Union, which satisfied him deeply.&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对和支持卡扎菲的东、西部落之间积怨不断加深,在邻国突尼斯、埃及“革命 风暴”影响下,反对派的力量正在聚集并窥伺着机会,班加西的地位此刻就显得越 来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年初的利比亚,看起来似乎很平静,到处依然张贴着卡扎菲的头像和绿 色旗帜,其实整个利比亚已像一片临近燃烧极点的枯草地,只差有人划上一根细细 的火柴,ー场席卷全国的燎原大火必将燃起一后来的情况果真如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
这次“划火柴”的是一位律师,他叫法思・特比尔,班加西有名的“阿布萨利姆 家属”组织发言人。2月15日,法思再次准备到班加西当地的卡扎菲政权去“说 理”,却被警察投入了监狱,于是法思的支持者们得知情况后就上街游行抗议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match at that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,当局不得不将法思释放,以为这样就可以平息了事,没想到从此上街 游行的人越来越多,且一直蔓延到利比亚其他城市,包括首都的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有必要交代一下法思为什么上街,他和“阿布萨利姆家属”组织有何渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,利比亚是意大利的殖民地。1927年至1934年间,利比亚领土被意 大利统治者一分为二,同时白人大批拥入这块地中海南岸蕴藏大量石油的国家。 “利比亚”这个名字也是意大利人在!934年时启用的。二战期间,利比亚人奋起反 抗殖民主义者,代表人物叫奥马尔。如今班加西街头到处还有这位民族英雄的头 像,就连目中无人的卡扎菲也称奥马尔是“国父” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的漫长岁月里,利比亚的外部环境尚算平静,卡扎菲“革命”成功之后,几 度与西方决裂,后来又“反省”。特别是新世纪以来,利比亚出现了“开放”迹象。 这个时候,一件并不经意的事却发生了。2006年2月17日,意大利驻班加西领事 馆门口聚集了大批民众,他们是来抗议的,因为ー个意大利人身穿着印有被全世界 穆斯林视为“亵渎真主”的丹麦画家漫画形象的外套,在班加西招摇过市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场抗议过程中,有个14岁的男孩上了意大利领事馆大楼的屋顶,欲将意 大利国旗拔下来。结果利比亚当局开枪扫射,随即便引发了冲突,14名平民在这 场冲突中死亡。这一天在利比亚人民心中留下了极深的伤痕,班加西人称它为“愤 怒日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire to him, which immediately triggered a conflict, resulting the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire on him, which immediately triggered a conflict, resulting in the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思在2011年2月15日被当局逮捕的原因,就是卡扎菲军警人员认为,法思 是在准备为两天后的“愤怒日”组织ー场反政府示威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011 was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011, was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阿布萨利姆家属”则是另ー个事件。话得从卡扎菲统治下的20世纪90年代 说起。他通过军警逮捕全国持不同政见人士,把他们关在的黎波里阿布萨利姆监 狱。由于卡扎菲实行的是残酷的“逆我者亡”的高压政策,1996年6月29日,阿布 萨利姆监狱内的1200多名政治犯因为抗议狱中的非人道行径而被卡扎菲当局枪 杀。他们的尸体被运到郊外秘密地集体埋葬了,这些死者多数是班加西人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel, 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー桩惨案,利比亚人一直以来不敢刨根问底,皆因慑于卡扎菲政权的残酷 手段。2004年,一心渴望获得西方好感的卡扎菲承认了“阿布萨利姆事件”,此后 有相当多的遇难者家属要求政府公布遇难者名单和他们被埋葬的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强人卡扎菲对此既不妥协,又一直不松口 ,致使“阿布萨利姆事件”中的遇难 者家属近几年来一直不停地举行集体抗议活动,故在利比亚有了“阿布萨利姆家 属”组织。律师法思是这个组织的成员,也是他们的发言人。法思的ー个哥哥、ー 个堂兄和一个姐夫就在这!200多名死者之中。法思是弄清“阿布萨利姆事件”真 相的坚定拥护者,所以自2004年开始,他每个星期都会到法院门口进行抗议。那 些年里,只有法思ー个人这样做,他也因此坐了七次牢,并且屡遭严刑拷打。然而 法思从来没有屈服,这也使得他成为班加西有名的反政府人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims in the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families' organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims of the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻国突尼斯出现政治动荡,总统在2011年1月14日深夜出逃,消息很快传到 利比亚。一直对卡扎菲政权心怀仇恨、持对立态度的班加西人,认为时机已到,应 当顺势揭竿而起。然而,谁来领导推翻卡扎菲的斗争呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed that it was time to rise up.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed it was time to rise.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思!法思是他们的英雄,他有足够的勇气和智慧!于是从2月14日深夜至 15日清晨,不断有人来到法思的住处,他们兴奋地怂恿心目中的英雄,挺身而出擎 起反卡扎菲的大旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以真主的名义,我愿意为推翻暴君和专制挥洒鲜血……”法思面对群情激愤 的拥护者,也毫不含糊地亮出自己的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当局的秘密警察很快发现了法思及其追随者的动向,15日当天就将法思逮捕了。消息传出,班加西的“阿布萨利姆家属”组织立即到街头示威游行,要求当局 释放法思。迫于群众的压カ,害怕几个邻国接二连三的反政府抗议浪潮席卷到利 比亚,班加西当局在16日释放了法思。不想为时已晚,或者说卡扎菲政权没有想 到的是,那些久积在利比亚民众心中的反卡扎菲统治的愤怒之火此刻已经点燃,迅 速蔓延开来,变成熊熊大火,再也无法将其熄灭……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月17日,是班加西有名的“愤怒日”,人们纷纷上街游行,开始是几百人,后 来是几千人、几万人,再后来仿佛是全城男男女女、老老少少都加入了游行队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually, it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题的关键是,这一天的群众性纪念活动,后来其内容发生了变化。这要怪卡 扎菲和他的统治集团犯了一个极其严重的错误:他们派出大量的军警人员和秘密 警察、情报人员,甚至还有外国的雇佣力量对群众施暴。这些人戴着黄色帽子,手 持剑、铁棍及石头,军警们更是明目张胆地举着枪,对游行示威的民众劈头盖脸ー 阵乱打,甚至开枪伤人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them : they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns, brutally beated and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them: they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns brutally beat and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冲突愈演愈烈,纪念日的游行成了反卡扎菲的民众运动。班加西城内有人直 接举起了推翻卡扎菲的旗帜,民众高喊“卡扎菲下台”的口号,与军警等各种镇压 者展开针锋相对的斗争。他们用石头和砖块回击军警的枪弹和催泪弹,用木棍和 门框及汽车轮子抵挡装甲车进攻,用火柴和打火机焚烧卡扎菲的画像以及他的“绿 皮书”一这些几十年来曾经都被利比亚奉为神圣不可侵犯的“领袖形象”和“领 袖思想”〇更让卡扎菲政权不能容忍的是,这样的“叛徒”和“卖国贼”行为,不仅在 班加西出现,利比亚其他的大城市也都出现了类似的大规模反政府、反卡扎菲的群 众怒潮,从此利比亚陷入全面的混乱状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan of 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi, but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月17日,因此成为利比亚“革命”的ー个具有标志性的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚出现的动荡,让西方世界特别是美国方面欣喜若狂,他们早就期待着阿 拉伯反美阵线彻底瓦解。当日,美国国务卿希拉里在白宫公开支持利比亚的反对 派,谴责卡扎菲政权的镇压。英国首相自然也跟着起劲地出来谴责卡扎菲。这回 法国更是走在西方列国的前头,总统萨科齐的调子比希拉里还要高出几分贝。联 合国人权事务高级专员皮莱也加入了谴责卡扎菲的行列。所有这些,都像是火上 浇油ー样,让利比亚境内的反政府势カ获得了精神和行动上的巨大支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those was like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those were like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲是个不服输的主儿。18日当天,他发表了全国电视讲话,ー则威胁示 威者,说“以人民和革命的名义”,将采取严厉措施惩罚那些包括上街游行的混乱 制造者;二则表明自己不会辞职,宁可不要生命,也不会离开利比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himeself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of the 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲的强硬态度,引来反政府民众的强烈不满,反抗情绪更加高涨。19日, 双方展开针锋相对的冲突,造成了更大的流血伤亡。ー队队穿着穆斯林服装的男 男女女抬着一具具用白布裹着的尸体上街,此情此景让世界同情,残酷枪杀无辜平 民的罪行让人无法容忍,卡扎菲政权陷入了怒海狂涛般的声讨和谴责声中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance had aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打倒卡扎菲”“推翻暴行政权”的口号,已经成为利比亚全国多数民众的实际 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卡扎菲必须交权” “利比亚现政权已经失去合法性”“卡扎菲必须接受国际审 判”等说法,则在以美国、法国为首的西方世界的话筒里频频传出。有关人权组织 及时做出ー个统计:截至2011年2月20日,卡扎菲政权的连续镇压,已经造成300 多人死亡,逾千人受伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日,半岛电视台突然传出消息,称卡扎菲已离开利比亚,前往南美洲国家委 内瑞拉。这个消息让利比亚国内ー阵狂欢,正在街头“革命”的民众又是放鞭炮, 又是跳舞唱歌庆祝。然而没多长时间,卡扎菲的儿子赛义夫在电视上公开辟谣,称 他父亲决不会离开自己的国家,即使战斗到最后ー个人也绝不投降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya to Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the new on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya for Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing, and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the news on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是个部落国家,反对和支持卡扎菲的两股势カ此时不分上下,于是全国 性的混战便全面开始……赤手空拳的反卡扎菲人士和民众拿起土制的枪支与石 头、铁棍,政府军警则动用迫击炮、机关枪和防空导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲还声称,本・拉登的“恐怖组织”也已进入利境,加入了暴乱队伍。当 局的电视台还证实了,政府军已经从班加西撤离,这意味着利比亚东部完全失控, 反对派开始执掌这一地区。可时隔几小时,又传出卡扎菲将派军队轰炸班加西。 到底是怎么回事,谁也弄不清楚,总之利比亚已经是一片乱局。到处是打砸抢,到 处流血,也分不清究竟是谁干的行径。ー个国家的民众在这种情形下没有了自己 的国家政权,ー个国家的政权在这种情形下没有了自己的民众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting , violence and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government  had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians were armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting, violence, and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人民陷入了苦难深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陷入苦难深渊的不只利比亚自己的人民,还有成千上万的外国建设者,他们十 分依赖这里的工程项目和庞大的劳动カ市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves, but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在利比亚最多的外籍劳务人员是埃及人,有上百万人。埃及与利比亚是 邻国,两国共有几千里的国境线,动乱ー开始,成千上万的埃及人便越过沙漠地带, 逃亡回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,还有更多远涉重洋来建设利比亚的工程建设者和劳务人员就麻烦了。 他们人生地不熟,回国的路程那么遥远,可谓困难重重。局势失控的利比亚,机场、 边境关卡及港口全都陷入无政府、无秩序的状态,更为严重的是动乱带来全面的暴 乱,外国人及他们参与的工程、拥有的财产等,ー时间皆成了利比亚成千上万暴徒 袭击和抢劫的对象……除了石油设施之外,由外国承包和建设的项目多是住宅项 目,而这样的项目十有八九是我们中国人在干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back to their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚陷入动乱后,武器散落民间,部分地区陷入了治安真空,ー些暴乱分子 有机可乘,肆意抢劫,中国工地成为他们的首选目标。结果,我们在利比亚承包的 工地所遭受的冲击也是最罕见和血腥的。下面是部分中国在利比亚工程人员的亲 历讲述一员亮（中国水电集团公司利比亚公司负责人）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中水电公司在利比亚有三个大项目,都是盖房子的,其中两个在利比 亚东部城市班加西附近,ー个在利比亚的南部塞卜哈那边。最先遭受暴徒袭 击的班加西附近的两个工地,ー个在迈尔季,ー个在贝达市,共有1000多人。 贝达市的暴乱从2月17日就开始了。为了保证我方人员安全,中水电公司见 形势不妙,就在!8日白天将贝达市区的100多名建筑工人撤到了郊区的另ー 个营地。没有想到的是!8日当地时间晚7点（北京时间2月19日凌晨1时） 左右,数十名不明身份的当地暴徒,手持土枪,肆无忌惮地开着抢来的车辆,向 我营地疯狂地袭击。为保护公司财产,我方营地200多名员エ勇敢地捡起石 头、瓦片等奋カ回击。对峙之中,暴徒开枪射击,造成我方!1人受伤。现场项 目部领导果断做出决定,所有人员撤出营地,向附近的一座小山丘撤离。暴徒 并没有因此罢手,他们随即抢劫了营地的汽车、泵车等大部分设备和物资,并 纵火焚烧了仓库和营地。躲在山丘后面的我200多名工人兄弟,ー边擦着身 上的血,ー边流着泪眼睁睁地看着大火将自己的营地焚烧成烟……那情景令 人心碎,又无可奈何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in bad situation,  on the day of 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury of one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However,the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp, and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in a bad situation,  on the day of the 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury to one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However, the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐忠良,人称“老唐”,他是员亮所说的被暴徒们袭击营地后逃往荒山野岭的 那群工人之一。有记者采访了他,老唐嘴里的经历更惊心动魄:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thriling experience in his interview by an journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of the workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thrilling experience in his interview with a journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所在的工地是在贝达附近的一个叫斯蒂哈姆瑞的小镇,那儿临近地中 海,2月的最低气温只有摄氏零度左右。2月18日,正是中国农历元宵节刚过 的第一天。那天下午时分,工地负责人特意通知工人们提前下班,回宿舍好好 包顿饺子吃。傍晚时分,我刚吃完饺子,本想出去溜达溜达,看ー看西山头浸 染的落日霞光,忽然,听到营地有人大叫起来:“带上铁锹、镐柄,到公司大院紧 急集合!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for celebration the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for the celebration of the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和エ友们不知道发生了什么事,赶紧一路小跑地来到公司大院。这时 大伙オ发现,我们的公司大院已经被利比亚当地的暴徒们冲击了,并且抢走了 ー些车辆和设备。“一会儿他们还会来的,大伙赶快拿起能够自卫的家伙,保 护自己安全,保护公司财产!”工地领导紧急号召道。我心想,央视四台节目里 说的事真闹到咱这儿了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,我和300多名工友被编成五个エ队,分别把守大院的前后大门和围 墙四个方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, me and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, I and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次前来袭击的暴徒们手持冲锋枪、土枪,气势汹汹地乱枪扫射,企图再 度洗劫工地。我生来第一次见这等场景。躲已无屋,退更无路,エ友们顽强地 手持石块和棍棒,等歹徒往里冲,就用雨点般的石块予以回击。恼羞成怒的暴 徒不再含糊了,“砰砰”几声枪响,几个エ友应声受伤倒下。我们只得往后退 让。最让我惊心的是,我躲在ー辆车后面正准备用石块还击暴徒,突然车前面 一声巨响,我被震出几米远	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and sticks firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real actions. Several of our members fell down with injuries with a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and stick firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real action. Several of our members fell down with injuries from a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从傍晚时分,一直到半夜,暴徒们好像要彻底洗劫我们的工地,虽遭エ友 们的全力反击,仍屡屡进犯。工地领导意识到这样下去,会造成我方重大伤 亡,于是经请示上级,遂决定放弃公司,连夜紧急撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可寒气逼人的深夜,四周荒山野岭,撤到何处呢?谁都没有头绪,大伙只 好沿着山路漫无目的地向前走。也不知走了多远,借着月光,人们发现不远处 的山头上有一间房子,原来是一座牛棚羊圈,屋里屋外全是牛羊的粪便。大家 也顾不了那么多,先把几个重伤员抬进去安顿好,300多名落魄的中国工人就 在这牛棚羊圈里外做暂时的躲避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung in the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite of that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung on the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍稍安顿,我オ发现自己的身子正在瑟瑟发抖,原来极少下雨的利比亚, 竟然在这个冬季里下起了寒雨。我和エ友们是在惊吓中逃出工地的,谁也没 来得及穿上厚实的衣服。此刻,寒风吹来,我们オ感到浑身刺骨发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让伤员们和老同志进屋里暖暖,是大家一致的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风雨交加、胆战心惊之夜,我和エ友们相互照顾,终于苦挨到了天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防不测,现场的工地领导决定再次转移。几经周折,我们来来回回,最 后终于登上了上级派来的转运车辆,到了中水电在迈尔季市郊的另ー个承包 驻地,与这里的另外几百名同样被赶出工地营房的工人兄弟们会合,等待生死 未卜的命运	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马可为（中国土木工程集团公司利比亚翻译）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们土木公司在利比亚大工地有19个,小工地也有20几个,主要承接当 地的铁路建设项目,大多在利比亚首都的黎波里以西沿地中海一带。我们的 项目总部在的黎波里。19日之前,也听外面传说到处在游行和打砸抢,虽然 有些紧张,但似乎感觉不到会危及我们。可到了 19日晩,当我清清楚楚地听 到首都街头的枪声时,真的一下感到了紧张。这是我第一次听到枪声,那声音 与鞭炮声不一样,叫人提心吊胆。最可怕的是20日后,当地的通信不畅了,只 能靠网络,这让人心都揪紧了起来! 22日晩上天刚黑,我们公司在扎维耶的 工地打来电话,说他们的工地被暴徒洗劫ー空,所有人员被赶出工地,六七十 人想尽办法弄了两辆中巴车,正朝我们总部逃难过来。大约2个小时后,中巴 车到了总部,车上下来的人个个灰头土脸,多数人双手空空、一无所有……有 工人甚至哭着喊着:“这咋办ド’“这让我们怎么活呀!”我们看着心酸,赶紧给 他们做暂时的安置。还没有安排妥当,祖瓦拉工地传来更可怕的消息,说暴徒 已经将我们工地团团包围,扬言不交出汽车和足够的现金,就要大开杀戒了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I've heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibuses and were heading towards our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I'd heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the Internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibusses and were heading toward our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使馆!大使馆!请求帮助。救救我们的工人……”于是我们赶紧向 驻利比亚使馆求助。哪知,王大使那边则告诉了我们一件更紧急的事:的黎波 里那所有名的伊斯兰学院里有我们几十位留学生,其中有十几位女学生。暴 徒冲进学院后,不仅抢了我留学生们的财物,还企图向女学生们施暴。愤怒的 中国男学生们拿起一切可以拿起的东西,挺身而出:“你们抢我们的东西可以, 但想凌辱我女同胞,绝不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students, but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to the Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国男学生们与持枪的暴徒对峙起来,情况万分危急,大使希望我们派人 前去支援,将学生们接到安全地方。于是我们又冒着枪林弹雨,赶紧行动……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students confronted with armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students were confronted by armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
高晓林（中水电顾问集团公司女职员）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的工地在祖瓦拉,离突尼斯边境不太远,承包了利比亚ー个5000套 住宅项目。我们那里自20日至22日,连续三天遭到武装暴徒们的袭击。当 地人有个习惯,白天天热,他们睡觉,一到晚上就出来活动,动乱时期的暴徒也 是这种行动规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site is in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during the turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一天晩上,6名当地人驾驶车辆,横冲直撞而来。进工地后,他们踢开 员エ宿舍门,用长刀和铁棒,威胁我方人员交出车辆钥匙,把我们用的手机、电脑、摄像机和现金等物品抢走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us. After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us. After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash, and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天晩上,更多的暴徒冲进营地。那天我正同四位女同事在屋里煮面 条。由于我到利比亚时间最长,又因为工作需要,经常在祖瓦拉城市许多部门 出现,当地人都认识我,暴徒们也知道我,所以那天他们直冲我而来。虽然公 司给我配了保镖,但面对持枪的暴徒,保镖们根本挡不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight towards me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight toward me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暴徒们在门口叫嚷,要车钥匙。我ー听,迅速抓起桌上的一把车钥匙从厕 所的小窗口往外一扔。暴徒们ー进门,就用枪顶着我让我交出钥匙,我说没 有。他们就拔出刀子,在我面前晃动,说不交就剧耳朵,并粗暴地朝我胸口猛 击两拳,我眼前ー黑,倒在地上。可暴徒们依然不依不饶,乱脚踩向我身上,见 我不屈,又无计可施,最后见我脖子上戴着首饰,就抢了,并抢走了我没来得及 藏好的现金,扬长而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,暴徒们又来袭击。这时我们通过关系,寻求到部落武装一 “青年委员会”来协助保护我们。但由于暴徒来的人数多,我们公司的全部人 员只得撤出工地,成了战乱中一群无路可走的难民	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余连来（湖北某建设集团海外公司项目经理）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction compancy in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction company in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月20日下午4点左右,我们所在的扎维耶市的事态进ー步恶化。当地 的警察局被烧,浓烟滚滚。我一再叮嘱公司的人不要出门,待在项目部内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4 pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晩10点半左右,七八个当地的彪形大汉手持60厘米长短的刀具,闯进 我们的项目部。我赶紧让大家不要乱动。暴徒们用夹杂着英语的阿拉伯语向 我们索要车钥匙,其实我们听得懂,但还是装糊涂。歹徒们用手比画着汽车钥 匙点火的动作。我们仍然摇头。这帮家伙就在屋里砸了一通后退了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shaked our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shook our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次惊魂未定,我们马上釆取措施,将女同志和可以转移的物品,放到 自认为安全的地方。安顿一番后,我刚刚想躺下,突然我的宿舍门被“噬”地 一声撞开,这回是三个暴徒,举着三把刀,直奔我而来。他们把刀尖冷冷地顶 在我胸前,口里嚷着:“ Car （汽车）！ Car!”我摇头,回答:“ No!”其中一个家伙 看样子生气了,瞪着眼珠,朝我做了一个动作,用手在脖子上抹了一下。我也 不知哪来的勇气,镇定地连声说:“ No! No! Sleep （睡觉）！”这三个暴徒以为我 真的没有车钥匙,只好出了屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from a fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from the fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我起身往外一张望,见外面站着一群他们的人。随即见他们分成两拨,一拨抄我们的项目部办公室,ー拨抢工人宿舍。这回他们是满载而归了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
些他们认为值钱的物品被席卷ー空,一台丰田汽车也被发动开走了。当时我 很心疼,那可是几十万元哪!不过心里还在庆幸,因为真正最值钱的东西没有 被暴徒发现	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That is worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知好景不长,又过了两个来小时,也就是21日的凌晨2点半左右,项目 营地第三次遭袭。这回营地被停电,我们紧急启用了自己的发电设备。暴徒 冲进来后,开始对我们每个人进行搜身,这一下让我们的人愤怒了,有人情绪 激动地试图反抗。我连忙暗示大家千万不能动手,否则后果不堪设想,现在是 保命要紧,不要管歹徒们抢劫,这オ没有冲突起来,可是我们先前藏起来的值 钱物品,大半被发现并抢走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time.&lt;br /&gt;
It was when he campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist.&lt;br /&gt;
I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away. At that time, I was very distressed. That is worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters. The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time. It was when the campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency. After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist. I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise, the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的同志看到营地ー片狼藉、公司项目部和个人财物被抢的现场,心痛地 哭泣和愤怒起来。我劝大家说,那些东西抢就抢了,大伙的命最重要,我们自 己不在乎,也得为国内的家人想ー想,他们在等我们回家呢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department, and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一来,大家的情绪暂时稳定了一些。可刚过了一个多小时,第四拨抢 劫者又袭击了我们的营地。他们更加疯狂,见没有大件物品可抢,就把我们营 地里外倒了个底朝天,这回我们藏下的所有物品几乎全都被劫掠。最可恶的 是,我们的个人文件如护照等也被毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone's calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even more crazy. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even crazier. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨5点左右,第五拨暴徒又来袭击,惊恐了一夜的我们,完全失去了抵 抗和愤怒的能力,任其摧残和欺辱。三个エ友被打伤,好在伤势不是太重。我 的エ友们被彻底摧垮了,大伙真正感受到了什么叫悲惨,什么叫无奈,什么叫 异国他乡的难民。这当ロ,除了活命外,我们最想的是家人和祖国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrifying all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5 am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrified all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately, their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every one of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有报来情况或失去联系的工地,更是不计其数。几万同胞正处在前所未 有、十万火急的险情之中……”大使馆的ー份份电报向国内发送,成批成批的中国 工地和我方人员还在不停地遭受更加危险的战火袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?我们现在到底怎么办啊?工地没了,宿舍毁了,与家人断了联系,护 照全都丢了,食物已经断绝,他们ーー利比亚人却还在相互猛烈地开枪开炮,甚至 出动飞机轰炸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我们就这样成了无依无靠的难民,死在异国,弃尸他乡了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
万里之外的同胞在等待,在哭泣,在祈求!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
2月21日,在中国国内的各大媒体上,利比亚局势还只是国际版的零星话题。 关于利比亚的一切,还没有大范围进入公众视野。普通中国人根本不知道在遥远 的北非,有数万名中国人正面临着生死考验。这天晚上,外交部新闻司一等秘书王 亚丽加完班回到家里,临睡前习惯性地刷新了一下微博。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life and death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life-and-death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,一条发自利比亚的微博,带着醒目的感叹号,闯入了她的眼帘。“救救在 利比亚的中国公民,我们很危险!”发微博的人叫徐峰。事后知道他是中铁十一局 在利比亚的一名员エ。在电话和手机信号中断、各方都联络不上的情况下,绝望的 徐峰抱着抓住最后ー根救命稻草的心情,在新浪微博上发出了这条求救信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!' .&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!'.&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发自利比亚的第一条中国公民求救微博。这也是微博在中国出现以来, 首次与上千生命直接息息相关的一条微博。4个小时过去了,这条注定会写入历 史的微博,却无人问津。在每秒钟产生上万条消息的微博社区,ー个普通人说了一 句话,如同一页纸进入了图书馆,一枚针落入了太平洋。徐峰的微博只有几十名粉 丝,传播カ非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, and the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in the very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着时间的推移,焦急地盯着屏幕的徐峰,心情在一点点地沉入谷底。忽然, 他灵机ー动,开始将这条消息抄送给许多微博“大佬”,想借助他们的影响カ完成 第二次传播,让更多的人知道。他抄送了“微博女王”@姚晨,地产商@潘石屹等 人。但微博上这ー类消息很多,有时真假难辨,徐峰内心并不敢奢望微博名人们会 转发他的消息。令他没想到的是,23点36分时,潘石屹转发了这条微博,并在转发 理由中写道:“不管是不是真的,救人要紧!”潘石屹在微博上的影响カ真是惊人, 很短时间内这条微博就迅速被转发4000余次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23点50分,王亚丽看到了由无数人接カ转发的这条微博。她进入徐峰的页 面,看到了更多更细更紧急的微博:“利比亚中国公司告急,形势非常严峻,我们许 多项目驻地被砸,通信中断,急需国内支援,潘总帮忙转下,帮忙联系下外交部,我 们很危险,急急急!！！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and the local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, and local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“紧急情况。100多暴乱分子包围我们驻地了。急急急!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关微博被转发超过13000次。在这些微博下面的评论里,很多微博网友开 始出主意。有的建议打外交部电话,有人准备通过私人关系找个外交官。有人干 脆呼吁:“外交部,我们的公民在国外被困了,你在哪里? ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealled: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented on calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealed: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在这里!”这个午夜的微博社区,王亚丽的热血已经沸腾,她立即转发了徐 峰的微博,并附加了简单评论:“外交部的前来报到,正在了解情况……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
之后她又发了一条微博:“已联系外交部领事司领保中心。他们已知悉所有情 况,据说预案已经出来了,大家不要着急,坚持住!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of all the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这条微博,徐峰心里似乎踏实多了。指望国内马上来人飞到自己身边是 不现实的,ー时困难也可以想办法克服,重要的是要有希望。现在他和在利的几万 &lt;br /&gt;
同胞知道祖国一定会来救他们的!王亚丽则彻夜坐在客厅里抱着电脑,和微博社 区的徐峰一直保持对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer, and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨6点45分,徐峰发微博称:“请大家放心,我们现在人员安全,我要去守夜 了,最新动态实时更新!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日上午,真的是在一夜之间,利比亚局势和中国公民的境况开始成为微博 社区的焦点,更成为主流媒体的中心话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,不能在此等死！不能让暴徒任意抢劫和摧残我们的财产与生命!”中国 人不是吃素的,虽然他们谁都没有经历过战争,但施工队伍中不乏军人出身的领导 者和组织者,许多人曾经还是民兵,他们懂得起码的自卫和有效的防御。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,我驻祖瓦拉某工地上:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司经理从附近的兄弟工地得知暴徒们连续袭击的消息,打听了一下情况后, 立即找来50多位挖掘机师傅,说:“强盗马上要来,你们给我用尽所有的本领,3小 时内,在工地的四周挖出一条宽三五米、深三五米的壕沟！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖掘机师傅问:“干啥用?”经理说:“防狗咬！保命用！”师傅们顿时明白,一声 “好嘲”,便立即发动起几十部大型挖掘机,左右前后、东南西北ー齐挖,那情景好 不壮观。与此同时,工地经理又组织其余人员将一切值钱的和有用的装备物资全 部转移到挖掘机正在操作的中央地盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此几小时下来,等到太阳从大沙漠落下时,一个用沙土垒起的庞大“城堡” 崛起在工地上。果然,不出ー小时,几群饿狼般的当地暴徒,驾着从另ー个地方抢 来的数辆汽车,从三个方向朝这边的工地袭来。等暴徒们抵达工地ー看,当时就傻 了眼,此地四周清一色的大深壕沟,人和车根本无法冲入其内。“妈的,走吧！到另 外的地方去!”暴徒们愤怒地朝“城堡”内扫射了一阵枪子后,只得无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“壕沟战！嗨,壕沟战！我们是中国的建エ队……”看到ー群群暴徒悻悻地远 离后,“城堡”内的中国工人情不自禁地边流泪,边用熟悉的《地道战》的腔调唱开 了,那份胜利的自豪和心惊肉跳的经历,让工地上的几百名同胞悲喜交加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的成功“战例”在东部迈尔季的中水电二局工地也用过,且非常有成效。 这也使得中水电迈尔季营地能够完整保留下来,为在班加西地区的1 〇〇〇〇多名同 胞提供撤离条件,立下了可歌可泣的功勋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤！不惜一切代价撤出利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午至23日早上,利比亚境内的多数中国公司和中方人员陆续接到这样 ー个振奋人心的消息。这是祖国向危难之中的同胞发出的声音。它通过各条途径 传递到了利比亚每ー个有中国人的地方……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是中土公司利比亚项目总部的年轻翻译马可为,他说:“我们的陈志杰总经 理参加完张德江主持的应急指挥部会议后,便与公司财务主管乘土耳其航班,辗转 抵达的黎波里。当他们带着祖国的决定回到公司营地时,我握着他们的手,只说了 ’你们总算来了 ’这句话,就忍不住泪水横流。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭什么?赶快组织我们的人,准备撤回祖国!”总经理陈志杰朝这位小伙子 吼了一声,其实他自己也满脸泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别行动小组”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是外交部向中央报告撤离方案中的ー个特别重要的预案,即在最需要时派 遣“特别行动小组”。这个行动小组以外交部的工作人员为主,同时从公安部、商 务部等部门抽调专业人员参加,到事发地代表中国政府或外交部负责处理现场情 况,外交部内称他们是“工作组”,事实上就是特别行动小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过我国的特别行动小组,与美国等西方国家通常派出的“特别行动小组”性 质不太ー样。电影电视里经常看到美国派出的特别行动小组,基本上都是武装人 员,他们深入事发国家或地区,进行武装行动,如解救人质等。有的特别行动小组 是以搜集情报、颠覆敌对国政权为目的的。我国的外交特别行动小组主要是开展 撤侨行动,所承担的是和平使命,都是文职人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在的世界形势非常复杂,ー些国家的政局不稳定,随时有可能出现政权更 迭,一夜之间出现国家动乱,解救自己的侨胞是ー个国家的使命和责任。近年来我 国多次处理过类似情况。比如,2006年汤加发生政变,街头枪声乱起,当地居民到 处逃窜,中国侨民更是吓坏了。遇到这种情形,侨民们认为唯一保险的地方就是我 们的大使馆。开始我们的大使馆根据所掌握的情况,以为也就几个侨民。第二天 ー早,使馆大门口突然出现了黑压压一大片侨民!大使吃了一惊,怎么一下冒出这 么多人啊?原来,随着中国公民以令人震惊的速度和规模走出国门,中国政府对巨 量的流动人口越来越难以做准确的统计。在许多来到汤加的中国人中,有的是合 法进入的,有的是通过第三国进入的,有的根本就是非法进入的,还有的你就根本 弄不明白他是怎么回事。大多数国民进入外国境内后,没有到中国大使馆登记的 习惯和意识,而且很快分散,使馆所掌握的侨民情况与实际情况差异太大,这也是 当下我驻各国使领馆所面临的ー个尴尬问题。但ー出事,保护和解救自己的公民 就成为我国外交战线的使命。解救侨民,保障他们的人身安全这时成了重中之重 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到此类突发事件,使馆自身就身陷险境,跟国内联系再不畅通,往往容易陷入被 动局面。而且,中国外交队伍的编制基本上还保持着过去的样子,与迅速上升的国 カ和对外大开放的局面形成了巨大反差。如从1949年到!978年改革开放前,我 国出境人数合计只有28万人次,而2011年时中国公民出境人数却已经超过7500 万人次,但中国政府在海外负责领事保护的专业人员加在ー起还不到500人。因 此,派遣工作组前往事发地执行特别任务便成了一种惯例。他们ー方面对国内的 意图掌握准确,另ー方面执行力强。近几年里,我国在撤侨行动中多次派遣过这样 的工作组,效果十分明显。”参与撤离方案制订工作的领保中心副主任张洋这样介 绍特别行动小组的职能与功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,杨洁簷外长从中南海回到外交部后告诉宋涛:“马上组建特别行动 小组,挑最过硬的同志参加!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还要尽最大努力保护好他们。”张志军书记叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯。”回答只是简单的ー个字,宋涛心里却涌起千层浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一次派遣这样的工作组,对部里的领导来说都是一件非常痛苦的事。参加 特别行动的都是些年轻有为、政治素质高、业务能力强的小伙子,他们必须不惜ー 切代价完成任务,并做随时牺牲的准备……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所有撤侨任务中,利比亚这一次面临的局面最危险,任务又最重,派谁去 呢?”宋涛不免感到头痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小彭,你把黄屏叫来。”他对秘书说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当敲门声响起的时候,宋涛深深吸了一ロ气。等黄屏落座,宋涛看了一眼自己 的爱将,缓慢而坚定地说:“现在,利比亚的情况特殊,国内对前方复杂情况的了解 少之又少,而且卡扎菲政权与反对派之间的出招瞬息万变,加之我们在利的人员太 多,必须考虑派遣执行特别行动的工作组了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实黄屏在来的路上,心里已有三分数:“我明白,领导,我们一直在想这事 来着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就好!你们马上会同干部司、办公厅等单位,迅速拟定名单,限3个小时组 建完成,名单要送我过目！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名单很快出来,ー共21人,分为三个小组。他们中除了外交部抽调的人员外, 公安部、商务部和国资委各抽三名人员加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏带着名单来的时候,宋涛ー边翻看他们的简历,ー边问:“这些同志都有什么困难和要求吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。每个人都表示坚决完成任务,什么要求也没有提。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“个个都是好样的。明天我要为他们送行「’宋涛的眼里渐渐闪出泪光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我来安排。”黄屏的语调也难掩沉重,他马上吩咐郭少春他们迅速通知 所有列入名单中的人员,必须在第二天即23日上午上班时全部到外交部报到,准 备随时出发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更需要交代一下外交部此刻正在进行的两件紧急的事:一是郭少春他们通知 已确定的特别行动小组人员,让他们立即准备行动;二是与有关部门进行协调,确 定航行路线后,联系办理飞行许可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00：10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局,请你们马上调出两架飞机,准备飞往利比亚首都的黎波里。”外交部 领保中心包机组向国家民航局发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚使馆,请你们马上与的黎波里机场取得联系,通报我们明天有两架 包机赴利执行任务,同时尽快联系办妥飞行许可。要以最快时间报告此事的落实 情况。”外交部领保中心联络组向我驻利大使馆发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻蒙古国使馆、驻俄罗斯使馆、驻哈萨克斯坦使馆、驻土耳其使馆……请你们 注意,明天国内派出两架包机前往利比亚,途经你们驻在的国家,务请迅速办妥驻 在国的过境飞行许可。”外交部领保中心联络组发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:01：00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局报告,两架国航包机已准备就绪,听从外交部调遣随时准备起飞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:〇!：5〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚王旺生大使报告,已派人赴的黎波里机场,但机场已处混乱状态,无 法正常降落。建议我包机暂缓赴利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春一看这份报告,心头猛地ー冷。按行动方案,特别行动小组之所 以分三个小组,是根据现有我在利比亚人员分布情况设定的。他们将要到三个地 方:一是位于北部的的黎波里,二是东部海港城市班加西,三是南部沙漠地带的塞 卜哈。前方机场不能降落,特别行动小组尚未出动,行动已受阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”郭少春用目光询问黄屏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再等等看。”黄屏压住火气,他知道后面的难事何止ー两件。沉着是前线指 挥员必需的素质,他必须在领保中心几十号人面前保持沉着。郭少春知道自己也应该如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组的成员都通知到了吗?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全都通知到了,明天一早来部报到。”郭少春回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日清晨6：30,黄屏刚刚往脸上擦了一把冷水后睁开眼睛,就有人直挺挺地 站在他面前一是特别行动小组组长费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来得还挺早嘛!任务清楚了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干练的费明星点点头:“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上熟悉一下那边的情况,准备!1点飞。”黄屏指指桌上一堆已经准备好的 相关材料说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星后来向我介绍,他前一天在部里上班时,知道了利比亚的ー些情况,晚 上在跟ー个朋友吃饭时还嘀咕说,可能部里会派出工作小组赴利比亚执行任务。 不过他万万没有想到又会派他去。“事实上,我应该想到的。”费明星说。他说这 句话是有依据的,因为费明星是有三次参与撤侨实战经验的外交官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2000年4月,所罗门的霍尼亚拉发生骚乱,当地暴民见中国人开的商店就打 砸抢,华侨生命处在极度危险之中。我国与所罗门没有外交关系,但那里有中国公 民,保护他们的生命和财产安全是国家的责任。于是我国政府紧急商请澳大利亚、 新西兰、巴布亚新几内亚等国政府帮助保护我侨民,那时我在驻澳大利亚使馆,作 为国内工作组人员去了所罗门。有件事印象特别深刻。有个长得很像中国人的女 难民,跑到我那儿,恳求救她。后来ー问,她不是中国公民,我们不能带她走。她很 愤怒地骂了一句脏话后说:’我要是中国人多好!’所罗门骚乱时,当地的唐人街被 暴乱分子洗劫ー空,到处是焚烧后的惨状,我国共接回了 310名身处险境的侨民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星还有一次撤侨经历,是2006年的汤加政变。那时他已是使馆的参赞, 配合国内完成了 !93名侨民的撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“部里这回考虑派我到利比亚去,肯定是因为我有些实战经验。当时,郭少春 问我能不能带ー个小组到利比亚,我说没问题。ー晚上老婆不停地辗转反侧,也不 说话。天不亮,我悄悄起来收拾东西,在洗手间里正刮胡子呢,ー扭头见老婆也起 来了,眼圈红红地给我找了个塑料袋装牙刷。十几年相守,她知道我的工作意味着 什么,虽然不知道我要去哪儿,但知道这肯定又是一次命运未卜的生死考验……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部里有句话ー直流传了几十年,那就是当年周恩来总理兼任外交部长时 定下来的,他说中国外交官是不穿军装的“文装解放军”。外交部组建初期,许多 高级将领加入外交队伍,周总理要求他们继续保持革命军人的优良作风。60多年 来,中国外交队伍虽然在人员组成上发生了很大变化,但这个传统却代代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,费明星他们又要以“文装解放军”的身份,到那个遥远的、战火纷飞的异 国去战斗了!如果是参战的解放军,他们每人手中都应该有武器。然而,身为“文 装解放军”的外交官,他们不能随身带武器,他们只能用血肉之躯和一颗忠诚于国 家的赤诚之心去迎接枪林弹雨下的战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是何等悲壮的考验!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外交官的特殊使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们的特别行动小组人员庄严地接受了国家交给他们的生死任务一 为拯救身陷战乱中的数万同胞,赴汤蹈火在所不辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日7：00,外交部领保中心接到我驻土耳其使馆报告,飞越该国上空的专机 航空许可证办妥。接着,专机经蒙古、俄罗斯、哈萨克斯坦等国的飞行许可手续相 继办妥。友好国家关键时刻真的很给カ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7：30,外交部为21名特别行动小组人员办妥护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 :〇〇,黄屏召集陆续到齐的全体特别行动小组人员开会,交代任务。这是一次 庄严肃穆、激昂悲壮的会议,出征的小伙子们不知,黄屏和郭少春却知道,杨洁簷向 宋涛私下交代过:此次利比亚工作组任务艰巨,充满危险,要做好一切准备。“后面 的话领导虽然没说,但我们清楚是什么意思。”黄屏告诉我,根据当时的情况,部里 是做好工作组成员回不来的准备的。形势便是这等严峻,是战争就会有牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00,外交部南门。特别行动小组成员站成三排,组长站在排头。副部长宋 涛以充满期待的目光,面对这些年轻而又淡定的面孔,发表了出征动员令:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们,这次利比亚撤侨行动在我国外交史上是史无前例的。你们此行责任 重大,使命光荣！你们肩上扛着的是中华人民共和国的重托,你们身上寄托着三万 多个家庭的希望,请你们ー定要带着受困同胞得胜归来,毫发无伤！等你们回来的 时候,我一定去机场迎接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证完成任务!”回答气壮山河。&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在21名队员即将出发之际,宋涛突然提出,他要与每位队员照张相,于是年 轻的队员们欢呼了起来,因为他们平时跟部领导单独合影的机会并不多。在ー旁 看着照相的黄屏和郭少春等领事司的同志鼻子有些发酸,有几位女同事预感到什 么,要么走开,要么扭过身去,因为她们的眼里已满是泪水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞往的黎波里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里,那是ー个什么样的城市?那是ー个与中国直线距离超过万里的城 市,我国民航开通这条航线还不足ー个月,战争之火已经烧红了这个曾经风景如画 的地中海城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,全世界都在聚焦战火纷飞的的黎波里。卡扎菲政权有被颠覆的可能,这 让盼望已久的西方世界欣喜若狂。自命不凡的狂人卡扎菲坐在火山口犹自不知, 狂妄地叫嚣着,举起屠刀准备对一切企图推翻其“王朝”的反对派施以血腥暴力。 的黎波里到处都是新闻,被全世界瞩目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在中国派出特别行动小组前往的黎波里几小时前,我驻利比亚使馆政务参 赞王旭宏、华昱清前往的黎波里机场查看情况。他们到那儿ー看,简直不敢相信自 己的眼睛,几天前还好端端的一个国际机场,如今乱得像ー个路边集市。机场工作 人员大半不见踪影,荷枪实弹维持秩序的警察和士兵也失去了控制,数万难民将机 场里外堵得水泄不通,到处杯盘狼藉、垃圾遍地。枪声、喊声、尖叫声、绝望的哭声 交织在ー起,响彻机场,像是人间地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难民的生命和尊严被肆意践踏,不时有被枪杀、被踩死的难民尸体像垃圾ー 样,被随意丢在ー旁。在这里,人性泯灭;在这里,血泪横流。谁早一点离开,谁就 能保住生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟等数十国的飞机强行降落着陆,失控的机场跑道上挤满了失去理智的难 民,他们不管不顾地疯狂拦截着ー架架飞机,想方设法要登机逃命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里机场彻底混乱了,惨剧不断发生,有可能还会加剧。现在,中国的特 别行动小组必须抵达那里,不管代价有多大!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们必须推迟起飞!否则无法在的黎波里机场降落。”前方警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能再推迟了!必须马上起飞「’国内一次比ー次紧急地催促。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞也没有用,降不下来怎么办?”前方这样回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“降不下来也要起飞!从北京到的黎波里有十几个小时,飞了再说ド’国内强 行指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞!”23日下午17：48,北京首都机场的ー架专机,在呼啸中冲向云端,飞向 那个地狱般混乱的地中海南岸城市……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时,偌大的机舱内除了机组人员,只有我们7个人。ー上飞机,我就把小组 人员召到ー起开会。我说现在我们是ー个战斗小组,一定要团结一心,然后我宣布&lt;br /&gt;
了分エ。我让曾经在利比亚待过的刘翔同志介绍当地情况。”费明星说,“看得出, 接受紧急任务的小组全体人员个个精神饱满,同时也略显紧张。我要求大家先休 息,自己跑到飞行员的驾驶舱内,要过机长手中的话筒,与外交部领事司通话。这 是我有生以来第一次在飞机上用飞行员的电话通话,觉得很不一般,强烈地感受到 此次任务的特殊性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问,我们到底飞往哪儿?”费明星询问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在还不能确定。”郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那怎么办呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等待通知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星与机长对视了一眼。没有办法,飞吧,往西飞了再说!这是少有的航空 飞行任务。这是战斗任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到机舱,费明星看看他的队员,没ー个人睡。“怎么都没睡呀?”费明星有些 生气,想这样质问,因为保持良好的身体和精神状态很重要。话到嘴边,没说出口, 队友们有的在记笔记,有的在思考,他知道大家的心里不平静。身为组长的费明 星,此刻的心情比队员们还要紧张和不平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,你是组长,我要叮嘱你两件事:ー是到了前方以后,如果遇到ー些突 发情况,来不及跟国内请示报告,你可以自行处置;二是不用经国内批准,你可以雇 用当地的安保力量,怎么雇用,什么时候雇用,全部由你根据前方的情况做决定。 明白吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,我让你带这个工作组对你只有一个要求:你们是中国派出的第ー架 专机,必须在第一时间冲进利比亚。现在情况不明朗,是从马耳他、埃及或是希腊 哪个国家进入利比亚,还不能确定。你必须随时跟航空公司保持联系,第一时间冲 进利比亚,把当地的情况报回来!明白吗?要不惜一切代价,把情况报回来!听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, I have only one requirement for you to lead this working group ——as a Chinese dispatched special plane, you must rush into Libya for the first time.&lt;br /&gt;
The situation is unclear now, it is not yet certain whether the entry into Libya is from Malta, Egypt, or Greece.&lt;br /&gt;
You must keep in touch with the airline at all times, rush into Libya for the first time, and report the local situation back! Do you understand? At all costs, report back! Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听明白了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星怎能睡得着！他的耳边不时响起临上机前,黄屏和郭少春跟他“咬耳 朵”说的话。字字重似千钧,压得费明星喘不过气来。他心头的压カ,外人并不知 道,却被他儿子在看电视时发现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星临出发前&lt;br /&gt;
在首都机场接受央视记者采访,他说:“我们知道此行使命光荣,责任重大,我们将全力以赴做好工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的儿子在家边看电视,边对料理家务的妈妈说:“嗨,爸爸今天可有一点厩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人停下手中的活问:“什么意思?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子说:“我看他说话时心里跟没底似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人笑笑没说话,只是意味深长地叹了一ロ气一那是作为外交官妻子深 埋在心中的一份担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时身在空中的费明星并不知道他家里发生的这一幕。他最为关心的是他们 的飞机能否“冲进利比亚”,从哪个地方往里冲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏司长在临行前一再用“冲”这个字提醒他,让他倍感压カ。“冲”意味着什 么?置之死地而后生?不管不顾冲锋陷阵,还是冲破险阻取得先机?其中弥漫着 强烈的战斗气氛,他不能不紧张。费明星忍不住从飞机窗口向外看去,除了无边无 际的黑暗,什么都没有……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是天空没有国界多好!要是这个世界没有战争多好!那样我们的飞机想飞 哪儿就飞哪儿,想到哪儿降落就可以“冲”向哪儿。世界都是一家人,我们住在地 球村,何时能实现世界大同呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的几万同胞每一分每一秒都处在生与死的边缘,费明星45年来第一次 感到焦虑和责任重大！他是行动组长,是探路者,是急先锋,身上寄托着大家殷切 的希望和期待	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不敢往下想。他再一次跑到机长所在的驾驶舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚接到地面电话,让我们在雅典机场降落。”机长给费明星带来喜讯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！”当费明星把这个消息告诉队员,小伙子们立即兴奋起来。他们知 道,雅典与利比亚仅隔ー个地中海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专机在雅典机场刚降落,参赞郑曦原便登上了飞机,与费明星接上头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候我们能飞抵的黎波里?”费明星的全部注意力都在这一点上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不知道。只能等利比亚方面的消息。”郑曦原当头给了费明星沉重ー棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能快一点?”费明星ロ气很生硬地冲比他资格要老不少的郑曦原问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这得问卡扎菲了！”郑曦原说。在远隔祖国万里之遥的异国,面对异常严峻 的使命和任务,这两位四川老乡失去了往日的亲热劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈地看看郑曦原,只得沉默。心急如焚的费明星他们,现在只能做ー 件事:等,等利比亚方面的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好了,可以飞了 ！”ー个多小时后,郑曦原和机长几乎同时对费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哥们儿,回国后我到川办好好请你撮ー顿!”费明星猛地热烈拥抱住郑曦 原说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑曦原则重重地拍了拍费明星的肩膀:“千万保重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载有中国撤侨第一特别行动小组的专机,呼啸着从雅典机场飞向地中海对岸 的的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在叙述第一特别行动小组的动向时,时间其实已经跨过了十几个小时。而这 期间,利比亚的情况不断出现变化。当日,电视里播出了卡扎菲23分钟的电话采 访,他猛烈地抨击他的反对派,称他们是基地组织的帮凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么回事?你们这些本・拉登的帮凶是在给我们的孩子洗脑,难道这 还不清楚吗?所以,我将毫不留情地打击你们,直到彻底消灭你们「’卡扎菲ー副誓 死战斗到底的架势。与此同时,班加西的反对派营地大门处,两挺机枪不停地向天 空扫射,以示他们根本不怕卡扎菲的恐吓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月23日,利比亚的局势全面进入拉锯式的战争状态,执政当局和反对派到 底谁厉害还看不出。这正是最要命的时候一对无数在利比亚的外国人来说如 此,对中国政府和执行撤侨具体行动方案的中国外交部来说也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在已经是24日了!第二架包机必须起飞厂’黄屏再三权衡,经请示于24日 凌晨2点向民航局下达了明确指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28分钟后,载着赴班加西、塞卜哈的第二、第三特别行动小组的第二架专机从 北京首都机场起飞,目的地一“未知” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长得到的指令是,先向迪拜或开罗方向飞,到时再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,三个行动小组皆在天空,他们等待着未知命运的安排。利比亚啊,你太 让人忧心如焚了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“的黎波里,我来啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是什么时间?当地时间24日零点刚过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻谁最着急?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚东部临时指挥部的中建最着急,班加西岸边少说还有五六千人没着落, 他们在等待的后面接应的几艘邮轮还不知啥时出现在海面上……暴雨和枪弹同时 在袭击他们,每一刻生命都在悬着。他们不着急不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东边,我驻埃及使馆也在着急,已经从利比亚边境过去的800余名同胞,现在 正在亚历山大港口飞机场等候国内民航飞机来接,但一路经过的几个国家的通行 许可证还没有着落。埃及政府已经给了很大面子,原先说好中国撤离人员直接从边境上接到机场后,直接上中国飞机回国,不在埃境停留。照这样下去,中国自己 的飞机迟迟不到,意味着中国撤离人员就得在埃境长时间停留,问题就会发生变 化,这属于“外交事件”,如何处理? “埃及各地白天尚不安宁,夜间又要宵禁,我们 近千人在人家土地上,不好办呀!”我驻埃及使馆不能不诉苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西边我驻突尼斯使馆也在着急,他们那里同样已经有近千人从利比亚过境,回 国的飞机还没有着落。估计再过一天,从利比亚边境口岸拉斯杰迪尔过境到突尼 斯的同胞人数将达到三四千人。“突尼斯的边境小机场,平时只能飞ー两个航班两 三百名乘客,我们一下滞留三四千人,甚至更多。如果国内的飞机晚来一天,我们 压力太大!”我驻突尼斯使馆报告说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚南部临时指挥部更急,到现在为止,他们这里的五六千人唯一的撤离通 道就是天上了。假如天上不来飞机,他们只能困在卡扎菲军队和反对派武装最后 决战的地方,处境不堪设想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,最着急的还是深陷最严重危机的利比亚首都的黎波里我驻利比亚使馆 的王旺生大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们需要同所有的中资机构和中方在利比亚工作人员落实情况,还要动员他 们及时撤离,向附近撤离地点集结,安排何时走,一次走多少人,等等。现在光滞留 在的黎波里机场的男男女女、老老少少就有几百名,他们已经在那里待了三天三 夜,没吃没喝的,再不走会出大事的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包机到底啥时候到啊?”王旺生大使让手下的人问了国内几十次,自己至少 也催问了几十次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快了！就快了！”国内郭少春他们ー次次这样回答他们。前方在骂国内的领 保中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去骂谁?”黄屏浓眉紧锁,颇为无奈地冲郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方需要的一切也都是国内正在全力组织和处理的事。民航局、国资委、商务 部……皆在全力协调处理之中。可是,对黄屏他们来说,现在最需要的是得到前方 的指挥主动权。上百个撤离单位,几万的撤离人员,分散在面积几百平方公里的地 方,相互之间从来不曾有过密切联系和协调,通信处在全面瘫痪状态,形势一天比 一天紧张,西方诸国正在步步紧逼,要跟卡扎菲玩一把“绝杀”……在这般形势下, 肩负国家撤离任务的外交部领保中心比火烧眉毛还急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眉毛烧了算啥,哥们儿、姐们儿快被烧身焚心啦!”唐立、张洋和朱家耀三位 副主任说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“战斗能否取胜,对指挥员来说,取决于心中对整个战局情势的了解和把握 做到心中有数,才能正确地指挥,才能争取战斗的胜利。”黄屏此刻心里比谁都着急 的是,他掌握的利比亚境内的情况十分有限!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信不畅是主要问题。断断续续、零零碎碎报来的情况需要分析、筛滤,而且 重复信息、多头,出入极大,所有这些直接影响着国内领保中心的整体指挥与安排。 因此外交部和黄屏、郭少春他们把向前方派遣工作组看得特别重要一事实上这 也是整个撤离战役中最为关键的ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是飞向利比亚的两架包机、三个特别行动小组至今还全都悬在空中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吉机长,你们快到了吧?”此时是北京时间24日凌晨6点左右,郭少春再一次 直接同CCA060航班机长吉学勇通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有2个小时就能到达了。”吉学勇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国航CCA060专机现在正处地中海上空。一个多小时后,开始从万米高 空俯冲而下……地中海南岸已经在飞机航仪里呈现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告,现在机外的气温为摄氏零下23度,的黎波里地面机场的风速为每小时 70公里,有大雨……”70公里的风速等于8级大风,通常这是个不能降落的危险 风速。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉学勇看看仪表,又往机舱外瞅了一眼,然后将手中的握杆再次握紧。“地面 给我们的降落时间有限,现在我们做好紧急迫降准备……”他镇静地向机组发出 指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060专机瞄准机场跑道,开始迎风俯冲……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不好!前面的跑道上有个庞大的移动物!”吉学勇一声惊叫,机组人员的目 光不约而同投向跑道上。可不是吗,只见ー个方形的物体随风滚动着,正向专机下 降的跑道方向移动着,移动着……吉学勇一把握紧方向杆,滑行的机身微微转向, 小心翼翼地避开那个移动着的物体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是个集装箱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好险哪!吉学勇抹了一下额上的汗珠,向外张望了一眼,这就是的黎波里?外 面黑乎乎的,没有地面人员来接应,没有通信信号。吉学勇拿出国内为他事先准备 的利比亚制式手机与中国使馆联系,结果根本打不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们下去!”费明星他们行动了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乘务长张奇峰帮助他们打开机舱门,突然ー阵狂风,将费明星等人吹得七倒 八歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里给了中国特别行动小组的小伙子们ー个下马威。好在不是机枪子 弹,而是飓风和雨水袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星直起身,重新站到舱门口。怎么没人来管他们呢?他思忖着。依照国 际惯例,飞机一落机场,舱门ー开,地面人员便会上前给飞机接下机的舷梯,还有エ 作人员前来核对人数等程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的黎波里机场搞特殊不走这些程序?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰!砰砰砰!”突然,不远处几道细细的火光在黑暗的雨夜里闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是枪声吗？”有人问。机上所有的人都把耳朵竖了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人答:“估计是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是的黎波里。啊,的黎波里,我们来了一中国政府的撤侨工作组来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星等小伙子的心头一下坚定了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人管我们,我们就自己下!”费明星早已等不及履行前线指挥员的职责了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟刘翔先下吧！”李明请求道。他是领事司认证处副处长,自然是费明星 这组的得力干将。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,先到候机楼里看看情况,尽快找到我们的人。”费明星表示同意,并让他 们带上一部卫星电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告司长,我们已经到达目的地。”费明星看着李明、刘翔下去,心里却异常 担心。他回头打开另一部卫星电话,在舱门口拨通了国内的电话。北京时间此时 正好是24日早上8点,的黎波里时间应为凌晨2点左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！你们的任务,ー是马上与使馆王旺生大使他们取得联系,二是把滞 留在机场的200多名同胞送上飞机……”两天来心急如焚的黄屏接到费明星的来 电,顿时振奋起来。现在,国内总算可以及时了解前方情况并直接指挥撤侨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李明和刘翔带着沉重的卫星电话直奔候机楼,ー看情形就傻眼了。人山人海 的现场,混乱至极,各式各样的人都在等候乘机,可是机场工作人员不知到哪儿去 了,只有武装的军警在那里维持秩序。想逃离此地的各国侨民似乎并不在乎军警 的阻挠,不停地想往机场里面冲,如此举动,换来的是ー阵阵令人恐惧的怒骂声和 “砰砰”的示警枪声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人不敢在候机楼里待着,便想走出去碰碰运气,看能不能租辆车子到使馆。 从国内出发时,李明他们得知我驻利比亚使馆距的黎波里机场也就一二十分钟的车程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是国内来的工作组吗?”正在李明、刘翔四处张望时,ー个急匆匆的中国 人过来问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,你是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是使馆的政务参赞王旭宏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,是你啊,老王!我们都急死了,半天也联系不上你们呀!”李明一把搂 住王旭宏说,“我们一起来的人还没下飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long timesincee we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The peoplewho  came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long time since we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The people who came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旭宏一听便说:“那我先进去把他们接出来。”王旭宏哪能想到平时几分钟 的事,这回他用了一个多小时オ办成。这让费明星他们整整在飞机上待了近两个 小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong knew that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong know that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的人在哪儿?我去看看。”费明星一到候机楼,第一件事就是想看看自 己的同胞一他知道他们已经在机场待了三天三夜。“这个鬼地方,待一天烦死, 待两天臭死,待三天想吊死都找不着地方！”接应的王旭宏指着挤得里三层外三层 的候机大厅,对费明星一行说。大使馆于21日开始就在这儿准备送ー批同胞出 去,可就是出不去。现在在机场有两三百人,多数是妇女和儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你带我去跟机场的人说说,我要带我们的同胞马上离开这儿。”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to the staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只能试试看。”王旭宏说他这几天几乎天天来跟机场的人说,希望他们安排 中国人离开,但没ー次是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不懂阿拉伯语,见王旭宏叽里咕噜跟机场管理人员说了半天没什么效 果,便把王旭宏拉到一边说:“你当翻译,我去试试。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是费明星走到一位官员模样的利比亚人面前,说:“我是中国政府派到这儿 来接人的,希望你们帮个忙。”利比亚人只管摇头,并不答应。费明星又说:“我们 接人是为了他们的生命安全,这是因为你们国内发生了状况,所以我们オ这样 做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星为了赢得对方的好感,便编了一个故事,说他家乡四川的人ー讲起非 洲,就会说非洲是中国的朋友。“既然我们中国与你们是朋友,朋友帮朋友,你们让 我们的人上我们派来的飞机吧。”“朋友”似乎友好了一些,但坚持认为机场已经管 制,所有飞机都不能飞行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
“那我们不是刚刚オ飞进来的嘛!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是进来,他们要出去就不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活见鬼！费明星心里骂了一句,脸上却仍然笑眯眯地说:“问题是我们的人已 经在机场几天了,他们都是妇女和儿童,再不走,他们会有安全问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What the hell!'&lt;br /&gt;
Fei Mingxing cursed in his heart, but still smiled and said, 'The problem is that our people have been at the airport for several days. They are all women and children. If they don't leave soon, there will be safety issues.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……这个我们也管不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Well... we can't mind that either.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚确实乱极了,乱到他们对自己国家的事都不知如何处置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya was chaotic, to the point where they didn't even know how to handle their own country's affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能让我去看看我们的同胞吗?”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人答应了。他看到费明星还带了两个人,便伸手阻止:“只能去ー个。” 利比亚人态度很坚决,看到费明星肩上挎着照相机,便使劲摆手,一把抢了过去说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. On seeing Fei with two more people, he stretched out his hand to stop them: 'Only one person can go inside.' The Libyan was very firm and when he saw Fei carrying a camera on his shoulder, he waved his hand vigorously and snatched it away, saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You cannot go inside with it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈,费明星只好空手随一个利比亚人向机场候机楼的ー侧走去。在ー个较 偏的角落里,费明星看到横七竖八躺了一地的中国妇女和儿童,以及一些年岁显大 的中国男子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helplessly, Fei had to follow a Libyan empty-handed toward the side of the airport terminal.&lt;br /&gt;
In a remote corner, Fei saw Chinese women and children lying all over the place, as well as some older Chinese men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的出现,令他们ー阵骚动。“各位同胞,你们辛苦了!”不想费明星的ー 句开场白,顿时让现场哭哭啼啼起来,许多妇女甚至有些情绪失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Fei caused a stir among them.&lt;br /&gt;
'Fellow countrymen, it must have been rough days for you!' His sentence immediately made the audience burst into tears, and many women even lost control of their emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听我说,听我说,我是国内派来的工作组组长,我给你们带来了党、政府 和全国人民的问候！你们的亲人也在家里等待着你们。我们还带来ー架包机,是 专门来接你们回去的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please listen to me, everyone. I am the leader of the task force sent from our home. I bring you greetings from the Party, the government, and the people of the whole country!&lt;br /&gt;
Your loved ones are also waiting for you at home.&lt;br /&gt;
We also brought a plane, specifically to take you back!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的哭声即刻变成了掌声和欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crying on the scene immediately turned into applause and cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是现在就走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Are we leaving now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急！大家别急！”费明星嘴里说着,额上却一下淌出了汗珠,“飞机到底什 么时候走,我们使馆正在和机场协调,请大家相信,你们很快就能回家了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please don't be in a rush!'&lt;br /&gt;
“Everyone, don't be in a rush!” said Fei with sweat beads suddenly appearing on his forehead. “When will the plane leave? Our embassy is coordinating with the airport. Please trust me that you will be able to go home soon!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是雷鸣ー样的欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another thunderous cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！你必须走了！”几个利比亚人对费明星生气了,他们又扯又拉地将他赶 到了刚オ的候机大厅。在这里,费明星见到了王旭宏和李明、刘翔等同机的6名 队员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
You have to leave!' Several Libyans were angry with Fei, and they dragged him to the airport hall where he was before. There, Fei met 6 teammates including Wang Xuhong, Li Ming, Liu Xiang, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把机场的事交给我们！你们上使馆去吧。”王旭宏见费明星不放心,便这 样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please leave the airport matters to us! You guys go to the embassy.' Seeing Fei not at ease, Wang Xuhong said to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到使馆的路并不算远,但费明星一行看了看王旭宏的小车,便知道这趟路绝对 不好走。王旭宏车子后窗玻璃已被子弹打碎,两边的车门显然被硬器敲砸过。再 看看机场外的道路上,ー队队利比亚军人个个荷枪实弹,眼睛警惕地盯着每ー个来 来去去的人。“他们怕反对派的人混进的黎波里来,也害怕外国派间谍和特种兵到 这儿,所以我们行动必须小心点,尽量表现出很光明正大的样子。”王旭宏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was not far away from the embassy, it was difficult to reach there given the vehicle of Wang Xuhong, according to Fei's observation.&lt;br /&gt;
The rear window of Wang Xuhong's car had been shattered by bullets with both sides doors being hit by a hard object.&lt;br /&gt;
At the road outside the airport were rows of Libyan soldiers who were armed with guns and ammunition, with their eyes alertly watching every person coming and going.&lt;br /&gt;
'They are afraid that opposition members will infiltrate into Tripoli, and they are also afraid of foreign spies and special forces coming here, so we must be careful in our actions and try to show a very upright appearance,&amp;quot; said Wang Xuhong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们本来就是光明正大来接自己的同胞。”工作组的队员们又生气又无奈地 挤进王参赞和华为公司派来的小车里。一路上,与他们迎面而过的是ー队队卡扎 菲的军队。费明星和队员们真正强烈地感受到了战争的恐怖气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We were above board here to pick up our compatriots.”  The working group membersp squeezed into the car sent by Counselor Wang and Huawei,  angrily and elplessly. &lt;br /&gt;
They passed by a troop of Kazakh soldiers on their way to the destination.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates truly felt the terrifying atmosphere of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到使馆时,已经天亮。王旺生大使和使馆同志为我们备了热汤热饭,他们尽 量表现出ー副轻松的样子,可我心里有些痛,他们ー个个脸色阴沉,难看极了！”费 明星在接受我采访时说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When I arrived at the embassy, it was already daylight.'&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wangsheng and other comrades prepared hot soup and meals for us. They tried their best to show a relaxed look, but I felt a little pain in my heart. They all had gloomy faces, which was unpleasant. &amp;quot;Fei said in an interview with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星虽然能够想象王旺生大使和驻利使馆的工作人员这ー个星期来是怎么度过的,但如果不是亲身经历,再丰富的想象和猜测在残酷无情的现实面前都显得 苍白空泛,面对ー个个生死未卜的白日和恐怖异常的不眠之夜,任何个人或是群体 都是刻骨铭心、终生难忘的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he could imagine how Ambassador Wang Wangsheng and other staff spent the week, if he had not experienced it personally, no matter how rich his imagination and speculation were, it would appear pale and empty in the face of the cruel reality. Experiencing the unpredictable day and the terrifying sleepless night would be unforgettable for any individual or group in their life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生和使馆工作人员在过去的一周里,几乎把中国外交官在海外所能遇到 的危险和困难都经历了。在西方力量的支持下,反对派势カ迅速崛起,这时候中国 坚持的尊重主权政府的外交方针,受到了最严峻的考验。这是王旺生大使最苦恼 与无奈的时刻:当利比亚整个局势日益动荡,当局政府岌岌可危时,你还必须与之 打交道和表态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng and the embassy staff had experienced almost all the dangers and difficulties that Chinese diplomats could encounter overseas in that past week.&lt;br /&gt;
With the support of Western powers, the opposition quickly rose. It was when China's diplomatic policy of respecting sovereign governments was put to the most severe test.&lt;br /&gt;
It was Ambassador Wang's most distressed and helpless moment: Under the increasingly turbulent local situation, the local government was on the verge of collapse. However, he still had to deal with them and make his statements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚局势动荡的背后,有一只巨大的无形之手,那就是以美、法为代表的西 方世界。南斯拉夫事件中的中国使馆被美国强盗式地袭击,至今清晰地留在我们 记忆中,王旺生和他的使馆同事不会想不起中国外交史上这少有的惨烈一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the turmoil in Libya was a huge invisible hand, namely, the Western countries represented by the United States and France.&lt;br /&gt;
The attack on the Chinese embassy in Yugoslavia by America in a robber way remained vivid in our memory. Wangsheng and his embassy colleagues would never forget the rare and tragic scene in Chinese diplomatic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,我们真的没有感到特别惊慌和紧张,一直按照国内的指示,始终坚守在 使馆。”王旺生只差十几个月就要退休了,就要永远离开他工作了一辈子的外交岗 位。在采访他之前,我想象着这位大使一定有许许多多苦水向我倒,可是我竟然没 有听到他的一句牢骚话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Honestly, we didn't feel particularly panicked or nervous. Instead, we had followed the instructions from the domestic, and stayed at the embassy'. It was only a few months away from his retirement and he was about to leave the diplomatic post he had worked in for a lifetime.&lt;br /&gt;
Before interviewing him, I anticipated that he must have a lot of grievances to pour out to me, but I didn't hear a single complaint from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在利比亚撤侨前后,国内有不少对他和大使馆的非议,比如说,他们事先对利 比亚局势缺乏准确把握和预测,对在利中资企业和中方人员的情况了解太少,等 等。王旺生听后十分淡定地笑笑说,从突尼斯动荡开始,他们就已经警惕和动员起 来。当时他们就向国内报告了针对这ー地区的看法:执政者长期以来搞独裁,下层 民众诉求得不到合理解决,早晚将引发国家动荡。这些意见和情报对我国日后处 理中东、北非地区的外交事务起了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before and after the evacuation of Chinese citizens from Libya, there were many criticisms of him and the embassy in China, such as their lack of accurate understanding and prediction of the situation in Libya, their insufficient knowledge of the situation of Chinese-funded enterprises and personnel in Libya, and so on.&lt;br /&gt;
After hearing that, he smiled calmly and said that they had been vigilant and mobilized since the turmoil in Tunisia began.&lt;br /&gt;
At that time, they reported to the domestic authority their views on the region: Due to long-term dictatorship practiced by local rulers, the demands of the lower class could not be reasonably resolved, resulting in national unrest sooner or later.&lt;br /&gt;
Those opinions and intelligence have played a positive role in our country's later handling of diplomatic affairs in the Middle East and North Africa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在利中资企业和中方人员,大使馆了解的情况与实际确实有很大出入,这 也是后来加大撤离工作难度的ー个突出问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The embassy has found significant discrepancies regarding the situation and reality of Chinese-funded enterprises and Chinese personnel in Libya, which was also a prominent issue that had increased the difficulty of evacuation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国对外开放后,尤其是近几年,国内企业和普通公民在’走出去’方面的动 作比过去大大加大,渠道也多种多样。比如,在利中资企业,有的是直接投标进去 的,有的是通过搭乘外国公司进去的,有的甚至是转承包第三国、第四方オ进去的。 这导致了我们官方估算的在利人数与实际人数有很大出入。利比亚时局ー乱,中 资企业、中方人员都来找我们使馆,都希望使馆帮助他们解决困难,使馆工作人员 全力以赴,扶危济困。我们问心无愧,认真履行了国家赋予的职责。”王旺生大 使说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After China's opening up, especially in recent years, the number of domestic enterprises and ordinary citizens 'going out' has increased greatly through diverse channels.&lt;br /&gt;
For example, for Chinese enterprises in Libya, some entered the country directly through bids for projects, some through partnering with foreign companies, and some through subcontracting to third or fourth countries.&lt;br /&gt;
Therefore, it has led to a significant discrepancy between the officially estimated number of beneficiaries and the actual number.&lt;br /&gt;
However, when the situation in Libya became chaotic, Chinese-funded enterprises and Chinese personnel had come to our embassy seeking help to solve their difficulties. The embassy staff spared no effort to help those in need.&lt;br /&gt;
We have a clear conscience and earnestly fulfill the duties entrusted by the state. ” said Ambassador Wang Wangsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王旺生大使身上,有一种可贵的精神和心态:任何时候,听不出他的急躁,听 不出他的埋怨,听不出他的情绪,听不出他的夸张,实实在在,平静始终,机智大 度……这不就是ー个职业外交家的素质和国家大使的典型形象吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He possesses a valuable spirit and mentality: whenever you talk to him, you won't hear his impatience, complaints, emotions, or exaggeration. Always calm and witty, he truly embodies the qualities of a professional diplomat and the typical image of a national ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听到许多关于王旺生大使和使馆工作人员在大撤离前后的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard many touching stories about him and other embassy staff before and after the mass evacuation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家决定撤离后,使馆通知到某中资企业时,对方拒绝接受撤离命令,理由 是他们公司在利的承包工程有十几个亿的金额,且项目已近收尾阶段。“如果现在 走了,我们损失太大!”公司负责人这么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the country decided to launch the evacuation plan,  a Chinese-funded enterprise there refused to accept the evacuation order, claiming that their company had contracts worth billions of yuan in profitable projects which were near completion.&lt;br /&gt;
The company leader said, 'If we leave now, we will suffer great losses!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤离是国家的命令,你的手下有上千人,他们的生命更重要。”王旺生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The evacuation is an order from the state. There are thousands of people working for you whose lives are valuable.&amp;quot; Wangsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人的生命固然重要,但国家利益我必须捍卫ド’公司负责人态度坚定,仿佛只 有他是国家利益的守护者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Human life is certainly important, but I must defend our national interests.' The attitude of the company's leader was firm as if he was the only guardian of national interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要相信,只要利比亚主权在,只要我们使馆在,我们就不会放弃中国在利比 亚的利益。”王旺生回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You have to trust that as long as Libya's sovereignty is in place and our embassy is in place, we will not give up China's interests in Libya.&amp;quot; Wangsheng replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我服从你的指令,我们同意撤!”这位公司负责人终于答应。第二天,公司 派人来到使馆,找到王旺生大使,说光有口头的承诺不行,大使馆还得给他们公司 做后盾。他们的项目工地人一走,所有设备和东西都没有人管了,请使馆出面帮助 他们跟当地武装或长老联系联系,争取请对方保护好公司的项目工地,以便利比亚 日后稳定时再回来完成项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Then I will obey your instructions, and we agree to leave!' The company official finally agreed.&lt;br /&gt;
The next day, the company sent someone to the embassy to find Ambassador  Wangsheng and said that verbal promises were not enough, and the embassy had to support the company.&lt;br /&gt;
When the workers left their project site, there would be no one in charge of the equipment and stuff. Therefore, they asked the embassy to help them contact the local armed forces or the head of the local tribe for protecting the company's project site so that they can come back to complete the project when Libya is stable in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这没问题,你们放心撤就是了。”王旺生痛快答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem, you can just leave at ease.&amp;quot; Wangsheng readily agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来王旺生大使派武官和参赞数次冒死穿越炮火连连的战乱区,跟当地长老 商谈,请他们看护中国公司施工工地,并签订相关协议。这类事王旺生大使和大使 馆做了不计其数。试想一下,当ー个个中资公司的撤离人员大举离开施工现场,甩 下追赶他们的暴徒和躲避子弹炮火之时,王旺生大使和使馆工作人员却与撤离人 员逆向而行,去那些最危险的工地找武装力量或长老们谈判,求取对方出面保护中 方公司利益。这是何等的精神?这样的事,王旺生大使自己说不清做过多少件,使 馆也没有记录过,他们只告诉我一句话:“这都是使馆的义务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he sent military attachés and counselors to negotiate with local elders after crossing the war-torn area several times at the risk of their lives, asking them to take care of the construction site of Chinese companies and signing agreements on that.&lt;br /&gt;
Ambassador and the embassy have done countless things like that.&lt;br /&gt;
Imagine this, when the evacuation personnel of several Chinese-funded companies was leaving the construction site in large numbers, leaving behind the mobs chasing them and avoiding bullets and shells, Ambassador and other embassy staff went in the opposite direction of the evacuees. They went to the most dangerous construction sites to negotiate with armed forces or the head of the tribe, seeking their protection for the interests of Chinese companies.&lt;br /&gt;
What kind of spirit is that? Ambassador  himself cannot say how many such things he has done, and the embassy has no record of them. They only told me one sentence: 'It is the embassy's duty.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道这义务是要用生命去履行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this obligation must be fulfilled with one's life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那批滞留在的黎波里的人员以妇女、儿童为主,其中有十几名年轻妇女是前面 提到过的女留学生。在她们遭受暴徒围攻的紧急时刻,使馆人员挺身相救;她们决 定撤离时,校方坚持“要走就放弃学籍”的态度,为此,王旺生大使多次出面与校方 交涉,直到校方最后同意我留学生撤离,同意保留她们的学籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of people who were stranded in Tripoli were mainly women and children, among whom were more than ten young students mentioned earlier.&lt;br /&gt;
During the emergency when they were attacked by the mob, embassy personnel stepped forward to rescue them; when they decided to evacuate, the school insisted on the attitude of 'abandoning their student status if they leave'. Ambassador communicated with the school many times until the school finally agreed to allow the international students to evacuate while with their student status retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在的黎波里,除中资企业外有一批以私人名义来投资的中方人员,他们大多是 开饭馆或办旅行社的。撤离的指令下来后,这些人不愿离开,他们担心自己的小本 经营泡汤,也有人怀着看看再说的侥幸心理,消极对待撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, besides Chinese-funded enterprises, there was a group of Chinese individuals who were self-employed, most of whom ran restaurants or travel agencies.&lt;br /&gt;
After the evacuation order was issued, those people were unwilling to leave. They were worried that their small businesses would fail, and some had a lucky mentality of waiting and seeing while with a negative attitude towards the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只得派人去做工作,去一次不行,就去两次,实在动员不了,王旺生 大使还得亲自出面。“都在打仗,你生意何来?”王旺生对中国小老板们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that, Wangsheng had to send some staff to persuade them. One trip was not effective, so they went twice. If they couldn't mobilize anyone, Ambassador Wang usually had to communicate with them in person.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the country at war, how can you get your business done?&amp;quot; Wangsheng said to the Chinese small business owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚不了钱,也不能血本无归。”小老板回道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if I can't make money, I can't afford to lose everything.&amp;quot; The little boss replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“命要紧还是钱要紧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is your life or money more important?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两者都要紧,眼看投资就要泡汤了,人想办法毕竟还能活着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both of them are important. Seeing the investment is about to fail, we people can find a way to survive after all.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人能不能活下来,今天说了不算,明天、后天你能保证就活得下来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Nobody can tell whether a person can still be alive today. Can you guarantee that you are alive tomorrow or the day after tomorrow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怕啥,你王大使不也在这儿待着吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What are you afraid of? Ambassador Wang is also staying here with us, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只能苦笑:“我是代表国家,只要政府没有撤使馆的命令,我就得做 到人在使馆在。你不一样,你的钱和你的命是你自己的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng could only force a smile: 'As a representative of the country, as long as the government has not ordered the embassy to be withdrawn, I must stay in the embassy.You are different, your money and your life could be decided on you.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板开始对大使肃然起敬:“那……我们跟你ー起走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young boss began to respect the ambassador: 'Then... we'll follow you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生又笑:“我是大使,即使利比亚口岸海关全关了,他们还得放我出去。你 不一样,到那时你就出不去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Wangsheng laughed again: 'I am an ambassador, even if all the Libyan port customs are closed, they still have to let me out.But by then you might not be able to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板ー想,说:“对,还是听你的,我们撤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small boss said after he thought, 'Yes, let's listen to you and retreat!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大使和大使馆在利比亚撤侨过程中,除了指挥成千上万人的国企大队伍,还 要做一些分散的不知从哪个地方突然冒出来的个体户和自由散居中国公民的 工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批准备从的黎波里撤离的人员,原计划在21日、22日就要走的,但一直联系 不上飞机,后来国内决定直接派包机来接应。可利比亚航空当局处在混乱之中,连 人都找不到,办中国飞机出入港的许可证难住了王旺生大使他们。好不容易拐弯 抹角找到利比亚方人员,人家说:“你们中国跟我们友好,干吗要撤?”王大使他们 说:“你们这儿乱了,不安全。”人家满不在乎地说:“不会乱,子弹飞不到你们中国 朋友的头上。”那人刚说完,就被不知哪儿来的子弹打掉了下巴,血流如注。王旺生 他们拿到的中国飞机在的黎波里机场的出入港许可证能闻到血腥味……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the evacuation of Chinese citizens in Libya, Ambassador Wang and the embassy not only commanded thousands of state-owned enterprise employees but also had to deal with the work of scattered individual businesses and Chinese citizens living independently who suddenly emerged out of nowhere.&lt;br /&gt;
The first batch of personnel who were ready to evacuate from Tripoli were originally scheduled to leave on the 21st and 22nd, but they could not contact the plane. Later, it was decided they were going to be picked up directly by a charter plane from home.&lt;br /&gt;
Given Libyan aviation authorities in chaos, it was hard to reach any personnel from it. Ambassador Wang and his team were having difficulty obtaining permission for Chinese aircraft to enter and exit the port.&lt;br /&gt;
After a lot of twists and turns, they finally found the Libyan personnel. While the personnel replied, 'China is friendly with us, why do you want to evacuate?' Ambassador Wang and his team said, 'It's chaotic here and not safe.' They didn't care and said, 'It won't be chaotic, bullets won't fly towards your Chinese friends.' As soon as he finished speaking, he was shot in the chin by a bullet from an unknown source, and his blood flowed out.&lt;br /&gt;
Wangsheng and his team could smell the bloody odor from the entry and exit permit of the Chinese plane they obtained at the airport in Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战乱时的大使是最难当的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working as an ambassador during wartime is the most difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日,在听说国内派出的飞机已经从北京起飞后,王旺生大使就和使馆人员 清点滞留机场的第一批准备回家的中方人员,以便飞机上能坐多少人就走多少人。 就在这一天的凌晨时分,王大使还没有起床,使馆工作人员在迷雾中看到ー个蓬头 垢面的中国人摇摇晃晃地向使馆走来。他身上只穿着一件短袖衫,手里拿着ー个 塑料袋。他说他在ー个日本企业工作,老板不放他走,所以连回国的工资都不给 他,他的相机也被收走了,只给了他ー瓶矿泉水和一个面包。“我走了四天四夜,我 想回家,我想只有找到我们中国的使馆我才能回家……”这位黄先生到利比亚オ十 几天时间,人生地不熟,他说他能走到大使馆,要归功于他平时爱好摄影。“那天我 从使馆办证后,在去那个日本公司的一路上,沿途拍了不少照片。我这次亡命逃 难,就凭这些照片上的路标和街景〇”黄先生哆嗦着从塑料袋里拿出几张照片,这是 他的救命稻草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd, after hearing that the plane dispatched domestically had taken off from Beijing, Ambassador Wang and other embassy personnel counted the first batch of Chinese personnel who were ready to return home from the stranded airport, so that as many people as possible could leave on the plane.&lt;br /&gt;
In the early hours of the day, before his getting up, an embassy staff saw a disheveled Chinese man staggering towards the embassy in the fog.&lt;br /&gt;
He was only wearing a short-sleeved shirt with a plastic bag in his hand.&lt;br /&gt;
He said he worked for a Japanese company. However, his boss didn't allow him to leave so he even didn't get paid for returning home. His camera was also confiscated, and he was only given a bottle of mineral water and bread.&lt;br /&gt;
'I walked for four days and four nights. I wanted to go home. I knew I could only go home if I found the Chinese embassy in Libya.' The man, also Mr. Huang, had just stayed more than ten days in Libya where he was absolutely unfamiliar. He said he was able to find the embassy thanks to his hobby of photography.&lt;br /&gt;
'That day, after I got my visa from the embassy, I took many photos along the way to the Japanese company.'&lt;br /&gt;
‘The reason why I can reach here and rescue myself is that I took these photos on the road signs and street scenes.&amp;quot; Trembling, Mr. Huang took out a few photos from his plastic bag, which were his life-saving straws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是我的救命恩人「’为照顾受尽苦难的黄先生,使馆破例在第一架,也是 唯ーー架直接到利比亚接侨的包机起飞时,安排他与其他222名中国妇女和儿童 ー起离开的黎波里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You are my lifesavers.' To take care of Mr. Huang who had suffered a lot, the embassy made an exception and arranged for him to leave Tripoli together with other  222 Chinese women and children on the first and only charter flight which picked people up directly in Libya.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再见了,的黎波里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别了,战乱的利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, war-torn Libya!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京时间24日13点30分（当地时间24日上午7点30分左右）,的黎波里机 场突然响起“请中国乘客马上登机”的广播,已在候机楼等待三昼夜的200多名中 国妇女和孩子及部分老年男子,激动得热泪盈眶。他们纷纷拎起随身行李,走向出 境口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:30 on the 24th Beijing time (around 7:30 am local time on the 24th), a broadcast of &amp;quot;Chinese passengers please board immediately&amp;quot; suddenly sounded at the Tripoli airport, causing more than 200 Chinese women, children, and some elderly men who had been waiting in the terminal for three days and nights to be moved to tears.&lt;br /&gt;
They picked up their carry-on luggage one after another and headed toward the exit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人走了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese people have left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人多幸运!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How lucky Chinese people are!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几万人拥成一团的大厅内,又是ー阵不小的骚动,各国侨民用无比羡慕的目光 看着中国人从死亡线上离开……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hall where tens of thousands of people gathered together, there was a considerable commotion. Overseas citizens from various countries looked at the Chinese people leaving the brink of death with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25分钟后,CCA060航班迎来瞬间露出的一片晴空,腾空而起,朝着东方大国 飞去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 25 minutes, the CCA060 flight took off and flew towards China in the momentary clear sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位同胞,大家好！欢迎乘坐中国国际航空公司的包机。我是机长吉学勇, 现在我和机组全体人员,向你们表示祝贺,祝贺你们胜利回家！希望国航的这次飞 行能将祖国的温暖传递给你们,祝大家旅途愉快!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Hello everyone, fellow citizens!&lt;br /&gt;
Welcome aboard the charter flight of Air China.&lt;br /&gt;
I am Captain Ji Xueyong. Now, along with the entire crew, I congratulate you on your victory and wish you a safe journey home!&lt;br /&gt;
I hope the  flight of Air China can convey the warmth of the motherland to you, and wish you all a pleasant journey!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长吉学勇通过机舱内的广播刚说完这番话,机舱内便爆起一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A burst of cheers erupted inside the cabin after the captain had just finished speaking through the broadcast in the cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们回家啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We're going home!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢国航!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Thank you, Air China!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖国万岁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Long live the motherland!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,地面上的王旺生大使对费明星说:“向国内报告吧,CCA060包机已载 223名同胞从的黎波里起飞……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the moment when Ambassador Wang Wangsheng on the ground said to Fei Mingxing: 'Report to the country, CCA060 charter flight has taken off from Tripoli with 223 compatriots on board...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司！我是费明星,现在向你报告利突边境,上演万人方队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Officer Huang!&lt;br /&gt;
This is Fei Mingxing speaking, and I am reporting to you.'&lt;br /&gt;
At the border between Libya and Tunisia, a parade of tens of thousands of people was staged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星啊费明星,部里派你带队冲向火线是干什么的?利突边境现在有上万 同胞出不去,你好意思闭着双眼睡安逸觉?起来!立即出发!”费明星惊出一身冷 &lt;br /&gt;
汗,噌地从地板上跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Fei Mingxing, Fei Mingxing, Have you forgotten why did the Ministry send you to lead the team to the frontline? There are tens of thousands of compatriots on the border who can't get out. How dare you close your eyes and sleep comfortably? Get up! Let's go immediately!&amp;quot; In a cold sweat, he jumped up from the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,我没睡!郭司,我真的没睡!”费明星瞪大眼睛,四周寻觅黄屏司长和 郭少春副司长……人呢?他们没在我身边嘛!费明星揉揉眼,明白自己是在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Officer Huang, I haven't slept! Officer Guo, I haven't slept!&amp;quot; Fei widened his eyes, looking around for Director Huang Ping and Deputy Director Guo Shaochun...'Where are they? They are not by my side!' He rubbed his eyes, realizing that he was dreaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星！费明星！回话！回话!”卫星电话里传来的真是黄屏司长的声音！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Reply to me now!'&lt;br /&gt;
“Answer me!” It was Director Huang's voice coming from the satellite phone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,有何指示?”费明星迅速用卫星电话请示国内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, any instructions?' He quickly consulted with the directors at home via satellite phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在你们在哪儿?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where are you now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在使馆。”费明星一边接电话,ー边见身边的几位队友像几年没睡过觉似的, 东倒西歪地躺在地板上,便用脚ー个个踢醒他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are at the embassy.' Fei answered the phone while seeing several teammates lying on the floor as if they hadn't slept for years, and kicked them with his feet to wake them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利突边境和米苏拉塔都很吃紧,这两个地方的撤离ー线,你小组全权负责。 出了事,我向你问罪!”黄屏的口气很凶,凶得很像巴顿将军。他顿了顿,很快又换 了种口吻:“你也一定要平安回来！把你的小组成员都平安带回来！无论谁出了 事,我都饶不了你!”费明星听了这话,心里既沉重又温暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both the Libyan-Tunisian border and Misrata are in a tight spot. Your team is fully responsible for the evacuation of these two places.&lt;br /&gt;
You'll be accountable for anything that goes wrong.' Huang spoke with a very fierce tone, just like General Patton.&lt;br /&gt;
He paused for a moment, then said quickly with his tone changed, 'Be sure that you also come back safely.&lt;br /&gt;
Bring all your team members back safely!&lt;br /&gt;
No matter who has an accident, I will never forgive you!&amp;quot; Fei Mingxing felt heavy and warm when he heard this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们到达的黎波里后,由于王旺生大使不同意他们马上到前线去,无奈 之下他们只好等着使馆下达可行的通知。“也就眯瞪了一两个小时,这不,国内的 紧急指令就把大家全叫醒了！”李明其实没睡,他悄悄地用QQ跟国内的领保中心 同事发了上面的这句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he and his team's arrival in Tripoli, they had to wait for feasible instructions issued by the embassy because Ambassador Wang did not agree with their immediate deployment to the front line.&lt;br /&gt;
'We only took a nap for an hour or two. Then the emergency instructions from the country woke everyone up!' Li Ming didn't sleep. He quietly sent the above sentence to his colleagues at the domestic consular center via QQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,费明星着急死了,他想出去到的黎波里街头看看局势,王旺生大使不 让他去,说是外面乱得很,要出去也必须坐他的车。可他的车随他忙着跟当地各中 资企业和利比亚政府部门及相关人士联络千头万绪的事情,根本没有一点空闲エ 夫给费明星他们用。下午费明星主动与东部班加西、中部米苏拉塔及南部塞卜哈 的中方前线临时指挥部取得联系,得知中部的米苏拉塔形势相当紧张,便又想连夜 去那儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Fei Mingxing was very anxious because his request of going out and seeing the situation on the streets of Tripoli was rejected by Ambassador Wang who said that it was very chaotic outside and that if he wanted to go out, he must ride in his car.&lt;br /&gt;
However, his car, busy with various matters related to local enterprises, Libyan government departments, and related personnel, had no time to be lent to Fei Mingxing and others.&lt;br /&gt;
In the afternoon, Fei Mingxing took the initiative to contact the temporary command center of the Chinese front line in eastern Benghazi, central Misurata, and southern Sebha. He learned that the situation in Misurata was quite tense in the central region which triggered his desire to go there overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里在打仗,我要对你们的生命负责！再说,我们的武官在那儿,眼前的事由 他处理。”王旺生还不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There's a war going on there, and I have to be responsible for your lives!&lt;br /&gt;
Besides, there is our military officer who will handle the matter at hand.' Wang Wangsheng still insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不是来吃干饭的！”血气方刚的费明星哪受得了这般束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We didn't come here just to eat and do nothing!' Fei, who was full of energy, couldn't stand such constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样吧,今晚你们先到武官处去住下,等候我的出发通知。”王旺生大使考虑 了一下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about this, tonight you stay at the military attache's place  and wait for my departure notice.&amp;quot; Ambassador Wang said after thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜费明星和队员们虽有地方落脚,但每时每刻都心急如焚。好不容易盼 到天明,但大使馆依然没有下达允许他们出发的通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Fei and his team members had a place to stay for the night, they were anxious every moment.&lt;br /&gt;
After waiting eagerly until dawn, there was still no notification from the embassy for them to depart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我们必须行动了 ！我们是国内派来的工作组,得对撤离全局负责。”费 明星在请示国内和征得王旺生的同意后决定,小组一分为三,由他带懂阿拉伯语的 宗宇、公安部出入境管理局的林先昱和使馆的李庆生,负责去利突边境打通那个地 方的万人撤离通道;再派李明和商务部的郭虎到米苏拉塔;剩下的队员留在使馆帮 助协调和联络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, we must take action!&lt;br /&gt;
We are a work group sent from home and we are responsible for the overall evacuation.' The group was divided  into three parts after Fei's consulting with the domestic authority and obtaining the consent of Wang Wangsheng. He, along with Zong Yu who understands Arabic, Lin Xianyu from the Exit and Entry Administration Bureau of the Public Security Department, and Li Qingsheng from the embassy, were responsible for opening up a passage for the evacuation of tens of thousands of people at the border. Li Ming and Guo Hu from the Ministry of Commerce were sent to Misurata, while the remaining team members stayed at the embassy to help coordinate and liaise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁心里都清楚,前往利突边境和米苏拉塔的两支小分队,等于是往死里冲,那 两条路线从23日起,已经完全处在混乱之中。当时,卡扎菲和反对派都想控制对 首都的黎波里形成直接威胁的胡姆斯和扎维耶,而这两个城市及其周边,是费明星 他们两个小分队必经之地,此番征程,凶多吉少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knew that the two small teams heading to the border and Misurata were risking their lifes because both routes had been completely chaotic since the 23rd.&lt;br /&gt;
Their journey was full of dangers because, during that period, both Gaddafi and the opposition wanted to control the cities of Homs and Zawiya, which posed a direct threat to the capital city of Tripoli. However, those two cities and their surrounding areas were a must-pass for the two small teams of Fay Mingxing and the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,费明星命令小分队成员把从国内带来的全部装备都武装在身上,什么 防弹衣、头盔、警棍……没有当过兵的年轻外交官们颇有些新奇感,仿佛有了真正 军人的样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving, Fei ordered the members of the small team to arm themselves with all the equipment brought from China, such as bulletproof vests, helmets, and batons and so on. The young diplomats who had never served in the military felt quite novel, as if they had become real soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,头盔不能戴。你这ー戴人家不知你是哪个派的,弄不好子弹先朝你飞 来。”王旺生大使不建议他们戴头盔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, I don't think you should wear helmets.&lt;br /&gt;
If you wear a helmet like that, they won't know which faction you belong to. As a result, you might get shot at first.' Ambassador Wang did not recommend they wear helmets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“警棍也太显眼,你ー带它,反而让对方感觉你有袭击他的可能。这也不要带 了。”王旺生大使又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The police baton is too conspicuous. If you carry it, it will make the other party feel that you may attack them instead.&lt;br /&gt;
Don't bring this either. &amp;quot;Ambassador Wang Wangsheng added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“防弹衣最好穿在里面,不能露在外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bulletproof vest is best worn inside and should not be exposed outside.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚全副武装的小伙子们全被王旺生大使卸了个光,有些泄气。“这样反而更 安全。”大家最后觉得王旺生大使的意见是对的:我们既然是为人道与和平而来,就 要让激烈打仗的双方理解,最好以平民与和平的方式出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now, the fully armed young men were discouraged since they were all disarmed by the Ambassador.&lt;br /&gt;
“This is safer.” In the end, everyone agreed on the Ambassador's opinion——since we came for humanity and peace, we should make the two sides in intense war understand each other, and it is best to show up in a civilian and peaceful manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星拿出从国内带来的两面国旗,自己留了一面,同时给了李明一面。“关 键时刻,它比什么都重要。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei took out two national flags he brought from China, one for himself, and the other for Li Ming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is more important than anything at the critical moment,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一特别行动小组要分开出发了!作为组长,费明星神情变得异常凝重,他看 了看从ー架飞机上出来的队友,他们的表情也异常凝重。“同志们,现在我讲几句 话……还是像在飞机上说的,如果我们几个人出发了却没能回得了家,但两三万同 胞能够平安回家,那我们就没什么可遗憾的了,因为祖国和人民会永远记着我们 的。请牢记我们的任务!”费明星用简短的话做了战前动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first special task force was about to depart separately! As the team leader, Fei's  got unusually solemn expression. He discovered the same expression at his teammates who came out of the plane.&lt;br /&gt;
'Comrades, attention, please. Just like I said on the plane, if a few of us set off without returning home, but there will be nothing to regret if two or three tens of thousands of our compatriots can safely return home.  Our people and nation will always remember us.&lt;br /&gt;
Please keep our mission in mind!' He made a pre-war mobilization with brief words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们七个人合个影吧!省得到时……”有人提议,但大家互相对视了一下, 没人响应。合影没有照,他们只是相互拥抱了一下,那是无声的、生离死别的拥抱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a photo with the seven of us! Just in case.&amp;quot; Someone suggested, but everyone looked at each other without no response.&lt;br /&gt;
Instead of taking a group photo, they just hugged each other briefly. It was a silent embrace of parting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”费明星带队上车。他的小分队最先行动,共四辆车,其中有两辆是中 资公司的随行车。费明星雇的是两个利比亚司机,他们相对熟悉路况,并且能应对 路途上的突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's go!&amp;quot; Fei led the team into the car.&lt;br /&gt;
His team took the first action, with a total of four vehicles, two of which were accompanying vehicles of Chinese-funded corporations.&lt;br /&gt;
The two drivers, local people hired by Fei, were more familiar with the road conditions and can respond to emergencies on the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子启动的那一刻,的黎波里城内突然响起连续的巨大爆炸声,显然是反对派 所为,政府军立即无目标地回击,于是枪声响成一片……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the car started, a series of loud explosions suddenly sounded in the city of Tripoli, which was obviously caused by the opposition. The government army immediately retaliated indiscriminately, resulting in the sound of gunfire ringing out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们绕道而行。”坐在副驾驶座位上的费明星对利籍司机说。从的黎波里到 &lt;br /&gt;
利突边境口岸拉斯杰迪尔路程并不远,近300公里,中间经过扎维耶、塞卜拉泰和 祖瓦拉,而这三个城市则是反对派在控制班加西之后,从西线围攻首都的黎波里的 主要阵地。卡扎菲自然清楚,东部的班加西失控后,他已经等于断了一只左胳膊, 如果西线这几个城市再失去,那么好比他的右胳膊也被砍断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a detour.&amp;quot; Sitting in the passenger seat, Fei said to the driver.&lt;br /&gt;
It was about 300 kilometers from Tripoli to Ras Jedir at the border with Zawiya, Sabratha, and Zuwara in between. However, these three cities were the main strongholds of the opposition forces that besieged the capital Tripoli from the western front after their taking control of Benghazi.&lt;br /&gt;
Gaddafi was well aware that the loss of control of Benghazi in the east resembled losing his left arm. If the cities in the western front were lost again, it was like his right arm being cut off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此从24日起,扎维耶、塞卜拉泰和祖瓦拉的争夺战到了白热化的程度,而从 这一条路逃向突尼斯的难民也是最多的。当东部的利埃边境关闭后,西线的利突 边境就成了唯一ー条可以从陆路撤离的通道,几十万各国难民纷纷拥向拉斯杰迪 尔口岸,使得这ー小口岸基本处于瘫痪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, starting from the 24th, with battle for Zawiya, Sabratah, and Zuwara reaching a white-hot level, the number of refugees fleeing to Tunisia from the route has also reached the highest.&lt;br /&gt;
When Libyan's eastern border with Egypt was closed, its western border became the only passage for land evacuation. Hundreds of thousands of refugees from various countries flocked to the Ras Jedir port, causing the small port to be basically paralyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,除了它无法一下接纳这么多的人员出境外,更重要的是口岸海关人 员大多数是外籍雇员,他们早就逃之夭夭了,留守在那里的只有少数利籍职员和大 批军警。口岸的混乱可想而知,然而想从这里走出去的中国公民有万人之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the reason behind that was that it couldn't accept so many people out of the country at once, but more importantly, most of the customs officers were at the port foreign employees, and they have fled long ago. Only a few Liberian staff and a large number of military police stayed there.&lt;br /&gt;
The chaos at the port could be imagined, but there were tens of thousands of Chinese citizens who wanted to leave from there!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形势十分严峻。国内领保中心最为担心的就是这多达万人的同胞被困在这东 不着村、西不着店的沙漠之地,后果将不堪设想!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was extremely severe.&lt;br /&gt;
The domestic consular protection center was most worried that those tens of thousands of compatriots were trapped in the backwater desert area, whose consequences would be unimaginable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山之担,现在压在费明星他们肩头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei and his team were overwhelmed by pressure then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小分队刚出的黎波里不到1〇公里,突然大路中央出现ー队持枪军人,远远地 在挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The divided team had just left Tripoli for less than 10 kilometers when suddenly a group of armed soldiers appeared in the middle of the road, waving from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“像是卡扎菲的军队,靠过去。”费明星轻声命令司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei softly commanded the driver, 'Drive closer, it looks like Gaddafi's army.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知司机做了一个与费明星命令相反的动作,猛地刹车停住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the driver made a move opposite to his command and suddenly hit the brakes to stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”费明星的心一下提到了嗓子眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” He was on tenterhooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢过去。他们会把我们当成班加西派来的……”司机吓得已经在打 哆嗦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I dare not go over there.&lt;br /&gt;
They will think we are from Benghazi.' The driver was already trembling with fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你这样不更容易被他们怀疑吗?”费明星觉得司机思维有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't you more likely to be suspected by them in this way?&amp;quot; He found the driver's thinking weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我不敢。”司机坚持道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I dare not.&amp;quot; The driver insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈,只得带着队友宗宇从车子里下来。他想这样也好,可以让前面的 军人看到他们是中国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing had no choice but to get out of the car with his teammate Zong Yu.&lt;br /&gt;
He thought it was good to do so, as it can let the soldiers in front see that they are Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人,你们到哪儿?干什么去?”当费明星往前走时,那些持枪的军人远远 喝问道,示意费明星他们把手举到头顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese, where are you going? Why are you going?&amp;quot; When he walked forward, the soldiers with guns shouted and asked him and the others to raise their hands above their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国政府派来的外交人员,到拉斯杰迪尔口岸去帮助我们的人撤 离。”费明星边说边让宗宇翻译,并且亮出护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are diplomats sent by the Chinese government to help our people evacuate at the Ras Jedir port.&amp;quot; Fei asked Zong Yu to translate and showed his passport while speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军人们并没有放松警惕,枪ロー直对准费明星他们。验明身份后,进行搜身, 费明星很聪明,离车时有意把手机塞在座位底下不易被找到的舂晃里,但宗宇的手 机却被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers did not relax their vigilance, pointing their guns directly at Fei and his team.&lt;br /&gt;
After verifying his identity, a body search was conducted. He was very clever and intentionally stuffed his phone into the crevice under the seat so that it was difficult to find it, but Zong Yu's phone was confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇有些急了:“这个我有用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu was a little anxious: &amp;quot;This is useful to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星赶紧使眼色:让他们拿去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing quickly gestured with his eyes: Let them take it away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一关并没有将费明星他们怎么样,但他们却损失了三部手机、一部照相机。 这也足够要命的,不管是小分队,还是随行的中资公司人员,没有手机等于聋了耳 朵。最引人注目的是那部卫星电话,利方军人没有见过这机枪似的玩意儿,非要没 收,费明星极カ坚持道:“我们是中国政府派到你们这儿来撤侨的,如果没了它,我 们就无法与国内联系,也没法及时通过我们的使馆与你们政府有关部门取得联 系。”军人们听了费明星的话似乎觉得有些道理,眼睛却盯上了车上的ー箱箱物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time, he and his team were not harmed but with a loss of three mobile phones and a camera.&lt;br /&gt;
It was also quite deadly for them. No matter to the team or Chinese-funded company personnel traveling together, not having a cell phone was like not having ears for them.&lt;br /&gt;
The most eye-catching thing was the satellite phone. Having never seen the machine gun-like thing before, Libyan soldiers insisted on confiscating it. While Fei insisted: 'We were sent by the Chinese government to evacuate people here. If we lose it, we will not be able to contact our country and cannot timely communicate with your administration through our embassy.' The soldiers seemed to agree with Fei's words but with their eyes fixed on the boxes in the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星心领神会:“搬!让他们搬几箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei understood that immediately: 'Let them move a few boxes!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这算是第一道关。可就是第一道关下来,帮费明星开车的两个利籍司机开始 不停地嘀咕起来,说他们不敢顺着大路走了。费明星也看到,军人们在盘查他们几 个中国人时,有军人拿着枪,直接对着两个利籍司机的头,叽里咕噜问了一大通,那 ロ气就像是查问间谍似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was considered the first hurdle.&lt;br /&gt;
Just after passing the first checkpoint, the two skilled drivers began to mutter incessantly, saying that they dared not continue to drive along the main road.&lt;br /&gt;
Fei also noticed that when the soldiers were checking them, a soldier held a gun directly aiming at the heads of two drivers with Lebanese nationality, asking a lot of questions in a harsh tone, as if they were interrogating spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星想了想,觉得司机的话也有道理,绕道走可能会少ー些盘查的关卡。于 是,四辆车避开大路,由司机引领,时而穿梭在村庄与沙漠荒野之间,时而越过城镇 偏僻的非干线公路。小分队哪里知道,这些地方其实同样是反对派武装和当地准 军事部队厮杀之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought about it and felt that the driver's words made sense. Taking a detour might reduce the number of checkpoints to go through.&lt;br /&gt;
So, with the lead of the drivers, four cars avoided the main road, sometimes shuttling between villages and desert wilderness, sometimes crossing remote non-main roads in towns.&lt;br /&gt;
What the team didn't know was that the route they chose was the battleground between the opposition armed forces and the local quasi-military forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“趴下！趴下！''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Lie down!&lt;br /&gt;
Get down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are Chinese diplomats!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫你趴下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get down, now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听我们向你解释……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please allow us to explain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闭嘴！闭嘴!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Shut up!Shut up!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个小城路口,ー队准武装人员见费明星他们的车队过来,不分青红皂白上 前将车上所有的人拉下来,然后用枪命令他们ー个个举起双手,俯卧在地。费明星 想开口告诉对方自己的身份,人家根本不予理会,ー顿吆喝之后,又在车上抄了个 底朝天。有个头头模样的人一把揪起费明星问:“干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a small town intersection, a group of armed personnel stopped their convoy and pulled everyone out of the car, regardless of age or gender. They then ordered everyone to raise their hands and lie face down on the ground at gunpoint.&lt;br /&gt;
Fei wanted to speak up and tell them his identity, but they completely ignored him. After a moment of shouting, the car was searched upside down.&lt;br /&gt;
A man who looked like a leader grabbed Fei and asked, &amp;quot;Who are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官,去拉斯杰迪尔,那里有我们的中国公民需要帮助出境。” 费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are Chinese diplomats. We are going to Ras Jedir to help our Chinese citizens leave the country.&amp;quot; He replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里不能去!”&lt;br /&gt;
'You can't go there!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有’为什么’,那边在战斗,你们中国人不能去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is no 'why'. There is a war over there. You, Chinese people, cannot go there.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星从对方的口气中品出ー些味道:对方在怀疑我们中国人的立场。利比 亚动乱初期,由于中国政府在联合国有几次没按照西方国家拟定的制裁利比亚政 府的方案行事,使得利比亚国内的一些反对派势カ认为中国偏袒卡扎菲政权。这 种误会在当时确实存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had his speculation from the response he got: they are suspecting the stance of us Chinese people.&lt;br /&gt;
During the early stage of the Libyan turmoil, because the Chinese government did not follow the sanctions against the Libyan government proposed by Western countries several times in the United Nations, some opposition forces in Libya believed that China was biased towards the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
The misunderstanding did exist at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请你们相信,我们中国政府从来不会干涉你们国家的内部事务。我们尊重你 们国家的主权和人民意愿,同样也希望你们尊重我们的权利。现在你们的国家在 打仗,我们那些前来帮助你们盖房修路的公民无法工作了,他们要通过拉斯杰迪尔 ロ岸回国,我们前去帮助他们过境,这就是我们往那边去的全部目的。”费明星严正 陈词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please believe that our Chinese government will never interfere in the internal affairs of your country.&lt;br /&gt;
We respect the sovereignty and the will of your people, and we also hope that you will respect our rights.&lt;br /&gt;
Now your country is at war, our citizens who came to help you build houses and roads can't work. So they have to go back to China through the Ras Jedir port. We are going to help them cross the border, that's why we go there.&amp;quot;Fei Mingxing made a solemn statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准武装人员用拳头捅捅费明星和其他队员的背心,他们知道是防弹衣。“脱下 来,留给我们吧。”这个要求是否算对方某种回应?费明星等相互使了下眼色,有队 员说:“给吧,不给走不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semi-armed personnel punched his and other team members' vests with their fists, knowing those were bulletproof vests.&lt;br /&gt;
'Take them off and leave them to us.' The soldiers responded with their requirement.  Fei and other team members exchanged glances, and one of them said, 'Give it to them, otherwise we can't leave!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先别忙着脱。”费明星用眼色制止,“要给也是我给。”战友们的安全是费明星 心头另ー个重要职责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't take it off in a hurry.&amp;quot; Fei stopped him with wink, &amp;quot;I will be the one who gives it to them.&amp;quot; The safety of his comrades was another important responsibility in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是这样。”费明星换了一种口气,向纠缠他的准武装人员解释,“你们知道,我 们是政府派出来的人,所有身上的装备,在国内时都有签字,是不能丢失的。如果 要其他的东西,你们可以挑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here is the thing.&amp;quot; He explained to the quasi-armed personnel who pestered him with his tone changed, &amp;quot;You know, since we are sent by the government, and all the equipment we carry has been signed when we are in the country, we cannot lose it.&lt;br /&gt;
If you want anything else, you can choose.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一番折腾,车上再次被搜刮走ー批物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's another round of tossing and turning, and once again, the car was searched and a batch of items were taken away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样下去,我们到口岸差不多只剩下裤头和背心了!”队员们沮丧地调侃 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If things go on like this, we will be left with nothing but trousers and vests at the port!&amp;quot; the team members joked in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只要能活着到边境,即使被扒光了也算是ー种经历吧!”费明星一面鼓励战 友,一面指示大家收拢ー些密藏的现金:“后面的关口,恐怕得靠这些’武器’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'As long as we can make it to the border alive, even if we are stripped naked, it can be considered an experience!' He encouraged his team members while instructing everyone to collect some hidden cash: 'We may have to rely on these 'weapons' for the next checkpoint!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果用这个’武器’能保全我们的性命,那就阿弥陀佛了 ！”车上的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Team members in the car said, 'If our live could be saved with the 'weapon', then Amitabha Buddha!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面就是扎维耶了！费明星他们远远就听到了城内激烈的枪声,通往扎维耶 的大大小小道路上,奔走着各式各样逃命的人群,混杂其中的武装人员不时开着乱 枪,其情其景,令人恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was Zaviye!&lt;br /&gt;
Fei and his team could hear the intense gunfire from the city from far away. On the roads leading to Zhawiye, there were various crowds of people running for their lives, and armed personnel was mixed in, occasionally firing indiscriminately. The situation was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,你能放我回家吗?”利籍司机突然ー脚踩刹车,把车停在路边,哭丧着脸 乞求费明星,“我有老婆和四个孩子,他们希望我活着回去……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, can I just go home?&amp;quot; The Libyan driver suddenly stepped on the brakes, parking the car on the side of the road, and asking Fei with a mournful face, &amp;quot;I have a wife and four children who want me to go back alive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要命！这是费明星最担心和忌讳的事之一。不是离开了雇员他费明星不能开 车,而是有利比亚人在车上,一路与利方各种人员沟通起来必然好处多多。费明星 看看两个司机,皱了皱眉头,然后和蔼可亲地道:“我知道你们担心生命安全,这能 理解。不过我们现在确实需要你们的帮助,因为在你们利比亚边境上有我们上万 人过不了境。他们原先是来帮助你们盖房子、修路的,他们家里也都有老婆和孩 子,他们也想回家跟家人团聚,可现在就是因为出不去,面临被你们的人乱枪打死 的危险。ー万多人啊!这ー万多人都是你们的朋友,是来为你们建设家园的中国 朋友……我们就想请你们帮帮忙,把我们送到边境,事后你们就回家。行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How terrible!&lt;br /&gt;
One of Fei's biggest worries and taboos happened.&lt;br /&gt;
It was not that Fei couldn't drive, but with  Libyans in the car, it was more convenient for them to communicate with various Libyan personnel along the way.&lt;br /&gt;
Looking at the two drivers with a frown, Fei then kindly said: 'I understand that you are worried about your safety.&lt;br /&gt;
However, we do need your help now, because there are tens of thousands of our people who cannot cross the border.&lt;br /&gt;
They originally came to help you build houses and repair roads. They also have wives and children at home, and they want to go home to reunite with their families. However, now they can't leave and are facing the danger of being shot by your people.&lt;br /&gt;
Over 10,000 people! These over 10,000 people are all your friends, they are Chinese friends who came to help you build your homeland... Could you please just send us to the border, and afterward you feel free to go back home?&lt;br /&gt;
Is it okay?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver remained silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好吧,如果你们一定要回去,就把这个带给你们的家人……”费明星掏出 两沓现金,分别交给利籍司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, if you insist on going back, please bring this to your family.&amp;quot; Fei took out two wads of cash and handed them to the Libyan drivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们上车吧。”费明星朝自己的队友挥挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's get in the car.&amp;quot; Fei waved to his teammates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,等等,我们去!我们愿意跟中国朋友一起到拉斯杰迪尔!”两名利籍司机 改变了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, wait, let's go! We are willing to go to Ras Jedir with our Chinese friends!&amp;quot; The two drivers changed their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,高兴地腾出驾驶座。车队继续向扎维耶挺进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and happily vacated the driver's seat.&lt;br /&gt;
The convoy continued to advance toward Zavyaliv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗒嗒……”不知从哪儿突然响起一阵猛烈的枪声。“趴下!”“趴下!”费明星 ー个骨碌,从车子里翻滚出来,然后摔倒在路旁的一条浅沟里。他伏在地上,见车 上的其余几人学着他的样子,全都连滚带摔地贴地伏在沟里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dada'... Suddenly, a fierce gunshot sounded from somewhere.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get down!&amp;quot; &amp;quot;Get down!&amp;quot; Fei rolled out of the car and fell into a shallow ditch by the roadside.&lt;br /&gt;
He lay on the ground. The rest of the people in the car imitated his actions, all falling and rolling into the ditch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回国后有人问我,子弹从头顶飞过是什么感觉,我告诉他们,啥感觉都没有。 因为那一瞬,我们的脑袋里都是空的,啥都不知道了！”费明星后来经常对熟人这 么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After returning to my country, someone asked me what it felt like to have a bullet fly over my head. I told them that I didn't feel anything.&lt;br /&gt;
Because at that moment, our minds went blank. Therefore, we didn't know anything!&amp;quot; Fei often said so to his acquaintances afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了一阵,枪声消失,子弹不再从头顶飞过了。费明星拢了拢头发,把尘土拂 掉,想竭カ表现得镇静,但他发现自己说话时舌根有些硬。再看看大家,ー个个脸 色铁青。什么叫恐怖?这是真正的体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the gunshots disappeared with the bullets gone too.&lt;br /&gt;
Fei tried to appear calm by straightening his hair, brushing off the dust. However, he was too nervous to speak.&lt;br /&gt;
Looking at everyone again, he noticed every one's face pale.&lt;br /&gt;
What is horror? It was a real experience of horror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一阵子车上死一般地沉默,没有一个人说话,只有隆隆的发动机轰鸣声,长 龙般的飞尘在车后被甩得远远的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, there was a deathly silence in the car with no one speaking and only the roaring sound of the engine heard. The long line of flying dust behind the car were thrown far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面又是ー个关卡。几十名警察见费明星他们的车队过去,ー拥而上,举着冲 锋枪、短枪,不问一句话,像赶鸭子似的将费明星一队人赶到ー个角落。“完了,这 伙人是要对我们下手了！”有人轻声说。再看两个利籍司机的裤裆全都尿湿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was another checkpoint.&lt;br /&gt;
They were driven to a corner by dozens of police officers who rushed forward to their convoy, without a word, with assault rifles and pistols in their hands.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done, those people are going to attack us!&amp;quot; someone whispered.&lt;br /&gt;
While the two Libyan drivers were so on edge that they wet their pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“死也要死个明白。”费明星让宗宇跟着他,跑到ー个头头模样的警察身边,先 是套近乎,再是聊天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to figure out the reason if we are going to be attacked,&amp;quot; Fei asked Zong Yu to follow him, and ran to a well-mannered policeman, showing his friendliness at first, and chatting with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们最好不要出声了！”那警察头目狠狠地瞪了费明星一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You guys better keep quiet!&amp;quot; The police chief glared at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小命真的要交代了?费明星把嘴紧闭上,上牙咬着下唇,心想,就这么完了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is my life going to end?' Fei kept his mouth tightly closed, biting his upper lip with his lower teeth, thinking, 'Is this the end of life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己完了不要紧,边境上一万多名同胞怎么办?不行,临死前至少还得争取ー下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn't matter if I'm finished, what about the more than ten thousand compatriots on the border? No, I have to fight for them before I die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看我们……”费明星刚张嘴,那个警察头目就用手做了一个“N。”的动作, 说:“现在外面在戒严,你们不能行动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, we...' He had just opened his mouth when the police chief made a 'NO' gesture with his hand and said, 'There's martial law outside now, you can't move!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！费明星一下瘫在地上。他回头示意同伴:“你们还站着干吗?就地休息吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
He collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
He turned around and signaled to his companions: 'Why are you still standing? Stay where you are and take a rest!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不杀我们啦?”队员们欢呼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't they going to kill us anymore?&amp;quot; The team members cheered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人想杀我们,是他们在戒严……”费明星觉得自己的后背一下变得冰凉冰 凉的,像淋了一场雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No one wants to kill us, they are the ones who enforce the martial law...&amp;quot; Fei felt his back turn cold like it was soaked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从的黎波里到拉斯杰迪尔口岸,我们绕了 500多公里,走了整整8个小时,前 后经过50多个关卡。这期间,每一次经历,都可以写成一部小说的惊险片段,用 ’惊心动魄’’生死考验’’彻底崩溃’这样的词来形容当时的情景,我看一点不过 分。总之,到过最后几关时,我们的神经基本上麻木了,要刖要毙,随他们办,只要 放行就成!”费明星后来在给我讲述这段经历时,连续用了几个“不堪回首”来 形容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We traveled more than 500 kilometers within a full 8 hours, passing through over 50 checkpoints from Tripoli to the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Every experience during that period could be written as a thrilling episode in a novel, and words like 'heart-stopping', 'life-and-death test', and 'complete breakdown' can be used to describe the situation at that time. I don't think it's an exaggeration at all.&lt;br /&gt;
In short, when we passed the last few levels, we were almost insensitive. We were at any cost as long as they let us go!&amp;quot; When Fei told me about his experience later, he described it as &amp;quot; Unbearable to look back&amp;quot; several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,费明星他们遇到的惊险和困难オ刚刚开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dangers and difficulties that Fei Mingxing and his team encountered had just begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么回事?他们为什么出不去?”一路上,因费明星对拉斯杰迪尔口岸的情 况不是很清楚,自然满是疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's going on? Why can't they go out?&amp;quot; Along the way, not being very clear about the situation at Ras Jedir Port, naturally, Fei was full of doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到了拉斯杰迪尔口岸,费明星才知道什么叫乱七八糟,什么叫乱象丛生。ー 个边境小口岸,四周是一望无际的沙漠,几间房子周围,聚集了准备出境的各国难 民,有几万人之多。海关大厅里早已挤得水泄不通,ロ岸附近的几块足球场那么大 的沙漠地上簇拥着坐满了人,在他们身边,是小山一样的垃圾堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't realize what chaos and disorder it was in until he arrived at the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
The small border port was surrounded by an endless desert but a few houses. Refugees from various countries who desired to leave the country gathered there, the number of them as many as tens of thousands of people.&lt;br /&gt;
The customs hall was already so crowded that a person couldn't move. Near the shore were deserts with football fields in size where people were crowded together and surrounded by small mountains of garbage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口岸建筑的门框和栏杆不是破碎就是断裂,持枪的军警在人群中来回穿梭,一 旦发现可疑者,上前就是ー阵拳打脚踢,若有反抗者或逃跑者,必定被无情地击 毙……这就是拉斯杰迪尔。费明星找到几个中国工人问利比亚方面为何不放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door frames and railings of the port buildings were either fragmented or broken. Armed police shuttled back and forth in the crowd. Once a suspicious person was found, they would rush forward, beatting and kicking them. Resistors or escapees would be mercilessly killed. That was Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Fei found several Chinese workers and asked them why Libya did not allow their passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们没有证,他们就不放我们!”中国工人有气无カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Without a permit, they won't let us go!'The Chinese workers said weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们来这儿几天了?共有多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How many days have you been here? How many Chinese are there in total?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天三夜了,有500多人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's been two days and three nights, and there are over 500 people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有生病的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is anyone sick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有,前一天夜里下暴雨,他得病了。”有人指指地上躺着的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it rained heavily the night before, and he fell ill.&amp;quot; Someone pointed to the person lying on the ground and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去俯下身子,拍了拍躺着的工人,顺手在他额头上一摸:“可能发 烧了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei bent down and patted the lying worker, touching his forehead: 'Maybe he has a fever!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能这样下去！必须尽快想法让他们出境。费明星一下感到问题的严重,因 为除了这里的数百名中国工人外,整个西部地区还有近万人正在向拉斯杰迪尔口 岸集结,他们将同样面临无证出不去的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't go on like this!&lt;br /&gt;
We must come up with a way to get them out of the country as soon as possible.'&lt;br /&gt;
Fei felt the severity of the problem. In addition to the hundreds of Chinese workers there, nearly 10,000 people in the entire western region were gathering at the Ras Jedir port who also faced the problem of being unable to leave without documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当费明星想着如何应对眼前的困境时,突然他发现一群又一群的中国工人 带着惊喜的脸,向他奔拥过来。他以为出了什么事,心头ー阵紧张,他们要干什么?&lt;br /&gt;
但他马上就发现,工人们并没有扑向他,而是绕过了他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was thinking about how to deal with the current dilemma, he suddenly found group after group of Chinese workers rushing towards him with surprised faces.&lt;br /&gt;
He felt nervous at the thought that something might happen. What are they going to do? He soon realized that the workers did not rush toward him but bypassed him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星回头ー看,哟,原来是宗宇把他们带的那面五星红旗高高地举了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned around and saw that it was Zong Yu who had raised the five-starred red flag they brought up high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们来人了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们有救了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We have our compatriots coming!'&lt;br /&gt;
'We are saved!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工人们围着国旗,转啊转,说啊说,有的甚至高唱起来,好像见了久别的亲 人,好像冬日里看到了太阳……费明星感动了,国旗、国家,对那些在海外遭受苦难 的同胞们来说精神慰藉是如此之大,他们对其热爱和依恋的情感是如此强烈,这样 的感动也许只有在海外才能真切体会,オ会珍惜其分量！费明星的眼眶一下湿润 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was moved by the scene that Chinese workers gathered around the national flag, turning and talking, some even singing loudly as if they had reunited with long-lost relatives, they had seen the sun in winter. The national flag and the homeland provided great spiritual comfort to those compatriots who suffered overseas from which their strong love and attachment to them were told. Perhaps only overseas Chinese could truly experience such emotions and its significance!&lt;br /&gt;
Fei was misty-eyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,把它高高地竖起来!”工人们真的有办法,也不知是谁,三下两下就把宗 宇手中的国旗用ー根杆子挑起,高高地竖在那片沙漠地上,于是四周原本零散坐着 的中国同胞们纷纷围在了国旗跟前,有人在哭泣,有人在抚摸它,更多的人在凝视 它……这一幕让费明星牢牢地印在了脑海之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Come on, raise it high!' The workers knew how to do it. It was not clear who it was, but with just a few moves, the one lifted the national flag in Zong Yu's hand with a pole and raised it high in the desert. Therefore, the scattered Chinese compatriots all gathered around the flag, some of them crying, some touching it, and more staring at it. The scene was firmly imprinted in Fei's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,你们是国内派来的工作组吗?我是中南院的,这里口岸的情况我比较 熟悉,你们需要我时尽管吩咐!”一位年轻的女同志意气风发地主动过来向费明星 请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, are you from China? I'm from the Central South Institute, and I'm familiar with the situation at the port here. Please just instruct me when you are in need!&amp;quot; A young enthusiastic lady came over vigorously and communicated with Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问你的大名?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'May I know your name?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我叫高晓林,是森林的林。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'My name is Gao Xiaolin, and I am the forest's Lin.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,心想,真是一位很有男性化风格的女同志。“晓林同志,刚オ我到 口岸上与利方人员交涉时,发现他们对我们的态度很不友好,你知道是怎么回 事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and thought that she was a very masculine comrade.&lt;br /&gt;
'Comrade Xiaolin, when I just arrived at the port and negotiated with Libyan personnel, I found that their attitude towards us was very unfriendly. Do you know what's going on?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林将费明星拉到一边,轻声说:“是我们这队人白天想过关,可身上又没证 件,于是跟利方海关人员顶起牛来。生气的中国工人把口岸的门给踢坏了,这样利 方人员对我们中国人的态度也发生了变化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin pulled Fei aside and whispered, 'We wanted to cross a pass during the day without the documents, so we had a conflict with their customs officials.&lt;br /&gt;
Angry Chinese workers kicked the gate of the port, resulting in a change in their attitude toward Chinese people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星沉默片刻,叫上宗宇,出现在那几个利方头目面前。他把自己的名片递 上,陈述自己是中国政府派到此地的工作组组长,对方爱搭不理地瞥了一眼名片, 说了一句不冷不热的话:“我管不了这事,你们去找头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being silent for a moment, Fei along with Zong Yu, appeared in front of several Libyan leaders.&lt;br /&gt;
He handed over his business card, stating that he was the leader of the Chinese government's work group. The other person glanced at the business card indifferently and said: 'I can't handle this, you guys should go find the leader.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辗转了三个来回,费明星总算知道口岸上最大的头目是利比亚军队的一位“司 令”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After communicating back and forth three times, Fei finally figured out that the biggest leader at the port was a 'commander' from the Libyan army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,他们没有证件,我们不能放行。”那位司令很傲慢地回答费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, they don't have documents, so we can't let them go.&amp;quot; The commander answered arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可怎么办?费明星只好回到工人们待的地方,拿起卫星电话向国内请示道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do?' Fei had to return to the place where the workers stayed and picked up a satellite phone to get instructions from the domestic side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,碰到难题了……看来得找利方高层来帮我们做口岸工作了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, we've encountered an issue. We need assistance from Libyan senior leaders with our work at the port!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我们马上处理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, we will deal with it immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,请你想法与利比亚方面联系……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang, please contact the Libyan officials and discuss with them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京和的黎波里的外交专线在黄屏与王旺生大使之间频频连通。&lt;br /&gt;
半小时过去,王旺生大使告诉费明星,利方外交部副部长答应帮忙跟拉斯杰迪 尔口岸的负责人通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diplomatic hotline between Beijing and Tripoli frequently connected Huang Ping and Ambassador Wang Wansheng.&lt;br /&gt;
Half an hour later, Ambassador Wang told Fei that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Libya promised to help contact the person in charge of the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息!费明星精神ー振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt spirited at the piece of good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可又过了一个小时,口岸方面仍然没有动静,那位司令的态度仍然很生硬和 冷淡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with another hour passing, things remained unchanged at the port. The commander's attitude remained tough and indifferent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,能把那位副部长的电话给我ー下吗?我想直接跟他通话。”费明星 等不及了。拉斯杰迪尔口岸上,每ー个小时都会增加几百几千逃难者,秩序越来越 乱,军警却在随意开枪伤人,饥饿、寒冷、绝望之中的中国工人们的情绪也在不断激 化,随时有可能爆发无法抑制的恶果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador Wang, can you give me the phone number of that deputy minister? I'd like to talk to him directly.&amp;quot; Fei couldn't wait any longer.&lt;br /&gt;
At Ras Jedir, it was getting disordered and chaotic every hour since hundreds or thousands of refugees were added while the military and police were shooting people at will. The emotions of Chinese workers who were hungry, cold, and desperate were getting worse and worse, which would result in uncontrollable consequences at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以。”王大使很快让利方的外交部副部长跟费明星通上话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; With the help of Ambassador Wang, the Libyan Vice Minister of Foreign Affairs contacted Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们正在跟拉斯杰迪尔口岸联系。”那位副部长很热情地告诉费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are in contact with Ras Jedir Port.&amp;quot; The deputy minister told Fei enthusiastically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星觉得时机基本成熟,于是他又一次出现在那司令面前:“长官,我们的人 没有护照并非他们不想带,也不是没有,护照有的放在你们移民局,有的被当地的 坏蛋抢走了。这是没有办法的事,如果我们的人不离开这里,也会给你们带来很多 麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt that the timing was basically ripe, so he appeared in front of the commander again: 'Sir, our people do not have passports not because they don't want to bring them, nor because they don't have them. Some passports are kept in your immigration bureau, and some were stolen by local villains.&lt;br /&gt;
This is unavoidable. If our people don't leave here, it will also bring you a lot of trouble.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着,他拿出ー份国内郭少春他们传来的“回国证”,这是为那些因特殊原因 失去护照的海外中国公民特别制作的证件,上面用英文写着姓名,并盖有中华人民 共和国外交部印章。“您看,我们可以用这样的回国证替代他们的护照,在其他国 家我们曾经用过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he took out a proof certificate sent by Guo Shaochun and other officials in China. It was a document specially made for overseas Chinese citizens who had lost their passports due to special reasons. It had their English names written and the seal of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
'You see, this kind of certificate is a replacement for their passports, which has been effective in other countries before.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司令瞅了一眼,然后把证件还给费明星,冷冷道:“不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a glance at it, the commander returned the documents to Fei and said coldly, 'No!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶的！费明星气得直想骂,但他还是强压怒气,赔着笑脸继续解释,讲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my gosh!&lt;br /&gt;
Fei was so irritated by it that he wanted to curse, but he continued to explain and reason with a smile while suppressing his anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“想走可以,第一,你要把回国证明改了,上面的英文要改成阿拉伯文。”那司 令开口了,“第二,必须贴上每个人自己的照片;第三,照片上要盖你们大使馆 的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can leave, but first, you need to change the certificate from English to Arabic.' The officer spoke up, 'Secondly, a photo of each person should be attached; thirdly, the embassy's seal must be stamped on the photo.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星一听就傻了,眼下这个时候,能搞得定这三样东西吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was stunned when he heard it. He wondered could those three things be handled under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞不定你就不要来找我。”那司令的口气很强硬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't come to me if you can't get them done.&amp;quot; The commander's tone was very tough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回费明星知道不能再跟对方硬了:“好吧,我们ー定按照长官的意见办!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fei knew that he couldn't argue with him anymore: 'Okay, we'll follow your orders!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完这话,费明星自己先犯起愁来:“荒漠野地,到哪儿去给那么多人照相啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Fei himself began to worry: 'How can we have photos of so many people taken in the desert?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们可以帮你们照啊「’这回司令反倒热情起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can help you take the photo.' The commander became enthusiastic instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”这是费明星没料到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot; It was out of Fei's expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会儿,司令真的把照相的人找来了。费明星很高兴,可仔细ー看,又跳了 起来,那人用的是数码相机,照完了到哪儿去冲洗照片呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, the commander really found the photographer.&lt;br /&gt;
Being in a good for a moment, Fei worried again after careful observation. Where can they go to develop the photos since they were taken by digital cameras?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖瓦拉有冲洗照片的商店!”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is a photo store in Zouwara !&amp;quot; said the Libyan who took the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪!祖瓦拉现在去得了吗?即使去成了,那洗照片的商店还在吗?再说就 算这些问题都不存在,可等照完冲洗好再送到这里要多少时间呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Oh, my god! Can we go to Zuwara now? Even if one can go, is the photo store still there? Even if those problems don't exist, how long will it take to develop the photos and get them delivered here?' Fei wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快的话,两天就办到了 ！”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It will be done in two days as soon as possible!&amp;quot; said the Libyan who took the picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天?还要两天?”费明星眼珠都要瞪裂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two days? Another two days?&amp;quot; Fei was worried to irritate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定要贴照片?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we really have to attach a photo?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Definitely!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不贴行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is there any possibility that we don't attach them?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不用动嘴,盯着司令,用眼神跟他交流。司令不动声色,眼神傲慢,ー副 居咼临下的神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without speaking, he communicated with the commander through eye contact. The commander remained calm and composed with a proud and arrogant look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明白了,他是想假公济私赚点零花钱！费明星不再跟司令讲道理,他知道对方 要什么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I understand. He wants to promote his private interests under the guise of serving the public!'&lt;br /&gt;
Instead of reasoning with him, Fei knew what he wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备照片吧！我们就按他们的意思办!”费明星对中国工人们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get ready for photos!&lt;br /&gt;
We will do what they want!&amp;quot; Fei said to the Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片问题解决了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photo problem had been solved!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文改阿拉伯文怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about translating English to Arabic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂喂,谁懂阿拉伯文?”费明星问大伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, who knows Arabic?&amp;quot; Fei asked everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I know.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I can do it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,就你们几个,跟着我们的小宗。他怎么写,你们就照猫画虎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, please follow Xiao Zong. Whatever he writes, you just copy it without understanding the principles behind it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在只剩下大使馆的印章了。有人说,这不难解决,用肥皂或是萝卜刻ー个章 就行啦！费明星一瞪眼:“胡闹,丢人现眼都丢到非洲来了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the only issue left was the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Some people proposed that it could be easily solved by carving a seal with radish or soap!&lt;br /&gt;
Fei stared at them: &amp;quot;Nonsense, it would make us embarrassed in Africa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,章怎么解决?费明星作难了,世界各国的海关人员可以不通识各国的文 字,辨别不清出入境人员的面孔,但对每个国家的印章是必须要熟记的,也就是说 哪个国家的国徽是什么样,他们都烙在脑子里,这是海关人员的职业要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to deal with the seal issue puzzled Fei. Customs officers from various countries may not be familiar with the characters of each country, or may not be able to distinguish the faces of inbound and outbound personnel clearly, but they must be familiar with the seals of each country.To put it another way, the national emblem of each country should be deeply imprinted in every customs officer's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无可奈何,只好给的黎波里的大使馆打电话。他看了一下表,是当地时 &lt;br /&gt;
间半夜1点多。电话打过去,是大使夫人接的:“费组长,大使出去办急事了,没在 使馆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had no choice but to call the embassy in Tripoli.&lt;br /&gt;
It was about 1 am local time.&lt;br /&gt;
His phone call was answered by the ambassador's wife: 'Director Fei, the ambassador is out on urgent business.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星内心一阵感动,王大使都是58岁的人了,还在没日没夜地工作!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was moved by the fact Ambassador Wang, at his 58, still worked day and night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这边有几百人出不去,他们没有证件,海关不放他们走,非要盖使馆的章。我 估计这种情况还会有,我想派人回去取一下使馆的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There are hundreds of people here who can't leave. They don't have documents, and the customs won't let them go unless they have the embassy's seal.&lt;br /&gt;
I estimate that this situation will happen again, and I want to send someone back to get the embassy's seal.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,这我可做不了主。”大使夫人说。尽管她也是使馆的工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, I can't decide that.&amp;quot; said the ambassador's wife&lt;br /&gt;
, although she was also an embassy staff member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使馆的章只有一个呀!”她补充说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there is only one seal of the embassy!&amp;quot; she added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嫂子,人家并没有说一定要使馆的章。既然没有说,我们就拿个使馆其他什 么部门的章用一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Sister-in-law, they didn't say that it must be the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Since there was no request, let's just use a seal from another department of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了,我马上找。”大使夫人回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood, I'll look for it right away.&amp;quot; The ambassador's wife replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星立即派人前往的黎波里。“抄近路,越快越好。最好在天亮前返回这 里。”他叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing immediately sent someone to Tripoli.&lt;br /&gt;
'Take a shortcut, the faster the better.&lt;br /&gt;
It's best to be back here before dawn. ' he exhorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”取章的人走后,费明星马上着手让宗宇和高晓林等与口岸海关方面 联系,争取让他们给予中国工人出境方便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.' After the person who took the seal left, Fei Mingxing immediately started to contact Zong Yu, Gao Xiaolin, and others with the port customs, striving to make them facilitate the departure of Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵寒风刮来,费明星打了一个冷战,下意识地将里外衣服紧紧裹了一下。可 当他把目光转向坐在地上的那些同胞时,心里一阵紧缩,外面太冷了,他们又几天 没吃饭,这样下去怎么行呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind blew, and Fei Mingxing shivered and subconsciously wrapped his clothes tightly inside and out.&lt;br /&gt;
However, his heart was pounding when he turned his gaze to those compatriots sitting on the ground. They hadn't eaten for several days in such cold days. How could they withstand that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“绝不能在非战斗情况下减员!这一条适用于你们工作组的成员,也适用于所 有撤离的同胞!”黄屏司长临别时说的话,突然在费明星耳边回响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must not reduce the number of people in non-combat situations! This applies to members of your working group, and also to all evacuated compatriots!&amp;quot; Director Huang Ping's parting words suddenly echoed in Fei Mingxing's ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看看露宿在沙地里的同胞,心头ー阵酸痛。这些有家有室的同胞,不远 万里来到非洲,本来是想给家里挣几个钱的,没想到现在却露宿荒野,身无分文! 如果明天再走不了,病倒一片该怎么办呢?想到这里,费明星心头顿时紧张起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked at his compatriots sleeping rough in the desert, feeling a pang of sadness.&lt;br /&gt;
Those compatriots with families came to Africa from afar, originally intending to earn some money for their families, but now they are homeless and penniless! What if they couldn't leave even with some falling ill tomorrow? He became nervous thinking of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让中资公司先垫钱,我签字,以后还他们。快去给工人们买点吃的！另外,看 看附近店里能否弄到毛毯什么的,大伙不能这样在野地里睡觉嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let the Chinese-funded companies front the money first, I will sign and pay them back later.&lt;br /&gt;
Go buy some food for the workers quickly!&lt;br /&gt;
Also, see if you can get blankets or something else to keep warm from nearby stores. We can't sleep in the wilderness like this!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去。”宗宇主动请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll go.&amp;quot; Zong Yu took the initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办事利索的宗宇很快把这些搞定。面包和矿泉水都买来了,每人两个面包、两 瓶矿泉水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and  two bottle of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and two bottles of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还需要吗?店里还有。”宗宇问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we need more of that? They still have it in the store' Zong asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给人家留一点,别全买光。”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Leave some for others, don't buy everything.' Fei replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你买光了,这里还有那么多其他国家的公民,他们去买怎么办?别招人家恨 我们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'if we bought them all, but there are still so many citizens from other countries here. What will they do if they want to buy some? Don't make them hate us!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的话令宗宇很佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's words impressed Zong Yu very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇又说:“那老板说了,毛毯可以弄到,不过价钱贵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyu said again: 'The shop owner said that blanket can be obtained, but it will be expensive.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“多少钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How much does it cost?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比平常大约贵两三倍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'About two or three times more expensive than usual.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不算贵,若有人冻出毛病的话,要花的钱就更多了!买! ー人一条最好,不够 的话两人盖一条也行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Not expensive, but if someone gets sick from the cold, it will cost even more! Buy! Each for one person is best, but  two people can share one if there are not enough of them!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四五个小时后,296床毛毯发到了工人们手里。冻得瑟瑟发抖的工人们拿到 毛毯时,激动得直嚷嚷:“这是国家给的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four or five hours, the 296 blankets were delivered to the workers.&lt;br /&gt;
The workers who were shivering with cold were so excited when they received blankets that they shouted, 'This is given by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“真暖和啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's really warm!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晃眼,就是早上五六点了。太阳从东方升起,风还是吹个不停,但费明星感 到无比欣慰,因为他看到几百名熟睡的同胞身上都严严实实地盖着毛毯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, it was already five or six in the morning.&lt;br /&gt;
The sun rising from the east with the wind blowing incessantly, Fei felt extremely relieved because he saw hundreds of sleeping compatriots covered tightly with blankets...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星有些激动,鼻子酸酸的想掉泪,但他忍住了。他知道,新的一天已经到 来,更大、更艰巨的战斗等待他去迎接！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天是26日,按照国内的指示和大使馆提供的情报,将有4000多名中国同胞 集结到拉斯杰迪尔口岸,并且必须在当天撤到突尼斯那边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任务全都压在费明星身上,他的肩膀上现在扛的是整个驻利使馆的重担,是中 国外交部的重担,是中国政府的重担,是亿万中国百姓的期待！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the tasks were on Fei Mingxing's shoulders. He was then carrying the heavy burden of the entire Embassy in Libya, the Ministry of Foreign Affairs of China, the Chinese government, and the expectations of millions of Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费尽周折去的黎波里取使馆印章的人回来了,拉斯杰迪尔口岸上中国万人大 撤离战幕,就要拉开啦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who went through a lot of trouble to get the embassy seal in Tripoli has returned, and the evacuation of tens of thousands of Chinese people from the port of Ras Jedir was about to begin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先必须争取利比亚口岸方面给我们开辟一条专用通道,否则这么多人要走 多少时间呀！这个任务交给宗宇和高晓林。费明星和林先昱等人组织队伍准备 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, a dedicated channel at the Libyan port should be obtained. Otherwise, how long would it take for so many people to walk through it?&lt;br /&gt;
The task was assigned to Zongyu and Gao Xiaolin.&lt;br /&gt;
Fei, Lin Xianyu, and others were preparing the team to take action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在费明星的指挥下,撤离同胞很快完成了编队。每20人ー队,每队有一个小 队长负责全队秩序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,公安部出入境业务出身的林先昱在ー旁忙着按利比亚ロ岸司令提出的 三点要求为中国同胞做回国证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说别的,几百个钢印盖下来,手酸背痛。林先昱使劲起落着胳膊,盖得满头 大汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was obvious that his hands sored and his back ached after stamping hundreds of steel stamps.&lt;br /&gt;
Lin vigorously raised and lowered his arms, sweating profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去ー看,说:“你把前面20张给我盖得清楚点,其他的就少花点 劲儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei walked to him, saying: 'Make the first 20 clearer to see, and spend less effort on the others.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱笑了笑,明白了,后面再盖时,他的胳膊省了不少劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin smiled and understood that when he covered it later, he saved a lot of effort on his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉斯杰迪尔口岸最高长官的办公室里,宗宇、高晓林一副与司令很熟悉的样 &lt;br /&gt;
子,将准备好的几份重新制作的中国公民回国证递上去,让其过目审定。“司令,我 们可是完全按照你的指令办的,可费劲了!我们整整忙乎了一夜……”宗宇做了个 胳膊都抬不起来的痛苦状。那位司令一边看着中方的回国证,ー边瞥了一眼宗宇 的可怜样儿,心头似乎得到了极大的满足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the office of the highest official at the Ras Jedir port, Zong Yu and Gao Xiaolin looked familiar with the commander as they handed over several re-made Chinese citizen return certificates that had been prepared for review and approval.&lt;br /&gt;
'Commander, we followed your instructions completely, but it was so difficult! We worked all night and I can't even lift my arms now.' Zong Yu made a painful gesture that he couldn't lift his arms.&lt;br /&gt;
The commander looked at the Chinese return certificate while glancing at Zong Yu's pitiful appearance, seeming to be greatly satisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这样吧!”司令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's it!&amp;quot; said the Commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,太谢谢司令了 !我们中国和利比亚是永远的朋友!”高晓林猛地伸出双 臂,无限热情地上前要给司令一个拥抱,就在离他身体还有半尺的地方,她突然将 双臂迅速收拢回来,做了一个伊斯兰教合掌致意的动作,弄得那位司令忍俊不禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, thank you so much, Commander! China and Libya are friends forever!&amp;quot; Gao Xiaolin stretched out her arms and stepped forward with infinite enthusiasm to hug the Commander. Just half a foot away from his body, she suddenly quickly folded his arms back together and made an Islamic salute, which made the commander couldn't help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的热血都在沸腾:“宗宇,现在就看你和高晓林能不能带第一批队伍闯关成功了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was thrilled: 'Zong Yu, it's up to you and Gao Xiaolin to lead the first team to pass the port now.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!”宗宇也受了感染,身板挺得笔直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&amp;quot; Zong Yu was also inspired, and his body stood upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费头儿,我有个建议……”高晓林对费晓明说,“第一批闯关的20人,最好由 我们中南院昨天没能出去的人组成,他们素质相对高些,如果给利方海关人员留个 好印象,后面的人就会通畅了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leader Fei, I have a suggestion...&amp;quot; Gao Xiaolin said to Fei, &amp;quot;It is best for the first batch of 20 people to pass the port to be composed of those who failed to get out yesterday from our Central South Institute. They could leave a good impression on the customs officers due to their good manners. Therefore, subsequent people will be unblocked!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这么办！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备出关!”费明星一声令下,第一支由中南院职工组成的20人出关队伍向出境ロ走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林走在最前头,后面由宗宇压阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特制的中国公民回国证放到出境口的利方海关人员手上,那人看了看,疑惑来:“这个……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The customs officer at the departure gate took the special Chinese citizen return certificate and looked at it with confusion, saying:&lt;br /&gt;
 'This...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是经你们司令同意,并且按照他的要求补办的。你看,用的是阿文,有他们 的照片,这儿是大使馆的章……”高晓林立即凑过去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'This was done with the consent of your commander and in accordance with his requirements.'&lt;br /&gt;
'You see, it is written in Arabics. There are their photos, and here is the stamp of the embassy...&amp;quot; Gao Xiaolin immediately leaned over and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是人家用的都是护照。”那人还是疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But other people all use passports.&amp;quot; The man was still puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你都认识我了,我们中国人出境都是我带出去的。不会有错,你们司令都认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可了……”高晓林正说着,那位司令正好从旁边路过〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You already know me, I'm the one who takes Chinese people out of the country.&lt;br /&gt;
There will be no mistake, and your commander has approved it.'&lt;br /&gt;
Gao Xiaolin was talking when the commander happened to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司令,司令！我们的回国证是按照你的要求做的！”高晓林特意把ー份回国 证递到司令面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Commander, Commander!&lt;br /&gt;
Our reentry certificate is made according to your requirements! &amp;quot;Gao deliberately handed a return certificate to the commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司令似乎已经懒得再看一眼了,对海关人员点了点头:“让他们过吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander seemed too lazy to take another look and nodded to the customs officials: 'Let them through!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”那海关人员立即握住出境章,“啪”的一声敲在中国公民回国证上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes!&amp;quot; The customs officer immediately grabbed the exit stamp and sealed on the Chinese citizen's return certificate with a &amp;quot;snap&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！快走!”高晓林激动地将一个又一个中国工人送出出境口……20人很 快,高晓林又带着他们走向第二道关口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
Go quickly!' Gao excitedly sent one Chinese worker after another out of the exit... 20 people in total. Shortly, he led them towards the second checkpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;报告组长,第一批顺利通过,快让后面的人过来!”宗宇悄悄地在出境通道口 用对讲机告诉百米外的费明星,对讲机是中资公司留下来的,这回工作组可派上大 用场了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to the team leader, the first batch passed smoothly, please let the people behind come over!&amp;quot; Zong Yu quietly told Fei , who was 100 meters away, on the walkie-talkie at the exit passage. The walkie-talkie was left by a Chinese-funded company. It came in handy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星一挥手,第二支20人队伍疾步跟在第一支队伍的后面,以同样的 方式办完出境手续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Fei waved his hand, and the second team of 20 people hurriedly followed the first team and went through the exit procedures in the same way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The third team catches up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第四队准备……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please get ready, the fourth team...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告组长,我们所有的人都出去了 ！”这是宗宇的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Report, leader, everyone has gone out!' It was Zong Yu's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“都出去了?再说一遍!”费明星看看手表,也就一个多小时。他的心在剧烈 地跳动,如果是真的,太值得庆贺与激动了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They're all out? Say it again!&amp;quot; Fei looked at his watch, and it was only over an hour.His heart was beating violently because if it was true, it was worth celebrating and exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,都出去了！”宗宇重复一遍,用更大的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, everyone has left!' Zong Yu repeated it, with a louder voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星立即给国内的郭少春和黄屏发了一条短信:“滞留利突边境的 600余名无护照人员顺利出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good!' Fei immediately sent a text message to Guo Shaochun and Huang Ping in China: 'More than 600 individuals without passports stranded at the Libyan border have successfully left the country.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出一分钟,国内就有了回信:“奇功已成,再接再厉!”虽只有短短的八个字, 却让费明星觉得如同得了一块奥运会金牌,他在沙地里兴奋得直蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than a minute, there was a reply from the domestic side: 'The miracle has been achieved, keep up the good work!' Although it was only eight short words, it made Fei feel like he had won an Olympic gold medal. He was so excited that he jumped up and down in the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使,我们闯关成功,请迅速通知西部撤离的各中资单位马上向拉斯杰迪尔 口岸集结……”费明星通知我驻利使馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador, we have successfully passed through the border. Please quickly notify all Chinese-funded units evacuated in the west to gather at the Ras Jedir port immediately...&amp;quot; Fei informed my embassy in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,拉斯杰迪尔口岸是属于中国的。对于忍饥挨饿、思家心切的中 国撤离人员来说,这是ー个异常出彩、异常兴奋的日子,值得永生铭记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th day, Ras Jedir Port belonged to China.&lt;br /&gt;
For the Chinese evacuees who have endured hunger and homesickness, it was an extraordinary and exciting day that was worth remembering for a lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成千成千的大队人马浩浩荡荡开来了。这是ー支奇特的队伍,他们整齐划ー 地乘车而来,显得纪律严明、训练有素,可他们乘坐的车辆却是五花八门、各式各 样,有卡车、面包车、拖斗车,甚至还有当地的警车。很多中资公司跟当地人关系非 常和睦,利比亚地方武装或是军队听说为他们盖房子的中国朋友要离开了 ,专程出 来欢送,场面很是热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of troops and horses came in a mighty force.&lt;br /&gt;
It was a peculiar team, they came in an orderly manner by car, appearing disciplined and well-trained, but the vehicles they rode in were diverse and varied, including trucks, vans, and even local police cars.&lt;br /&gt;
Many Chinese-funded companies have very friendly relations with the locals. When their Chinese friends who built houses for the Libyan local armed forces or military were leaving, they came to see them off and the scene was very lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星感慨万千,这世界上什么事都可能发生,在利比亚更是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was full of emotion that anything can happen in this world, especially in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几千人要出境,办手续得花多长时间呀。这是现场总指挥官费明星需要考虑 的。他沉思片刻,把中资企业的领导找来分配任务。不管眼前这些大老板掌握着 多少亿的资产,号令着多少万员エ,费明星顾不上跟他们客气:“你们现在每个单位 就是ー个战斗团,我们今天几个团都要出去。因出境的人太多,需要加强组织,严 明纪律,否则会节外生枝,误了大事。大家必须ー个方队ー个方队地组织好,每个 方队400人,方队每排队为20人。这样前面走完一个队,后面紧接上去,中间要衔 &lt;br /&gt;
接好,不能掉队或是断队。每个方队要有方队长,每20人排队要有小队长。听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well-connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,回去组织列队!”费明星站起身,指着不远处ー块他早已看过的空地说, “所有队伍都在那里集合整队,以我们的国旗为中心点。现在行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, go back and start forming your team!&amp;quot; Fei stood up, pointing to a space not far away that he had already seen, and said, &amp;quot;All the teams are assembled there, with our national flag as the center point.&lt;br /&gt;
Take action now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Action!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2011年2月26日,利比亚拉斯杰迪尔口岸,在数万外国难民面前,中国 员エ站在迎风飘扬的国旗下,气概昂扬,精神焕发,展示着独有的风采。他们肩上 挎包,手握护照或是回国证明,ー个个像刚入伍的民兵。虽然服装五颜六色,个头 高矮不一,但他们的步伐坚定有力,步调一致地向着回国的方向迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2011 AD, at the Ras Jedir Port in Libya, in front of tens of thousands of foreign refugees, Chinese citizens stood under the fluttering national flag, with high spirits and radiant energy, showcasing their unique style.&lt;br /&gt;
They looked like newly enlisted militia with bags carried on their shoulders and passports or certificates in their hands.&lt;br /&gt;
Although the clothes were colorful and their heights varied, their steps were firm and powerful, moving in unison towards the direction of returning home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在是中土方队出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Now it is the time for the CCECC Corp. to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宏福方队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The Hongfu team caught up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个个出境方队开始向海关走去,方队前是费明星他们小分队的队员,手中都 举着一面鲜艳的国旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of departure teams began to walk towards the customs. In front of the team was the members of Fei Mingxing's small team, each holding a bright national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个方队走完,就有第二个方队紧跟上,那一面面国旗就在 方队之间传递。当国旗从同胞身边传递而过时,ー张张带着自豪的脸上泛着光辉, 他们似乎在合唱“祖国好”“中国好”的歌……这样的场面不会有太多的重现,它比 电影镜头还要精彩,还要感人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a square team has finished walking, there will be a second square team to keep up, and that national flag will be passed between the square teams. When the national flag was passed by the compatriots, the proud faces were shining brightly, and they seemed to be singing the songs of &amp;quot;good motherland&amp;quot; and &amp;quot;good China&amp;quot; in chorus... Such scenes will not be repeated too much, It is even more exciting and touching than a movie lens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是撤离出境吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that an evacuation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是ー个阅兵式！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply a military parade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是人心惶惶的难民队伍吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that a frightened refugee team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply the Great Wall of Steel!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚海关人员看呆了！边境军警看呆了！成千上万疲惫不堪的外国难民看 呆了 ！他们都被眼前这支整齐而奇特的出境队伍所震惊,中国人太了不起了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan customs officers were stunned!&lt;br /&gt;
The border police were stunned!&lt;br /&gt;
Thousands of weary foreign refugees stared dumbfounded!&lt;br /&gt;
They were all shocked by the neat and peculiar outbound team in front of them, the Chinese were so amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们为什么能让中国人出去,却不让我们出去?”海关大厅内的外国公民开 始羡慕,责问利比亚海关人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you let the Chinese out but not us?’&lt;br /&gt;
The foreign citizens in the customs hall began to envy Chinese and questioned the Libyan customs officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们能像中国人ー样有纪律吗?你们的国家派人来组织你们出境吗?”海关 人员反问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you be as disciplined as the Chinese?&lt;br /&gt;
Does your country send people to organize your departure?’&lt;br /&gt;
The customs officer asked them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有人回答。于是只有中国人可以这样出境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one answered.&lt;br /&gt;
So only Chinese could leave the country in that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,费明星粗略算了一下,共有3200多名同胞从拉斯杰迪尔出境。 他把这个数字及时向国内做了报告,同时又向的黎波里的王旺生大使做了报告,并 请他们转告我驻突尼斯使馆,以便中转接应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th, Fei did a rough calculation and found that more than 3,200 compatriots left Ras Jedir.&lt;br /&gt;
He reported the figure to the country in time, and at the same time he reported it to Ambassador Wang Wangsheng in Tripoli, and asked them to pass it on to China’s embassy in Tunisia for transit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,王旺生大使向费明星他们转达情况一27日当天,将有近5000人 通过拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Ambassador Wang conveyed the situation to Fei and the others. On the 27th, nearly 5,000 people would pass through the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天比今天的人还要多啊!”沙漠营地里,宗宇与费明星肩靠着肩,ー边吃着 从エ友那里捡来的中国产火腿肠,ー边望着夜幕下天空中偶尔露出的几颗星星,做 着新一天的战斗准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There will be more people tomorrow than today!’’In the desert camp, Zong Yu and Fei Mingxing leaned shoulder to shoulder, eating Chinese ham sausage picked up from a friend, while looking at a few stars that occasionally appeared in the sky under the night sky, making themselves ready for another new day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么吃这么多!”公安部的林先昱冲过来一把抢掉宗宇手中的火腿说,“这 东西少吃一点,有瘦肉精!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you eat so much!&lt;br /&gt;
Lin Xianyu from the Ministry of Public Security rushed over and snatched the ham from Zong Yu's hand and said, &amp;quot;Eat less of this food, it contains clenbuterol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去你的!”宗宇怒了,一把又从林先昱手中抢回火腿,然后往自己的嘴里猛 塞,“什么瘦肉精不瘦肉精！老子觉得今天的火腿是世界上味道最好的中国火腿! 不信你问问费头儿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;screw you!&lt;br /&gt;
Zong Yu got angry, grabbed the ham back from Lin Xianyu's hand, and stuffed it into his mouth, “Forget about the clenbuterol.&lt;br /&gt;
I think today's ham is the most tasty Chinese ham in the world!&lt;br /&gt;
If you don't believe me, ask Boss Fei!’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在猛吃的费明星笑了:“我已经有五年还是十年没吃火腿肠了,现在看来 是个错误。至少在今天看来,我认为火腿肠是世界上最好的东西,它既能当菜又能 当饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei, who was also eating hard, laughed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't had sausage for five or ten years, and now it seems like a mistake.&lt;br /&gt;
At least today, I think ham sausage is the best thing in the world, it can be used as both a dish and a meal.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露宿荒野,又冷又饥,当紧张的战斗停歇下来时,オ感知身体的疲惫与辛劳,同 时也能体味战斗的特殊乐趣。费明星和他的队友其实根本不能休息,各个点的撤 离队伍此时都在从四面八方向口岸集结,电话时断时续,无法确定各支队伍的路线 与到达时间。关键是拉斯杰迪尔属于边境地区,利比亚边防军依然存在,反对派的 武装也已经进入这一地区,混乱之中双方常常把往拉斯杰迪尔口岸撤离的各国侨 民队伍误认为是敌方队伍,所以危险随时存在。这让费明星他们异常担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sleeping in the wilderness, cold and hungry, when the intense fighting stopped, one can feel the exhaustion and hard work of his or her body, and at the same time, one can appreciate the special joy of fighting.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates could not rest at all. The evacuation teams at various points were gathering at the port from all directions at this time. The phone calls were intermittent, and it was impossible to determine the route and arrival time of each team.&lt;br /&gt;
The key was that at Ras Jedir, the border area, the Libyan border guards still existed, and the armed forces of the opposition had also entered the area. In the chaos, the two sides often mistook the nationals from various countries who were evacuating to the Ras Jedir port as enemy troops. So the danger existed at any time.&lt;br /&gt;
It made Fei and the others extremely worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费组长,现在中铁十一局的40多辆车被边防军扣留,你们马上派人过去营 救！马上!”27日凌晨,大使馆方面向费明星传来紧急指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Group Leader Fei, more than 40 vehicles belonging to the China Railway Eleventh Bureau have been detained by the border guards, and you should immediately send someone to rescue them!&lt;br /&gt;
Immediately!’&lt;br /&gt;
In the early morning of the 27th, the embassy sent an urgent order to Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宗宇,你和小陈马上过去看看是怎么回事,想办法带他们过来!”费明星命令 宗宇和使馆的小陈立即去执行任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu, you and Xiao Chen go over immediately to see what's going on, and find a way to bring them here!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing ordered them to carry out the task immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇和小陈叫上驾驶员,向扣留中国公司车辆的利比亚边防关口驶去。到了 地方一打听才知道,这支撤离车队在经过利比亚边防时,边防关口关闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They called the driver and drove to the Libyan border gate where the Chinese company's vehicle was detained.&lt;br /&gt;
When they got there, they found out after inquiring that when the evacuation convoy passed through the Libyan border, the border gate was closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”宗宇来电请示费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should we do?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu called Fei for instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能怎么办,找他们当地的警察和边防军啊!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What can we do, we should find their local police and border guards!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是宗宇他们赶紧寻找当地的警察,向他们说明情况并请求帮助。警察倒是 很热心,很愿意帮忙。跟边防军沟通时,要多费些口舌,宗宇解释说因为要赶在27 日出境,车队必须ー早到达拉斯杰迪尔口岸。警察见边防军士兵有些犹豫,便打包 票说:“我可以替中国朋友保证,他们没有问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they rushed to find the local police, explained the situation to them and asked for help.&lt;br /&gt;
The police were very enthusiastic and willing to help.&lt;br /&gt;
When communicating with the border guards, it took a lot of talking. Zong Yu explained that the convoy had to arrive at Ras Jedir Port as early as possible  because they had to leave the country on the 27th, .&lt;br /&gt;
Seeing that the border guards were hesitant, they promised:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can be a guarantor for my Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧厂’边防军终于开启了关口。&lt;br /&gt;
“You are free to go now.&amp;quot; The border guards finally opened the pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车队过来时,我正好站在路旁看着。当时是凌晨两三点钟,我远远地看到ー 支浩浩荡荡的队伍,前面是警车闪着警灯引路,后面是清一色的翻斗车改成的运人 车队。每辆翻斗车的翻斗里坐着30多人,整整齐齐。工人们真听话,我们的国企 公司也真能想得出这招。晨曦下,所有的车子前面都闪着两道明亮的灯光,它们一 辆接ー辆地驶向拉斯杰迪尔口岸,十分壮观。这是我第一次在夜景里看到如此多 的车辆威武地从我身边通过。当时我想,我们在利比亚干得真漂亮,利比亚人也非 常给カ,应当感谢他们。”费明星后来这样对我回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the convoy came, I was standing by the side of the road watching.&lt;br /&gt;
It was two or three o'clock in the morning, and I saw a mighty team from a distance. In front were police cars with flashing lights leading the way, and behind them were all dump trucks converted into a convoy of people transporters.&lt;br /&gt;
More than 30 people sat neatly in the dump bucket of each dump truck.&lt;br /&gt;
The workers were really obedient. I was also amazed at the idea put forward by our state-owned enterprises.&lt;br /&gt;
In the morning light, cars drove towards the Ras Jedir port one after another with two bright lights flashing in front of them, which was very spectacular.&lt;br /&gt;
It was the first time I had seen so many vehicles passing me majestically in the night scene.&lt;br /&gt;
At that time, I thought, we did a great job in Libya, and the Libyans were also very helpful, so we should thank them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing later recalled to me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍到达拉斯杰迪尔口岸后,费明星他们及时与口岸的海关人员协调,使 其成为27日首批从专用通道过境的中国公民。1000余人整齐有序,在一面中国国 旗的引领下,迎着朝霞,略显几分雄赳赳地列队进入突尼斯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the team arrived at Las Jedir Port, Fei and his co-workers coordinated with the customs officers at the port in time, making them the first group of Chinese citizens to pass through the special channel on the 27th. More than 1,000 people neatly and orderly, under the guidance of a Chinese national flag, marched into Tunisia in a somewhat majestic manner against the morning glow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Twelve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告!不好了!我们丢失了一车人!他们还在边防关口那儿被扣着……” 过境的中资公司突然向费明星报告,说他们在清点队伍时,发现少了几十个人,而 且这些人根本就没有到达拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report!&lt;br /&gt;
Oh no!&lt;br /&gt;
We lost a carload of people!&lt;br /&gt;
They are still detained at the border gate...&amp;quot; The Chinese-funded company that was transiting the border suddenly reported to Fei Mingxing that when they were counting the queue. They found that dozens of people were missing, and those people did not reach Ras Jedir Port at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这太危险了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“林先昱,你和李庆生快去看看是怎么回事!”费明星顿时急出ー身冷汗。几 十人散落在边境地区,一旦遇上打仗,死在炮火之下实在不足为奇。费明星能不 急吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu, you and Li Qingsheng go and see what's going on!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei broke out in a cold sweat.&lt;br /&gt;
Dozens of people were scattered in the border area. It would not be surprising that they died under artillery fire in case of a war.&lt;br /&gt;
Could Mingxing Fei be not in a hurry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回是林先昱亲自驾着他们从的黎波里开来的面包车上阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行吗?”费明星第一次放自己的人在异国开车,而且是去执行紧急任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不会有问题!”林先昱踩下油门,向出事地点飞驰而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu stepped on the accelerator and sped away to the accident site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果不其然,就在今天凌晨放行的那个边防关口 ,当地警察局把ー辆车上的几十 名中国工人扣住了,而且车辆也被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, at the border crossing that was released early that morning, the local police station detained dozens of Chinese workers in a vehicle with their vehicle also confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车辆已经被征用。”警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The vehicle has been requisitioned.’’&lt;br /&gt;
said the policeman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱从工人的口中得知,他们坐的最后ー辆车不是翻斗车,所以当浩浩荡荡 的翻斗车车队通过边防关口时,边防军发现最后ー辆车与前面的不同,认为可能是 另外一帮非法越境者,于是将其扣住,并交给了当地警察局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin learned from the workers that the last car they took was not a dump truck, so when the mighty dump truck convoy passed the border crossing, the border guards found that the last car was different from the previous one, and thought it might be another group of illegal border crossers, thus leading to the fact that the vehicle was detained and handed over to the local police station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们和刚オ那批过关的人是同一家公司的,请放行吧。”李庆生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They belong to the same company as the group of people who just passed the customs, please let them go.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li Qingsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察摇头说:“他们没有护照,什么身份都没有,怎么证明你说的他们是中国人 呢?所以我们要扣留他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and said:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They don't have passports nor any identification certificates, how can you prove that they are Chinese?&lt;br /&gt;
So we're going to detain them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题一下把李庆生、林先昱难住了,是啊,在这样敏感紧张的时期,一群什 么证件都没有的人来到边境,边防军和警察扣住他们完全在情理之中。他们明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国人,但他怎么来证明呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question stumped Li Qingsheng and Lin Xianyu. Indeed, in such a sensitive and tense period, it was completely reasonable for the border guards and police to detain a group of people who came to the border without any documents.&lt;br /&gt;
However, they were indeed Chinese,&lt;br /&gt;
but how can they prove it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你可以看我的证件,我是中国政府派来的撤侨工作组的,我可以证明他们是 我们中国人!”李庆生再次与警察交涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can see my certificate, I am part of the evacuation team sent by the Chinese government, and I can prove that they are Chinese! &amp;quot;Li negotiated with the police again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你的证件只能证明你是中国人,但不能证明他们。”警察摇头,抱歉地 冲林先昱笑笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, your documents can only prove that you are Chinese, but not them.&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and smiled at Lin Xianyu apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们会唱中国国歌!”突然,李庆生灵机ー动,高声对利方警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They can sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, Li had an idea and said loudly to the Liberian police.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唱中国国歌?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Singing the Chinese national anthem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,如果不是中国人,他即使会说几句中国话,一般也不会唱中国国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, if he is not Chinese, even if he can speak a few words of Chinese, he will generally not be able to sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这道理……似乎成立。”警察点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This reason...seems to hold.&amp;quot;The policeman nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李庆生立即转过身,向几十位中国工人说:“大家听好了:立正,向左转,ー起唱 国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li immediately turned around and said to dozens of Chinese workers:&amp;quot;Listen everyone:&lt;br /&gt;
Stand at attention, turn left, and sing the national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们一下明白了,纷纷自觉列队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers understood at once, and lined up consciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“预备……唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get ready to sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起来！不愿做奴隶的人们！把我们的血肉,筑成我们新的长城！中华民族到 了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声……”几十名中国工人不知哪来的 力量,声情并茂,唱得很投入,把国歌唱得那么高亢昂扬,充满情感！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
People who don't want to be slaves!&lt;br /&gt;
Let's build our new Great Wall with our flesh and blood!&lt;br /&gt;
The Chinese nation has reached the most dangerous time, and everyone is forced to make a final roar...&amp;quot; Dozens of Chinese workers had the power to sing with both voice and emotion, and they sang the national anthem so loudly with their full passion!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利方警察被镇住了,不错,他们都在唱,都会唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan police were stunned, yes, they were all singing, they all knew how to sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你,出列,唱!”一个警察指着队伍中的一名工人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, come out, sing!’’said a policeman, pointing to a worker in the line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那工人昂着脖子,大声唱道:“起来！起来！起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the workman sang aloud, straining their necks:&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
stand up!&lt;br /&gt;
stand up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有你！唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you!&lt;br /&gt;
Sing!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那名中国工人唱道:“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进！冒着敌人的 炮火,前进！前进……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the Chinese worker sang:&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are united as one, braving the enemy's artillery fire, marching forward!&lt;br /&gt;
Brave the enemy's fire, go forward!&lt;br /&gt;
go ahead……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧。你们都是中国人!”警察热情地鼓起掌来,然后对李庆生一挥手道〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can go now.&lt;br /&gt;
You are all Chinese!&lt;br /&gt;
&amp;quot;The policeman applauded enthusiastically, and then waved to Li Qingsheng.〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”李庆生带着队伍走路,林先昱驾车返回报信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Set off!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li walked with the team, and Lin drove back to report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大路上,这群失散的中国工人兴高采烈地走向拉斯杰迪尔口岸。3公里的路 途上,他们ー直高唱着国歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main road, the group of separated Chinese workers happily walked towards Ras Jedir Port.&lt;br /&gt;
On the 3-kilometer journey, they sang the national anthem all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可以成为经典的一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国人在异国他乡证明自己身份的经典一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene for the Chinese to prove their identity in a foreign country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星见同胞们唱着国歌走到口岸,放声大笑,笑出了眼泪,那眼泪里饱含着 感动,饱含着深情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the compatriots singing the national anthem and walking to the port, Fei laughed out loud and burst into tears. Those tears were full of emotion and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27日白天,拉斯杰迪尔口岸再次出现中国人壮观出境的场面,仅北京建エ集 团ー个单位,就开了 182辆车子来到口岸。当时费明星他们划出的中国撤离营地 集结的人数达4000余人。如此多的人,集体出境谈何容易。他们在费明星等人的 指挥下,先在集合区域列队准备,再按单位组成一个个巨型方队,每个方队前面都 有一名费明星工作组人员做领队,每名领队手中举着一面五星红旗,五星红旗指向 何处,后面的方队就会整齐地紧随其后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacucation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a The five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacuation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400人……400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400 people... 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本乱哄哄、吵嚷嚷、悲切切的拉斯杰迪尔口岸,因为庞大的中国出境队伍的 出现,一下变得庄严肃穆,变得有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ras Jedir Port, which was originally chaotic, noisy, and mournful, suddenly became solemn and orderly because of the appearance of a huge Chinese outbound team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太厉害了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太了不起了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着ー队队中国人走过利比亚边关,口岸上聚集的其他国家的几万难民既羡慕又感慨,就连在口岸上工作的利比亚人也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching teams of Chinese pass through the Libyan border, the tens of thousands of refugees from other countries gathered at the port were envious&lt;br /&gt;
and sighed, even the Libyans working at the port were the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕降临,边卡关闭之时,中国西线撤离队伍已基本全部出境,任务提前圆满 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As night fell and the border checkpoints were closed, almost all Chinese evacuation teams on the western front had left the country, and the task was successfully completed ahead of schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当看到最后ー个方队走出拉斯杰迪尔口岸,走向突尼斯境内时,费明星倒下 了,倒在了沙地里。他四肢张开,朝天空深深地喘了几口气,然后侧过头问也躺在 沙地里的宗宇:“今天撤走了多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he saw the last square team walk out of the Ras Jedir port and head towards Tunisia, Fei fell down into the sand.&lt;br /&gt;
He stretched his limbs, took a few deep breaths towards the sky, then turned his head and asked Zong Yu who was also lying in the sand:&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many people were evacuated today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4736人。”宗宇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;4736 people.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有算几十名越南人。”ー旁的林先昱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not counting the dozens of Vietnamese.&lt;br /&gt;
&amp;quot; said Lin Xianyu on the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那不是我们的任务。”宗宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's not our job.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong Yu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“算是我们的情谊吧!”费明星的脸上露出ー丝笑意,他在回想当时越南人趁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海关人员松懈之际,混进中国撤离队伍的情景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's our friendship!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing showed a smile on his face, he was recalling the time when the Vietnamese &lt;br /&gt;
slackened into the Chinese evacuation team when the customer officers were lax...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告费头儿,有越南人混进我们的方队,怎么办?”有方队队员向费明星报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to chief Fei, what should we do if some Vietnamese have sneaked into our formation?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Some team members reported to Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星开始有些紧张,怕这样ー来给整个中国人员过关造成麻烦,便犹豫 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing was a little nervous at first, afraid that this would cause trouble for the entire Chinese people to pass the border, so he hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大哥,我们中越两国是同志加兄弟,让我们ー起走吧！”几名越南人操着中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话,来乞求费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Brother, China and Vietnam are comrades and brothers, let us go together!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Several Vietnamese &lt;br /&gt;
come and beg Fei in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看着眼前可怜兮兮的越南人,内心泛起几分怜悯和痛楚。让他们ー起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走吧,出门在外都不容易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked at the pitiful Vietnamese in front of him, feeling pity and pain in his heart.&lt;br /&gt;
Let them go with us.&lt;br /&gt;
Let's go, it was not easy being away from home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些越南人后来都安全地出了海关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Vietnamese then all went out of customs safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28日,费明星一行完成任务,国内指示他们立即撤到突尼斯境内。也许是过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于劳累,也许是过于兴奋,当越过突尼斯边境线,看到等候在那边的我驻突尼斯使&lt;br /&gt;
馆人员时,费明星这几个身强カ壮的小伙子竟然ー个个瘫倒了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 28th, Fei and his party completed their mission, and the country instructed them to immediately withdraw to Tunisia.&lt;br /&gt;
Maybe it was&lt;br /&gt;
due to fatigue or overexcitement, when they crossed the Tunisian border and saw the staff of our embassy in Tunisia waiting there, Fei and those strong young men collapsed one by one...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快告诉我们,现在你们最想吃什么好吃的?”我驻突尼斯使馆接应人员扶着 英雄的特别行动小组的小伙子们一路问着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us, what delicious food do you most want to eat now?&lt;br /&gt;
&amp;quot;The reception staff of China’s embassy in Tunisia asked the boys of the hero's special operations team all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么都不想吃,就想洗个澡,睡ー觉。我们五天没洗了。”费明星吃カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to eat anything, I just want to take a shower and sleep.&lt;br /&gt;
It’s been five days since we took a shower last time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said with difficulty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完他自己笑了,队友们跟着笑,使馆接应人员也在笑。他们ー起笑得直不起 腰,笑得地中海岸边浪欢风舞……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking, he himself laughed, his teammates laughed along with him, and the embassy reception staff also laughed.&lt;br /&gt;
They laughed so hard that they couldn't straighten their waists, and they laughed so hard with the dancing waves on the shore of the Mediterranean Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社2012年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155946</id>
		<title>Report CN EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155946"/>
		<updated>2023-06-17T17:05:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：2.国家 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wang Fanglin=&lt;br /&gt;
==卷四：4.木棉花开==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
Kapok in bloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
Chunlei Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at his 66, he had got wrinkled face like walnut, grey hair and denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite of these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at 66, he had got a wrinkled face like walnut, grey hair, and a denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out a knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil and sugar, in dark with cold wind. It was an age lacking of material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish-lovers. However, each citizen was only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30am, people lining for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat or a food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil, and sugar, in the dark with the cold wind. It was an age lacking material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish lovers. However, each citizen has only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for the product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30 am, people lining up for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat, or food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by the Great Britain with high-rise buildings and shine lights, this side of river in complete dark and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by Great Britain with high-rise buildings and shining lights, this side of the river in complete darkness and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his grey hair and melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his gray hair and was melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with an example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with the example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one-tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements which were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation, but also leapt to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements that were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation; but also leaped to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different length, very much resembled beards on the man living in southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of the provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different lengths, very much resembled beards of the man living in the southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, a market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of the strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come into senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids were dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come to senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating reputation for martyr Zhang Zhixin(a victimized member of CPC in Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him as &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating the reputation of martyr Zhang Zhixin(a victimized member of the CPC in the Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only a hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck it into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when the economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; , resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household and soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot;, resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;Oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out ofpressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out of pressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit the viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work group and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members’ and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antenna like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills, and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work groups and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antennae like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan, and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong in which they found a TV with high-quality signal. What they did was studying all TV programs for three days straight and writing a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still in the stage of beginning because they catered to local people’s preference. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic and reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong where they found a TV with a high-quality signal. They did was study all TV programs for three days straight and write a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still on the stage of beginning because they catered to local people’s preferences. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted the next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic or reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿。在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against with was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and culture in general.. We must distinguish the what were realof decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and cultures in general. We must distinguish what was real of decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture of capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels  on the TVin his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels on the TV in his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta ,being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas , such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta, being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao, and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas, such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so that he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staffs immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng, and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staff immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang , a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute.. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang, a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdongfor the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no another present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdong for the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no other present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having the conversation. . Liang Xiangstaggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having a conversation. Liang Xiang staggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed out loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be a electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be an electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly began to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly begun to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's  development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in the trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants taste the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures,, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants tastes the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in the special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了。向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing.  “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen it was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and  take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing. “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with the sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hours straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. It’s door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with smile,, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hour straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. Its door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with a smile, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands, and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with them, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in the hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of the society with its astonishing actions. It was affiliated to the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. . After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of society with its astonishing actions. It was affiliated with the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as the mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-round way. Another reason was that he concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their had similar personalities. As proverb goes, if two ride on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-around way. Another reason was that he was concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their similar personalities. As the proverb goes, if two rides on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou  the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang, and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsman and small vendors resurged when political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsmen and small vendors resurged when the political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering, and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by the public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the mean time, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the meantime, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as the &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then when he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy who even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful, and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then that he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy and even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng.The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything.Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person.So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng. The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything. Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person. So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know you'r office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know your office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret.Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself.Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret. Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself. Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside.As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit.He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly.When Zheng realized that the person with warm palm and gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panick suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside.The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy'. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside. As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit. He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly. When Zheng realized that the person with a warm palm and a gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panic suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside. The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management, but also had been striving to fight for its legal status.At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economy. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management but also had been striving to fight for its legal status. At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economies. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news  titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi's, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it? Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it. Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for individual economy, but what should we call individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for the individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for the individual economy, but what should we call an individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object to him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp.During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait.Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp. During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait. Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly.After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly. After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation , its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation, its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economy and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economies and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell-bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, the Guangdong tourism department began to organize mainland citizens to visit Hong Kong, who were the first group of people to see stunning sights in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation.However, that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated.It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation. However, at that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced, and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated. It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually rising and flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell-bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remark in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remarks in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard.What's wrong with wearing bell-bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty.As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together.We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together.During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard. What's wrong with wearing bell bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty. As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together. We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together. During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time.As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time. As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982,Mr. Huo decided to open it to the public.As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982, Mr. Huo decided to open it to the public. As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times did't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms were used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times didn't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms was used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered a nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regreted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regretted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated,he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated, he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren persuaded that he’d better not to attend it. Once he attended, it woulld be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren were persuaded that he’d better not attend it. Once he attended, it would be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole of Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and a pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-shing also settled in Guangzhou.Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-Shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-Shing also settled in Guangzhou. Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was in early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels had flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through.The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material and other national agencies also complained bitterly because strict planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had huge impact on the nation.What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague.All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through. The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material, and other national agencies also complained bitterly because the strictly planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had a huge impact on the nation. What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague. All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm.On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”“For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm. On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, the South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating.In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification.Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating. In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification. Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution' that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past.Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill.With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past. Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill. With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with  a heavy head full of white hair .When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person of the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with a heavy head full of white hair. When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person for the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements.Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements. Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion.He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face.One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked.He was also thoroughly painted black.Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent.However,that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind.As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant.However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion. He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face. One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked. He was also thoroughly painted black. Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent. However, that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind. As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant. However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice.The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death.After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice. The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death. After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement.After retirement, he applied for several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement. After retirement, he applied several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development.In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed.If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm.Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch, kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples.Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles , how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development. In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed. If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm. Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch and kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples. Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles, how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid.The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid. The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; ,declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; , declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,”What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,” What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong were still grateful to Ren Zhongyi even until today.They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong was still grateful to Ren Zhongyi even today. They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed.However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed. However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team, and was very likely to assume a very important position.However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society, and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team and was very likely to assume a very important position. However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that.While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that. While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year, then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year， then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods.Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods. Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong, and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology.In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese.The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology. In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese. The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in the period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with special environment, Ren Zhongyi, at the sensitive position, had too many stones to touch, not only economic, but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in a period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with a special environment, Ren Zhongyi, in a sensitive position, had too many stones to touch, not only economic but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi.His teeth quickly all retired then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so that he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, and heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi. His teeth quickly all retired and then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctor's was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately.He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The docotr advised him to work and rest in turns, which was like trying to get tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctors was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately. He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The doctor advised him to work and rest in turns, which was like trying to get the tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable.There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van.Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussion.The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable. There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van. Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussions. The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream.That was the well-being of people, which was the smile of civilization and great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream. That was the well-being of people, which was the smile of civilization and the great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital.His gallstones was diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital. His gallstones were diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries, but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.Opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.The opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small ones were like peanuts, soybeans, and cowpeas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no wonder the old guy was so fierce. It turned out that his gallbladder was full of stones! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Javier, politics is a way to seek meaningful life, to protect and serve people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.The noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter.The traditional, backward and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.Noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter. The traditional, backward, and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, knew what he could do and what he couldn’t.This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, and knew what he could do and what he couldn’t. This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered.His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered. His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving office, he went to Shenzhen again.Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the office, he went to Shenzhen again. Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy.It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy. It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing.However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing. However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这个民族奉献着最后的真诚.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled and withered kapok tree, but  his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time.Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood.A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled, and withered kapok tree, but his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time. Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood. A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regret of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regrets of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective,on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy.If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective, on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy. If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi was mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to saw off the threshold of the family courtyard, which shocked his family.It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming.Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to see off the threshold of the family courtyard, which shocked his family. It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming. Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like a sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again.He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours.At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right.Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lighted candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was evem more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again. He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours. At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right. Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lit candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was even more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery.Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him.But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone.People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet, as if having a conversation with its owner, as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery. Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him. But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone. People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet as if having a conversation with its owner as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at his moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm, and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at the moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later, when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later， when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in the 4th issue of Guangzhou Literature and Art magazine in 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目 1060&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：2.国家==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——2011 •中国外交空前行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果离开了自己的国家,你还会有什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有了自己的人民,国能是什么样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,除了天安门、人民大会堂和新华门外,有一个地方,迎风飘扬的五星红 旗和高高悬挂着的国徽,让人感到既庄严肃穆又崇高神圣,它就是中华人民共和国 外交部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部大楼从正面看,那巨型的扇面式建筑,像是ー架手风琴,布在“风箱”上 的ー个个闪着光芒的窗口,密集有序,充满神秘。在这座大楼里,每天都弹奏着ー 个国家和整个世界之间交往的外交乐章,时而紧张激越,时而惊心动魄,时而柳暗 花明,时而又像潺潺流水般和缓动听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mysteryIn this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mystery. In this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我走进这座大楼,走近我们的外交官们,静静地倾听他们的讲述……于 是一件震惊世界外交界、让无数国家的外交同行和政要们高竖拇指的大事内幕,徐 徐在我面前展开。这件值得铭刻石碑的大事,只属于中国,只属于正在崛起的、以 人民福祉和人民生命为至上的我们的国家一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me.The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me. The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月21日,ー个国家决定的产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏,外交部领事司司长。在这座扇面式大楼里,他是上百位司局级干部中的 普通一员。这ー天清晨,他是从办公室那张临时搭起的行军床上起来的。他和副 手、领事司副司长兼外交部领事保护中心主任郭少春等人已经两天没有回家了,这 仅仅是大战开始的前夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building.On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office.He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs. He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building. On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office. He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的形势每天都在恶化,其发展速度根本无法预料。从2月19日开始, 我驻该国大使馆向国内发来的电文一封比一封加急:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day with completely unpredictable speed.Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day at a completely unpredictable speed. Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利比亚政府已经失去对多个地区的控制,局势发展对我在利工作的数万名建筑人员和公民形成万分危急之势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya.The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya. The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20日晚起,这里已陷入全面动乱状态……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“形势已万分危急,我在利建筑工地多处遭遇袭击和破坏。有的公司财物被抢 劫ー空,并有数百上千人被暴徒残忍地赶到荒无人烟的沙漠之中……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是领事司,维护海外中国公民的生命和财产安全义不容辞。现在几万名 在利同胞身处险境,我们必须时刻坚守岗位,全力以赴投入战斗!”黄屏斩钉截铁 地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”&amp;quot;Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对黄屏和领事司的同事们来说,现在他们面临的这场战斗绝对是超级大战:要 从远在万里之外的非洲战乱之地,将几万名随时处在生死危急之中的同胞接回 来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么接?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候才能接完?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When can it be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it will be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要动员多少人力物力?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拖上十天八天,要是死了几百几千人咋办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏ー说起当时十万火急、迫在眉睫的危急形势,语速快得就像连珠炮,脸涨 得通红,情绪格外激动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, with a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, at a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须把同胞接回来!接到咱祖国的土地上!必须让他们平平安安地回到自己的家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是黄屏和领事司同志们共同的心愿,也是他们掷地有声的誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2004年6月,中铁十四局到阿富汗参加援建工作的11名工人被武装分子袭 击遇难,是我去机场接的。当看到排得整整齐齐的11 口棺材时,我的心痛啊！你 想想看,11 口棺材哪,那都是我们自己的同胞。接机的遇难者亲属也在现场,他们 个个哭得死去活来……这一幕我永远忘不掉。”泪光在铁骨铮铮的黄屏的眼眶里 闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan.When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached!Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen.The relatives of the victims who were picking up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan. When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached! Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen. The relatives of the victims who were picked up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这一回是几万同胞啊！他们身处水深火热的险境,利比亚炮火连绵,枪声四 起,流血冲突和暴力事件每分每秒都在发生。一旦他们被交火双方当成人质,出现 成百上千的伤亡,那可是天大的悲剧啊……”黄屏的嘴唇在颤抖,尽管事情已经过 去了一年多,他依然激动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time are several hundred thousand compatriots!They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya.Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time is several hundred thousand compatriots! They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya. Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以,我们外交部、我们领事司的任务,就是要想尽一切办法,及早把我们的 同胞安全地接回来!”黄屏重重地补了一句,“ー个也不能少地全部接回来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏深吸了一 ロ气:昨天杨洁簷外长主持召开紧急会议的情景还历历在目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚非司司长陈晓东汇报利比亚形势:“目前的判断,从利比亚的内部看,卡扎菲 高压统治已经42年了,政治上四面树敌,经济建树也不多;从外部看,西亚北非政 局动荡来势凶猛,虽然卡扎菲本人试图讨好西方,但仍被视为异类,必欲除之。利 比亚形势将继续恶化,很可能变成全面内战。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我同意晓东的看法,”国际司司长陈旭说,“从我常驻联合国代表团那边报来 的情况看,西方国家正在酝酿出台有关利比亚的提案,意在整垮卡扎菲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那么,如果局势恶化,我们人员撤离会不会受到冲突双方的阻碍呢?”外交部 党委书记张志军提出ー个关键性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“肯定有困难,但总体上应该不会遇到阻拦,因为中利双边关系还算正常,反对 派方面要争取国际承认,也很看重我安理会常任理事国的大国地位,不大可能得罪 我们。目前我们在卡扎菲和反对派两边都有关系,只要工作到位,政治层面应该有 保障。”外交部副部长翟隽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us.At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us. At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨洁簷外长一直沉默着听大家的意见。张志军书记看看他说:“看来,我们要 把工作往前赶,也要做最坏的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions.Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions. Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看来要撤人了。”杨外长终于说话了,只听他用低沉的语气道,“人是第一位 的,人命关天,首先要考虑的还是我们自己的人要安全。现在最要紧的事是:政策 司、亚非司把情况搞清楚;欧洲司、非洲司先准备起来,关键时刻要能找得到人、说 得上话、办得成事。把这么多人撤出来需要时间,要尽可能争取时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration.The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes.It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration. The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes. It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长抬头环视了一下在座的副部长和司局长们,指着财务司司长胡建中说: “兵马未动,粮草先行,先和财政部的同志沟通好,可能需要特事特办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”胡建中重重点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长随即宣布:“现在部里需要成立处理我在利公民安全事宜的应急领导小 组,请志军书记挂帅,宋涛、翟隽为副组长,黄屏、陈晓东和各部门一把手为小组 成员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,大家按照杨部长的布置行动吧!”张志军书记说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听着,从现在起,我们这里的所有人,除了上厕所,一刻也不能离开岗位了!” 按照惯例和业务职责,领事司和所属的领事保护中心,毫无疑问是具体行动的主要 执行单位。黄屏在领事司说完这句话,又小跑着赶到领保中心重复了同样的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions.After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions. After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有多少人呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说有一万多!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何止,少说两三万呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天哪!这可怎么弄呀?”领事司和领保中心的年轻人近些年也经历过大大小 小十余次撤侨行动,但这么遥远,这么多人,又这么紧迫,他们可从来没有遇到过。 几万人的生命安危此刻与他们息息相关,亿万民众和数千万海外侨胞在热切关注, 其压カ之大可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent.Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent. Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此等事态外交部没有遇到过,中华人民共和国也没有遇到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, and neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20日晚,紧临外交部居住的不少北京市民看到那栋手风琴式的扇形大楼有不 少窗户彻夜通明	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日早,黄屏和郭少春就从领保中心赶到部会议室参加应急领导小组碰头 会。平日总是笑容可掬的杨洁簷外长也来到会上,此刻杨外长的脸上已经没有一 丝笑意,他用极其深沉的语气再次强调:“继续密切关注利方局势发展,尽快做出撤 我同胞的方案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,大战将至,几万人的撤离方案怎么做?谁来做?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由宋涛牵头,办公厅协助,领事司和领保中心打头阵,其他部门全力配合。” 外交部应急领导小组组长张志军下达命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰头会用了不到半小时。接下命令后的黄屏和郭少春对视了一下,不约而同 地最先站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄屏、少春!”宋涛叫住了他们,“你们最好中午前把撤离预案给我,下午ー上 班要开部内协调会,紧接着是各部委之间的协调会。没有方案不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春会意,这分明是“迫在眉睫”之上再加四个字:十万火急!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!宋副部长,我们ー定在中午前拿出预案!”黄屏回答得干脆利索。他拍 了一下郭少春,两人一路小跑着往领保中心赶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接下去的半天是怎么过来的,我真的想不起来了！”黄屏摇着头说,“反正我 和少春的脑子就像开足马カ的机器,全速运转。领事司和领保中心的几十号人也 都被动员起来,有的收集前方信息,有的研究撤离路线,有的测算运カ计划,有的与 驻利比亚和周边国家的使馆联系,还有的紧锣密鼓地与商务部、国资委、公安部、民 航局等单位沟通。总之,我们以最快速度做出了一份高质量的撤离预案报告,中午 前送到了办公厅,送到了宋涛副部长那里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed.Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration.In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed. Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration. In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天中午,有人看到宋涛根本就没扒几口饭,办公厅的张明主任都没时间端饭 碗。他们的任务是马上把撤离预案改成上报部长和主管外交工作的国务委员戴秉 国同志的正式方案。与此同时,外交部牵头、有十多个部委参加的部际协调会也在 紧张地准备着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat.Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, leaded by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat. Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, led by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午2点30分,外交部的部内协调会首先召开。各部门领导参加,并形成七点意见,其中最重要的是撤离方案,而方案已经涉及海、陆、空联动,甚至考虑出动 军队	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乖乖,这是啥阵势!有人在窃窃私语时瞪圆了眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here! Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here? Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4点整,由外交部牵头,公安部、安全部、交通运输部、农业部、商务部、国资委、 海关总署、国家质检总局、民航局、解放军总参谋部及相关公司负责人参加的部际 协调会在外交部大楼召开。宋涛主持会议,并向各单位布置撤离事宜的相关任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building.Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building. Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会上出现了一些意外,某在利比亚工程建筑公司负责人说着说着,竟然哭了起 来:“我们的工地从!9日开始,已经被那边的暴徒们连抢了好几次。他们都是拿着 枪的,我们有好几位工人被打伤了,可怜的是那些女同志,个个吓得不知咋办。刚 ォ来开会之前,我又跟那边联系了一次,说他们已经顶不住暴徒们的洗劫了,撤到 了沙漠的营地里。几分钟前我连续又打了十几个电话,可再也联系不上……这几 百号人,要出了问题,我可咋向他们的家属交代呀!求求你们外交部,求求政府,快 帮忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th.They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do.Just before the meeting, I contacted with our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert.A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th. They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do. Just before the meeting, I contacted our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert. A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain it to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位平时说话气壮山河的国企大老板。他的哭求,让会议顿添几分悲忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以说,局势已经到了十分危急的时刻,大家必须怀着对人民负责的态度,迅 速行动,争分夺秒,尽可能地确保我在利公民的安全,顺利完成撤离任务!”宋涛高 声强调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就把任务分配给我们吧!”&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,叫我们干什么,尽管说来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有我们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部委的态度,让外交部的同志非常感动。这时,办公厅有人来向宋涛报告: “戴国委马上到,他要见你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs.At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs. At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“抱歉,我要去见ー下国务院领导。”宋涛ー听,立即中断会议上的发言,又朝 办公厅主任张明使了个眼色,两人匆匆赶到办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting, and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员戴秉国、杨洁簷外长、张志军书记前后脚进屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老领导,你事先也不打个招呼,我好到门口接您去呀!”宋涛有些措手不及地 给首长让座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dearleader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear leader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的老家,还用客套吗?”戴秉国随手脱下长大衣,往椅子靠背上一放, 笑眯眯地对自己的老部下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为主管国家外交事务的国务委员,戴秉国曾在外交部工作了 30多年,几乎 认识机关里的所有人。新老外交官们对他更熟悉,因为他对所有人都特别亲和,见 了人就眯眯笑,所以外交部上上下下都亲昵地称他是“可爱的小老头”。“快过70 了,个子又小,还不是小老头?”这些年,戴秉国逢人总这样说,说完又一脸笑眯眯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the departmentNew and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the department new and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是位可爱至极的领导人!但是此刻,戴秉国脸上的笑容很快消失了。当他 听完关于利比亚撤离方案的简短汇报后说:“我在利比亚的人员到底是两万人还是 三万人,或许更多?这么多人要在短时间内撤回来,形势严峻,事关重大,外交部恐 难独立应对,应当上升至国家层面来研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared.After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discuss at a national-level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared. After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discussed at a national level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴秉国只在外交部停留了不到半小时,但就是这半小时,完全改变了外交部原 先的撤离预案。也就是说,ー场中国有史以来最大的海外撤侨战役,从外交部层面 一下上升至国家层面!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs' original evacuation plan.In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs original evacuation plan. In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上命令各部门按照戴国委的指示,迅速重新部署!”杨洁簷指示宋涛,当即 以外交部应急领导小组的名义,向部机关和前方使领馆发出新的战令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs' emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏接到的部里命令是,要他马上成立以领保中心为主的外交部利比亚撤侨 应急指挥中心,其任务为:全力配合和协助国家有关部门进行利比亚撤侨工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领事司的内部动员会即时召开,三四十名业务骨干被抽调到领保中心的应急 队伍之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听着,我们要打大仗了！从现在开始,全体人员都要进入24小时应急状 态,直到撤离战斗结束!”黄屏像个前线指挥官,站在领保中心那间办公室中央,这 样命令着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”“From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副司长兼领保中心主任郭少春做出具体分エ:“中心需要分为联络组、信息文 电组、包机组、电话值班组……所有同志一律两班倒,24小时全程值班!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今晚要在中央电视台《新闻联播》节目中和新闻频道上滚动播出我们领保中 心有关利比亚撤侨的热线电话,接电话的同志安排好了没有?至少两位同志。我 看还是女同志当接线员好一些,她们态度好,公众容易接受。女同志谁上呢?郝雨 和陈枫吧！今晚开始你们就要提前进入战斗了！有没有问题?”黄屏吊着嗓子问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有!”郝雨、陈枫两位女同志异口同声道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“家耀,抱歉了。今天是你儿子满月后上班的第一天,却不能让你回家 黄屏拍拍联络组组长、领保中心副主任朱家耀的肩膀,满怀歉意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把前线的情况赶紧摸清楚,就算是我最对得起儿子和他妈了！”朱家耀连头 都没回一下,已经俯身操起办公桌上的专用电话,向中国驻利比亚大使馆喊着:“是 王大使吗?请把你们那边的情况再跟我说说……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局吗?请你们确定在这几天里能抽调多少架飞机 群、张良轮番给民航局打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司长,请你马上审阅……”领保中心的另一位副主任张洋将已经拟好的公民 告示和热线电话电文,递到黄屏手里如果没问题,电文将在中央电视台《新闻联 播》中和新闻频道滚动播出。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看可以。少春,你再推敲一下。”黄屏迅速扫了一眼,随即塞给郭少春。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭少春认真看完电文后,果断地说:“就这样吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏拿着手机,边接听电话,边拉过郭少春说:“部里指示,让我们把撤离方案 报告再审核一下,立即送中央……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十分钟后,《新闻联播》节目开始,亿万人民都看到了屏幕下方一行不断滚 动着的文字一外交部在利比亚中国公民领事保护中心应急热线电话:（010 ） 65963747、（010）65964095……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一刻起,外交部领保中心的电话铃声,片刻都没有停息过,它连着亿万国 人牵挂的心,连着世界各地	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs' Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一天、第二天我还能扛得住,后来我的胳膊全都麻了。麻了也要不断地抬 着,习惯性地伸缩。总之,你问我ー天接多少电话,我根本记不清,有好几百个吧!” 接受采访时,陈枫说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second day, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second days, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“电话多数是在利比亚工作同志的家属打来的。有人第一次打来就哭,那是焦 急地哭;第二次打来还是哭,是高兴地哭,知道我们帮他们找到了亲人;第三次打电 话接着哭,因为知道自己的亲人平安无事后,激动地感谢党和政府……”郝雨说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热线电话里除了哭,就是喊,不停地喊着“求政府”“求外交部”“求大使馆”救 救他们的亲人。也有人从战乱中的利比亚打来电话,请外交部向他们国内的亲人 转告平安,还有人惊慌失措半天说不出话,只是一味地哭泣……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, “begging the embassy”to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, and “begging the embassy” to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人都在着急,所有中国人都在为远在万里之外、身处险境的同胞们着急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,还有一位更着急的人,他就是国务委员戴秉国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从外交部出来,应是快下班的5点来钟。戴秉国赶着去钓鱼台参加ー项重要 的外交活动:陪国家主席胡锦涛会见某国总统。原本这是一次礼节性活动,然而今 天我们的国务委员肩负着神圣使命,他要当面向胡主席请示,把利比亚撤侨战役上 升至国家层面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前线形势越来越严峻,每一分钟的延误都有可能给我几万同胞带来不堪设想 的严重后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主席,关于利比亚撤侨的事需要向您请示……”傍晚,戴秉国见缝插针,在胡 锦涛主席宴请总统的间隙,凑到胡主席身边,俯着身子轻声汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡锦涛不时点头,时而转过头,ーー指示戴秉国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,戴秉国离开了钓鱼台,乘车直奔中南海的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
“接外交部……”戴秉国进办公室门的第一句话就对秘书说。秘书抓起电话 的那一瞬间,有些心疼地看了一眼自己的首长:他可已是70岁的人了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At the moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚9点,外交部办公室里,宋涛正在与我驻利比亚大使王旺生通话:“形势十分 严峻,国家层面的撤侨行动马上要全面开始,你们一方面要尽全力做好在利人员的 保护和撤离工作,也要加强防范,确保自身安全。”宋涛语气坚定,又充满感情地吩 咐道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9 pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with the Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请部里放心!请党中央放心,我们一定坚守到底,完……成好……祖国交给 的任务!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的嗓子怎么了?已经哑了吗?老王,你身体怎么样?顶得住吗?战斗就要 开始了……”宋涛不无担心地问,又心疼地叮嘱,“你和同志们千万要注意身 体啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我挺得住,请放心……”远方传来的声音断断续续,还伴随着喧喧啦啦的 杂音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋涛看了看手表,对办公厅张明主任说:“的黎波里的通信状况已经变得不大 稳定了,情况在恶化。事不宜迟,你叫上晓东、黄屏他们,1〇点钟到我这里,咱们再 开个紧急碰头会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and has been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9点50分,办公厅、政策司、亚非司、领事司等几个部门的负责人提前到达外 交部会议室。宋涛说:“中央正在研究我们的报告,部里的工作必须提前进入战斗 状态。这样,一旦中央的决定下达,整个撤离战役就会以排山倒海之势展开。人命 关天,从现在起我们不能耽搁哪怕是一分钟的时间！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and  the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停顿了一下后,宋涛看着黄屏、郭少春,下达指示:“你们必须立刻通知驻埃及、 土耳其、突尼斯、希腊、马耳他等国的使领馆做好相关工作,请当地政府为我们从利 比亚撤离人员提供一切可能的入境及安置便利;还有,要以最快的速度了解从有关 国家租用飞机、轮船等交通工具的可能……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议开了不到半个小时,但宋涛发出的指令足有几十条,每一条都十万火急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公厅、亚非司,尤其是黄屏、郭少春他们的领事司和领保中心,背回去的任务 具体落实起来足有几卡车那么多！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
回过头来再看中南海的ー连串“国家决定”程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected at the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部的撤离报告送至戴秉国手里后,随即被呈报到总理办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理温家宝神情严峻而凝重地在关于利比亚撤侨“ー级响应”的请示报告上 &lt;br /&gt;
写下长长的一行重要批示……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
, thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直等待最高领导决策的国务委员戴秉国,此时刚想脱下衣服往床上靠ー靠, 红机电话铃响了:“秉国同志啊,总书记和总理批示了,让我和你ー起来指挥这场战 斗……前方的形势很紧急,你看我们是不是明天……不对,现在已经过零点了,应 该是今天一早就开第一次国务院应急指挥部会议?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation  is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是政治局委员、副总理张德江来电。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,我完全同意。不过建议今天的会比平时早一点开〇”戴秉国说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好,就定8点正式开会。我来安排人往下通知,你眯一会儿……”张德 江说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总理和国务委员之间的电话暂时放下。随即,中南海的电话将一个个相关 人员叫醒:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尤权副秘书长,请您8点务必准时参加国务院召开的会议……”国务院副秘 书长尤权接电话的时候,还没有睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨外长,请您8点务必准时到中南海参加紧急会议……”杨洁簷接到通知时 间为凌晨1点左右。宋涛比黄屏接到会议通知早十几分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am.Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am. Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国资委副主任黄丹华接到会议通知时,大约为2点钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中建总局、国家民航局领导们则在凌晨3点左右接到通知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3 am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,中南海的许多人彻夜未眠,因为需要为8点所召开的会议准备各种 材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十个部委的主要领导者同样不能睡觉,他们多数人接到电话通知后就知道 中央必定有特别紧急的大事,谁还能睡得着呀?那些住在城郊的同志干脆在接到 会议通知后,直接开始往中南海赶了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6点50分,黄屏带着他与郭少春用几个小时准备和修改好的撤离草案,随杨 洁簷、宋涛等赶赴中南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们到国办会场时,还不到7点半,所有参与行动的相关单位的负责人几乎 都到齐了ド’黄屏对那一天的会议情景记忆深刻。平时国务院开会,都是在9点开 始,201I年2月22日这一天例外。因为这一天的前夜,国家主席胡锦涛和总理温 家宝正式做出了从利比亚撤侨的决定,采用的是“国家一级响应” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011 was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually, the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011, was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何为“国家一级响应”?用通俗的话讲,即为国家最高级别的动员,与应对 2008年汶川大地震同等级别!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was the “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日8时整,国务院副总理、利比亚大撤离行动国家应急指挥部总指挥张德江来到会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嘿,都到齐啦!看来我们的队伍真是拉得出、打得响啊!”副总理满意地点点 头,然而这仅仅是瞬间的轻松。会议开始,气氛骤然凝重和紧张起来:利比亚形势 瞬息万变,每一分钟都在向不可预测的方向恶化……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那天的会议上,我们心情都很沉重,但大家又都很有信心,都朝着ー个目标努 力:按照中央领导的意见,克服一切困难,把我们的同胞救出来!整个决策和方案 都充满智慧,各单位纷纷请战,令人感动。”采访时,杨洁簷外长这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从利比亚撤侨,涉及几万人的身家性命,事关大局,我们一定要千方百计保障 我方人员安全,千方百计保障我财产安全,千方百计维护我国家利益……”张德江 强调的这三个“千方百计”成为整个撤侨战役的行动方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这么大的战役,我们要有对困难的足够估计,也要有死人的准备……必要时, 请求中央军委出动军事力量〇”戴秉国补充道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议宣布张德江为总指挥,戴秉国协助张德江,国务院副秘书长尤权为总协 调。各相关单位请战情绪高涨,外交部被指定为国务院应急指挥部办公室,部长杨 洁簷主抓,部党委书记张志军为外交部应急、领导小组组长,宋涛、翟隽为副组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assitance of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assistant of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部实际上担任了整个撤侨行动的前线指挥部职能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗部署完毕,ー场有史以来中国最大的撤侨行动开始了一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, and the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方,战乱惊心	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰……”这第一声枪响,是利比亚反对派201I年1月14日在班加西市一个 叫苏卢格的施工现场打响的。当卡扎菲的女保镖将这ー消息告诉他时,这位“非洲 之王”不屑ー顾地“哼”了一声说:“我是穆阿迈尔・卡扎菲,不是本・阿里!想搞 倒我没有那么容易！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The first gunshot was fired by the Libyan opposition on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The Libyan opposition fired the first gunshot on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰砰……”这回是两声还是三声枪响,似乎谁也没有在意,但反对派枪管里 射出的愤怒子弹已经在昭示着什么。这一天是2011年10月20日,距卡扎菲听到 前一次枪响时隔9个月零6天。这回卡扎菲又说了话,说得断断续续、战战兢兢: “我是这个国家的领导人,是你们的父亲、孩子,你们不能这样……”然而没有一个 人听他的话,躲藏在水泥涵洞里的他被人拖出,死在乱枪之下,死状特别地血 腥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月14日在班加西市苏卢格工地上响起的枪声,是ー帮抢房子住的百姓与前 来维持秩序的警察发生冲突引发的。此前卡扎菲在ー次公开场合上说过这样一句 话:“我的人民必将拥护我,因为我正在为你们建许多许多房子,有的已经快建好 了,你们可以住上好房子,过上好日子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said in a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said on a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令卡扎菲想不到的是,那些祖辈无房的贫苦百姓ー听这消息,疯狂地冲到了那 些正在盖建的房屋工地上,见到已经建好或快要建好的房子,便兴高采烈地写上自 己的姓名,然后又蹦又跳地欢呼“我有房子住了”“我有房子了”。这ー喊不要紧, 喊醒了千千万万生活在底层的平民百姓,他们ー个比ー个疯狂地冲进建房工地,于 是引发了全国性的抢房狂潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in”and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in” and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不知,利比亚的建房工程,几乎全由中国人承包施工,动乱时首当其冲的自 然是我们的同胞。这是后话。我们需要粗略了解一下在2011年开始几个月里,利 比亚和卡扎菲命运发生变化的背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于全国的抢房乱象,卡扎菲很生气,后果当然很严重。他发出命令,可乱象 依旧,他脑子ー热动用大量警察去驱赶抢房百姓。火势暂时扑灭了,但卡扎菲并不 明白,那些不听命于他的臣民们为什么选择了 1月14日这一天闹事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这ー天除了自以为强大无比的卡扎菲本人外,几乎所有的人都在关注他 们的邻邦ーー突尼斯。ー场“大革命”仅仅用了 27天时间就彻底改变了一个国家、 ー个政权的命运:74岁的总统本・阿里这一天晚上再也招架不住,携家人仓皇离 境出逃,从而结束了他四次连任总统、统治突尼斯长达23年之久的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer resisted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer repay attention to their neighbor Tunisia sted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,突尼斯总统本・阿里出逃的消息传到的黎波里卡扎菲的豪华露天帐篷 内时,卡扎菲很不以为然,并说:“西方侵略者靠几条狗的一把火想烧毁非洲的革命 阵营,只会是白日做梦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲小视了“一把火”的威力。他整天逼着利比亚人民背诵他的语录,却忘 记了一句经典的话:“星星之火,可以燎原。”其后,突尼斯的动荡像是导火线,在非 洲引发了一连串波澜壮阔、惊心动魄的大事件,埃及、也门先后发生动荡,埃及总统 穆巴拉克、也门总统萨利赫相继下台,让全世界都为之震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase : “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase: “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也门与利比亚同属阿拉伯国家,埃及和突尼斯则在利比亚的ー东一西。周边 国家如此巨大的政治风暴和民众革命,怎能不影响利比亚?尤其是西方世界早已 对这个拥有巨大石油资源的地中海南岸国家垂涎三尺。堡垒往往先从内部攻破, 利比亚的问题主要出在内部,或者说是出在一心想当“非洲之王”的“卷毛狂人”、 国家元首卡扎菲自己身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lay within, or rather, within the “curly-haired madman” and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lay within, or rather, within the “curly-haired madman” and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是非洲富裕国家,人均收入居于高位。尤其是它的石油,其品质无与伦 比。然而,这个只有600万人口、富得流油的国家,民众却没有像同样盛产石油的 阿联酋、卡塔尔人民那样过上好日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil the quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide its with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide it with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚实行计划经济,这并不能说是绝对错误,问题的关键是卡扎菲声称自己 搞的是不同于社会主义和资本主义的第三条道路,却没有把广大民众的生活放在 第一位予以重视。相反,他利用家族控制了利比亚的经济命脉。建设方面由于过 度依赖外国劳エ,不重视基础工业和民生工程,百姓的失业率不断攀升,生活水平 近年不断下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline by family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline with family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー心想做非洲“王中王”的卡扎菲从20世纪90年代开始,将雄心放在整个非 洲,对外援助非盟他十分慷慨,由此当上了让他内心深感满足的非盟主席。卡扎菲 在国内除了不重视民生,留下后遗症外,还有一点也是致命的:他对自己的家乡和 “革命圣地”一他当年发动军人起义的根据地等地区的发展很给カ,却极不重视 东部城市班加西等地的经济建设,资金投入极少。多少年来,首都的黎波里繁荣发 展,高楼林立,高速公路畅通便捷,而利比亚第二大城市班加西却萧条破落,市内道 路坑坑洼洼、破烂不堪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus becoming the chairman of the African Union, which satisfied him deeply .&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus became the chairman of the African Union, which satisfied him deeply.&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对和支持卡扎菲的东、西部落之间积怨不断加深,在邻国突尼斯、埃及“革命 风暴”影响下,反对派的力量正在聚集并窥伺着机会,班加西的地位此刻就显得越 来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年初的利比亚,看起来似乎很平静,到处依然张贴着卡扎菲的头像和绿 色旗帜,其实整个利比亚已像一片临近燃烧极点的枯草地,只差有人划上一根细细 的火柴,ー场席卷全国的燎原大火必将燃起一后来的情况果真如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
这次“划火柴”的是一位律师,他叫法思・特比尔,班加西有名的“阿布萨利姆 家属”组织发言人。2月15日,法思再次准备到班加西当地的卡扎菲政权去“说 理”,却被警察投入了监狱,于是法思的支持者们得知情况后就上街游行抗议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match at that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,当局不得不将法思释放,以为这样就可以平息了事,没想到从此上街 游行的人越来越多,且一直蔓延到利比亚其他城市,包括首都的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有必要交代一下法思为什么上街,他和“阿布萨利姆家属”组织有何渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,利比亚是意大利的殖民地。1927年至1934年间,利比亚领土被意 大利统治者一分为二,同时白人大批拥入这块地中海南岸蕴藏大量石油的国家。 “利比亚”这个名字也是意大利人在!934年时启用的。二战期间,利比亚人奋起反 抗殖民主义者,代表人物叫奥马尔。如今班加西街头到处还有这位民族英雄的头 像,就连目中无人的卡扎菲也称奥马尔是“国父” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的漫长岁月里,利比亚的外部环境尚算平静,卡扎菲“革命”成功之后,几 度与西方决裂,后来又“反省”。特别是新世纪以来,利比亚出现了“开放”迹象。 这个时候,一件并不经意的事却发生了。2006年2月17日,意大利驻班加西领事 馆门口聚集了大批民众,他们是来抗议的,因为ー个意大利人身穿着印有被全世界 穆斯林视为“亵渎真主”的丹麦画家漫画形象的外套,在班加西招摇过市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场抗议过程中,有个14岁的男孩上了意大利领事馆大楼的屋顶,欲将意 大利国旗拔下来。结果利比亚当局开枪扫射,随即便引发了冲突,14名平民在这 场冲突中死亡。这一天在利比亚人民心中留下了极深的伤痕,班加西人称它为“愤 怒日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire to him, which immediately triggered a conflict, resulting the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire on him, which immediately triggered a conflict, resulting in the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思在2011年2月15日被当局逮捕的原因,就是卡扎菲军警人员认为,法思 是在准备为两天后的“愤怒日”组织ー场反政府示威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011 was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011, was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阿布萨利姆家属”则是另ー个事件。话得从卡扎菲统治下的20世纪90年代 说起。他通过军警逮捕全国持不同政见人士,把他们关在的黎波里阿布萨利姆监 狱。由于卡扎菲实行的是残酷的“逆我者亡”的高压政策,1996年6月29日,阿布 萨利姆监狱内的1200多名政治犯因为抗议狱中的非人道行径而被卡扎菲当局枪 杀。他们的尸体被运到郊外秘密地集体埋葬了,这些死者多数是班加西人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel, 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー桩惨案,利比亚人一直以来不敢刨根问底,皆因慑于卡扎菲政权的残酷 手段。2004年,一心渴望获得西方好感的卡扎菲承认了“阿布萨利姆事件”,此后 有相当多的遇难者家属要求政府公布遇难者名单和他们被埋葬的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强人卡扎菲对此既不妥协,又一直不松口 ,致使“阿布萨利姆事件”中的遇难 者家属近几年来一直不停地举行集体抗议活动,故在利比亚有了“阿布萨利姆家 属”组织。律师法思是这个组织的成员,也是他们的发言人。法思的ー个哥哥、ー 个堂兄和一个姐夫就在这!200多名死者之中。法思是弄清“阿布萨利姆事件”真 相的坚定拥护者,所以自2004年开始,他每个星期都会到法院门口进行抗议。那 些年里,只有法思ー个人这样做,他也因此坐了七次牢,并且屡遭严刑拷打。然而 法思从来没有屈服,这也使得他成为班加西有名的反政府人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims in the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families' organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims of the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻国突尼斯出现政治动荡,总统在2011年1月14日深夜出逃,消息很快传到 利比亚。一直对卡扎菲政权心怀仇恨、持对立态度的班加西人,认为时机已到,应 当顺势揭竿而起。然而,谁来领导推翻卡扎菲的斗争呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed that it was time to rise up.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed it was time to rise.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思!法思是他们的英雄,他有足够的勇气和智慧!于是从2月14日深夜至 15日清晨,不断有人来到法思的住处,他们兴奋地怂恿心目中的英雄,挺身而出擎 起反卡扎菲的大旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以真主的名义,我愿意为推翻暴君和专制挥洒鲜血……”法思面对群情激愤 的拥护者,也毫不含糊地亮出自己的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当局的秘密警察很快发现了法思及其追随者的动向,15日当天就将法思逮捕了。消息传出,班加西的“阿布萨利姆家属”组织立即到街头示威游行,要求当局 释放法思。迫于群众的压カ,害怕几个邻国接二连三的反政府抗议浪潮席卷到利 比亚,班加西当局在16日释放了法思。不想为时已晚,或者说卡扎菲政权没有想 到的是,那些久积在利比亚民众心中的反卡扎菲统治的愤怒之火此刻已经点燃,迅 速蔓延开来,变成熊熊大火,再也无法将其熄灭……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月17日,是班加西有名的“愤怒日”,人们纷纷上街游行,开始是几百人,后 来是几千人、几万人,再后来仿佛是全城男男女女、老老少少都加入了游行队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually, it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题的关键是,这一天的群众性纪念活动,后来其内容发生了变化。这要怪卡 扎菲和他的统治集团犯了一个极其严重的错误:他们派出大量的军警人员和秘密 警察、情报人员,甚至还有外国的雇佣力量对群众施暴。这些人戴着黄色帽子,手 持剑、铁棍及石头,军警们更是明目张胆地举着枪,对游行示威的民众劈头盖脸ー 阵乱打,甚至开枪伤人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them : they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns, brutally beated and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them: they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns brutally beat and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冲突愈演愈烈,纪念日的游行成了反卡扎菲的民众运动。班加西城内有人直 接举起了推翻卡扎菲的旗帜,民众高喊“卡扎菲下台”的口号,与军警等各种镇压 者展开针锋相对的斗争。他们用石头和砖块回击军警的枪弹和催泪弹,用木棍和 门框及汽车轮子抵挡装甲车进攻,用火柴和打火机焚烧卡扎菲的画像以及他的“绿 皮书”一这些几十年来曾经都被利比亚奉为神圣不可侵犯的“领袖形象”和“领 袖思想”〇更让卡扎菲政权不能容忍的是,这样的“叛徒”和“卖国贼”行为,不仅在 班加西出现,利比亚其他的大城市也都出现了类似的大规模反政府、反卡扎菲的群 众怒潮,从此利比亚陷入全面的混乱状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan of 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi, but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月17日,因此成为利比亚“革命”的ー个具有标志性的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚出现的动荡,让西方世界特别是美国方面欣喜若狂,他们早就期待着阿 拉伯反美阵线彻底瓦解。当日,美国国务卿希拉里在白宫公开支持利比亚的反对 派,谴责卡扎菲政权的镇压。英国首相自然也跟着起劲地出来谴责卡扎菲。这回 法国更是走在西方列国的前头,总统萨科齐的调子比希拉里还要高出几分贝。联 合国人权事务高级专员皮莱也加入了谴责卡扎菲的行列。所有这些,都像是火上 浇油ー样,让利比亚境内的反政府势カ获得了精神和行动上的巨大支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those was like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those were like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲是个不服输的主儿。18日当天,他发表了全国电视讲话,ー则威胁示 威者,说“以人民和革命的名义”,将采取严厉措施惩罚那些包括上街游行的混乱 制造者;二则表明自己不会辞职,宁可不要生命,也不会离开利比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himeself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of the 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲的强硬态度,引来反政府民众的强烈不满,反抗情绪更加高涨。19日, 双方展开针锋相对的冲突,造成了更大的流血伤亡。ー队队穿着穆斯林服装的男 男女女抬着一具具用白布裹着的尸体上街,此情此景让世界同情,残酷枪杀无辜平 民的罪行让人无法容忍,卡扎菲政权陷入了怒海狂涛般的声讨和谴责声中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance had aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打倒卡扎菲”“推翻暴行政权”的口号,已经成为利比亚全国多数民众的实际 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卡扎菲必须交权” “利比亚现政权已经失去合法性”“卡扎菲必须接受国际审 判”等说法,则在以美国、法国为首的西方世界的话筒里频频传出。有关人权组织 及时做出ー个统计:截至2011年2月20日,卡扎菲政权的连续镇压,已经造成300 多人死亡,逾千人受伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日,半岛电视台突然传出消息,称卡扎菲已离开利比亚,前往南美洲国家委 内瑞拉。这个消息让利比亚国内ー阵狂欢,正在街头“革命”的民众又是放鞭炮, 又是跳舞唱歌庆祝。然而没多长时间,卡扎菲的儿子赛义夫在电视上公开辟谣,称 他父亲决不会离开自己的国家,即使战斗到最后ー个人也绝不投降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya to Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the new on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya for Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing, and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the news on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是个部落国家,反对和支持卡扎菲的两股势カ此时不分上下,于是全国 性的混战便全面开始……赤手空拳的反卡扎菲人士和民众拿起土制的枪支与石 头、铁棍,政府军警则动用迫击炮、机关枪和防空导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲还声称,本・拉登的“恐怖组织”也已进入利境,加入了暴乱队伍。当 局的电视台还证实了,政府军已经从班加西撤离,这意味着利比亚东部完全失控, 反对派开始执掌这一地区。可时隔几小时,又传出卡扎菲将派军队轰炸班加西。 到底是怎么回事,谁也弄不清楚,总之利比亚已经是一片乱局。到处是打砸抢,到 处流血,也分不清究竟是谁干的行径。ー个国家的民众在这种情形下没有了自己 的国家政权,ー个国家的政权在这种情形下没有了自己的民众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting , violence and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government  had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians were armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting, violence, and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人民陷入了苦难深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陷入苦难深渊的不只利比亚自己的人民,还有成千上万的外国建设者,他们十 分依赖这里的工程项目和庞大的劳动カ市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves, but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在利比亚最多的外籍劳务人员是埃及人,有上百万人。埃及与利比亚是 邻国,两国共有几千里的国境线,动乱ー开始,成千上万的埃及人便越过沙漠地带, 逃亡回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,还有更多远涉重洋来建设利比亚的工程建设者和劳务人员就麻烦了。 他们人生地不熟,回国的路程那么遥远,可谓困难重重。局势失控的利比亚,机场、 边境关卡及港口全都陷入无政府、无秩序的状态,更为严重的是动乱带来全面的暴 乱,外国人及他们参与的工程、拥有的财产等,ー时间皆成了利比亚成千上万暴徒 袭击和抢劫的对象……除了石油设施之外,由外国承包和建设的项目多是住宅项 目,而这样的项目十有八九是我们中国人在干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back to their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚陷入动乱后,武器散落民间,部分地区陷入了治安真空,ー些暴乱分子 有机可乘,肆意抢劫,中国工地成为他们的首选目标。结果,我们在利比亚承包的 工地所遭受的冲击也是最罕见和血腥的。下面是部分中国在利比亚工程人员的亲 历讲述一员亮（中国水电集团公司利比亚公司负责人）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中水电公司在利比亚有三个大项目,都是盖房子的,其中两个在利比 亚东部城市班加西附近,ー个在利比亚的南部塞卜哈那边。最先遭受暴徒袭 击的班加西附近的两个工地,ー个在迈尔季,ー个在贝达市,共有1000多人。 贝达市的暴乱从2月17日就开始了。为了保证我方人员安全,中水电公司见 形势不妙,就在!8日白天将贝达市区的100多名建筑工人撤到了郊区的另ー 个营地。没有想到的是!8日当地时间晚7点（北京时间2月19日凌晨1时） 左右,数十名不明身份的当地暴徒,手持土枪,肆无忌惮地开着抢来的车辆,向 我营地疯狂地袭击。为保护公司财产,我方营地200多名员エ勇敢地捡起石 头、瓦片等奋カ回击。对峙之中,暴徒开枪射击,造成我方!1人受伤。现场项 目部领导果断做出决定,所有人员撤出营地,向附近的一座小山丘撤离。暴徒 并没有因此罢手,他们随即抢劫了营地的汽车、泵车等大部分设备和物资,并 纵火焚烧了仓库和营地。躲在山丘后面的我200多名工人兄弟,ー边擦着身 上的血,ー边流着泪眼睁睁地看着大火将自己的营地焚烧成烟……那情景令 人心碎,又无可奈何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in bad situation,  on the day of 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury of one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However,the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp, and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in a bad situation,  on the day of the 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury to one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However, the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐忠良,人称“老唐”,他是员亮所说的被暴徒们袭击营地后逃往荒山野岭的 那群工人之一。有记者采访了他,老唐嘴里的经历更惊心动魄:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thriling experience in his interview by an journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of the workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thrilling experience in his interview with a journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所在的工地是在贝达附近的一个叫斯蒂哈姆瑞的小镇,那儿临近地中 海,2月的最低气温只有摄氏零度左右。2月18日,正是中国农历元宵节刚过 的第一天。那天下午时分,工地负责人特意通知工人们提前下班,回宿舍好好 包顿饺子吃。傍晚时分,我刚吃完饺子,本想出去溜达溜达,看ー看西山头浸 染的落日霞光,忽然,听到营地有人大叫起来:“带上铁锹、镐柄,到公司大院紧 急集合!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for celebration the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for the celebration of the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和エ友们不知道发生了什么事,赶紧一路小跑地来到公司大院。这时 大伙オ发现,我们的公司大院已经被利比亚当地的暴徒们冲击了,并且抢走了 ー些车辆和设备。“一会儿他们还会来的,大伙赶快拿起能够自卫的家伙,保 护自己安全,保护公司财产!”工地领导紧急号召道。我心想,央视四台节目里 说的事真闹到咱这儿了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,我和300多名工友被编成五个エ队,分别把守大院的前后大门和围 墙四个方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, me and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, I and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次前来袭击的暴徒们手持冲锋枪、土枪,气势汹汹地乱枪扫射,企图再 度洗劫工地。我生来第一次见这等场景。躲已无屋,退更无路,エ友们顽强地 手持石块和棍棒,等歹徒往里冲,就用雨点般的石块予以回击。恼羞成怒的暴 徒不再含糊了,“砰砰”几声枪响,几个エ友应声受伤倒下。我们只得往后退 让。最让我惊心的是,我躲在ー辆车后面正准备用石块还击暴徒,突然车前面 一声巨响,我被震出几米远	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and sticks firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real actions. Several of our members fell down with injuries with a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and stick firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real action. Several of our members fell down with injuries from a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从傍晚时分,一直到半夜,暴徒们好像要彻底洗劫我们的工地,虽遭エ友 们的全力反击,仍屡屡进犯。工地领导意识到这样下去,会造成我方重大伤 亡,于是经请示上级,遂决定放弃公司,连夜紧急撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可寒气逼人的深夜,四周荒山野岭,撤到何处呢?谁都没有头绪,大伙只 好沿着山路漫无目的地向前走。也不知走了多远,借着月光,人们发现不远处 的山头上有一间房子,原来是一座牛棚羊圈,屋里屋外全是牛羊的粪便。大家 也顾不了那么多,先把几个重伤员抬进去安顿好,300多名落魄的中国工人就 在这牛棚羊圈里外做暂时的躲避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung in the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite of that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung on the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍稍安顿,我オ发现自己的身子正在瑟瑟发抖,原来极少下雨的利比亚, 竟然在这个冬季里下起了寒雨。我和エ友们是在惊吓中逃出工地的,谁也没 来得及穿上厚实的衣服。此刻,寒风吹来,我们オ感到浑身刺骨发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让伤员们和老同志进屋里暖暖,是大家一致的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风雨交加、胆战心惊之夜,我和エ友们相互照顾,终于苦挨到了天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防不测,现场的工地领导决定再次转移。几经周折,我们来来回回,最 后终于登上了上级派来的转运车辆,到了中水电在迈尔季市郊的另ー个承包 驻地,与这里的另外几百名同样被赶出工地营房的工人兄弟们会合,等待生死 未卜的命运	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马可为（中国土木工程集团公司利比亚翻译）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们土木公司在利比亚大工地有19个,小工地也有20几个,主要承接当 地的铁路建设项目,大多在利比亚首都的黎波里以西沿地中海一带。我们的 项目总部在的黎波里。19日之前,也听外面传说到处在游行和打砸抢,虽然 有些紧张,但似乎感觉不到会危及我们。可到了 19日晩,当我清清楚楚地听 到首都街头的枪声时,真的一下感到了紧张。这是我第一次听到枪声,那声音 与鞭炮声不一样,叫人提心吊胆。最可怕的是20日后,当地的通信不畅了,只 能靠网络,这让人心都揪紧了起来! 22日晩上天刚黑,我们公司在扎维耶的 工地打来电话,说他们的工地被暴徒洗劫ー空,所有人员被赶出工地,六七十 人想尽办法弄了两辆中巴车,正朝我们总部逃难过来。大约2个小时后,中巴 车到了总部,车上下来的人个个灰头土脸,多数人双手空空、一无所有……有 工人甚至哭着喊着:“这咋办ド’“这让我们怎么活呀!”我们看着心酸,赶紧给 他们做暂时的安置。还没有安排妥当,祖瓦拉工地传来更可怕的消息,说暴徒 已经将我们工地团团包围,扬言不交出汽车和足够的现金,就要大开杀戒了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I've heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibuses and were heading towards our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I'd heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the Internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibusses and were heading toward our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使馆!大使馆!请求帮助。救救我们的工人……”于是我们赶紧向 驻利比亚使馆求助。哪知,王大使那边则告诉了我们一件更紧急的事:的黎波 里那所有名的伊斯兰学院里有我们几十位留学生,其中有十几位女学生。暴 徒冲进学院后,不仅抢了我留学生们的财物,还企图向女学生们施暴。愤怒的 中国男学生们拿起一切可以拿起的东西,挺身而出:“你们抢我们的东西可以, 但想凌辱我女同胞,绝不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students, but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to the Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国男学生们与持枪的暴徒对峙起来,情况万分危急,大使希望我们派人 前去支援,将学生们接到安全地方。于是我们又冒着枪林弹雨,赶紧行动……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students confronted with armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students were confronted by armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
高晓林（中水电顾问集团公司女职员）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的工地在祖瓦拉,离突尼斯边境不太远,承包了利比亚ー个5000套 住宅项目。我们那里自20日至22日,连续三天遭到武装暴徒们的袭击。当 地人有个习惯,白天天热,他们睡觉,一到晚上就出来活动,动乱时期的暴徒也 是这种行动规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site is in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during the turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一天晩上,6名当地人驾驶车辆,横冲直撞而来。进工地后,他们踢开 员エ宿舍门,用长刀和铁棒,威胁我方人员交出车辆钥匙,把我们用的手机、电脑、摄像机和现金等物品抢走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us. After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us. After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash, and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天晩上,更多的暴徒冲进营地。那天我正同四位女同事在屋里煮面 条。由于我到利比亚时间最长,又因为工作需要,经常在祖瓦拉城市许多部门 出现,当地人都认识我,暴徒们也知道我,所以那天他们直冲我而来。虽然公 司给我配了保镖,但面对持枪的暴徒,保镖们根本挡不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight towards me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight toward me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暴徒们在门口叫嚷,要车钥匙。我ー听,迅速抓起桌上的一把车钥匙从厕 所的小窗口往外一扔。暴徒们ー进门,就用枪顶着我让我交出钥匙,我说没 有。他们就拔出刀子,在我面前晃动,说不交就剧耳朵,并粗暴地朝我胸口猛 击两拳,我眼前ー黑,倒在地上。可暴徒们依然不依不饶,乱脚踩向我身上,见 我不屈,又无计可施,最后见我脖子上戴着首饰,就抢了,并抢走了我没来得及 藏好的现金,扬长而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,暴徒们又来袭击。这时我们通过关系,寻求到部落武装一 “青年委员会”来协助保护我们。但由于暴徒来的人数多,我们公司的全部人 员只得撤出工地,成了战乱中一群无路可走的难民	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余连来（湖北某建设集团海外公司项目经理）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction compancy in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction company in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月20日下午4点左右,我们所在的扎维耶市的事态进ー步恶化。当地 的警察局被烧,浓烟滚滚。我一再叮嘱公司的人不要出门,待在项目部内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4 pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晩10点半左右,七八个当地的彪形大汉手持60厘米长短的刀具,闯进 我们的项目部。我赶紧让大家不要乱动。暴徒们用夹杂着英语的阿拉伯语向 我们索要车钥匙,其实我们听得懂,但还是装糊涂。歹徒们用手比画着汽车钥 匙点火的动作。我们仍然摇头。这帮家伙就在屋里砸了一通后退了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shaked our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shook our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次惊魂未定,我们马上釆取措施,将女同志和可以转移的物品,放到 自认为安全的地方。安顿一番后,我刚刚想躺下,突然我的宿舍门被“噬”地 一声撞开,这回是三个暴徒,举着三把刀,直奔我而来。他们把刀尖冷冷地顶 在我胸前,口里嚷着:“ Car （汽车）！ Car!”我摇头,回答:“ No!”其中一个家伙 看样子生气了,瞪着眼珠,朝我做了一个动作,用手在脖子上抹了一下。我也 不知哪来的勇气,镇定地连声说:“ No! No! Sleep （睡觉）！”这三个暴徒以为我 真的没有车钥匙,只好出了屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from a fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from the fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我起身往外一张望,见外面站着一群他们的人。随即见他们分成两拨,一拨抄我们的项目部办公室,ー拨抢工人宿舍。这回他们是满载而归了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
些他们认为值钱的物品被席卷ー空,一台丰田汽车也被发动开走了。当时我 很心疼,那可是几十万元哪!不过心里还在庆幸,因为真正最值钱的东西没有 被暴徒发现	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That is worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知好景不长,又过了两个来小时,也就是21日的凌晨2点半左右,项目 营地第三次遭袭。这回营地被停电,我们紧急启用了自己的发电设备。暴徒 冲进来后,开始对我们每个人进行搜身,这一下让我们的人愤怒了,有人情绪 激动地试图反抗。我连忙暗示大家千万不能动手,否则后果不堪设想,现在是 保命要紧,不要管歹徒们抢劫,这オ没有冲突起来,可是我们先前藏起来的值 钱物品,大半被发现并抢走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time.&lt;br /&gt;
It was when he campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist.&lt;br /&gt;
I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away. At that time, I was very distressed. That is worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters. The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time. It was when the campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency. After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist. I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise, the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的同志看到营地ー片狼藉、公司项目部和个人财物被抢的现场,心痛地 哭泣和愤怒起来。我劝大家说,那些东西抢就抢了,大伙的命最重要,我们自 己不在乎,也得为国内的家人想ー想,他们在等我们回家呢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department, and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一来,大家的情绪暂时稳定了一些。可刚过了一个多小时,第四拨抢 劫者又袭击了我们的营地。他们更加疯狂,见没有大件物品可抢,就把我们营 地里外倒了个底朝天,这回我们藏下的所有物品几乎全都被劫掠。最可恶的 是,我们的个人文件如护照等也被毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone's calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even more crazy. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even crazier. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨5点左右,第五拨暴徒又来袭击,惊恐了一夜的我们,完全失去了抵 抗和愤怒的能力,任其摧残和欺辱。三个エ友被打伤,好在伤势不是太重。我 的エ友们被彻底摧垮了,大伙真正感受到了什么叫悲惨,什么叫无奈,什么叫 异国他乡的难民。这当ロ,除了活命外,我们最想的是家人和祖国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrifying all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5 am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrified all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately, their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every one of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有报来情况或失去联系的工地,更是不计其数。几万同胞正处在前所未 有、十万火急的险情之中……”大使馆的ー份份电报向国内发送,成批成批的中国 工地和我方人员还在不停地遭受更加危险的战火袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?我们现在到底怎么办啊?工地没了,宿舍毁了,与家人断了联系,护 照全都丢了,食物已经断绝,他们ーー利比亚人却还在相互猛烈地开枪开炮,甚至 出动飞机轰炸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我们就这样成了无依无靠的难民,死在异国,弃尸他乡了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
万里之外的同胞在等待,在哭泣,在祈求!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
2月21日,在中国国内的各大媒体上,利比亚局势还只是国际版的零星话题。 关于利比亚的一切,还没有大范围进入公众视野。普通中国人根本不知道在遥远 的北非,有数万名中国人正面临着生死考验。这天晚上,外交部新闻司一等秘书王 亚丽加完班回到家里,临睡前习惯性地刷新了一下微博。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life and death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life-and-death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,一条发自利比亚的微博,带着醒目的感叹号,闯入了她的眼帘。“救救在 利比亚的中国公民,我们很危险!”发微博的人叫徐峰。事后知道他是中铁十一局 在利比亚的一名员エ。在电话和手机信号中断、各方都联络不上的情况下,绝望的 徐峰抱着抓住最后ー根救命稻草的心情,在新浪微博上发出了这条求救信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!' .&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!'.&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发自利比亚的第一条中国公民求救微博。这也是微博在中国出现以来, 首次与上千生命直接息息相关的一条微博。4个小时过去了,这条注定会写入历 史的微博,却无人问津。在每秒钟产生上万条消息的微博社区,ー个普通人说了一 句话,如同一页纸进入了图书馆,一枚针落入了太平洋。徐峰的微博只有几十名粉 丝,传播カ非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, and the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in the very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着时间的推移,焦急地盯着屏幕的徐峰,心情在一点点地沉入谷底。忽然, 他灵机ー动,开始将这条消息抄送给许多微博“大佬”,想借助他们的影响カ完成 第二次传播,让更多的人知道。他抄送了“微博女王”@姚晨,地产商@潘石屹等 人。但微博上这ー类消息很多,有时真假难辨,徐峰内心并不敢奢望微博名人们会 转发他的消息。令他没想到的是,23点36分时,潘石屹转发了这条微博,并在转发 理由中写道:“不管是不是真的,救人要紧!”潘石屹在微博上的影响カ真是惊人, 很短时间内这条微博就迅速被转发4000余次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23点50分,王亚丽看到了由无数人接カ转发的这条微博。她进入徐峰的页 面,看到了更多更细更紧急的微博:“利比亚中国公司告急,形势非常严峻,我们许 多项目驻地被砸,通信中断,急需国内支援,潘总帮忙转下,帮忙联系下外交部,我 们很危险,急急急!！！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and the local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, and local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“紧急情况。100多暴乱分子包围我们驻地了。急急急!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关微博被转发超过13000次。在这些微博下面的评论里,很多微博网友开 始出主意。有的建议打外交部电话,有人准备通过私人关系找个外交官。有人干 脆呼吁:“外交部,我们的公民在国外被困了,你在哪里? ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealled: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented on calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealed: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在这里!”这个午夜的微博社区,王亚丽的热血已经沸腾,她立即转发了徐 峰的微博,并附加了简单评论:“外交部的前来报到,正在了解情况……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
之后她又发了一条微博:“已联系外交部领事司领保中心。他们已知悉所有情 况,据说预案已经出来了,大家不要着急,坚持住!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of all the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这条微博,徐峰心里似乎踏实多了。指望国内马上来人飞到自己身边是 不现实的,ー时困难也可以想办法克服,重要的是要有希望。现在他和在利的几万 &lt;br /&gt;
同胞知道祖国一定会来救他们的!王亚丽则彻夜坐在客厅里抱着电脑,和微博社 区的徐峰一直保持对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer, and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨6点45分,徐峰发微博称:“请大家放心,我们现在人员安全,我要去守夜 了,最新动态实时更新!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日上午,真的是在一夜之间,利比亚局势和中国公民的境况开始成为微博 社区的焦点,更成为主流媒体的中心话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,不能在此等死！不能让暴徒任意抢劫和摧残我们的财产与生命!”中国 人不是吃素的,虽然他们谁都没有经历过战争,但施工队伍中不乏军人出身的领导 者和组织者,许多人曾经还是民兵,他们懂得起码的自卫和有效的防御。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,我驻祖瓦拉某工地上:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司经理从附近的兄弟工地得知暴徒们连续袭击的消息,打听了一下情况后, 立即找来50多位挖掘机师傅,说:“强盗马上要来,你们给我用尽所有的本领,3小 时内,在工地的四周挖出一条宽三五米、深三五米的壕沟！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖掘机师傅问:“干啥用?”经理说:“防狗咬！保命用！”师傅们顿时明白,一声 “好嘲”,便立即发动起几十部大型挖掘机,左右前后、东南西北ー齐挖,那情景好 不壮观。与此同时,工地经理又组织其余人员将一切值钱的和有用的装备物资全 部转移到挖掘机正在操作的中央地盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此几小时下来,等到太阳从大沙漠落下时,一个用沙土垒起的庞大“城堡” 崛起在工地上。果然,不出ー小时,几群饿狼般的当地暴徒,驾着从另ー个地方抢 来的数辆汽车,从三个方向朝这边的工地袭来。等暴徒们抵达工地ー看,当时就傻 了眼,此地四周清一色的大深壕沟,人和车根本无法冲入其内。“妈的,走吧！到另 外的地方去!”暴徒们愤怒地朝“城堡”内扫射了一阵枪子后,只得无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“壕沟战！嗨,壕沟战！我们是中国的建エ队……”看到ー群群暴徒悻悻地远 离后,“城堡”内的中国工人情不自禁地边流泪,边用熟悉的《地道战》的腔调唱开 了,那份胜利的自豪和心惊肉跳的经历,让工地上的几百名同胞悲喜交加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的成功“战例”在东部迈尔季的中水电二局工地也用过,且非常有成效。 这也使得中水电迈尔季营地能够完整保留下来,为在班加西地区的1 〇〇〇〇多名同 胞提供撤离条件,立下了可歌可泣的功勋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤！不惜一切代价撤出利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午至23日早上,利比亚境内的多数中国公司和中方人员陆续接到这样 ー个振奋人心的消息。这是祖国向危难之中的同胞发出的声音。它通过各条途径 传递到了利比亚每ー个有中国人的地方……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是中土公司利比亚项目总部的年轻翻译马可为,他说:“我们的陈志杰总经 理参加完张德江主持的应急指挥部会议后,便与公司财务主管乘土耳其航班,辗转 抵达的黎波里。当他们带着祖国的决定回到公司营地时,我握着他们的手,只说了 ’你们总算来了 ’这句话,就忍不住泪水横流。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭什么?赶快组织我们的人,准备撤回祖国!”总经理陈志杰朝这位小伙子 吼了一声,其实他自己也满脸泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别行动小组”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是外交部向中央报告撤离方案中的ー个特别重要的预案,即在最需要时派 遣“特别行动小组”。这个行动小组以外交部的工作人员为主,同时从公安部、商 务部等部门抽调专业人员参加,到事发地代表中国政府或外交部负责处理现场情 况,外交部内称他们是“工作组”,事实上就是特别行动小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过我国的特别行动小组,与美国等西方国家通常派出的“特别行动小组”性 质不太ー样。电影电视里经常看到美国派出的特别行动小组,基本上都是武装人 员,他们深入事发国家或地区,进行武装行动,如解救人质等。有的特别行动小组 是以搜集情报、颠覆敌对国政权为目的的。我国的外交特别行动小组主要是开展 撤侨行动,所承担的是和平使命,都是文职人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在的世界形势非常复杂,ー些国家的政局不稳定,随时有可能出现政权更 迭,一夜之间出现国家动乱,解救自己的侨胞是ー个国家的使命和责任。近年来我 国多次处理过类似情况。比如,2006年汤加发生政变,街头枪声乱起,当地居民到 处逃窜,中国侨民更是吓坏了。遇到这种情形,侨民们认为唯一保险的地方就是我 们的大使馆。开始我们的大使馆根据所掌握的情况,以为也就几个侨民。第二天 ー早,使馆大门口突然出现了黑压压一大片侨民!大使吃了一惊,怎么一下冒出这 么多人啊?原来,随着中国公民以令人震惊的速度和规模走出国门,中国政府对巨 量的流动人口越来越难以做准确的统计。在许多来到汤加的中国人中,有的是合 法进入的,有的是通过第三国进入的,有的根本就是非法进入的,还有的你就根本 弄不明白他是怎么回事。大多数国民进入外国境内后,没有到中国大使馆登记的 习惯和意识,而且很快分散,使馆所掌握的侨民情况与实际情况差异太大,这也是 当下我驻各国使领馆所面临的ー个尴尬问题。但ー出事,保护和解救自己的公民 就成为我国外交战线的使命。解救侨民,保障他们的人身安全这时成了重中之重 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到此类突发事件,使馆自身就身陷险境,跟国内联系再不畅通,往往容易陷入被 动局面。而且,中国外交队伍的编制基本上还保持着过去的样子,与迅速上升的国 カ和对外大开放的局面形成了巨大反差。如从1949年到!978年改革开放前,我 国出境人数合计只有28万人次,而2011年时中国公民出境人数却已经超过7500 万人次,但中国政府在海外负责领事保护的专业人员加在ー起还不到500人。因 此,派遣工作组前往事发地执行特别任务便成了一种惯例。他们ー方面对国内的 意图掌握准确,另ー方面执行力强。近几年里,我国在撤侨行动中多次派遣过这样 的工作组,效果十分明显。”参与撤离方案制订工作的领保中心副主任张洋这样介 绍特别行动小组的职能与功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,杨洁簷外长从中南海回到外交部后告诉宋涛:“马上组建特别行动 小组,挑最过硬的同志参加!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还要尽最大努力保护好他们。”张志军书记叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯。”回答只是简单的ー个字,宋涛心里却涌起千层浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一次派遣这样的工作组,对部里的领导来说都是一件非常痛苦的事。参加 特别行动的都是些年轻有为、政治素质高、业务能力强的小伙子,他们必须不惜ー 切代价完成任务,并做随时牺牲的准备……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所有撤侨任务中,利比亚这一次面临的局面最危险,任务又最重,派谁去 呢?”宋涛不免感到头痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小彭,你把黄屏叫来。”他对秘书说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当敲门声响起的时候,宋涛深深吸了一ロ气。等黄屏落座,宋涛看了一眼自己 的爱将,缓慢而坚定地说:“现在,利比亚的情况特殊,国内对前方复杂情况的了解 少之又少,而且卡扎菲政权与反对派之间的出招瞬息万变,加之我们在利的人员太 多,必须考虑派遣执行特别行动的工作组了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实黄屏在来的路上,心里已有三分数:“我明白,领导,我们一直在想这事 来着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就好!你们马上会同干部司、办公厅等单位,迅速拟定名单,限3个小时组 建完成,名单要送我过目！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名单很快出来,ー共21人,分为三个小组。他们中除了外交部抽调的人员外, 公安部、商务部和国资委各抽三名人员加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏带着名单来的时候,宋涛ー边翻看他们的简历,ー边问:“这些同志都有什么困难和要求吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。每个人都表示坚决完成任务,什么要求也没有提。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“个个都是好样的。明天我要为他们送行「’宋涛的眼里渐渐闪出泪光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我来安排。”黄屏的语调也难掩沉重,他马上吩咐郭少春他们迅速通知 所有列入名单中的人员,必须在第二天即23日上午上班时全部到外交部报到,准 备随时出发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更需要交代一下外交部此刻正在进行的两件紧急的事:一是郭少春他们通知 已确定的特别行动小组人员,让他们立即准备行动;二是与有关部门进行协调,确 定航行路线后,联系办理飞行许可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00：10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局,请你们马上调出两架飞机,准备飞往利比亚首都的黎波里。”外交部 领保中心包机组向国家民航局发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚使馆,请你们马上与的黎波里机场取得联系,通报我们明天有两架 包机赴利执行任务,同时尽快联系办妥飞行许可。要以最快时间报告此事的落实 情况。”外交部领保中心联络组向我驻利大使馆发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻蒙古国使馆、驻俄罗斯使馆、驻哈萨克斯坦使馆、驻土耳其使馆……请你们 注意,明天国内派出两架包机前往利比亚,途经你们驻在的国家,务请迅速办妥驻 在国的过境飞行许可。”外交部领保中心联络组发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:01：00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局报告,两架国航包机已准备就绪,听从外交部调遣随时准备起飞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:〇!：5〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚王旺生大使报告,已派人赴的黎波里机场,但机场已处混乱状态,无 法正常降落。建议我包机暂缓赴利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春一看这份报告,心头猛地ー冷。按行动方案,特别行动小组之所 以分三个小组,是根据现有我在利比亚人员分布情况设定的。他们将要到三个地 方:一是位于北部的的黎波里,二是东部海港城市班加西,三是南部沙漠地带的塞 卜哈。前方机场不能降落,特别行动小组尚未出动,行动已受阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”郭少春用目光询问黄屏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再等等看。”黄屏压住火气,他知道后面的难事何止ー两件。沉着是前线指 挥员必需的素质,他必须在领保中心几十号人面前保持沉着。郭少春知道自己也应该如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组的成员都通知到了吗?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全都通知到了,明天一早来部报到。”郭少春回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日清晨6：30,黄屏刚刚往脸上擦了一把冷水后睁开眼睛,就有人直挺挺地 站在他面前一是特别行动小组组长费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来得还挺早嘛!任务清楚了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干练的费明星点点头:“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上熟悉一下那边的情况,准备!1点飞。”黄屏指指桌上一堆已经准备好的 相关材料说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星后来向我介绍,他前一天在部里上班时,知道了利比亚的ー些情况,晚 上在跟ー个朋友吃饭时还嘀咕说,可能部里会派出工作小组赴利比亚执行任务。 不过他万万没有想到又会派他去。“事实上,我应该想到的。”费明星说。他说这 句话是有依据的,因为费明星是有三次参与撤侨实战经验的外交官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2000年4月,所罗门的霍尼亚拉发生骚乱,当地暴民见中国人开的商店就打 砸抢,华侨生命处在极度危险之中。我国与所罗门没有外交关系,但那里有中国公 民,保护他们的生命和财产安全是国家的责任。于是我国政府紧急商请澳大利亚、 新西兰、巴布亚新几内亚等国政府帮助保护我侨民,那时我在驻澳大利亚使馆,作 为国内工作组人员去了所罗门。有件事印象特别深刻。有个长得很像中国人的女 难民,跑到我那儿,恳求救她。后来ー问,她不是中国公民,我们不能带她走。她很 愤怒地骂了一句脏话后说:’我要是中国人多好!’所罗门骚乱时,当地的唐人街被 暴乱分子洗劫ー空,到处是焚烧后的惨状,我国共接回了 310名身处险境的侨民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星还有一次撤侨经历,是2006年的汤加政变。那时他已是使馆的参赞, 配合国内完成了 !93名侨民的撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“部里这回考虑派我到利比亚去,肯定是因为我有些实战经验。当时,郭少春 问我能不能带ー个小组到利比亚,我说没问题。ー晚上老婆不停地辗转反侧,也不 说话。天不亮,我悄悄起来收拾东西,在洗手间里正刮胡子呢,ー扭头见老婆也起 来了,眼圈红红地给我找了个塑料袋装牙刷。十几年相守,她知道我的工作意味着 什么,虽然不知道我要去哪儿,但知道这肯定又是一次命运未卜的生死考验……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部里有句话ー直流传了几十年,那就是当年周恩来总理兼任外交部长时 定下来的,他说中国外交官是不穿军装的“文装解放军”。外交部组建初期,许多 高级将领加入外交队伍,周总理要求他们继续保持革命军人的优良作风。60多年 来,中国外交队伍虽然在人员组成上发生了很大变化,但这个传统却代代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,费明星他们又要以“文装解放军”的身份,到那个遥远的、战火纷飞的异 国去战斗了!如果是参战的解放军,他们每人手中都应该有武器。然而,身为“文 装解放军”的外交官,他们不能随身带武器,他们只能用血肉之躯和一颗忠诚于国 家的赤诚之心去迎接枪林弹雨下的战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是何等悲壮的考验!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外交官的特殊使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们的特别行动小组人员庄严地接受了国家交给他们的生死任务一 为拯救身陷战乱中的数万同胞,赴汤蹈火在所不辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日7：00,外交部领保中心接到我驻土耳其使馆报告,飞越该国上空的专机 航空许可证办妥。接着,专机经蒙古、俄罗斯、哈萨克斯坦等国的飞行许可手续相 继办妥。友好国家关键时刻真的很给カ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7：30,外交部为21名特别行动小组人员办妥护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 :〇〇,黄屏召集陆续到齐的全体特别行动小组人员开会,交代任务。这是一次 庄严肃穆、激昂悲壮的会议,出征的小伙子们不知,黄屏和郭少春却知道,杨洁簷向 宋涛私下交代过:此次利比亚工作组任务艰巨,充满危险,要做好一切准备。“后面 的话领导虽然没说,但我们清楚是什么意思。”黄屏告诉我,根据当时的情况,部里 是做好工作组成员回不来的准备的。形势便是这等严峻,是战争就会有牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00,外交部南门。特别行动小组成员站成三排,组长站在排头。副部长宋 涛以充满期待的目光,面对这些年轻而又淡定的面孔,发表了出征动员令:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们,这次利比亚撤侨行动在我国外交史上是史无前例的。你们此行责任 重大,使命光荣！你们肩上扛着的是中华人民共和国的重托,你们身上寄托着三万 多个家庭的希望,请你们ー定要带着受困同胞得胜归来,毫发无伤！等你们回来的 时候,我一定去机场迎接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证完成任务!”回答气壮山河。&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在21名队员即将出发之际,宋涛突然提出,他要与每位队员照张相,于是年 轻的队员们欢呼了起来,因为他们平时跟部领导单独合影的机会并不多。在ー旁 看着照相的黄屏和郭少春等领事司的同志鼻子有些发酸,有几位女同事预感到什 么,要么走开,要么扭过身去,因为她们的眼里已满是泪水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞往的黎波里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里,那是ー个什么样的城市?那是ー个与中国直线距离超过万里的城 市,我国民航开通这条航线还不足ー个月,战争之火已经烧红了这个曾经风景如画 的地中海城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,全世界都在聚焦战火纷飞的的黎波里。卡扎菲政权有被颠覆的可能,这 让盼望已久的西方世界欣喜若狂。自命不凡的狂人卡扎菲坐在火山口犹自不知, 狂妄地叫嚣着,举起屠刀准备对一切企图推翻其“王朝”的反对派施以血腥暴力。 的黎波里到处都是新闻,被全世界瞩目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在中国派出特别行动小组前往的黎波里几小时前,我驻利比亚使馆政务参 赞王旭宏、华昱清前往的黎波里机场查看情况。他们到那儿ー看,简直不敢相信自 己的眼睛,几天前还好端端的一个国际机场,如今乱得像ー个路边集市。机场工作 人员大半不见踪影,荷枪实弹维持秩序的警察和士兵也失去了控制,数万难民将机 场里外堵得水泄不通,到处杯盘狼藉、垃圾遍地。枪声、喊声、尖叫声、绝望的哭声 交织在ー起,响彻机场,像是人间地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难民的生命和尊严被肆意践踏,不时有被枪杀、被踩死的难民尸体像垃圾ー 样,被随意丢在ー旁。在这里,人性泯灭;在这里,血泪横流。谁早一点离开,谁就 能保住生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟等数十国的飞机强行降落着陆,失控的机场跑道上挤满了失去理智的难 民,他们不管不顾地疯狂拦截着ー架架飞机,想方设法要登机逃命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里机场彻底混乱了,惨剧不断发生,有可能还会加剧。现在,中国的特 别行动小组必须抵达那里,不管代价有多大!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们必须推迟起飞!否则无法在的黎波里机场降落。”前方警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能再推迟了!必须马上起飞「’国内一次比ー次紧急地催促。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞也没有用,降不下来怎么办?”前方这样回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“降不下来也要起飞!从北京到的黎波里有十几个小时,飞了再说ド’国内强 行指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞!”23日下午17：48,北京首都机场的ー架专机,在呼啸中冲向云端,飞向 那个地狱般混乱的地中海南岸城市……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时,偌大的机舱内除了机组人员,只有我们7个人。ー上飞机,我就把小组 人员召到ー起开会。我说现在我们是ー个战斗小组,一定要团结一心,然后我宣布&lt;br /&gt;
了分エ。我让曾经在利比亚待过的刘翔同志介绍当地情况。”费明星说,“看得出, 接受紧急任务的小组全体人员个个精神饱满,同时也略显紧张。我要求大家先休 息,自己跑到飞行员的驾驶舱内,要过机长手中的话筒,与外交部领事司通话。这 是我有生以来第一次在飞机上用飞行员的电话通话,觉得很不一般,强烈地感受到 此次任务的特殊性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问,我们到底飞往哪儿?”费明星询问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在还不能确定。”郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那怎么办呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等待通知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星与机长对视了一眼。没有办法,飞吧,往西飞了再说!这是少有的航空 飞行任务。这是战斗任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到机舱,费明星看看他的队员,没ー个人睡。“怎么都没睡呀?”费明星有些 生气,想这样质问,因为保持良好的身体和精神状态很重要。话到嘴边,没说出口, 队友们有的在记笔记,有的在思考,他知道大家的心里不平静。身为组长的费明 星,此刻的心情比队员们还要紧张和不平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,你是组长,我要叮嘱你两件事:ー是到了前方以后,如果遇到ー些突 发情况,来不及跟国内请示报告,你可以自行处置;二是不用经国内批准,你可以雇 用当地的安保力量,怎么雇用,什么时候雇用,全部由你根据前方的情况做决定。 明白吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,我让你带这个工作组对你只有一个要求:你们是中国派出的第ー架 专机,必须在第一时间冲进利比亚。现在情况不明朗,是从马耳他、埃及或是希腊 哪个国家进入利比亚,还不能确定。你必须随时跟航空公司保持联系,第一时间冲 进利比亚,把当地的情况报回来!明白吗?要不惜一切代价,把情况报回来!听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, I have only one requirement for you to lead this working group ——as a Chinese dispatched special plane, you must rush into Libya for the first time.&lt;br /&gt;
The situation is unclear now, it is not yet certain whether the entry into Libya is from Malta, Egypt, or Greece.&lt;br /&gt;
You must keep in touch with the airline at all times, rush into Libya for the first time, and report the local situation back! Do you understand? At all costs, report back! Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听明白了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星怎能睡得着！他的耳边不时响起临上机前,黄屏和郭少春跟他“咬耳 朵”说的话。字字重似千钧,压得费明星喘不过气来。他心头的压カ,外人并不知 道,却被他儿子在看电视时发现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星临出发前在首都机场接受央视记者采访,他说:“我们知道此行使命光荣,责任重大,我们将全力以赴做好工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的儿子在家边看电视,边对料理家务的妈妈说:“嗨,爸爸今天可有一点厩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人停下手中的活问:“什么意思?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子说:“我看他说话时心里跟没底似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人笑笑没说话,只是意味深长地叹了一ロ气一那是作为外交官妻子深 埋在心中的一份担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时身在空中的费明星并不知道他家里发生的这一幕。他最为关心的是他们 的飞机能否“冲进利比亚”,从哪个地方往里冲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏司长在临行前一再用“冲”这个字提醒他,让他倍感压カ。“冲”意味着什 么?置之死地而后生?不管不顾冲锋陷阵,还是冲破险阻取得先机?其中弥漫着 强烈的战斗气氛,他不能不紧张。费明星忍不住从飞机窗口向外看去,除了无边无 际的黑暗,什么都没有……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是天空没有国界多好!要是这个世界没有战争多好!那样我们的飞机想飞 哪儿就飞哪儿,想到哪儿降落就可以“冲”向哪儿。世界都是一家人,我们住在地 球村,何时能实现世界大同呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的几万同胞每一分每一秒都处在生与死的边缘,费明星45年来第一次 感到焦虑和责任重大！他是行动组长,是探路者,是急先锋,身上寄托着大家殷切 的希望和期待	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不敢往下想。他再一次跑到机长所在的驾驶舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚接到地面电话,让我们在雅典机场降落。”机长给费明星带来喜讯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！”当费明星把这个消息告诉队员,小伙子们立即兴奋起来。他们知 道,雅典与利比亚仅隔ー个地中海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专机在雅典机场刚降落,参赞郑曦原便登上了飞机,与费明星接上头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候我们能飞抵的黎波里?”费明星的全部注意力都在这一点上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不知道。只能等利比亚方面的消息。”郑曦原当头给了费明星沉重ー棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能快一点?”费明星ロ气很生硬地冲比他资格要老不少的郑曦原问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这得问卡扎菲了！”郑曦原说。在远隔祖国万里之遥的异国,面对异常严峻 的使命和任务,这两位四川老乡失去了往日的亲热劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈地看看郑曦原,只得沉默。心急如焚的费明星他们,现在只能做ー 件事:等,等利比亚方面的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好了,可以飞了 ！”ー个多小时后,郑曦原和机长几乎同时对费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哥们儿,回国后我到川办好好请你撮ー顿!”费明星猛地热烈拥抱住郑曦 原说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑曦原则重重地拍了拍费明星的肩膀:“千万保重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载有中国撤侨第一特别行动小组的专机,呼啸着从雅典机场飞向地中海对岸 的的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在叙述第一特别行动小组的动向时,时间其实已经跨过了十几个小时。而这 期间,利比亚的情况不断出现变化。当日,电视里播出了卡扎菲23分钟的电话采 访,他猛烈地抨击他的反对派,称他们是基地组织的帮凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么回事?你们这些本・拉登的帮凶是在给我们的孩子洗脑,难道这 还不清楚吗?所以,我将毫不留情地打击你们,直到彻底消灭你们「’卡扎菲ー副誓 死战斗到底的架势。与此同时,班加西的反对派营地大门处,两挺机枪不停地向天 空扫射,以示他们根本不怕卡扎菲的恐吓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月23日,利比亚的局势全面进入拉锯式的战争状态,执政当局和反对派到 底谁厉害还看不出。这正是最要命的时候一对无数在利比亚的外国人来说如 此,对中国政府和执行撤侨具体行动方案的中国外交部来说也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在已经是24日了!第二架包机必须起飞厂’黄屏再三权衡,经请示于24日 凌晨2点向民航局下达了明确指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28分钟后,载着赴班加西、塞卜哈的第二、第三特别行动小组的第二架专机从 北京首都机场起飞,目的地一“未知” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长得到的指令是,先向迪拜或开罗方向飞,到时再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,三个行动小组皆在天空,他们等待着未知命运的安排。利比亚啊,你太 让人忧心如焚了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“的黎波里,我来啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是什么时间?当地时间24日零点刚过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻谁最着急?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚东部临时指挥部的中建最着急,班加西岸边少说还有五六千人没着落, 他们在等待的后面接应的几艘邮轮还不知啥时出现在海面上……暴雨和枪弹同时 在袭击他们,每一刻生命都在悬着。他们不着急不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东边,我驻埃及使馆也在着急,已经从利比亚边境过去的800余名同胞,现在 正在亚历山大港口飞机场等候国内民航飞机来接,但一路经过的几个国家的通行 许可证还没有着落。埃及政府已经给了很大面子,原先说好中国撤离人员直接从边境上接到机场后,直接上中国飞机回国,不在埃境停留。照这样下去,中国自己 的飞机迟迟不到,意味着中国撤离人员就得在埃境长时间停留,问题就会发生变 化,这属于“外交事件”,如何处理? “埃及各地白天尚不安宁,夜间又要宵禁,我们 近千人在人家土地上,不好办呀!”我驻埃及使馆不能不诉苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西边我驻突尼斯使馆也在着急,他们那里同样已经有近千人从利比亚过境,回 国的飞机还没有着落。估计再过一天,从利比亚边境口岸拉斯杰迪尔过境到突尼 斯的同胞人数将达到三四千人。“突尼斯的边境小机场,平时只能飞ー两个航班两 三百名乘客,我们一下滞留三四千人,甚至更多。如果国内的飞机晚来一天,我们 压力太大!”我驻突尼斯使馆报告说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚南部临时指挥部更急,到现在为止,他们这里的五六千人唯一的撤离通 道就是天上了。假如天上不来飞机,他们只能困在卡扎菲军队和反对派武装最后 决战的地方,处境不堪设想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,最着急的还是深陷最严重危机的利比亚首都的黎波里我驻利比亚使馆 的王旺生大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们需要同所有的中资机构和中方在利比亚工作人员落实情况,还要动员他 们及时撤离,向附近撤离地点集结,安排何时走,一次走多少人,等等。现在光滞留 在的黎波里机场的男男女女、老老少少就有几百名,他们已经在那里待了三天三 夜,没吃没喝的,再不走会出大事的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包机到底啥时候到啊?”王旺生大使让手下的人问了国内几十次,自己至少 也催问了几十次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快了！就快了！”国内郭少春他们ー次次这样回答他们。前方在骂国内的领 保中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去骂谁?”黄屏浓眉紧锁,颇为无奈地冲郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方需要的一切也都是国内正在全力组织和处理的事。民航局、国资委、商务 部……皆在全力协调处理之中。可是,对黄屏他们来说,现在最需要的是得到前方 的指挥主动权。上百个撤离单位,几万的撤离人员,分散在面积几百平方公里的地 方,相互之间从来不曾有过密切联系和协调,通信处在全面瘫痪状态,形势一天比 一天紧张,西方诸国正在步步紧逼,要跟卡扎菲玩一把“绝杀”……在这般形势下, 肩负国家撤离任务的外交部领保中心比火烧眉毛还急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眉毛烧了算啥,哥们儿、姐们儿快被烧身焚心啦!”唐立、张洋和朱家耀三位 副主任说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“战斗能否取胜,对指挥员来说,取决于心中对整个战局情势的了解和把握 做到心中有数,才能正确地指挥,才能争取战斗的胜利。”黄屏此刻心里比谁都着急 的是,他掌握的利比亚境内的情况十分有限!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信不畅是主要问题。断断续续、零零碎碎报来的情况需要分析、筛滤,而且 重复信息、多头,出入极大,所有这些直接影响着国内领保中心的整体指挥与安排。 因此外交部和黄屏、郭少春他们把向前方派遣工作组看得特别重要一事实上这 也是整个撤离战役中最为关键的ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是飞向利比亚的两架包机、三个特别行动小组至今还全都悬在空中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吉机长,你们快到了吧?”此时是北京时间24日凌晨6点左右,郭少春再一次 直接同CCA060航班机长吉学勇通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有2个小时就能到达了。”吉学勇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国航CCA060专机现在正处地中海上空。一个多小时后,开始从万米高 空俯冲而下……地中海南岸已经在飞机航仪里呈现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告,现在机外的气温为摄氏零下23度,的黎波里地面机场的风速为每小时 70公里,有大雨……”70公里的风速等于8级大风,通常这是个不能降落的危险 风速。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉学勇看看仪表,又往机舱外瞅了一眼,然后将手中的握杆再次握紧。“地面 给我们的降落时间有限,现在我们做好紧急迫降准备……”他镇静地向机组发出 指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060专机瞄准机场跑道,开始迎风俯冲……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不好!前面的跑道上有个庞大的移动物!”吉学勇一声惊叫,机组人员的目 光不约而同投向跑道上。可不是吗,只见ー个方形的物体随风滚动着,正向专机下 降的跑道方向移动着,移动着……吉学勇一把握紧方向杆,滑行的机身微微转向, 小心翼翼地避开那个移动着的物体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是个集装箱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好险哪!吉学勇抹了一下额上的汗珠,向外张望了一眼,这就是的黎波里?外 面黑乎乎的,没有地面人员来接应,没有通信信号。吉学勇拿出国内为他事先准备 的利比亚制式手机与中国使馆联系,结果根本打不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们下去!”费明星他们行动了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乘务长张奇峰帮助他们打开机舱门,突然ー阵狂风,将费明星等人吹得七倒 八歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里给了中国特别行动小组的小伙子们ー个下马威。好在不是机枪子 弹,而是飓风和雨水袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星直起身,重新站到舱门口。怎么没人来管他们呢?他思忖着。依照国 际惯例,飞机一落机场,舱门ー开,地面人员便会上前给飞机接下机的舷梯,还有エ 作人员前来核对人数等程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的黎波里机场搞特殊不走这些程序?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰!砰砰砰!”突然,不远处几道细细的火光在黑暗的雨夜里闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是枪声吗？”有人问。机上所有的人都把耳朵竖了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人答:“估计是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是的黎波里。啊,的黎波里,我们来了一中国政府的撤侨工作组来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星等小伙子的心头一下坚定了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人管我们,我们就自己下!”费明星早已等不及履行前线指挥员的职责了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟刘翔先下吧！”李明请求道。他是领事司认证处副处长,自然是费明星 这组的得力干将。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,先到候机楼里看看情况,尽快找到我们的人。”费明星表示同意,并让他 们带上一部卫星电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告司长,我们已经到达目的地。”费明星看着李明、刘翔下去,心里却异常 担心。他回头打开另一部卫星电话,在舱门口拨通了国内的电话。北京时间此时 正好是24日早上8点,的黎波里时间应为凌晨2点左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！你们的任务,ー是马上与使馆王旺生大使他们取得联系,二是把滞 留在机场的200多名同胞送上飞机……”两天来心急如焚的黄屏接到费明星的来 电,顿时振奋起来。现在,国内总算可以及时了解前方情况并直接指挥撤侨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李明和刘翔带着沉重的卫星电话直奔候机楼,ー看情形就傻眼了。人山人海 的现场,混乱至极,各式各样的人都在等候乘机,可是机场工作人员不知到哪儿去 了,只有武装的军警在那里维持秩序。想逃离此地的各国侨民似乎并不在乎军警 的阻挠,不停地想往机场里面冲,如此举动,换来的是ー阵阵令人恐惧的怒骂声和 “砰砰”的示警枪声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人不敢在候机楼里待着,便想走出去碰碰运气,看能不能租辆车子到使馆。 从国内出发时,李明他们得知我驻利比亚使馆距的黎波里机场也就一二十分钟的车程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是国内来的工作组吗?”正在李明、刘翔四处张望时,ー个急匆匆的中国 人过来问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,你是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是使馆的政务参赞王旭宏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,是你啊,老王!我们都急死了,半天也联系不上你们呀!”李明一把搂 住王旭宏说,“我们一起来的人还没下飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long timesincee we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The peoplewho  came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旭宏一听便说:“那我先进去把他们接出来。”王旭宏哪能想到平时几分钟 的事,这回他用了一个多小时オ办成。这让费明星他们整整在飞机上待了近两个 小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong knew that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的人在哪儿?我去看看。”费明星一到候机楼,第一件事就是想看看自 己的同胞一他知道他们已经在机场待了三天三夜。“这个鬼地方,待一天烦死, 待两天臭死,待三天想吊死都找不着地方！”接应的王旭宏指着挤得里三层外三层 的候机大厅,对费明星一行说。大使馆于21日开始就在这儿准备送ー批同胞出 去,可就是出不去。现在在机场有两三百人,多数是妇女和儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你带我去跟机场的人说说,我要带我们的同胞马上离开这儿。”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只能试试看。”王旭宏说他这几天几乎天天来跟机场的人说,希望他们安排 中国人离开,但没ー次是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不懂阿拉伯语,见王旭宏叽里咕噜跟机场管理人员说了半天没什么效 果,便把王旭宏拉到一边说:“你当翻译,我去试试。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是费明星走到一位官员模样的利比亚人面前,说:“我是中国政府派到这儿 来接人的,希望你们帮个忙。”利比亚人只管摇头,并不答应。费明星又说:“我们 接人是为了他们的生命安全,这是因为你们国内发生了状况,所以我们オ这样 做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星为了赢得对方的好感,便编了一个故事,说他家乡四川的人ー讲起非 洲,就会说非洲是中国的朋友。“既然我们中国与你们是朋友,朋友帮朋友,你们让 我们的人上我们派来的飞机吧。”“朋友”似乎友好了一些,但坚持认为机场已经管 制,所有飞机都不能飞行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我们不是刚刚オ飞进来的嘛!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是进来,他们要出去就不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活见鬼！费明星心里骂了一句,脸上却仍然笑眯眯地说:“问题是我们的人已 经在机场几天了,他们都是妇女和儿童,再不走,他们会有安全问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What the hell!'&lt;br /&gt;
Fei Mingxing cursed in his heart, but still smiled and said, 'The problem is that our people have been at the airport for several days. They are all women and children. If they don't leave soon, there will be safety issues.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……这个我们也管不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Well... we can't mind that either.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚确实乱极了,乱到他们对自己国家的事都不知如何处置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya was chaotic, to the point where they didn't even know how to handle their own country's affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能让我去看看我们的同胞吗?”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人答应了。他看到费明星还带了两个人,便伸手阻止:“只能去ー个。” 利比亚人态度很坚决,看到费明星肩上挎着照相机,便使劲摆手,一把抢了过去说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. On seeing Fei with two more people, he stretched out his hand to stop them: 'Only one person can go inside.' The Libyan was very firm and when he saw Fei carrying a camera on his shoulder, he waved his hand vigorously and snatched it away, saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You cannot go inside with it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈,费明星只好空手随一个利比亚人向机场候机楼的ー侧走去。在ー个较 偏的角落里,费明星看到横七竖八躺了一地的中国妇女和儿童,以及一些年岁显大 的中国男子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helplessly, Fei had to follow a Libyan empty-handed toward the side of the airport terminal.&lt;br /&gt;
In a remote corner, Fei saw Chinese women and children lying all over the place, as well as some older Chinese men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的出现,令他们ー阵骚动。“各位同胞,你们辛苦了!”不想费明星的ー 句开场白,顿时让现场哭哭啼啼起来,许多妇女甚至有些情绪失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Fei caused a stir among them.&lt;br /&gt;
'Fellow countrymen, it must have been rough days for you!' His sentence immediately made the audience burst into tears, and many women even lost control of their emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听我说,听我说,我是国内派来的工作组组长,我给你们带来了党、政府 和全国人民的问候！你们的亲人也在家里等待着你们。我们还带来ー架包机,是 专门来接你们回去的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please listen to me, everyone. I am the leader of the task force sent from our home. I bring you greetings from the Party, the government, and the people of the whole country!&lt;br /&gt;
Your loved ones are also waiting for you at home.&lt;br /&gt;
We also brought a plane, specifically to take you back!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的哭声即刻变成了掌声和欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crying on the scene immediately turned into applause and cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是现在就走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Are we leaving now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急！大家别急！”费明星嘴里说着,额上却一下淌出了汗珠,“飞机到底什 么时候走,我们使馆正在和机场协调,请大家相信,你们很快就能回家了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please don't be in a rush!'&lt;br /&gt;
“Everyone, don't be in a rush!” said Fei with sweat beads suddenly appearing on his forehead. “When will the plane leave? Our embassy is coordinating with the airport. Please trust me that you will be able to go home soon!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是雷鸣ー样的欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another thunderous cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！你必须走了！”几个利比亚人对费明星生气了,他们又扯又拉地将他赶 到了刚オ的候机大厅。在这里,费明星见到了王旭宏和李明、刘翔等同机的6名 队员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
You have to leave!' Several Libyans were angry with Fei, and they dragged him to the airport hall where he was before. There, Fei met 6 teammates including Wang Xuhong, Li Ming, Liu Xiang, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把机场的事交给我们！你们上使馆去吧。”王旭宏见费明星不放心,便这 样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please leave the airport matters to us! You guys go to the embassy.' Seeing Fei not at ease, Wang Xuhong said to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到使馆的路并不算远,但费明星一行看了看王旭宏的小车,便知道这趟路绝对 不好走。王旭宏车子后窗玻璃已被子弹打碎,两边的车门显然被硬器敲砸过。再 看看机场外的道路上,ー队队利比亚军人个个荷枪实弹,眼睛警惕地盯着每ー个来 来去去的人。“他们怕反对派的人混进的黎波里来,也害怕外国派间谍和特种兵到 这儿,所以我们行动必须小心点,尽量表现出很光明正大的样子。”王旭宏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was not far away from the embassy, it was difficult to reach there given the vehicle of Wang Xuhong, according to Fei's observation.&lt;br /&gt;
The rear window of Wang Xuhong's car had been shattered by bullets with both sides doors being hit by a hard object.&lt;br /&gt;
At the road outside the airport were rows of Libyan soldiers who were armed with guns and ammunition, with their eyes alertly watching every person coming and going.&lt;br /&gt;
'They are afraid that opposition members will infiltrate into Tripoli, and they are also afraid of foreign spies and special forces coming here, so we must be careful in our actions and try to show a very upright appearance,&amp;quot; said Wang Xuhong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们本来就是光明正大来接自己的同胞。”工作组的队员们又生气又无奈地 挤进王参赞和华为公司派来的小车里。一路上,与他们迎面而过的是ー队队卡扎 菲的军队。费明星和队员们真正强烈地感受到了战争的恐怖气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We were above board here to pick up our compatriots.”  The working group membersp squeezed into the car sent by Counselor Wang and Huawei,  angrily and elplessly. &lt;br /&gt;
They passed by a troop of Kazakh soldiers on their way to the destination.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates truly felt the terrifying atmosphere of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到使馆时,已经天亮。王旺生大使和使馆同志为我们备了热汤热饭,他们尽 量表现出ー副轻松的样子,可我心里有些痛,他们ー个个脸色阴沉,难看极了！”费 明星在接受我采访时说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When I arrived at the embassy, it was already daylight.'&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wangsheng and other comrades prepared hot soup and meals for us. They tried their best to show a relaxed look, but I felt a little pain in my heart. They all had gloomy faces, which was unpleasant. &amp;quot;Fei said in an interview with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星虽然能够想象王旺生大使和驻利使馆的工作人员这ー个星期来是怎么度过的,但如果不是亲身经历,再丰富的想象和猜测在残酷无情的现实面前都显得 苍白空泛,面对ー个个生死未卜的白日和恐怖异常的不眠之夜,任何个人或是群体 都是刻骨铭心、终生难忘的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he could imagine how Ambassador Wang Wangsheng and other staff spent the week, if he had not experienced it personally, no matter how rich his imagination and speculation were, it would appear pale and empty in the face of the cruel reality. Experiencing the unpredictable day and the terrifying sleepless night would be unforgettable for any individual or group in their life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生和使馆工作人员在过去的一周里,几乎把中国外交官在海外所能遇到 的危险和困难都经历了。在西方力量的支持下,反对派势カ迅速崛起,这时候中国 坚持的尊重主权政府的外交方针,受到了最严峻的考验。这是王旺生大使最苦恼 与无奈的时刻:当利比亚整个局势日益动荡,当局政府岌岌可危时,你还必须与之 打交道和表态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng and the embassy staff had experienced almost all the dangers and difficulties that Chinese diplomats could encounter overseas in that past week.&lt;br /&gt;
With the support of Western powers, the opposition quickly rose. It was when China's diplomatic policy of respecting sovereign governments was put to the most severe test.&lt;br /&gt;
It was Ambassador Wang's most distressed and helpless moment: Under the increasingly turbulent local situation, the local government was on the verge of collapse. However, he still had to deal with them and make his statements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚局势动荡的背后,有一只巨大的无形之手,那就是以美、法为代表的西 方世界。南斯拉夫事件中的中国使馆被美国强盗式地袭击,至今清晰地留在我们 记忆中,王旺生和他的使馆同事不会想不起中国外交史上这少有的惨烈一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the turmoil in Libya was a huge invisible hand, namely, the Western countries represented by the United States and France.&lt;br /&gt;
The attack on the Chinese embassy in Yugoslavia by America in a robber way remained vivid in our memory. Wangsheng and his embassy colleagues would never forget the rare and tragic scene in Chinese diplomatic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,我们真的没有感到特别惊慌和紧张,一直按照国内的指示,始终坚守在 使馆。”王旺生只差十几个月就要退休了,就要永远离开他工作了一辈子的外交岗 位。在采访他之前,我想象着这位大使一定有许许多多苦水向我倒,可是我竟然没 有听到他的一句牢骚话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Honestly, we didn't feel particularly panicked or nervous. Instead, we had followed the instructions from the domestic, and stayed at the embassy'. It was only a few months away from his retirement and he was about to leave the diplomatic post he had worked in for a lifetime.&lt;br /&gt;
Before interviewing him, I anticipated that he must have a lot of grievances to pour out to me, but I didn't hear a single complaint from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在利比亚撤侨前后,国内有不少对他和大使馆的非议,比如说,他们事先对利 比亚局势缺乏准确把握和预测,对在利中资企业和中方人员的情况了解太少,等 等。王旺生听后十分淡定地笑笑说,从突尼斯动荡开始,他们就已经警惕和动员起 来。当时他们就向国内报告了针对这ー地区的看法:执政者长期以来搞独裁,下层 民众诉求得不到合理解决,早晚将引发国家动荡。这些意见和情报对我国日后处 理中东、北非地区的外交事务起了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before and after the evacuation of Chinese citizens from Libya, there were many criticisms of him and the embassy in China, such as their lack of accurate understanding and prediction of the situation in Libya, their insufficient knowledge of the situation of Chinese-funded enterprises and personnel in Libya, and so on.&lt;br /&gt;
After hearing that, he smiled calmly and said that they had been vigilant and mobilized since the turmoil in Tunisia began.&lt;br /&gt;
At that time, they reported to the domestic authority their views on the region: Due to long-term dictatorship practiced by local rulers, the demands of the lower class could not be reasonably resolved, resulting in national unrest sooner or later.&lt;br /&gt;
Those opinions and intelligence have played a positive role in our country's later handling of diplomatic affairs in the Middle East and North Africa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在利中资企业和中方人员,大使馆了解的情况与实际确实有很大出入,这 也是后来加大撤离工作难度的ー个突出问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The embassy has found significant discrepancies regarding the situation and reality of Chinese-funded enterprises and Chinese personnel in Libya, which was also a prominent issue that had increased the difficulty of evacuation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国对外开放后,尤其是近几年,国内企业和普通公民在’走出去’方面的动 作比过去大大加大,渠道也多种多样。比如,在利中资企业,有的是直接投标进去 的,有的是通过搭乘外国公司进去的,有的甚至是转承包第三国、第四方オ进去的。 这导致了我们官方估算的在利人数与实际人数有很大出入。利比亚时局ー乱,中 资企业、中方人员都来找我们使馆,都希望使馆帮助他们解决困难,使馆工作人员 全力以赴,扶危济困。我们问心无愧,认真履行了国家赋予的职责。”王旺生大 使说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After China's opening up, especially in recent years, the number of domestic enterprises and ordinary citizens 'going out' has increased greatly through diverse channels.&lt;br /&gt;
For example, for Chinese enterprises in Libya, some entered the country directly through bids for projects, some through partnering with foreign companies, and some through subcontracting to third or fourth countries.&lt;br /&gt;
Therefore, it has led to a significant discrepancy between the officially estimated number of beneficiaries and the actual number.&lt;br /&gt;
However, when the situation in Libya became chaotic, Chinese-funded enterprises and Chinese personnel had come to our embassy seeking help to solve their difficulties. The embassy staff spared no effort to help those in need.&lt;br /&gt;
We have a clear conscience and earnestly fulfill the duties entrusted by the state. ” said Ambassador Wang Wangsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王旺生大使身上,有一种可贵的精神和心态:任何时候,听不出他的急躁,听 不出他的埋怨,听不出他的情绪,听不出他的夸张,实实在在,平静始终,机智大 度……这不就是ー个职业外交家的素质和国家大使的典型形象吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He possesses a valuable spirit and mentality: whenever you talk to him, you won't hear his impatience, complaints, emotions, or exaggeration. Always calm and witty, he truly embodies the qualities of a professional diplomat and the typical image of a national ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听到许多关于王旺生大使和使馆工作人员在大撤离前后的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard many touching stories about him and other embassy staff before and after the mass evacuation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家决定撤离后,使馆通知到某中资企业时,对方拒绝接受撤离命令,理由 是他们公司在利的承包工程有十几个亿的金额,且项目已近收尾阶段。“如果现在 走了,我们损失太大!”公司负责人这么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the country decided to launch the evacuation plan,  a Chinese-funded enterprise there refused to accept the evacuation order, claiming that their company had contracts worth billions of yuan in profitable projects which were near completion.&lt;br /&gt;
The company leader said, 'If we leave now, we will suffer great losses!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤离是国家的命令,你的手下有上千人,他们的生命更重要。”王旺生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The evacuation is an order from the state. There are thousands of people working for you whose lives are valuable.&amp;quot; Wangsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人的生命固然重要,但国家利益我必须捍卫ド’公司负责人态度坚定,仿佛只 有他是国家利益的守护者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Human life is certainly important, but I must defend our national interests.' The attitude of the company's leader was firm as if he was the only guardian of national interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要相信,只要利比亚主权在,只要我们使馆在,我们就不会放弃中国在利比 亚的利益。”王旺生回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You have to trust that as long as Libya's sovereignty is in place and our embassy is in place, we will not give up China's interests in Libya.&amp;quot; Wangsheng replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我服从你的指令,我们同意撤!”这位公司负责人终于答应。第二天,公司 派人来到使馆,找到王旺生大使,说光有口头的承诺不行,大使馆还得给他们公司 做后盾。他们的项目工地人一走,所有设备和东西都没有人管了,请使馆出面帮助 他们跟当地武装或长老联系联系,争取请对方保护好公司的项目工地,以便利比亚 日后稳定时再回来完成项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Then I will obey your instructions, and we agree to leave!' The company official finally agreed.&lt;br /&gt;
The next day, the company sent someone to the embassy to find Ambassador  Wangsheng and said that verbal promises were not enough, and the embassy had to support the company.&lt;br /&gt;
When the workers left their project site, there would be no one in charge of the equipment and stuff. Therefore, they asked the embassy to help them contact the local armed forces or the head of the local tribe for protecting the company's project site so that they can come back to complete the project when Libya is stable in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这没问题,你们放心撤就是了。”王旺生痛快答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem, you can just leave at ease.&amp;quot; Wangsheng readily agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来王旺生大使派武官和参赞数次冒死穿越炮火连连的战乱区,跟当地长老 商谈,请他们看护中国公司施工工地,并签订相关协议。这类事王旺生大使和大使 馆做了不计其数。试想一下,当ー个个中资公司的撤离人员大举离开施工现场,甩 下追赶他们的暴徒和躲避子弹炮火之时,王旺生大使和使馆工作人员却与撤离人 员逆向而行,去那些最危险的工地找武装力量或长老们谈判,求取对方出面保护中 方公司利益。这是何等的精神?这样的事,王旺生大使自己说不清做过多少件,使 馆也没有记录过,他们只告诉我一句话:“这都是使馆的义务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he sent military attachés and counselors to negotiate with local elders after crossing the war-torn area several times at the risk of their lives, asking them to take care of the construction site of Chinese companies and signing agreements on that.&lt;br /&gt;
Ambassador and the embassy have done countless things like that.&lt;br /&gt;
Imagine this, when the evacuation personnel of several Chinese-funded companies was leaving the construction site in large numbers, leaving behind the mobs chasing them and avoiding bullets and shells, Ambassador and other embassy staff went in the opposite direction of the evacuees. They went to the most dangerous construction sites to negotiate with armed forces or the head of the tribe, seeking their protection for the interests of Chinese companies.&lt;br /&gt;
What kind of spirit is that? Ambassador  himself cannot say how many such things he has done, and the embassy has no record of them. They only told me one sentence: 'It is the embassy's duty.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道这义务是要用生命去履行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this obligation must be fulfilled with one's life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那批滞留在的黎波里的人员以妇女、儿童为主,其中有十几名年轻妇女是前面 提到过的女留学生。在她们遭受暴徒围攻的紧急时刻,使馆人员挺身相救;她们决 定撤离时,校方坚持“要走就放弃学籍”的态度,为此,王旺生大使多次出面与校方 交涉,直到校方最后同意我留学生撤离,同意保留她们的学籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of people who were stranded in Tripoli were mainly women and children, among whom were more than ten young students mentioned earlier.&lt;br /&gt;
During the emergency when they were attacked by the mob, embassy personnel stepped forward to rescue them; when they decided to evacuate, the school insisted on the attitude of 'abandoning their student status if they leave'. Ambassador communicated with the school many times until the school finally agreed to allow the international students to evacuate while with their student status retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在的黎波里,除中资企业外有一批以私人名义来投资的中方人员,他们大多是 开饭馆或办旅行社的。撤离的指令下来后,这些人不愿离开,他们担心自己的小本 经营泡汤,也有人怀着看看再说的侥幸心理,消极对待撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, besides Chinese-funded enterprises, there was a group of Chinese individuals who were self-employed, most of whom ran restaurants or travel agencies.&lt;br /&gt;
After the evacuation order was issued, those people were unwilling to leave. They were worried that their small businesses would fail, and some had a lucky mentality of waiting and seeing while with a negative attitude towards the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只得派人去做工作,去一次不行,就去两次,实在动员不了,王旺生 大使还得亲自出面。“都在打仗,你生意何来?”王旺生对中国小老板们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that, Wangsheng had to send some staff to persuade them. One trip was not effective, so they went twice. If they couldn't mobilize anyone, Ambassador Wang usually had to communicate with them in person.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the country at war, how can you get your business done?&amp;quot; Wangsheng said to the Chinese small business owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚不了钱,也不能血本无归。”小老板回道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if I can't make money, I can't afford to lose everything.&amp;quot; The little boss replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“命要紧还是钱要紧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is your life or money more important?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两者都要紧,眼看投资就要泡汤了,人想办法毕竟还能活着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both of them are important. Seeing the investment is about to fail, we people can find a way to survive after all.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人能不能活下来,今天说了不算,明天、后天你能保证就活得下来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Nobody can tell whether a person can still be alive today. Can you guarantee that you are alive tomorrow or the day after tomorrow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怕啥,你王大使不也在这儿待着吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What are you afraid of? Ambassador Wang is also staying here with us, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只能苦笑:“我是代表国家,只要政府没有撤使馆的命令,我就得做 到人在使馆在。你不一样,你的钱和你的命是你自己的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng could only force a smile: 'As a representative of the country, as long as the government has not ordered the embassy to be withdrawn, I must stay in the embassy.You are different, your money and your life could be decided on you.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板开始对大使肃然起敬:“那……我们跟你ー起走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young boss began to respect the ambassador: 'Then... we'll follow you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生又笑:“我是大使,即使利比亚口岸海关全关了,他们还得放我出去。你 不一样,到那时你就出不去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Wangsheng laughed again: 'I am an ambassador, even if all the Libyan port customs are closed, they still have to let me out.But by then you might not be able to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板ー想,说:“对,还是听你的,我们撤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small boss said after he thought, 'Yes, let's listen to you and retreat!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大使和大使馆在利比亚撤侨过程中,除了指挥成千上万人的国企大队伍,还 要做一些分散的不知从哪个地方突然冒出来的个体户和自由散居中国公民的 工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批准备从的黎波里撤离的人员,原计划在21日、22日就要走的,但一直联系 不上飞机,后来国内决定直接派包机来接应。可利比亚航空当局处在混乱之中,连 人都找不到,办中国飞机出入港的许可证难住了王旺生大使他们。好不容易拐弯 抹角找到利比亚方人员,人家说:“你们中国跟我们友好,干吗要撤?”王大使他们 说:“你们这儿乱了,不安全。”人家满不在乎地说:“不会乱,子弹飞不到你们中国 朋友的头上。”那人刚说完,就被不知哪儿来的子弹打掉了下巴,血流如注。王旺生 他们拿到的中国飞机在的黎波里机场的出入港许可证能闻到血腥味……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the evacuation of Chinese citizens in Libya, Ambassador Wang and the embassy not only commanded thousands of state-owned enterprise employees but also had to deal with the work of scattered individual businesses and Chinese citizens living independently who suddenly emerged out of nowhere.&lt;br /&gt;
The first batch of personnel who were ready to evacuate from Tripoli were originally scheduled to leave on the 21st and 22nd, but they could not contact the plane. Later, it was decided they were going to be picked up directly by a charter plane from home.&lt;br /&gt;
Given Libyan aviation authorities in chaos, it was hard to reach any personnel from it. Ambassador Wang and his team were having difficulty obtaining permission for Chinese aircraft to enter and exit the port.&lt;br /&gt;
After a lot of twists and turns, they finally found the Libyan personnel. While the personnel replied, 'China is friendly with us, why do you want to evacuate?' Ambassador Wang and his team said, 'It's chaotic here and not safe.' They didn't care and said, 'It won't be chaotic, bullets won't fly towards your Chinese friends.' As soon as he finished speaking, he was shot in the chin by a bullet from an unknown source, and his blood flowed out.&lt;br /&gt;
Wangsheng and his team could smell the bloody odor from the entry and exit permit of the Chinese plane they obtained at the airport in Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战乱时的大使是最难当的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working as an ambassador during wartime is the most difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日,在听说国内派出的飞机已经从北京起飞后,王旺生大使就和使馆人员 清点滞留机场的第一批准备回家的中方人员,以便飞机上能坐多少人就走多少人。 就在这一天的凌晨时分,王大使还没有起床,使馆工作人员在迷雾中看到ー个蓬头 垢面的中国人摇摇晃晃地向使馆走来。他身上只穿着一件短袖衫,手里拿着ー个 塑料袋。他说他在ー个日本企业工作,老板不放他走,所以连回国的工资都不给 他,他的相机也被收走了,只给了他ー瓶矿泉水和一个面包。“我走了四天四夜,我 想回家,我想只有找到我们中国的使馆我才能回家……”这位黄先生到利比亚オ十 几天时间,人生地不熟,他说他能走到大使馆,要归功于他平时爱好摄影。“那天我 从使馆办证后,在去那个日本公司的一路上,沿途拍了不少照片。我这次亡命逃 难,就凭这些照片上的路标和街景〇”黄先生哆嗦着从塑料袋里拿出几张照片,这是 他的救命稻草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd, after hearing that the plane dispatched domestically had taken off from Beijing, Ambassador Wang and other embassy personnel counted the first batch of Chinese personnel who were ready to return home from the stranded airport, so that as many people as possible could leave on the plane.&lt;br /&gt;
In the early hours of the day, before his getting up, an embassy staff saw a disheveled Chinese man staggering towards the embassy in the fog.&lt;br /&gt;
He was only wearing a short-sleeved shirt with a plastic bag in his hand.&lt;br /&gt;
He said he worked for a Japanese company. However, his boss didn't allow him to leave so he even didn't get paid for returning home. His camera was also confiscated, and he was only given a bottle of mineral water and bread.&lt;br /&gt;
'I walked for four days and four nights. I wanted to go home. I knew I could only go home if I found the Chinese embassy in Libya.' The man, also Mr. Huang, had just stayed more than ten days in Libya where he was absolutely unfamiliar. He said he was able to find the embassy thanks to his hobby of photography.&lt;br /&gt;
'That day, after I got my visa from the embassy, I took many photos along the way to the Japanese company.'&lt;br /&gt;
‘The reason why I can reach here and rescue myself is that I took these photos on the road signs and street scenes.&amp;quot; Trembling, Mr. Huang took out a few photos from his plastic bag, which were his life-saving straws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是我的救命恩人「’为照顾受尽苦难的黄先生,使馆破例在第一架,也是 唯ーー架直接到利比亚接侨的包机起飞时,安排他与其他222名中国妇女和儿童 ー起离开的黎波里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You are my lifesavers.' To take care of Mr. Huang who had suffered a lot, the embassy made an exception and arranged for him to leave Tripoli together with other  222 Chinese women and children on the first and only charter flight which picked people up directly in Libya.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再见了,的黎波里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别了,战乱的利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, war-torn Libya!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京时间24日13点30分（当地时间24日上午7点30分左右）,的黎波里机 场突然响起“请中国乘客马上登机”的广播,已在候机楼等待三昼夜的200多名中 国妇女和孩子及部分老年男子,激动得热泪盈眶。他们纷纷拎起随身行李,走向出 境口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:30 on the 24th Beijing time (around 7:30 am local time on the 24th), a broadcast of &amp;quot;Chinese passengers please board immediately&amp;quot; suddenly sounded at the Tripoli airport, causing more than 200 Chinese women, children, and some elderly men who had been waiting in the terminal for three days and nights to be moved to tears.&lt;br /&gt;
They picked up their carry-on luggage one after another and headed toward the exit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人走了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese people have left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人多幸运!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How lucky Chinese people are!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几万人拥成一团的大厅内,又是ー阵不小的骚动,各国侨民用无比羡慕的目光 看着中国人从死亡线上离开……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hall where tens of thousands of people gathered together, there was a considerable commotion. Overseas citizens from various countries looked at the Chinese people leaving the brink of death with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25分钟后,CCA060航班迎来瞬间露出的一片晴空,腾空而起,朝着东方大国 飞去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 25 minutes, the CCA060 flight took off and flew towards China in the momentary clear sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位同胞,大家好！欢迎乘坐中国国际航空公司的包机。我是机长吉学勇, 现在我和机组全体人员,向你们表示祝贺,祝贺你们胜利回家！希望国航的这次飞 行能将祖国的温暖传递给你们,祝大家旅途愉快!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Hello everyone, fellow citizens!&lt;br /&gt;
Welcome aboard the charter flight of Air China.&lt;br /&gt;
I am Captain Ji Xueyong. Now, along with the entire crew, I congratulate you on your victory and wish you a safe journey home!&lt;br /&gt;
I hope the  flight of Air China can convey the warmth of the motherland to you, and wish you all a pleasant journey!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长吉学勇通过机舱内的广播刚说完这番话,机舱内便爆起一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A burst of cheers erupted inside the cabin after the captain had just finished speaking through the broadcast in the cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们回家啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We're going home!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢国航!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Thank you, Air China!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖国万岁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Long live the motherland!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,地面上的王旺生大使对费明星说:“向国内报告吧,CCA060包机已载 223名同胞从的黎波里起飞……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the moment when Ambassador Wang Wangsheng on the ground said to Fei Mingxing: 'Report to the country, CCA060 charter flight has taken off from Tripoli with 223 compatriots on board...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司！我是费明星,现在向你报告利突边境,上演万人方队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Officer Huang!&lt;br /&gt;
This is Fei Mingxing speaking, and I am reporting to you.'&lt;br /&gt;
At the border between Libya and Tunisia, a parade of tens of thousands of people was staged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星啊费明星,部里派你带队冲向火线是干什么的?利突边境现在有上万 同胞出不去,你好意思闭着双眼睡安逸觉?起来!立即出发!”费明星惊出一身冷 &lt;br /&gt;
汗,噌地从地板上跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Fei Mingxing, Fei Mingxing, Have you forgotten why did the Ministry send you to lead the team to the frontline? There are tens of thousands of compatriots on the border who can't get out. How dare you close your eyes and sleep comfortably? Get up! Let's go immediately!&amp;quot; In a cold sweat, he jumped up from the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,我没睡!郭司,我真的没睡!”费明星瞪大眼睛,四周寻觅黄屏司长和 郭少春副司长……人呢?他们没在我身边嘛!费明星揉揉眼,明白自己是在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Officer Huang, I haven't slept! Officer Guo, I haven't slept!&amp;quot; Fei widened his eyes, looking around for Director Huang Ping and Deputy Director Guo Shaochun...'Where are they? They are not by my side!' He rubbed his eyes, realizing that he was dreaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星！费明星！回话！回话!”卫星电话里传来的真是黄屏司长的声音！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Reply to me now!'&lt;br /&gt;
“Answer me!” It was Director Huang's voice coming from the satellite phone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,有何指示?”费明星迅速用卫星电话请示国内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, any instructions?' He quickly consulted with the directors at home via satellite phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在你们在哪儿?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where are you now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在使馆。”费明星一边接电话,ー边见身边的几位队友像几年没睡过觉似的, 东倒西歪地躺在地板上,便用脚ー个个踢醒他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are at the embassy.' Fei answered the phone while seeing several teammates lying on the floor as if they hadn't slept for years, and kicked them with his feet to wake them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利突边境和米苏拉塔都很吃紧,这两个地方的撤离ー线,你小组全权负责。 出了事,我向你问罪!”黄屏的口气很凶,凶得很像巴顿将军。他顿了顿,很快又换 了种口吻:“你也一定要平安回来！把你的小组成员都平安带回来！无论谁出了 事,我都饶不了你!”费明星听了这话,心里既沉重又温暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both the Libyan-Tunisian border and Misrata are in a tight spot. Your team is fully responsible for the evacuation of these two places.&lt;br /&gt;
You'll be accountable for anything that goes wrong.' Huang spoke with a very fierce tone, just like General Patton.&lt;br /&gt;
He paused for a moment, then said quickly with his tone changed, 'Be sure that you also come back safely.&lt;br /&gt;
Bring all your team members back safely!&lt;br /&gt;
No matter who has an accident, I will never forgive you!&amp;quot; Fei Mingxing felt heavy and warm when he heard this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们到达的黎波里后,由于王旺生大使不同意他们马上到前线去,无奈 之下他们只好等着使馆下达可行的通知。“也就眯瞪了一两个小时,这不,国内的 紧急指令就把大家全叫醒了！”李明其实没睡,他悄悄地用QQ跟国内的领保中心 同事发了上面的这句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he and his team's arrival in Tripoli, they had to wait for feasible instructions issued by the embassy because Ambassador Wang did not agree with their immediate deployment to the front line.&lt;br /&gt;
'We only took a nap for an hour or two. Then the emergency instructions from the country woke everyone up!' Li Ming didn't sleep. He quietly sent the above sentence to his colleagues at the domestic consular center via QQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,费明星着急死了,他想出去到的黎波里街头看看局势,王旺生大使不 让他去,说是外面乱得很,要出去也必须坐他的车。可他的车随他忙着跟当地各中 资企业和利比亚政府部门及相关人士联络千头万绪的事情,根本没有一点空闲エ 夫给费明星他们用。下午费明星主动与东部班加西、中部米苏拉塔及南部塞卜哈 的中方前线临时指挥部取得联系,得知中部的米苏拉塔形势相当紧张,便又想连夜 去那儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Fei Mingxing was very anxious because his request of going out and seeing the situation on the streets of Tripoli was rejected by Ambassador Wang who said that it was very chaotic outside and that if he wanted to go out, he must ride in his car.&lt;br /&gt;
However, his car, busy with various matters related to local enterprises, Libyan government departments, and related personnel, had no time to be lent to Fei Mingxing and others.&lt;br /&gt;
In the afternoon, Fei Mingxing took the initiative to contact the temporary command center of the Chinese front line in eastern Benghazi, central Misurata, and southern Sebha. He learned that the situation in Misurata was quite tense in the central region which triggered his desire to go there overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里在打仗,我要对你们的生命负责！再说,我们的武官在那儿,眼前的事由 他处理。”王旺生还不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There's a war going on there, and I have to be responsible for your lives!&lt;br /&gt;
Besides, there is our military officer who will handle the matter at hand.' Wang Wangsheng still insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不是来吃干饭的！”血气方刚的费明星哪受得了这般束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We didn't come here just to eat and do nothing!' Fei, who was full of energy, couldn't stand such constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样吧,今晚你们先到武官处去住下,等候我的出发通知。”王旺生大使考虑 了一下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about this, tonight you stay at the military attache's place  and wait for my departure notice.&amp;quot; Ambassador Wang said after thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜费明星和队员们虽有地方落脚,但每时每刻都心急如焚。好不容易盼 到天明,但大使馆依然没有下达允许他们出发的通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Fei and his team members had a place to stay for the night, they were anxious every moment.&lt;br /&gt;
After waiting eagerly until dawn, there was still no notification from the embassy for them to depart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我们必须行动了 ！我们是国内派来的工作组,得对撤离全局负责。”费 明星在请示国内和征得王旺生的同意后决定,小组一分为三,由他带懂阿拉伯语的 宗宇、公安部出入境管理局的林先昱和使馆的李庆生,负责去利突边境打通那个地 方的万人撤离通道;再派李明和商务部的郭虎到米苏拉塔;剩下的队员留在使馆帮 助协调和联络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, we must take action!&lt;br /&gt;
We are a work group sent from home and we are responsible for the overall evacuation.' The group was divided  into three parts after Fei's consulting with the domestic authority and obtaining the consent of Wang Wangsheng. He, along with Zong Yu who understands Arabic, Lin Xianyu from the Exit and Entry Administration Bureau of the Public Security Department, and Li Qingsheng from the embassy, were responsible for opening up a passage for the evacuation of tens of thousands of people at the border. Li Ming and Guo Hu from the Ministry of Commerce were sent to Misurata, while the remaining team members stayed at the embassy to help coordinate and liaise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁心里都清楚,前往利突边境和米苏拉塔的两支小分队,等于是往死里冲,那 两条路线从23日起,已经完全处在混乱之中。当时,卡扎菲和反对派都想控制对 首都的黎波里形成直接威胁的胡姆斯和扎维耶,而这两个城市及其周边,是费明星 他们两个小分队必经之地,此番征程,凶多吉少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knew that the two small teams heading to the border and Misurata were risking their lifes because both routes had been completely chaotic since the 23rd.&lt;br /&gt;
Their journey was full of dangers because, during that period, both Gaddafi and the opposition wanted to control the cities of Homs and Zawiya, which posed a direct threat to the capital city of Tripoli. However, those two cities and their surrounding areas were a must-pass for the two small teams of Fay Mingxing and the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,费明星命令小分队成员把从国内带来的全部装备都武装在身上,什么 防弹衣、头盔、警棍……没有当过兵的年轻外交官们颇有些新奇感,仿佛有了真正 军人的样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving, Fei ordered the members of the small team to arm themselves with all the equipment brought from China, such as bulletproof vests, helmets, and batons and so on. The young diplomats who had never served in the military felt quite novel, as if they had become real soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,头盔不能戴。你这ー戴人家不知你是哪个派的,弄不好子弹先朝你飞 来。”王旺生大使不建议他们戴头盔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, I don't think you should wear helmets.&lt;br /&gt;
If you wear a helmet like that, they won't know which faction you belong to. As a result, you might get shot at first.' Ambassador Wang did not recommend they wear helmets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“警棍也太显眼,你ー带它,反而让对方感觉你有袭击他的可能。这也不要带 了。”王旺生大使又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The police baton is too conspicuous. If you carry it, it will make the other party feel that you may attack them instead.&lt;br /&gt;
Don't bring this either. &amp;quot;Ambassador Wang Wangsheng added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“防弹衣最好穿在里面,不能露在外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bulletproof vest is best worn inside and should not be exposed outside.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚全副武装的小伙子们全被王旺生大使卸了个光,有些泄气。“这样反而更 安全。”大家最后觉得王旺生大使的意见是对的:我们既然是为人道与和平而来,就 要让激烈打仗的双方理解,最好以平民与和平的方式出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now, the fully armed young men were discouraged since they were all disarmed by the Ambassador.&lt;br /&gt;
“This is safer.” In the end, everyone agreed on the Ambassador's opinion——since we came for humanity and peace, we should make the two sides in intense war understand each other, and it is best to show up in a civilian and peaceful manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星拿出从国内带来的两面国旗,自己留了一面,同时给了李明一面。“关 键时刻,它比什么都重要。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei took out two national flags he brought from China, one for himself, and the other for Li Ming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is more important than anything at the critical moment,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一特别行动小组要分开出发了!作为组长,费明星神情变得异常凝重,他看 了看从ー架飞机上出来的队友,他们的表情也异常凝重。“同志们,现在我讲几句 话……还是像在飞机上说的,如果我们几个人出发了却没能回得了家,但两三万同 胞能够平安回家,那我们就没什么可遗憾的了,因为祖国和人民会永远记着我们 的。请牢记我们的任务!”费明星用简短的话做了战前动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first special task force was about to depart separately! As the team leader, Fei's  got unusually solemn expression. He discovered the same expression at his teammates who came out of the plane.&lt;br /&gt;
'Comrades, attention, please. Just like I said on the plane, if a few of us set off without returning home, but there will be nothing to regret if two or three tens of thousands of our compatriots can safely return home.  Our people and nation will always remember us.&lt;br /&gt;
Please keep our mission in mind!' He made a pre-war mobilization with brief words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们七个人合个影吧!省得到时……”有人提议,但大家互相对视了一下, 没人响应。合影没有照,他们只是相互拥抱了一下,那是无声的、生离死别的拥抱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a photo with the seven of us! Just in case.&amp;quot; Someone suggested, but everyone looked at each other without no response.&lt;br /&gt;
Instead of taking a group photo, they just hugged each other briefly. It was a silent embrace of parting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”费明星带队上车。他的小分队最先行动,共四辆车,其中有两辆是中 资公司的随行车。费明星雇的是两个利比亚司机,他们相对熟悉路况,并且能应对 路途上的突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's go!&amp;quot; Fei led the team into the car.&lt;br /&gt;
His team took the first action, with a total of four vehicles, two of which were accompanying vehicles of Chinese-funded corporations.&lt;br /&gt;
The two drivers, local people hired by Fei, were more familiar with the road conditions and can respond to emergencies on the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子启动的那一刻,的黎波里城内突然响起连续的巨大爆炸声,显然是反对派 所为,政府军立即无目标地回击,于是枪声响成一片……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the car started, a series of loud explosions suddenly sounded in the city of Tripoli, which was obviously caused by the opposition. The government army immediately retaliated indiscriminately, resulting in the sound of gunfire ringing out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们绕道而行。”坐在副驾驶座位上的费明星对利籍司机说。从的黎波里到 &lt;br /&gt;
利突边境口岸拉斯杰迪尔路程并不远,近300公里,中间经过扎维耶、塞卜拉泰和 祖瓦拉,而这三个城市则是反对派在控制班加西之后,从西线围攻首都的黎波里的 主要阵地。卡扎菲自然清楚,东部的班加西失控后,他已经等于断了一只左胳膊, 如果西线这几个城市再失去,那么好比他的右胳膊也被砍断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a detour.&amp;quot; Sitting in the passenger seat, Fei said to the driver.&lt;br /&gt;
It was about 300 kilometers from Tripoli to Ras Jedir at the border with Zawiya, Sabratha, and Zuwara in between. However, these three cities were the main strongholds of the opposition forces that besieged the capital Tripoli from the western front after their taking control of Benghazi.&lt;br /&gt;
Gaddafi was well aware that the loss of control of Benghazi in the east resembled losing his left arm. If the cities in the western front were lost again, it was like his right arm being cut off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此从24日起,扎维耶、塞卜拉泰和祖瓦拉的争夺战到了白热化的程度,而从 这一条路逃向突尼斯的难民也是最多的。当东部的利埃边境关闭后,西线的利突 边境就成了唯一ー条可以从陆路撤离的通道,几十万各国难民纷纷拥向拉斯杰迪 尔口岸,使得这ー小口岸基本处于瘫痪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, starting from the 24th, with battle for Zawiya, Sabratah, and Zuwara reaching a white-hot level, the number of refugees fleeing to Tunisia from the route has also reached the highest.&lt;br /&gt;
When Libyan's eastern border with Egypt was closed, its western border became the only passage for land evacuation. Hundreds of thousands of refugees from various countries flocked to the Ras Jedir port, causing the small port to be basically paralyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,除了它无法一下接纳这么多的人员出境外,更重要的是口岸海关人 员大多数是外籍雇员,他们早就逃之夭夭了,留守在那里的只有少数利籍职员和大 批军警。口岸的混乱可想而知,然而想从这里走出去的中国公民有万人之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the reason behind that was that it couldn't accept so many people out of the country at once, but more importantly, most of the customs officers were at the port foreign employees, and they have fled long ago. Only a few Liberian staff and a large number of military police stayed there.&lt;br /&gt;
The chaos at the port could be imagined, but there were tens of thousands of Chinese citizens who wanted to leave from there!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形势十分严峻。国内领保中心最为担心的就是这多达万人的同胞被困在这东 不着村、西不着店的沙漠之地,后果将不堪设想!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was extremely severe.&lt;br /&gt;
The domestic consular protection center was most worried that those tens of thousands of compatriots were trapped in the backwater desert area, whose consequences would be unimaginable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山之担,现在压在费明星他们肩头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei and his team were overwhelmed by pressure then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小分队刚出的黎波里不到1〇公里,突然大路中央出现ー队持枪军人,远远地 在挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The divided team had just left Tripoli for less than 10 kilometers when suddenly a group of armed soldiers appeared in the middle of the road, waving from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“像是卡扎菲的军队,靠过去。”费明星轻声命令司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei softly commanded the driver, 'Drive closer, it looks like Gaddafi's army.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知司机做了一个与费明星命令相反的动作,猛地刹车停住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the driver made a move opposite to his command and suddenly hit the brakes to stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”费明星的心一下提到了嗓子眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” He was on tenterhooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢过去。他们会把我们当成班加西派来的……”司机吓得已经在打 哆嗦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I dare not go over there.&lt;br /&gt;
They will think we are from Benghazi.' The driver was already trembling with fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你这样不更容易被他们怀疑吗?”费明星觉得司机思维有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't you more likely to be suspected by them in this way?&amp;quot; He found the driver's thinking weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我不敢。”司机坚持道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I dare not.&amp;quot; The driver insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈,只得带着队友宗宇从车子里下来。他想这样也好,可以让前面的 军人看到他们是中国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing had no choice but to get out of the car with his teammate Zong Yu.&lt;br /&gt;
He thought it was good to do so, as it can let the soldiers in front see that they are Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人,你们到哪儿?干什么去?”当费明星往前走时,那些持枪的军人远远 喝问道,示意费明星他们把手举到头顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese, where are you going? Why are you going?&amp;quot; When he walked forward, the soldiers with guns shouted and asked him and the others to raise their hands above their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国政府派来的外交人员,到拉斯杰迪尔口岸去帮助我们的人撤 离。”费明星边说边让宗宇翻译,并且亮出护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are diplomats sent by the Chinese government to help our people evacuate at the Ras Jedir port.&amp;quot; Fei asked Zong Yu to translate and showed his passport while speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军人们并没有放松警惕,枪ロー直对准费明星他们。验明身份后,进行搜身, 费明星很聪明,离车时有意把手机塞在座位底下不易被找到的舂晃里,但宗宇的手 机却被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers did not relax their vigilance, pointing their guns directly at Fei and his team.&lt;br /&gt;
After verifying his identity, a body search was conducted. He was very clever and intentionally stuffed his phone into the crevice under the seat so that it was difficult to find it, but Zong Yu's phone was confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇有些急了:“这个我有用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu was a little anxious: &amp;quot;This is useful to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星赶紧使眼色:让他们拿去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing quickly gestured with his eyes: Let them take it away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一关并没有将费明星他们怎么样,但他们却损失了三部手机、一部照相机。 这也足够要命的,不管是小分队,还是随行的中资公司人员,没有手机等于聋了耳 朵。最引人注目的是那部卫星电话,利方军人没有见过这机枪似的玩意儿,非要没 收,费明星极カ坚持道:“我们是中国政府派到你们这儿来撤侨的,如果没了它,我 们就无法与国内联系,也没法及时通过我们的使馆与你们政府有关部门取得联 系。”军人们听了费明星的话似乎觉得有些道理,眼睛却盯上了车上的ー箱箱物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time, he and his team were not harmed but with a loss of three mobile phones and a camera.&lt;br /&gt;
It was also quite deadly for them. No matter to the team or Chinese-funded company personnel traveling together, not having a cell phone was like not having ears for them.&lt;br /&gt;
The most eye-catching thing was the satellite phone. Having never seen the machine gun-like thing before, Libyan soldiers insisted on confiscating it. While Fei insisted: 'We were sent by the Chinese government to evacuate people here. If we lose it, we will not be able to contact our country and cannot timely communicate with your administration through our embassy.' The soldiers seemed to agree with Fei's words but with their eyes fixed on the boxes in the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星心领神会:“搬!让他们搬几箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei understood that immediately: 'Let them move a few boxes!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这算是第一道关。可就是第一道关下来,帮费明星开车的两个利籍司机开始 不停地嘀咕起来,说他们不敢顺着大路走了。费明星也看到,军人们在盘查他们几 个中国人时,有军人拿着枪,直接对着两个利籍司机的头,叽里咕噜问了一大通,那 ロ气就像是查问间谍似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was considered the first hurdle.&lt;br /&gt;
Just after passing the first checkpoint, the two skilled drivers began to mutter incessantly, saying that they dared not continue to drive along the main road.&lt;br /&gt;
Fei also noticed that when the soldiers were checking them, a soldier held a gun directly aiming at the heads of two drivers with Lebanese nationality, asking a lot of questions in a harsh tone, as if they were interrogating spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星想了想,觉得司机的话也有道理,绕道走可能会少ー些盘查的关卡。于 是,四辆车避开大路,由司机引领,时而穿梭在村庄与沙漠荒野之间,时而越过城镇 偏僻的非干线公路。小分队哪里知道,这些地方其实同样是反对派武装和当地准 军事部队厮杀之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought about it and felt that the driver's words made sense. Taking a detour might reduce the number of checkpoints to go through.&lt;br /&gt;
So, with the lead of the drivers, four cars avoided the main road, sometimes shuttling between villages and desert wilderness, sometimes crossing remote non-main roads in towns.&lt;br /&gt;
What the team didn't know was that the route they chose was the battleground between the opposition armed forces and the local quasi-military forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“趴下！趴下！''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Lie down!&lt;br /&gt;
Get down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are Chinese diplomats!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫你趴下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get down, now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听我们向你解释……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please allow us to explain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闭嘴！闭嘴!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Shut up!Shut up!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个小城路口,ー队准武装人员见费明星他们的车队过来,不分青红皂白上 前将车上所有的人拉下来,然后用枪命令他们ー个个举起双手,俯卧在地。费明星 想开口告诉对方自己的身份,人家根本不予理会,ー顿吆喝之后,又在车上抄了个 底朝天。有个头头模样的人一把揪起费明星问:“干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a small town intersection, a group of armed personnel stopped their convoy and pulled everyone out of the car, regardless of age or gender. They then ordered everyone to raise their hands and lie face down on the ground at gunpoint.&lt;br /&gt;
Fei wanted to speak up and tell them his identity, but they completely ignored him. After a moment of shouting, the car was searched upside down.&lt;br /&gt;
A man who looked like a leader grabbed Fei and asked, &amp;quot;Who are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官,去拉斯杰迪尔,那里有我们的中国公民需要帮助出境。” 费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are Chinese diplomats. We are going to Ras Jedir to help our Chinese citizens leave the country.&amp;quot; He replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里不能去!”&lt;br /&gt;
'You can't go there!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有’为什么’,那边在战斗,你们中国人不能去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is no 'why'. There is a war over there. You, Chinese people, cannot go there.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星从对方的口气中品出ー些味道:对方在怀疑我们中国人的立场。利比 亚动乱初期,由于中国政府在联合国有几次没按照西方国家拟定的制裁利比亚政 府的方案行事,使得利比亚国内的一些反对派势カ认为中国偏袒卡扎菲政权。这 种误会在当时确实存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had his speculation from the response he got: they are suspecting the stance of us Chinese people.&lt;br /&gt;
During the early stage of the Libyan turmoil, because the Chinese government did not follow the sanctions against the Libyan government proposed by Western countries several times in the United Nations, some opposition forces in Libya believed that China was biased towards the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
The misunderstanding did exist at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请你们相信,我们中国政府从来不会干涉你们国家的内部事务。我们尊重你 们国家的主权和人民意愿,同样也希望你们尊重我们的权利。现在你们的国家在 打仗,我们那些前来帮助你们盖房修路的公民无法工作了,他们要通过拉斯杰迪尔 ロ岸回国,我们前去帮助他们过境,这就是我们往那边去的全部目的。”费明星严正 陈词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please believe that our Chinese government will never interfere in the internal affairs of your country.&lt;br /&gt;
We respect the sovereignty and the will of your people, and we also hope that you will respect our rights.&lt;br /&gt;
Now your country is at war, our citizens who came to help you build houses and roads can't work. So they have to go back to China through the Ras Jedir port. We are going to help them cross the border, that's why we go there.&amp;quot;Fei Mingxing made a solemn statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准武装人员用拳头捅捅费明星和其他队员的背心,他们知道是防弹衣。“脱下 来,留给我们吧。”这个要求是否算对方某种回应?费明星等相互使了下眼色,有队 员说:“给吧,不给走不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semi-armed personnel punched his and other team members' vests with their fists, knowing those were bulletproof vests.&lt;br /&gt;
'Take them off and leave them to us.' The soldiers responded with their requirement.  Fei and other team members exchanged glances, and one of them said, 'Give it to them, otherwise we can't leave!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先别忙着脱。”费明星用眼色制止,“要给也是我给。”战友们的安全是费明星 心头另ー个重要职责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't take it off in a hurry.&amp;quot; Fei stopped him with wink, &amp;quot;I will be the one who gives it to them.&amp;quot; The safety of his comrades was another important responsibility in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是这样。”费明星换了一种口气,向纠缠他的准武装人员解释,“你们知道,我 们是政府派出来的人,所有身上的装备,在国内时都有签字,是不能丢失的。如果 要其他的东西,你们可以挑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here is the thing.&amp;quot; He explained to the quasi-armed personnel who pestered him with his tone changed, &amp;quot;You know, since we are sent by the government, and all the equipment we carry has been signed when we are in the country, we cannot lose it.&lt;br /&gt;
If you want anything else, you can choose.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一番折腾,车上再次被搜刮走ー批物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's another round of tossing and turning, and once again, the car was searched and a batch of items were taken away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样下去,我们到口岸差不多只剩下裤头和背心了!”队员们沮丧地调侃 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If things go on like this, we will be left with nothing but trousers and vests at the port!&amp;quot; the team members joked in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只要能活着到边境,即使被扒光了也算是ー种经历吧!”费明星一面鼓励战 友,一面指示大家收拢ー些密藏的现金:“后面的关口,恐怕得靠这些’武器’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'As long as we can make it to the border alive, even if we are stripped naked, it can be considered an experience!' He encouraged his team members while instructing everyone to collect some hidden cash: 'We may have to rely on these 'weapons' for the next checkpoint!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果用这个’武器’能保全我们的性命,那就阿弥陀佛了 ！”车上的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Team members in the car said, 'If our live could be saved with the 'weapon', then Amitabha Buddha!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面就是扎维耶了！费明星他们远远就听到了城内激烈的枪声,通往扎维耶 的大大小小道路上,奔走着各式各样逃命的人群,混杂其中的武装人员不时开着乱 枪,其情其景,令人恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was Zaviye!&lt;br /&gt;
Fei and his team could hear the intense gunfire from the city from far away. On the roads leading to Zhawiye, there were various crowds of people running for their lives, and armed personnel was mixed in, occasionally firing indiscriminately. The situation was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,你能放我回家吗?”利籍司机突然ー脚踩刹车,把车停在路边,哭丧着脸 乞求费明星,“我有老婆和四个孩子,他们希望我活着回去……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, can I just go home?&amp;quot; The Libyan driver suddenly stepped on the brakes, parking the car on the side of the road, and asking Fei with a mournful face, &amp;quot;I have a wife and four children who want me to go back alive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要命！这是费明星最担心和忌讳的事之一。不是离开了雇员他费明星不能开 车,而是有利比亚人在车上,一路与利方各种人员沟通起来必然好处多多。费明星 看看两个司机,皱了皱眉头,然后和蔼可亲地道:“我知道你们担心生命安全,这能 理解。不过我们现在确实需要你们的帮助,因为在你们利比亚边境上有我们上万 人过不了境。他们原先是来帮助你们盖房子、修路的,他们家里也都有老婆和孩 子,他们也想回家跟家人团聚,可现在就是因为出不去,面临被你们的人乱枪打死 的危险。ー万多人啊!这ー万多人都是你们的朋友,是来为你们建设家园的中国 朋友……我们就想请你们帮帮忙,把我们送到边境,事后你们就回家。行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How terrible!&lt;br /&gt;
One of Fei's biggest worries and taboos happened.&lt;br /&gt;
It was not that Fei couldn't drive, but with  Libyans in the car, it was more convenient for them to communicate with various Libyan personnel along the way.&lt;br /&gt;
Looking at the two drivers with a frown, Fei then kindly said: 'I understand that you are worried about your safety.&lt;br /&gt;
However, we do need your help now, because there are tens of thousands of our people who cannot cross the border.&lt;br /&gt;
They originally came to help you build houses and repair roads. They also have wives and children at home, and they want to go home to reunite with their families. However, now they can't leave and are facing the danger of being shot by your people.&lt;br /&gt;
Over 10,000 people! These over 10,000 people are all your friends, they are Chinese friends who came to help you build your homeland... Could you please just send us to the border, and afterward you feel free to go back home?&lt;br /&gt;
Is it okay?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver remained silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好吧,如果你们一定要回去,就把这个带给你们的家人……”费明星掏出 两沓现金,分别交给利籍司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, if you insist on going back, please bring this to your family.&amp;quot; Fei took out two wads of cash and handed them to the Libyan drivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们上车吧。”费明星朝自己的队友挥挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's get in the car.&amp;quot; Fei waved to his teammates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,等等,我们去!我们愿意跟中国朋友一起到拉斯杰迪尔!”两名利籍司机 改变了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, wait, let's go! We are willing to go to Ras Jedir with our Chinese friends!&amp;quot; The two drivers changed their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,高兴地腾出驾驶座。车队继续向扎维耶挺进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and happily vacated the driver's seat.&lt;br /&gt;
The convoy continued to advance toward Zavyaliv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗒嗒……”不知从哪儿突然响起一阵猛烈的枪声。“趴下!”“趴下!”费明星 ー个骨碌,从车子里翻滚出来,然后摔倒在路旁的一条浅沟里。他伏在地上,见车 上的其余几人学着他的样子,全都连滚带摔地贴地伏在沟里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dada'... Suddenly, a fierce gunshot sounded from somewhere.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get down!&amp;quot; &amp;quot;Get down!&amp;quot; Fei rolled out of the car and fell into a shallow ditch by the roadside.&lt;br /&gt;
He lay on the ground. The rest of the people in the car imitated his actions, all falling and rolling into the ditch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回国后有人问我,子弹从头顶飞过是什么感觉,我告诉他们,啥感觉都没有。 因为那一瞬,我们的脑袋里都是空的,啥都不知道了！”费明星后来经常对熟人这 么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After returning to my country, someone asked me what it felt like to have a bullet fly over my head. I told them that I didn't feel anything.&lt;br /&gt;
Because at that moment, our minds went blank. Therefore, we didn't know anything!&amp;quot; Fei often said so to his acquaintances afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了一阵,枪声消失,子弹不再从头顶飞过了。费明星拢了拢头发,把尘土拂 掉,想竭カ表现得镇静,但他发现自己说话时舌根有些硬。再看看大家,ー个个脸 色铁青。什么叫恐怖?这是真正的体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the gunshots disappeared with the bullets gone too.&lt;br /&gt;
Fei tried to appear calm by straightening his hair, brushing off the dust. However, he was too nervous to speak.&lt;br /&gt;
Looking at everyone again, he noticed every one's face pale.&lt;br /&gt;
What is horror? It was a real experience of horror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一阵子车上死一般地沉默,没有一个人说话,只有隆隆的发动机轰鸣声,长 龙般的飞尘在车后被甩得远远的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, there was a deathly silence in the car with no one speaking and only the roaring sound of the engine heard. The long line of flying dust behind the car were thrown far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面又是ー个关卡。几十名警察见费明星他们的车队过去,ー拥而上,举着冲 锋枪、短枪,不问一句话,像赶鸭子似的将费明星一队人赶到ー个角落。“完了,这 伙人是要对我们下手了！”有人轻声说。再看两个利籍司机的裤裆全都尿湿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was another checkpoint.&lt;br /&gt;
They were driven to a corner by dozens of police officers who rushed forward to their convoy, without a word, with assault rifles and pistols in their hands.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done, those people are going to attack us!&amp;quot; someone whispered.&lt;br /&gt;
While the two Libyan drivers were so on edge that they wet their pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“死也要死个明白。”费明星让宗宇跟着他,跑到ー个头头模样的警察身边,先 是套近乎,再是聊天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to figure out the reason if we are going to be attacked,&amp;quot; Fei asked Zong Yu to follow him, and ran to a well-mannered policeman, showing his friendliness at first, and chatting with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们最好不要出声了！”那警察头目狠狠地瞪了费明星一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You guys better keep quiet!&amp;quot; The police chief glared at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小命真的要交代了?费明星把嘴紧闭上,上牙咬着下唇,心想,就这么完了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is my life going to end?' Fei kept his mouth tightly closed, biting his upper lip with his lower teeth, thinking, 'Is this the end of life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己完了不要紧,边境上一万多名同胞怎么办?不行,临死前至少还得争取ー下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn't matter if I'm finished, what about the more than ten thousand compatriots on the border? No, I have to fight for them before I die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看我们……”费明星刚张嘴,那个警察头目就用手做了一个“N。”的动作, 说:“现在外面在戒严,你们不能行动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, we...' He had just opened his mouth when the police chief made a 'NO' gesture with his hand and said, 'There's martial law outside now, you can't move!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！费明星一下瘫在地上。他回头示意同伴:“你们还站着干吗?就地休息吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
He collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
He turned around and signaled to his companions: 'Why are you still standing? Stay where you are and take a rest!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不杀我们啦?”队员们欢呼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't they going to kill us anymore?&amp;quot; The team members cheered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人想杀我们,是他们在戒严……”费明星觉得自己的后背一下变得冰凉冰 凉的,像淋了一场雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No one wants to kill us, they are the ones who enforce the martial law...&amp;quot; Fei felt his back turn cold like it was soaked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从的黎波里到拉斯杰迪尔口岸,我们绕了 500多公里,走了整整8个小时,前 后经过50多个关卡。这期间,每一次经历,都可以写成一部小说的惊险片段,用 ’惊心动魄’’生死考验’’彻底崩溃’这样的词来形容当时的情景,我看一点不过 分。总之,到过最后几关时,我们的神经基本上麻木了,要刖要毙,随他们办,只要 放行就成!”费明星后来在给我讲述这段经历时,连续用了几个“不堪回首”来 形容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We traveled more than 500 kilometers within a full 8 hours, passing through over 50 checkpoints from Tripoli to the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Every experience during that period could be written as a thrilling episode in a novel, and words like 'heart-stopping', 'life-and-death test', and 'complete breakdown' can be used to describe the situation at that time. I don't think it's an exaggeration at all.&lt;br /&gt;
In short, when we passed the last few levels, we were almost insensitive. We were at any cost as long as they let us go!&amp;quot; When Fei told me about his experience later, he described it as &amp;quot; Unbearable to look back&amp;quot; several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,费明星他们遇到的惊险和困难オ刚刚开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dangers and difficulties that Fei Mingxing and his team encountered had just begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么回事?他们为什么出不去?”一路上,因费明星对拉斯杰迪尔口岸的情 况不是很清楚,自然满是疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's going on? Why can't they go out?&amp;quot; Along the way, not being very clear about the situation at Ras Jedir Port, naturally, Fei was full of doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到了拉斯杰迪尔口岸,费明星才知道什么叫乱七八糟,什么叫乱象丛生。ー 个边境小口岸,四周是一望无际的沙漠,几间房子周围,聚集了准备出境的各国难 民,有几万人之多。海关大厅里早已挤得水泄不通,ロ岸附近的几块足球场那么大 的沙漠地上簇拥着坐满了人,在他们身边,是小山一样的垃圾堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't realize what chaos and disorder it was in until he arrived at the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
The small border port was surrounded by an endless desert but a few houses. Refugees from various countries who desired to leave the country gathered there, the number of them as many as tens of thousands of people.&lt;br /&gt;
The customs hall was already so crowded that a person couldn't move. Near the shore were deserts with football fields in size where people were crowded together and surrounded by small mountains of garbage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口岸建筑的门框和栏杆不是破碎就是断裂,持枪的军警在人群中来回穿梭,一 旦发现可疑者,上前就是ー阵拳打脚踢,若有反抗者或逃跑者,必定被无情地击 毙……这就是拉斯杰迪尔。费明星找到几个中国工人问利比亚方面为何不放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door frames and railings of the port buildings were either fragmented or broken. Armed police shuttled back and forth in the crowd. Once a suspicious person was found, they would rush forward, beatting and kicking them. Resistors or escapees would be mercilessly killed. That was Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Fei found several Chinese workers and asked them why Libya did not allow their passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们没有证,他们就不放我们!”中国工人有气无カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Without a permit, they won't let us go!'The Chinese workers said weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们来这儿几天了?共有多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How many days have you been here? How many Chinese are there in total?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天三夜了,有500多人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's been two days and three nights, and there are over 500 people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有生病的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is anyone sick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有,前一天夜里下暴雨,他得病了。”有人指指地上躺着的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it rained heavily the night before, and he fell ill.&amp;quot; Someone pointed to the person lying on the ground and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去俯下身子,拍了拍躺着的工人,顺手在他额头上一摸:“可能发 烧了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei bent down and patted the lying worker, touching his forehead: 'Maybe he has a fever!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能这样下去！必须尽快想法让他们出境。费明星一下感到问题的严重,因 为除了这里的数百名中国工人外,整个西部地区还有近万人正在向拉斯杰迪尔口 岸集结,他们将同样面临无证出不去的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't go on like this!&lt;br /&gt;
We must come up with a way to get them out of the country as soon as possible.'&lt;br /&gt;
Fei felt the severity of the problem. In addition to the hundreds of Chinese workers there, nearly 10,000 people in the entire western region were gathering at the Ras Jedir port who also faced the problem of being unable to leave without documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当费明星想着如何应对眼前的困境时,突然他发现一群又一群的中国工人 带着惊喜的脸,向他奔拥过来。他以为出了什么事,心头ー阵紧张,他们要干什么?&lt;br /&gt;
但他马上就发现,工人们并没有扑向他,而是绕过了他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was thinking about how to deal with the current dilemma, he suddenly found group after group of Chinese workers rushing towards him with surprised faces.&lt;br /&gt;
He felt nervous at the thought that something might happen. What are they going to do? He soon realized that the workers did not rush toward him but bypassed him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星回头ー看,哟,原来是宗宇把他们带的那面五星红旗高高地举了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned around and saw that it was Zong Yu who had raised the five-starred red flag they brought up high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们来人了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们有救了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We have our compatriots coming!'&lt;br /&gt;
'We are saved!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工人们围着国旗,转啊转,说啊说,有的甚至高唱起来,好像见了久别的亲 人,好像冬日里看到了太阳……费明星感动了,国旗、国家,对那些在海外遭受苦难 的同胞们来说精神慰藉是如此之大,他们对其热爱和依恋的情感是如此强烈,这样 的感动也许只有在海外才能真切体会,オ会珍惜其分量！费明星的眼眶一下湿润 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was moved by the scene that Chinese workers gathered around the national flag, turning and talking, some even singing loudly as if they had reunited with long-lost relatives, they had seen the sun in winter. The national flag and the homeland provided great spiritual comfort to those compatriots who suffered overseas from which their strong love and attachment to them were told. Perhaps only overseas Chinese could truly experience such emotions and its significance!&lt;br /&gt;
Fei was misty-eyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,把它高高地竖起来!”工人们真的有办法,也不知是谁,三下两下就把宗 宇手中的国旗用ー根杆子挑起,高高地竖在那片沙漠地上,于是四周原本零散坐着 的中国同胞们纷纷围在了国旗跟前,有人在哭泣,有人在抚摸它,更多的人在凝视 它……这一幕让费明星牢牢地印在了脑海之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Come on, raise it high!' The workers knew how to do it. It was not clear who it was, but with just a few moves, the one lifted the national flag in Zong Yu's hand with a pole and raised it high in the desert. Therefore, the scattered Chinese compatriots all gathered around the flag, some of them crying, some touching it, and more staring at it. The scene was firmly imprinted in Fei's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,你们是国内派来的工作组吗?我是中南院的,这里口岸的情况我比较 熟悉,你们需要我时尽管吩咐!”一位年轻的女同志意气风发地主动过来向费明星 请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, are you from China? I'm from the Central South Institute, and I'm familiar with the situation at the port here. Please just instruct me when you are in need!&amp;quot; A young enthusiastic lady came over vigorously and communicated with Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问你的大名?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'May I know your name?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我叫高晓林,是森林的林。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'My name is Gao Xiaolin, and I am the forest's Lin.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,心想,真是一位很有男性化风格的女同志。“晓林同志,刚オ我到 口岸上与利方人员交涉时,发现他们对我们的态度很不友好,你知道是怎么回 事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and thought that she was a very masculine comrade.&lt;br /&gt;
'Comrade Xiaolin, when I just arrived at the port and negotiated with Libyan personnel, I found that their attitude towards us was very unfriendly. Do you know what's going on?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林将费明星拉到一边,轻声说:“是我们这队人白天想过关,可身上又没证 件,于是跟利方海关人员顶起牛来。生气的中国工人把口岸的门给踢坏了,这样利 方人员对我们中国人的态度也发生了变化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin pulled Fei aside and whispered, 'We wanted to cross a pass during the day without the documents, so we had a conflict with their customs officials.&lt;br /&gt;
Angry Chinese workers kicked the gate of the port, resulting in a change in their attitude toward Chinese people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星沉默片刻,叫上宗宇,出现在那几个利方头目面前。他把自己的名片递 上,陈述自己是中国政府派到此地的工作组组长,对方爱搭不理地瞥了一眼名片, 说了一句不冷不热的话:“我管不了这事,你们去找头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being silent for a moment, Fei along with Zong Yu, appeared in front of several Libyan leaders.&lt;br /&gt;
He handed over his business card, stating that he was the leader of the Chinese government's work group. The other person glanced at the business card indifferently and said: 'I can't handle this, you guys should go find the leader.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辗转了三个来回,费明星总算知道口岸上最大的头目是利比亚军队的一位“司 令”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After communicating back and forth three times, Fei finally figured out that the biggest leader at the port was a 'commander' from the Libyan army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,他们没有证件,我们不能放行。”那位司令很傲慢地回答费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, they don't have documents, so we can't let them go.&amp;quot; The commander answered arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可怎么办?费明星只好回到工人们待的地方,拿起卫星电话向国内请示道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do?' Fei had to return to the place where the workers stayed and picked up a satellite phone to get instructions from the domestic side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,碰到难题了……看来得找利方高层来帮我们做口岸工作了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, we've encountered an issue. We need assistance from Libyan senior leaders with our work at the port!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我们马上处理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, we will deal with it immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,请你想法与利比亚方面联系……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang, please contact the Libyan officials and discuss with them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京和的黎波里的外交专线在黄屏与王旺生大使之间频频连通。&lt;br /&gt;
半小时过去,王旺生大使告诉费明星,利方外交部副部长答应帮忙跟拉斯杰迪 尔口岸的负责人通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diplomatic hotline between Beijing and Tripoli frequently connected Huang Ping and Ambassador Wang Wansheng.&lt;br /&gt;
Half an hour later, Ambassador Wang told Fei that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Libya promised to help contact the person in charge of the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息!费明星精神ー振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt spirited at the piece of good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可又过了一个小时,口岸方面仍然没有动静,那位司令的态度仍然很生硬和 冷淡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with another hour passing, things remained unchanged at the port. The commander's attitude remained tough and indifferent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,能把那位副部长的电话给我ー下吗?我想直接跟他通话。”费明星 等不及了。拉斯杰迪尔口岸上,每ー个小时都会增加几百几千逃难者,秩序越来越 乱,军警却在随意开枪伤人,饥饿、寒冷、绝望之中的中国工人们的情绪也在不断激 化,随时有可能爆发无法抑制的恶果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador Wang, can you give me the phone number of that deputy minister? I'd like to talk to him directly.&amp;quot; Fei couldn't wait any longer.&lt;br /&gt;
At Ras Jedir, it was getting disordered and chaotic every hour since hundreds or thousands of refugees were added while the military and police were shooting people at will. The emotions of Chinese workers who were hungry, cold, and desperate were getting worse and worse, which would result in uncontrollable consequences at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以。”王大使很快让利方的外交部副部长跟费明星通上话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; With the help of Ambassador Wang, the Libyan Vice Minister of Foreign Affairs contacted Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们正在跟拉斯杰迪尔口岸联系。”那位副部长很热情地告诉费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are in contact with Ras Jedir Port.&amp;quot; The deputy minister told Fei enthusiastically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星觉得时机基本成熟,于是他又一次出现在那司令面前:“长官,我们的人 没有护照并非他们不想带,也不是没有,护照有的放在你们移民局,有的被当地的 坏蛋抢走了。这是没有办法的事,如果我们的人不离开这里,也会给你们带来很多 麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt that the timing was basically ripe, so he appeared in front of the commander again: 'Sir, our people do not have passports not because they don't want to bring them, nor because they don't have them. Some passports are kept in your immigration bureau, and some were stolen by local villains.&lt;br /&gt;
This is unavoidable. If our people don't leave here, it will also bring you a lot of trouble.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着,他拿出ー份国内郭少春他们传来的“回国证”,这是为那些因特殊原因 失去护照的海外中国公民特别制作的证件,上面用英文写着姓名,并盖有中华人民 共和国外交部印章。“您看,我们可以用这样的回国证替代他们的护照,在其他国 家我们曾经用过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he took out a proof certificate sent by Guo Shaochun and other officials in China. It was a document specially made for overseas Chinese citizens who had lost their passports due to special reasons. It had their English names written and the seal of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
'You see, this kind of certificate is a replacement for their passports, which has been effective in other countries before.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司令瞅了一眼,然后把证件还给费明星,冷冷道:“不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a glance at it, the commander returned the documents to Fei and said coldly, 'No!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶的！费明星气得直想骂,但他还是强压怒气,赔着笑脸继续解释,讲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my gosh!&lt;br /&gt;
Fei was so irritated by it that he wanted to curse, but he continued to explain and reason with a smile while suppressing his anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“想走可以,第一,你要把回国证明改了,上面的英文要改成阿拉伯文。”那司 令开口了,“第二,必须贴上每个人自己的照片;第三,照片上要盖你们大使馆 的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can leave, but first, you need to change the certificate from English to Arabic.' The officer spoke up, 'Secondly, a photo of each person should be attached; thirdly, the embassy's seal must be stamped on the photo.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星一听就傻了,眼下这个时候,能搞得定这三样东西吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was stunned when he heard it. He wondered could those three things be handled under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞不定你就不要来找我。”那司令的口气很强硬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't come to me if you can't get them done.&amp;quot; The commander's tone was very tough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回费明星知道不能再跟对方硬了:“好吧,我们ー定按照长官的意见办!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fei knew that he couldn't argue with him anymore: 'Okay, we'll follow your orders!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完这话,费明星自己先犯起愁来:“荒漠野地,到哪儿去给那么多人照相啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Fei himself began to worry: 'How can we have photos of so many people taken in the desert?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们可以帮你们照啊「’这回司令反倒热情起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can help you take the photo.' The commander became enthusiastic instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”这是费明星没料到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot; It was out of Fei's expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会儿,司令真的把照相的人找来了。费明星很高兴,可仔细ー看,又跳了 起来,那人用的是数码相机,照完了到哪儿去冲洗照片呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, the commander really found the photographer.&lt;br /&gt;
Being in a good for a moment, Fei worried again after careful observation. Where can they go to develop the photos since they were taken by digital cameras?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖瓦拉有冲洗照片的商店!”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is a photo store in Zouwara !&amp;quot; said the Libyan who took the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪!祖瓦拉现在去得了吗?即使去成了,那洗照片的商店还在吗?再说就 算这些问题都不存在,可等照完冲洗好再送到这里要多少时间呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Oh, my god! Can we go to Zuwara now? Even if one can go, is the photo store still there? Even if those problems don't exist, how long will it take to develop the photos and get them delivered here?' Fei wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快的话,两天就办到了 ！”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It will be done in two days as soon as possible!&amp;quot; said the Libyan who took the picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天?还要两天?”费明星眼珠都要瞪裂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two days? Another two days?&amp;quot; Fei was worried to irritate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定要贴照片?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we really have to attach a photo?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Definitely!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不贴行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is there any possibility that we don't attach them?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不用动嘴,盯着司令,用眼神跟他交流。司令不动声色,眼神傲慢,ー副 居咼临下的神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without speaking, he communicated with the commander through eye contact. The commander remained calm and composed with a proud and arrogant look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明白了,他是想假公济私赚点零花钱！费明星不再跟司令讲道理,他知道对方 要什么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I understand. He wants to promote his private interests under the guise of serving the public!'&lt;br /&gt;
Instead of reasoning with him, Fei knew what he wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备照片吧！我们就按他们的意思办!”费明星对中国工人们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get ready for photos!&lt;br /&gt;
We will do what they want!&amp;quot; Fei said to the Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片问题解决了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photo problem had been solved!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文改阿拉伯文怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about translating English to Arabic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂喂,谁懂阿拉伯文?”费明星问大伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, who knows Arabic?&amp;quot; Fei asked everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I know.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I can do it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,就你们几个,跟着我们的小宗。他怎么写,你们就照猫画虎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, please follow Xiao Zong. Whatever he writes, you just copy it without understanding the principles behind it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在只剩下大使馆的印章了。有人说,这不难解决,用肥皂或是萝卜刻ー个章 就行啦！费明星一瞪眼:“胡闹,丢人现眼都丢到非洲来了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the only issue left was the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Some people proposed that it could be easily solved by carving a seal with radish or soap!&lt;br /&gt;
Fei stared at them: &amp;quot;Nonsense, it would make us embarrassed in Africa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,章怎么解决?费明星作难了,世界各国的海关人员可以不通识各国的文 字,辨别不清出入境人员的面孔,但对每个国家的印章是必须要熟记的,也就是说 哪个国家的国徽是什么样,他们都烙在脑子里,这是海关人员的职业要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to deal with the seal issue puzzled Fei. Customs officers from various countries may not be familiar with the characters of each country, or may not be able to distinguish the faces of inbound and outbound personnel clearly, but they must be familiar with the seals of each country.To put it another way, the national emblem of each country should be deeply imprinted in every customs officer's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无可奈何,只好给的黎波里的大使馆打电话。他看了一下表,是当地时 &lt;br /&gt;
间半夜1点多。电话打过去,是大使夫人接的:“费组长,大使出去办急事了,没在 使馆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had no choice but to call the embassy in Tripoli.&lt;br /&gt;
It was about 1 am local time.&lt;br /&gt;
His phone call was answered by the ambassador's wife: 'Director Fei, the ambassador is out on urgent business.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星内心一阵感动,王大使都是58岁的人了,还在没日没夜地工作!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was moved by the fact Ambassador Wang, at his 58, still worked day and night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这边有几百人出不去,他们没有证件,海关不放他们走,非要盖使馆的章。我 估计这种情况还会有,我想派人回去取一下使馆的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There are hundreds of people here who can't leave. They don't have documents, and the customs won't let them go unless they have the embassy's seal.&lt;br /&gt;
I estimate that this situation will happen again, and I want to send someone back to get the embassy's seal.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,这我可做不了主。”大使夫人说。尽管她也是使馆的工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, I can't decide that.&amp;quot; said the ambassador's wife&lt;br /&gt;
, although she was also an embassy staff member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使馆的章只有一个呀!”她补充说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there is only one seal of the embassy!&amp;quot; she added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嫂子,人家并没有说一定要使馆的章。既然没有说,我们就拿个使馆其他什 么部门的章用一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Sister-in-law, they didn't say that it must be the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Since there was no request, let's just use a seal from another department of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了,我马上找。”大使夫人回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood, I'll look for it right away.&amp;quot; The ambassador's wife replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星立即派人前往的黎波里。“抄近路,越快越好。最好在天亮前返回这 里。”他叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing immediately sent someone to Tripoli.&lt;br /&gt;
'Take a shortcut, the faster the better.&lt;br /&gt;
It's best to be back here before dawn. ' he exhorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”取章的人走后,费明星马上着手让宗宇和高晓林等与口岸海关方面 联系,争取让他们给予中国工人出境方便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.' After the person who took the seal left, Fei Mingxing immediately started to contact Zong Yu, Gao Xiaolin, and others with the port customs, striving to make them facilitate the departure of Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵寒风刮来,费明星打了一个冷战,下意识地将里外衣服紧紧裹了一下。可 当他把目光转向坐在地上的那些同胞时,心里一阵紧缩,外面太冷了,他们又几天 没吃饭,这样下去怎么行呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind blew, and Fei Mingxing shivered and subconsciously wrapped his clothes tightly inside and out.&lt;br /&gt;
However, his heart was pounding when he turned his gaze to those compatriots sitting on the ground. They hadn't eaten for several days in such cold days. How could they withstand that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“绝不能在非战斗情况下减员!这一条适用于你们工作组的成员,也适用于所 有撤离的同胞!”黄屏司长临别时说的话,突然在费明星耳边回响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must not reduce the number of people in non-combat situations! This applies to members of your working group, and also to all evacuated compatriots!&amp;quot; Director Huang Ping's parting words suddenly echoed in Fei Mingxing's ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看看露宿在沙地里的同胞,心头ー阵酸痛。这些有家有室的同胞,不远 万里来到非洲,本来是想给家里挣几个钱的,没想到现在却露宿荒野,身无分文! 如果明天再走不了,病倒一片该怎么办呢?想到这里,费明星心头顿时紧张起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked at his compatriots sleeping rough in the desert, feeling a pang of sadness.&lt;br /&gt;
Those compatriots with families came to Africa from afar, originally intending to earn some money for their families, but now they are homeless and penniless! What if they couldn't leave even with some falling ill tomorrow? He became nervous thinking of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让中资公司先垫钱,我签字,以后还他们。快去给工人们买点吃的！另外,看 看附近店里能否弄到毛毯什么的,大伙不能这样在野地里睡觉嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let the Chinese-funded companies front the money first, I will sign and pay them back later.&lt;br /&gt;
Go buy some food for the workers quickly!&lt;br /&gt;
Also, see if you can get blankets or something else to keep warm from nearby stores. We can't sleep in the wilderness like this!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去。”宗宇主动请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll go.&amp;quot; Zong Yu took the initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办事利索的宗宇很快把这些搞定。面包和矿泉水都买来了,每人两个面包、两 瓶矿泉水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and  two bottle of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还需要吗?店里还有。”宗宇问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we need more of that? They still have it in the store' Zong asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给人家留一点,别全买光。”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Leave some for others, don't buy everything.' Fei replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你买光了,这里还有那么多其他国家的公民,他们去买怎么办?别招人家恨 我们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'if we bought them all, but there are still so many citizens from other countries here. What will they do if they want to buy some? Don't make them hate us!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的话令宗宇很佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's words impressed Zong Yu very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇又说:“那老板说了,毛毯可以弄到,不过价钱贵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyu said again: 'The shop owner said that blanket can be obtained, but it will be expensive.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“多少钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How much does it cost?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比平常大约贵两三倍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'About two or three times more expensive than usual.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不算贵,若有人冻出毛病的话,要花的钱就更多了!买! ー人一条最好,不够 的话两人盖一条也行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Not expensive, but if someone gets sick from the cold, it will cost even more! Buy! Each for one person is best, but  two people can share one if there are not enough of them!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四五个小时后,296床毛毯发到了工人们手里。冻得瑟瑟发抖的工人们拿到 毛毯时,激动得直嚷嚷:“这是国家给的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four or five hours, the 296 blankets were delivered to the workers.&lt;br /&gt;
The workers who were shivering with cold were so excited when they received blankets that they shouted, 'This is given by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“真暖和啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's really warm!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晃眼,就是早上五六点了。太阳从东方升起,风还是吹个不停,但费明星感 到无比欣慰,因为他看到几百名熟睡的同胞身上都严严实实地盖着毛毯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, it was already five or six in the morning.&lt;br /&gt;
The sun rising from the east with the wind blowing incessantly, Fei felt extremely relieved because he saw hundreds of sleeping compatriots covered tightly with blankets...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星有些激动,鼻子酸酸的想掉泪,但他忍住了。他知道,新的一天已经到 来,更大、更艰巨的战斗等待他去迎接！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天是26日,按照国内的指示和大使馆提供的情报,将有4000多名中国同胞 集结到拉斯杰迪尔口岸,并且必须在当天撤到突尼斯那边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任务全都压在费明星身上,他的肩膀上现在扛的是整个驻利使馆的重担,是中 国外交部的重担,是中国政府的重担,是亿万中国百姓的期待！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the tasks were on Fei Mingxing's shoulders. He was then carrying the heavy burden of the entire Embassy in Libya, the Ministry of Foreign Affairs of China, the Chinese government, and the expectations of millions of Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费尽周折去的黎波里取使馆印章的人回来了,拉斯杰迪尔口岸上中国万人大 撤离战幕,就要拉开啦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who went through a lot of trouble to get the embassy seal in Tripoli has returned, and the evacuation of tens of thousands of Chinese people from the port of Ras Jedir was about to begin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先必须争取利比亚口岸方面给我们开辟一条专用通道,否则这么多人要走 多少时间呀！这个任务交给宗宇和高晓林。费明星和林先昱等人组织队伍准备 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, a dedicated channel at the Libyan port should be obtained. Otherwise, how long would it take for so many people to walk through it?&lt;br /&gt;
The task was assigned to Zongyu and Gao Xiaolin.&lt;br /&gt;
Fei, Lin Xianyu, and others were preparing the team to take action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在费明星的指挥下,撤离同胞很快完成了编队。每20人ー队,每队有一个小 队长负责全队秩序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,公安部出入境业务出身的林先昱在ー旁忙着按利比亚ロ岸司令提出的 三点要求为中国同胞做回国证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说别的,几百个钢印盖下来,手酸背痛。林先昱使劲起落着胳膊,盖得满头 大汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was obvious that his hands sored and his back ached after stamping hundreds of steel stamps.&lt;br /&gt;
Lin vigorously raised and lowered his arms, sweating profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去ー看,说:“你把前面20张给我盖得清楚点,其他的就少花点 劲儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei walked to him, saying: 'Make the first 20 clearer to see, and spend less effort on the others.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱笑了笑,明白了,后面再盖时,他的胳膊省了不少劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin smiled and understood that when he covered it later, he saved a lot of effort on his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉斯杰迪尔口岸最高长官的办公室里,宗宇、高晓林一副与司令很熟悉的样 &lt;br /&gt;
子,将准备好的几份重新制作的中国公民回国证递上去,让其过目审定。“司令,我 们可是完全按照你的指令办的,可费劲了!我们整整忙乎了一夜……”宗宇做了个 胳膊都抬不起来的痛苦状。那位司令一边看着中方的回国证,ー边瞥了一眼宗宇 的可怜样儿,心头似乎得到了极大的满足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the office of the highest official at the Ras Jedir port, Zong Yu and Gao Xiaolin looked familiar with the commander as they handed over several re-made Chinese citizen return certificates that had been prepared for review and approval.&lt;br /&gt;
'Commander, we followed your instructions completely, but it was so difficult! We worked all night and I can't even lift my arms now.' Zong Yu made a painful gesture that he couldn't lift his arms.&lt;br /&gt;
The commander looked at the Chinese return certificate while glancing at Zong Yu's pitiful appearance, seeming to be greatly satisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这样吧!”司令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's it!&amp;quot; said the Commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,太谢谢司令了 !我们中国和利比亚是永远的朋友!”高晓林猛地伸出双 臂,无限热情地上前要给司令一个拥抱,就在离他身体还有半尺的地方,她突然将 双臂迅速收拢回来,做了一个伊斯兰教合掌致意的动作,弄得那位司令忍俊不禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, thank you so much, Commander! China and Libya are friends forever!&amp;quot; Gao Xiaolin stretched out her arms and stepped forward with infinite enthusiasm to hug the Commander. Just half a foot away from his body, she suddenly quickly folded his arms back together and made an Islamic salute, which made the commander couldn't help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的热血都在沸腾:“宗宇,现在就看你和高晓林能不能带第一批队伍闯关成功了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was thrilled: 'Zong Yu, it's up to you and Gao Xiaolin to lead the first team to pass the port now.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!”宗宇也受了感染,身板挺得笔直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&amp;quot; Zong Yu was also inspired, and his body stood upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费头儿,我有个建议……”高晓林对费晓明说,“第一批闯关的20人,最好由 我们中南院昨天没能出去的人组成,他们素质相对高些,如果给利方海关人员留个 好印象,后面的人就会通畅了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leader Fei, I have a suggestion...&amp;quot; Gao Xiaolin said to Fei, &amp;quot;It is best for the first batch of 20 people to pass the port to be composed of those who failed to get out yesterday from our Central South Institute. They could leave a good impression on the customs officers due to their good manners. Therefore, subsequent people will be unblocked!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这么办！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备出关!”费明星一声令下,第一支由中南院职工组成的20人出关队伍向出境ロ走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林走在最前头,后面由宗宇压阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特制的中国公民回国证放到出境口的利方海关人员手上,那人看了看,疑惑来:“这个……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The customs officer at the departure gate took the special Chinese citizen return certificate and looked at it with confusion, saying:&lt;br /&gt;
 'This...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是经你们司令同意,并且按照他的要求补办的。你看,用的是阿文,有他们 的照片,这儿是大使馆的章……”高晓林立即凑过去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'This was done with the consent of your commander and in accordance with his requirements.'&lt;br /&gt;
'You see, it is written in Arabics. There are their photos, and here is the stamp of the embassy...&amp;quot; Gao Xiaolin immediately leaned over and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是人家用的都是护照。”那人还是疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But other people all use passports.&amp;quot; The man was still puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你都认识我了,我们中国人出境都是我带出去的。不会有错,你们司令都认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可了……”高晓林正说着,那位司令正好从旁边路过〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You already know me, I'm the one who takes Chinese people out of the country.&lt;br /&gt;
There will be no mistake, and your commander has approved it.'&lt;br /&gt;
Gao Xiaolin was talking when the commander happened to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司令,司令！我们的回国证是按照你的要求做的！”高晓林特意把ー份回国 证递到司令面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Commander, Commander!&lt;br /&gt;
Our reentry certificate is made according to your requirements! &amp;quot;Gao deliberately handed a return certificate to the commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司令似乎已经懒得再看一眼了,对海关人员点了点头:“让他们过吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander seemed too lazy to take another look and nodded to the customs officials: 'Let them through!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”那海关人员立即握住出境章,“啪”的一声敲在中国公民回国证上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes!&amp;quot; The customs officer immediately grabbed the exit stamp and sealed on the Chinese citizen's return certificate with a &amp;quot;snap&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！快走!”高晓林激动地将一个又一个中国工人送出出境口……20人很 快,高晓林又带着他们走向第二道关口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
Go quickly!' Gao excitedly sent one Chinese worker after another out of the exit... 20 people in total. Shortly, he led them towards the second checkpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;报告组长,第一批顺利通过,快让后面的人过来!”宗宇悄悄地在出境通道口 用对讲机告诉百米外的费明星,对讲机是中资公司留下来的,这回工作组可派上大 用场了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to the team leader, the first batch passed smoothly, please let the people behind come over!&amp;quot; Zong Yu quietly told Fei , who was 100 meters away, on the walkie-talkie at the exit passage. The walkie-talkie was left by a Chinese-funded company. It came in handy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星一挥手,第二支20人队伍疾步跟在第一支队伍的后面,以同样的 方式办完出境手续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Fei waved his hand, and the second team of 20 people hurriedly followed the first team and went through the exit procedures in the same way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The third team catches up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第四队准备……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please get ready, the fourth team...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告组长,我们所有的人都出去了 ！”这是宗宇的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Report, leader, everyone has gone out!' It was Zong Yu's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“都出去了?再说一遍!”费明星看看手表,也就一个多小时。他的心在剧烈 地跳动,如果是真的,太值得庆贺与激动了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They're all out? Say it again!&amp;quot; Fei looked at his watch, and it was only over an hour.His heart was beating violently because if it was true, it was worth celebrating and exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,都出去了！”宗宇重复一遍,用更大的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, everyone has left!' Zong Yu repeated it, with a louder voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星立即给国内的郭少春和黄屏发了一条短信:“滞留利突边境的 600余名无护照人员顺利出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good!' Fei immediately sent a text message to Guo Shaochun and Huang Ping in China: 'More than 600 individuals without passports stranded at the Libyan border have successfully left the country.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出一分钟,国内就有了回信:“奇功已成,再接再厉!”虽只有短短的八个字, 却让费明星觉得如同得了一块奥运会金牌,他在沙地里兴奋得直蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than a minute, there was a reply from the domestic side: 'The miracle has been achieved, keep up the good work!' Although it was only eight short words, it made Fei feel like he had won an Olympic gold medal. He was so excited that he jumped up and down in the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使,我们闯关成功,请迅速通知西部撤离的各中资单位马上向拉斯杰迪尔 口岸集结……”费明星通知我驻利使馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador, we have successfully passed through the border. Please quickly notify all Chinese-funded units evacuated in the west to gather at the Ras Jedir port immediately...&amp;quot; Fei informed my embassy in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,拉斯杰迪尔口岸是属于中国的。对于忍饥挨饿、思家心切的中 国撤离人员来说,这是ー个异常出彩、异常兴奋的日子,值得永生铭记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th day, Ras Jedir Port belonged to China.&lt;br /&gt;
For the Chinese evacuees who have endured hunger and homesickness, it was an extraordinary and exciting day that was worth remembering for a lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成千成千的大队人马浩浩荡荡开来了。这是ー支奇特的队伍,他们整齐划ー 地乘车而来,显得纪律严明、训练有素,可他们乘坐的车辆却是五花八门、各式各 样,有卡车、面包车、拖斗车,甚至还有当地的警车。很多中资公司跟当地人关系非 常和睦,利比亚地方武装或是军队听说为他们盖房子的中国朋友要离开了 ,专程出 来欢送,场面很是热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of troops and horses came in a mighty force.&lt;br /&gt;
It was a peculiar team, they came in an orderly manner by car, appearing disciplined and well-trained, but the vehicles they rode in were diverse and varied, including trucks, vans, and even local police cars.&lt;br /&gt;
Many Chinese-funded companies have very friendly relations with the locals. When their Chinese friends who built houses for the Libyan local armed forces or military were leaving, they came to see them off and the scene was very lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星感慨万千,这世界上什么事都可能发生,在利比亚更是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was full of emotion that anything can happen in this world, especially in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几千人要出境,办手续得花多长时间呀。这是现场总指挥官费明星需要考虑 的。他沉思片刻,把中资企业的领导找来分配任务。不管眼前这些大老板掌握着 多少亿的资产,号令着多少万员エ,费明星顾不上跟他们客气:“你们现在每个单位 就是ー个战斗团,我们今天几个团都要出去。因出境的人太多,需要加强组织,严 明纪律,否则会节外生枝,误了大事。大家必须ー个方队ー个方队地组织好,每个 方队400人,方队每排队为20人。这样前面走完一个队,后面紧接上去,中间要衔 &lt;br /&gt;
接好,不能掉队或是断队。每个方队要有方队长,每20人排队要有小队长。听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,回去组织列队!”费明星站起身,指着不远处ー块他早已看过的空地说, “所有队伍都在那里集合整队,以我们的国旗为中心点。现在行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, go back and start forming your team!&amp;quot; Fei stood up, pointing to a space not far away that he had already seen, and said, &amp;quot;All the teams are assembled there, with our national flag as the center point.&lt;br /&gt;
Take action now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Action!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2011年2月26日,利比亚拉斯杰迪尔口岸,在数万外国难民面前,中国 员エ站在迎风飘扬的国旗下,气概昂扬,精神焕发,展示着独有的风采。他们肩上 挎包,手握护照或是回国证明,ー个个像刚入伍的民兵。虽然服装五颜六色,个头 高矮不一,但他们的步伐坚定有力,步调一致地向着回国的方向迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2011 AD, at the Ras Jedir Port in Libya, in front of tens of thousands of foreign refugees, Chinese citizens stood under the fluttering national flag, with high spirits and radiant energy, showcasing their unique style.&lt;br /&gt;
They looked like newly enlisted militia with bags carried on their shoulders and passports or certificates in their hands.&lt;br /&gt;
Although the clothes were colorful and their heights varied, their steps were firm and powerful, moving in unison towards the direction of returning home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在是中土方队出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Now it is the time for the CCECC Corp. to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宏福方队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The Hongfu team caught up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个个出境方队开始向海关走去,方队前是费明星他们小分队的队员,手中都 举着一面鲜艳的国旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of departure teams began to walk towards the customs. In front of the team was the members of Fei Mingxing's small team, each holding a bright national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个方队走完,就有第二个方队紧跟上,那一面面国旗就在 方队之间传递。当国旗从同胞身边传递而过时,ー张张带着自豪的脸上泛着光辉, 他们似乎在合唱“祖国好”“中国好”的歌……这样的场面不会有太多的重现,它比 电影镜头还要精彩,还要感人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a square team has finished walking, there will be a second square team to keep up, and that national flag will be passed between the square teams. When the national flag was passed by the compatriots, the proud faces were shining brightly, and they seemed to be singing the songs of &amp;quot;good motherland&amp;quot; and &amp;quot;good China&amp;quot; in chorus... Such scenes will not be repeated too much, It is even more exciting and touching than a movie lens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是撤离出境吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that an evacuation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是ー个阅兵式！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply a military parade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是人心惶惶的难民队伍吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that a frightened refugee team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply the Great Wall of Steel!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚海关人员看呆了！边境军警看呆了！成千上万疲惫不堪的外国难民看 呆了 ！他们都被眼前这支整齐而奇特的出境队伍所震惊,中国人太了不起了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan customs officers were stunned!&lt;br /&gt;
The border police were stunned!&lt;br /&gt;
Thousands of weary foreign refugees stared dumbfounded!&lt;br /&gt;
They were all shocked by the neat and peculiar outbound team in front of them, the Chinese were so amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们为什么能让中国人出去,却不让我们出去?”海关大厅内的外国公民开 始羡慕,责问利比亚海关人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you let the Chinese out but not us?’&lt;br /&gt;
The foreign citizens in the customs hall began to envy Chinese and questioned the Libyan customs officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们能像中国人ー样有纪律吗?你们的国家派人来组织你们出境吗?”海关 人员反问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you be as disciplined as the Chinese?&lt;br /&gt;
Does your country send people to organize your departure?’&lt;br /&gt;
The customs officer asked them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有人回答。于是只有中国人可以这样出境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one answered.&lt;br /&gt;
So only Chinese could leave the country in that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,费明星粗略算了一下,共有3200多名同胞从拉斯杰迪尔出境。 他把这个数字及时向国内做了报告,同时又向的黎波里的王旺生大使做了报告,并 请他们转告我驻突尼斯使馆,以便中转接应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th, Fei did a rough calculation and found that more than 3,200 compatriots left Ras Jedir.&lt;br /&gt;
He reported the figure to the country in time, and at the same time he reported it to Ambassador Wang Wangsheng in Tripoli, and asked them to pass it on to China’s embassy in Tunisia for transit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,王旺生大使向费明星他们转达情况一27日当天,将有近5000人 通过拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Ambassador Wang conveyed the situation to Fei and the others. On the 27th, nearly 5,000 people would pass through the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天比今天的人还要多啊!”沙漠营地里,宗宇与费明星肩靠着肩,ー边吃着 从エ友那里捡来的中国产火腿肠,ー边望着夜幕下天空中偶尔露出的几颗星星,做 着新一天的战斗准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There will be more people tomorrow than today!’’In the desert camp, Zong Yu and Fei Mingxing leaned shoulder to shoulder, eating Chinese ham sausage picked up from a friend, while looking at a few stars that occasionally appeared in the sky under the night sky, making themselves ready for another new day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么吃这么多!”公安部的林先昱冲过来一把抢掉宗宇手中的火腿说,“这 东西少吃一点,有瘦肉精!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you eat so much!&lt;br /&gt;
Lin Xianyu from the Ministry of Public Security rushed over and snatched the ham from Zong Yu's hand and said, &amp;quot;Eat less of this food, it contains clenbuterol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去你的!”宗宇怒了,一把又从林先昱手中抢回火腿,然后往自己的嘴里猛 塞,“什么瘦肉精不瘦肉精！老子觉得今天的火腿是世界上味道最好的中国火腿! 不信你问问费头儿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;screw you!&lt;br /&gt;
Zong Yu got angry, grabbed the ham back from Lin Xianyu's hand, and stuffed it into his mouth, “Forget about the clenbuterol.&lt;br /&gt;
I think today's ham is the most tasty Chinese ham in the world!&lt;br /&gt;
If you don't believe me, ask Boss Fei!’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在猛吃的费明星笑了:“我已经有五年还是十年没吃火腿肠了,现在看来 是个错误。至少在今天看来,我认为火腿肠是世界上最好的东西,它既能当菜又能 当饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei, who was also eating hard, laughed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't had sausage for five or ten years, and now it seems like a mistake.&lt;br /&gt;
At least today, I think ham sausage is the best thing in the world, it can be used as both a dish and a meal.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露宿荒野,又冷又饥,当紧张的战斗停歇下来时,オ感知身体的疲惫与辛劳,同 时也能体味战斗的特殊乐趣。费明星和他的队友其实根本不能休息,各个点的撤 离队伍此时都在从四面八方向口岸集结,电话时断时续,无法确定各支队伍的路线 与到达时间。关键是拉斯杰迪尔属于边境地区,利比亚边防军依然存在,反对派的 武装也已经进入这一地区,混乱之中双方常常把往拉斯杰迪尔口岸撤离的各国侨 民队伍误认为是敌方队伍,所以危险随时存在。这让费明星他们异常担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sleeping in the wilderness, cold and hungry, when the intense fighting stopped, one can feel the exhaustion and hard work of his or her body, and at the same time, one can appreciate the special joy of fighting.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates could not rest at all. The evacuation teams at various points were gathering at the port from all directions at this time. The phone calls were intermittent, and it was impossible to determine the route and arrival time of each team.&lt;br /&gt;
The key was that at Ras Jedir, the border area, the Libyan border guards still existed, and the armed forces of the opposition had also entered the area. In the chaos, the two sides often mistook the nationals from various countries who were evacuating to the Ras Jedir port as enemy troops. So the danger existed at any time.&lt;br /&gt;
It made Fei and the others extremely worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费组长,现在中铁十一局的40多辆车被边防军扣留,你们马上派人过去营 救！马上!”27日凌晨,大使馆方面向费明星传来紧急指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Group Leader Fei, more than 40 vehicles belonging to the China Railway Eleventh Bureau have been detained by the border guards, and you should immediately send someone to rescue them!&lt;br /&gt;
Immediately!’&lt;br /&gt;
In the early morning of the 27th, the embassy sent an urgent order to Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宗宇,你和小陈马上过去看看是怎么回事,想办法带他们过来!”费明星命令 宗宇和使馆的小陈立即去执行任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu, you and Xiao Chen go over immediately to see what's going on, and find a way to bring them here!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing ordered them to carry out the task immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇和小陈叫上驾驶员,向扣留中国公司车辆的利比亚边防关口驶去。到了 地方一打听才知道,这支撤离车队在经过利比亚边防时,边防关口关闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They called the driver and drove to the Libyan border gate where the Chinese company's vehicle was detained.&lt;br /&gt;
When they got there, they found out after inquiring that when the evacuation convoy passed through the Libyan border, the border gate was closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”宗宇来电请示费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should we do?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu called Fei for instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能怎么办,找他们当地的警察和边防军啊!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What can we do, we should find their local police and border guards!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是宗宇他们赶紧寻找当地的警察,向他们说明情况并请求帮助。警察倒是 很热心,很愿意帮忙。跟边防军沟通时,要多费些口舌,宗宇解释说因为要赶在27 日出境,车队必须ー早到达拉斯杰迪尔口岸。警察见边防军士兵有些犹豫,便打包 票说:“我可以替中国朋友保证,他们没有问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they rushed to find the local police, explained the situation to them and asked for help.&lt;br /&gt;
The police were very enthusiastic and willing to help.&lt;br /&gt;
When communicating with the border guards, it took a lot of talking. Zong Yu explained that the convoy had to arrive at Ras Jedir Port as early as possible  because they had to leave the country on the 27th, .&lt;br /&gt;
Seeing that the border guards were hesitant, they promised:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can be a guarantor for my Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧厂’边防军终于开启了关口。&lt;br /&gt;
“You are free to go now.&amp;quot; The border guards finally opened the pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车队过来时,我正好站在路旁看着。当时是凌晨两三点钟,我远远地看到ー 支浩浩荡荡的队伍,前面是警车闪着警灯引路,后面是清一色的翻斗车改成的运人 车队。每辆翻斗车的翻斗里坐着30多人,整整齐齐。工人们真听话,我们的国企 公司也真能想得出这招。晨曦下,所有的车子前面都闪着两道明亮的灯光,它们一 辆接ー辆地驶向拉斯杰迪尔口岸,十分壮观。这是我第一次在夜景里看到如此多 的车辆威武地从我身边通过。当时我想,我们在利比亚干得真漂亮,利比亚人也非 常给カ,应当感谢他们。”费明星后来这样对我回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the convoy came, I was standing by the side of the road watching.&lt;br /&gt;
It was two or three o'clock in the morning, and I saw a mighty team from a distance. In front were police cars with flashing lights leading the way, and behind them were all dump trucks converted into a convoy of people transporters.&lt;br /&gt;
More than 30 people sat neatly in the dump bucket of each dump truck.&lt;br /&gt;
The workers were really obedient. I was also amazed at the idea put forward by our state-owned enterprises.&lt;br /&gt;
In the morning light, cars drove towards the Ras Jedir port one after another with two bright lights flashing in front of them, which was very spectacular.&lt;br /&gt;
It was the first time I had seen so many vehicles passing me majestically in the night scene.&lt;br /&gt;
At that time, I thought, we did a great job in Libya, and the Libyans were also very helpful, so we should thank them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing later recalled to me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍到达拉斯杰迪尔口岸后,费明星他们及时与口岸的海关人员协调,使 其成为27日首批从专用通道过境的中国公民。1000余人整齐有序,在一面中国国 旗的引领下,迎着朝霞,略显几分雄赳赳地列队进入突尼斯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the team arrived at Las Jedir Port, Fei and his co-workers coordinated with the customs officers at the port in time, making them the first group of Chinese citizens to pass through the special channel on the 27th. More than 1,000 people neatly and orderly, under the guidance of a Chinese national flag, marched into Tunisia in a somewhat majestic manner against the morning glow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Twelve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告!不好了!我们丢失了一车人!他们还在边防关口那儿被扣着……” 过境的中资公司突然向费明星报告,说他们在清点队伍时,发现少了几十个人,而 且这些人根本就没有到达拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report!&lt;br /&gt;
Oh no!&lt;br /&gt;
We lost a carload of people!&lt;br /&gt;
They are still detained at the border gate...&amp;quot; The Chinese-funded company that was transiting the border suddenly reported to Fei Mingxing that when they were counting the queue. They found that dozens of people were missing, and those people did not reach Ras Jedir Port at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这太危险了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“林先昱,你和李庆生快去看看是怎么回事!”费明星顿时急出ー身冷汗。几 十人散落在边境地区,一旦遇上打仗,死在炮火之下实在不足为奇。费明星能不 急吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu, you and Li Qingsheng go and see what's going on!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei broke out in a cold sweat.&lt;br /&gt;
Dozens of people were scattered in the border area. It would not be surprising that they died under artillery fire in case of a war.&lt;br /&gt;
Could Mingxing Fei be not in a hurry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回是林先昱亲自驾着他们从的黎波里开来的面包车上阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行吗?”费明星第一次放自己的人在异国开车,而且是去执行紧急任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不会有问题!”林先昱踩下油门,向出事地点飞驰而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu stepped on the accelerator and sped away to the accident site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果不其然,就在今天凌晨放行的那个边防关口 ,当地警察局把ー辆车上的几十 名中国工人扣住了,而且车辆也被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, at the border crossing that was released early that morning, the local police station detained dozens of Chinese workers in a vehicle with their vehicle also confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车辆已经被征用。”警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The vehicle has been requisitioned.’’&lt;br /&gt;
said the policeman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱从工人的口中得知,他们坐的最后ー辆车不是翻斗车,所以当浩浩荡荡 的翻斗车车队通过边防关口时,边防军发现最后ー辆车与前面的不同,认为可能是 另外一帮非法越境者,于是将其扣住,并交给了当地警察局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin learned from the workers that the last car they took was not a dump truck, so when the mighty dump truck convoy passed the border crossing, the border guards found that the last car was different from the previous one, and thought it might be another group of illegal border crossers, thus leading to the fact that the vehicle was detained and handed over to the local police station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们和刚オ那批过关的人是同一家公司的,请放行吧。”李庆生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They belong to the same company as the group of people who just passed the customs, please let them go.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li Qingsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察摇头说:“他们没有护照,什么身份都没有,怎么证明你说的他们是中国人 呢?所以我们要扣留他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and said:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They don't have passports nor any identification certificates, how can you prove that they are Chinese?&lt;br /&gt;
So we're going to detain them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题一下把李庆生、林先昱难住了,是啊,在这样敏感紧张的时期,一群什 么证件都没有的人来到边境,边防军和警察扣住他们完全在情理之中。他们明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国人,但他怎么来证明呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question stumped Li Qingsheng and Lin Xianyu. Indeed, in such a sensitive and tense period, it was completely reasonable for the border guards and police to detain a group of people who came to the border without any documents.&lt;br /&gt;
However, they were indeed Chinese,&lt;br /&gt;
but how can they prove it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你可以看我的证件,我是中国政府派来的撤侨工作组的,我可以证明他们是 我们中国人!”李庆生再次与警察交涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can see my certificate, I am part of the evacuation team sent by the Chinese government, and I can prove that they are Chinese! &amp;quot;Li negotiated with the police again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你的证件只能证明你是中国人,但不能证明他们。”警察摇头,抱歉地 冲林先昱笑笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, your documents can only prove that you are Chinese, but not them.&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and smiled at Lin Xianyu apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们会唱中国国歌!”突然,李庆生灵机ー动,高声对利方警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They can sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, Li had an idea and said loudly to the Liberian police.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唱中国国歌?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Singing the Chinese national anthem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,如果不是中国人,他即使会说几句中国话,一般也不会唱中国国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, if he is not Chinese, even if he can speak a few words of Chinese, he will generally not be able to sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这道理……似乎成立。”警察点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This reason...seems to hold.&amp;quot;The policeman nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李庆生立即转过身,向几十位中国工人说:“大家听好了:立正,向左转,ー起唱 国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li immediately turned around and said to dozens of Chinese workers:&amp;quot;Listen everyone:&lt;br /&gt;
Stand at attention, turn left, and sing the national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们一下明白了,纷纷自觉列队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers understood at once, and lined up consciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“预备……唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get ready to sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起来！不愿做奴隶的人们！把我们的血肉,筑成我们新的长城！中华民族到 了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声……”几十名中国工人不知哪来的 力量,声情并茂,唱得很投入,把国歌唱得那么高亢昂扬,充满情感！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
People who don't want to be slaves!&lt;br /&gt;
Let's build our new Great Wall with our flesh and blood!&lt;br /&gt;
The Chinese nation has reached the most dangerous time, and everyone is forced to make a final roar...&amp;quot; Dozens of Chinese workers had the power to sing with both voice and emotion, and they sang the national anthem so loudly with their full passion!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利方警察被镇住了,不错,他们都在唱,都会唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan police were stunned, yes, they were all singing, they all knew how to sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你,出列,唱!”一个警察指着队伍中的一名工人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, come out, sing!’’said a policeman, pointing to a worker in the line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那工人昂着脖子,大声唱道:“起来！起来！起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the workman sang aloud, straining their necks:&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
stand up!&lt;br /&gt;
stand up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有你！唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you!&lt;br /&gt;
Sing!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那名中国工人唱道:“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进！冒着敌人的 炮火,前进！前进……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the Chinese worker sang:&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are united as one, braving the enemy's artillery fire, marching forward!&lt;br /&gt;
Brave the enemy's fire, go forward!&lt;br /&gt;
go ahead……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧。你们都是中国人!”警察热情地鼓起掌来,然后对李庆生一挥手道〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can go now.&lt;br /&gt;
You are all Chinese!&lt;br /&gt;
&amp;quot;The policeman applauded enthusiastically, and then waved to Li Qingsheng.〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”李庆生带着队伍走路,林先昱驾车返回报信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Set off!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li walked with the team, and Lin drove back to report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大路上,这群失散的中国工人兴高采烈地走向拉斯杰迪尔口岸。3公里的路 途上,他们ー直高唱着国歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main road, the group of separated Chinese workers happily walked towards Ras Jedir Port.&lt;br /&gt;
On the 3-kilometer journey, they sang the national anthem all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可以成为经典的一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国人在异国他乡证明自己身份的经典一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene for the Chinese to prove their identity in a foreign country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星见同胞们唱着国歌走到口岸,放声大笑,笑出了眼泪,那眼泪里饱含着 感动,饱含着深情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the compatriots singing the national anthem and walking to the port, Fei laughed out loud and burst into tears. Those tears were full of emotion and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27日白天,拉斯杰迪尔口岸再次出现中国人壮观出境的场面,仅北京建エ集 团ー个单位,就开了 182辆车子来到口岸。当时费明星他们划出的中国撤离营地 集结的人数达4000余人。如此多的人,集体出境谈何容易。他们在费明星等人的 指挥下,先在集合区域列队准备,再按单位组成一个个巨型方队,每个方队前面都 有一名费明星工作组人员做领队,每名领队手中举着一面五星红旗,五星红旗指向 何处,后面的方队就会整齐地紧随其后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacucation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a The five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400人……400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400 people... 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本乱哄哄、吵嚷嚷、悲切切的拉斯杰迪尔口岸,因为庞大的中国出境队伍的 出现,一下变得庄严肃穆,变得有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ras Jedir Port, which was originally chaotic, noisy, and mournful, suddenly became solemn and orderly because of the appearance of a huge Chinese outbound team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太厉害了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太了不起了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着ー队队中国人走过利比亚边关,口岸上聚集的其他国家的几万难民既羡慕又感慨,就连在口岸上工作的利比亚人也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching teams of Chinese pass through the Libyan border, the tens of thousands of refugees from other countries gathered at the port were envious&lt;br /&gt;
and sighed, even the Libyans working at the port were the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕降临,边卡关闭之时,中国西线撤离队伍已基本全部出境,任务提前圆满 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As night fell and the border checkpoints were closed, almost all Chinese evacuation teams on the western front had left the country, and the task was successfully completed ahead of schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当看到最后ー个方队走出拉斯杰迪尔口岸,走向突尼斯境内时,费明星倒下 了,倒在了沙地里。他四肢张开,朝天空深深地喘了几口气,然后侧过头问也躺在 沙地里的宗宇:“今天撤走了多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he saw the last square team walk out of the Ras Jedir port and head towards Tunisia, Fei fell down into the sand.&lt;br /&gt;
He stretched his limbs, took a few deep breaths towards the sky, then turned his head and asked Zong Yu who was also lying in the sand:&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many people were evacuated today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4736人。”宗宇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;4736 people.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有算几十名越南人。”ー旁的林先昱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not counting the dozens of Vietnamese.&lt;br /&gt;
&amp;quot; said Lin Xianyu on the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那不是我们的任务。”宗宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's not our job.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong Yu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“算是我们的情谊吧!”费明星的脸上露出ー丝笑意,他在回想当时越南人趁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海关人员松懈之际,混进中国撤离队伍的情景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's our friendship!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing showed a smile on his face, he was recalling the time when the Vietnamese &lt;br /&gt;
slackened into the Chinese evacuation team when the customer officers were lax...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告费头儿,有越南人混进我们的方队,怎么办?”有方队队员向费明星报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to chief Fei, what should we do if some Vietnamese have sneaked into our formation?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Some team members reported to Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星开始有些紧张,怕这样ー来给整个中国人员过关造成麻烦,便犹豫 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing was a little nervous at first, afraid that this would cause trouble for the entire Chinese people to pass the border, so he hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大哥,我们中越两国是同志加兄弟,让我们ー起走吧！”几名越南人操着中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话,来乞求费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Brother, China and Vietnam are comrades and brothers, let us go together!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Several Vietnamese &lt;br /&gt;
come and beg Fei in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看着眼前可怜兮兮的越南人,内心泛起几分怜悯和痛楚。让他们ー起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走吧,出门在外都不容易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked at the pitiful Vietnamese in front of him, feeling pity and pain in his heart.&lt;br /&gt;
Let them go with us.&lt;br /&gt;
Let's go, it was not easy being away from home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些越南人后来都安全地出了海关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Vietnamese then all went out of customs safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28日,费明星一行完成任务,国内指示他们立即撤到突尼斯境内。也许是过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于劳累,也许是过于兴奋,当越过突尼斯边境线,看到等候在那边的我驻突尼斯使&lt;br /&gt;
馆人员时,费明星这几个身强カ壮的小伙子竟然ー个个瘫倒了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 28th, Fei and his party completed their mission, and the country instructed them to immediately withdraw to Tunisia.&lt;br /&gt;
Maybe it was&lt;br /&gt;
due to fatigue or overexcitement, when they crossed the Tunisian border and saw the staff of our embassy in Tunisia waiting there, Fei and those strong young men collapsed one by one...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快告诉我们,现在你们最想吃什么好吃的?”我驻突尼斯使馆接应人员扶着 英雄的特别行动小组的小伙子们一路问着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us, what delicious food do you most want to eat now?&lt;br /&gt;
&amp;quot;The reception staff of China’s embassy in Tunisia asked the boys of the hero's special operations team all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么都不想吃,就想洗个澡,睡ー觉。我们五天没洗了。”费明星吃カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to eat anything, I just want to take a shower and sleep.&lt;br /&gt;
It’s been five days since we took a shower last time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said with difficulty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完他自己笑了,队友们跟着笑,使馆接应人员也在笑。他们ー起笑得直不起 腰,笑得地中海岸边浪欢风舞……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking, he himself laughed, his teammates laughed along with him, and the embassy reception staff also laughed.&lt;br /&gt;
They laughed so hard that they couldn't straighten their waists, and they laughed so hard with the dancing waves on the shore of the Mediterranean Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社2012年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155943</id>
		<title>Report CN EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155943"/>
		<updated>2023-06-17T14:46:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: 1&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wang Fanglin=&lt;br /&gt;
==卷四：4.木棉花开==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
Kapok in bloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
Chunlei Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at his 66, he had got wrinkled face like walnut, grey hair and denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite of these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at 66, he had got a wrinkled face like walnut, grey hair, and a denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out a knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil and sugar, in dark with cold wind. It was an age lacking of material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish-lovers. However, each citizen was only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30am, people lining for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat or a food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil, and sugar, in the dark with the cold wind. It was an age lacking material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish lovers. However, each citizen has only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for the product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30 am, people lining up for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat, or food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by the Great Britain with high-rise buildings and shine lights, this side of river in complete dark and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by Great Britain with high-rise buildings and shining lights, this side of the river in complete darkness and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his grey hair and melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his gray hair and was melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with an example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with the example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one-tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements which were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation, but also leapt to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements that were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation; but also leaped to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different length, very much resembled beards on the man living in southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of the provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different lengths, very much resembled beards of the man living in the southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, a market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of the strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come into senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids were dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come to senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating reputation for martyr Zhang Zhixin(a victimized member of CPC in Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him as &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating the reputation of martyr Zhang Zhixin(a victimized member of the CPC in the Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only a hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck it into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when the economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; , resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household and soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot;, resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;Oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out ofpressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out of pressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit the viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work group and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members’ and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antenna like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills, and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work groups and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antennae like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan, and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong in which they found a TV with high-quality signal. What they did was studying all TV programs for three days straight and writing a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still in the stage of beginning because they catered to local people’s preference. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic and reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong where they found a TV with a high-quality signal. They did was study all TV programs for three days straight and write a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still on the stage of beginning because they catered to local people’s preferences. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted the next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic or reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿。在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against with was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and culture in general.. We must distinguish the what were realof decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and cultures in general. We must distinguish what was real of decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture of capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels  on the TVin his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels on the TV in his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta ,being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas , such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta, being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao, and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas, such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so that he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staffs immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng, and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staff immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang , a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute.. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang, a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdongfor the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no another present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdong for the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no other present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having the conversation. . Liang Xiangstaggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having a conversation. Liang Xiang staggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed out loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be a electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be an electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly began to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly begun to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's  development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in the trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants taste the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures,, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants tastes the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in the special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了。向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing.  “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen it was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and  take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing. “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with the sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hours straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. It’s door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with smile,, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hour straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. Its door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with a smile, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands, and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with them, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in the hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of the society with its astonishing actions. It was affiliated to the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. . After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of society with its astonishing actions. It was affiliated with the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as the mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-round way. Another reason was that he concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their had similar personalities. As proverb goes, if two ride on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-around way. Another reason was that he was concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their similar personalities. As the proverb goes, if two rides on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou  the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang, and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsman and small vendors resurged when political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsmen and small vendors resurged when the political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering, and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by the public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the mean time, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the meantime, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as the &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then when he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy who even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful, and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then that he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy and even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng.The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything.Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person.So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng. The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything. Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person. So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know you'r office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know your office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret.Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself.Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret. Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself. Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside.As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit.He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly.When Zheng realized that the person with warm palm and gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panick suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside.The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy'. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside. As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit. He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly. When Zheng realized that the person with a warm palm and a gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panic suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside. The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management, but also had been striving to fight for its legal status.At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economy. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management but also had been striving to fight for its legal status. At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economies. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news  titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi's, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it? Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it. Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for individual economy, but what should we call individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for the individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for the individual economy, but what should we call an individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object to him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp.During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait.Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp. During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait. Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly.After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly. After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation , its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation, its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economy and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economies and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell-bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, the Guangdong tourism department began to organize mainland citizens to visit Hong Kong, who were the first group of people to see stunning sights in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation.However, that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated.It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation. However, at that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced, and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated. It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually rising and flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell-bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remark in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remarks in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard.What's wrong with wearing bell-bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty.As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together.We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together.During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard. What's wrong with wearing bell bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty. As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together. We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together. During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time.As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time. As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982,Mr. Huo decided to open it to the public.As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982, Mr. Huo decided to open it to the public. As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times did't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms were used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times didn't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms was used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered a nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regreted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regretted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated,he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated, he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren persuaded that he’d better not to attend it. Once he attended, it woulld be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren were persuaded that he’d better not attend it. Once he attended, it would be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole of Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and a pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-shing also settled in Guangzhou.Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-Shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-Shing also settled in Guangzhou. Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was in early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels had flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through.The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material and other national agencies also complained bitterly because strict planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had huge impact on the nation.What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague.All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through. The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material, and other national agencies also complained bitterly because the strictly planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had a huge impact on the nation. What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague. All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm.On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”“For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm. On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, the South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating.In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification.Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating. In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification. Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution' that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past.Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill.With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past. Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill. With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with  a heavy head full of white hair .When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person of the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with a heavy head full of white hair. When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person for the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements.Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements. Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion.He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face.One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked.He was also thoroughly painted black.Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent.However,that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind.As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant.However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion. He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face. One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked. He was also thoroughly painted black. Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent. However, that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind. As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant. However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice.The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death.After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice. The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death. After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement.After retirement, he applied for several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement. After retirement, he applied several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development.In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed.If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm.Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch, kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples.Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles , how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development. In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed. If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm. Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch and kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples. Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles, how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid.The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid. The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; ,declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; , declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,”What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,” What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong were still grateful to Ren Zhongyi even until today.They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong was still grateful to Ren Zhongyi even today. They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed.However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed. However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team, and was very likely to assume a very important position.However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society, and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team and was very likely to assume a very important position. However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that.While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that. While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year, then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year， then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods.Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods. Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong, and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology.In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese.The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology. In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese. The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in the period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with special environment, Ren Zhongyi, at the sensitive position, had too many stones to touch, not only economic, but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in a period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with a special environment, Ren Zhongyi, in a sensitive position, had too many stones to touch, not only economic but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi.His teeth quickly all retired then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so that he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, and heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi. His teeth quickly all retired and then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctor's was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately.He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The docotr advised him to work and rest in turns, which was like trying to get tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctors was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately. He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The doctor advised him to work and rest in turns, which was like trying to get the tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable.There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van.Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussion.The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable. There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van. Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussions. The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream.That was the well-being of people, which was the smile of civilization and great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream. That was the well-being of people, which was the smile of civilization and the great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital.His gallstones was diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital. His gallstones were diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries, but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.Opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.The opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small ones were like peanuts, soybeans, and cowpeas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no wonder the old guy was so fierce. It turned out that his gallbladder was full of stones! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Javier, politics is a way to seek meaningful life, to protect and serve people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.The noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter.The traditional, backward and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.Noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter. The traditional, backward, and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, knew what he could do and what he couldn’t.This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, and knew what he could do and what he couldn’t. This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered.His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered. His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving office, he went to Shenzhen again.Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the office, he went to Shenzhen again. Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy.It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy. It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing.However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing. However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这个民族奉献着最后的真诚.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled and withered kapok tree, but  his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time.Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood.A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled, and withered kapok tree, but his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time. Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood. A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regret of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regrets of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective,on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy.If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective, on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy. If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi was mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to saw off the threshold of the family courtyard, which shocked his family.It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming.Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to see off the threshold of the family courtyard, which shocked his family. It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming. Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like a sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again.He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours.At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right.Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lighted candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was evem more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again. He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours. At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right. Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lit candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was even more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery.Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him.But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone.People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet, as if having a conversation with its owner, as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery. Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him. But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone. People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet as if having a conversation with its owner as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at his moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm, and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at the moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later, when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later， when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in the 4th issue of Guangzhou Literature and Art magazine in 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目 1060&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：2.国家==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——2011 •中国外交空前行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果离开了自己的国家,你还会有什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有了自己的人民,国能是什么样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,除了天安门、人民大会堂和新华门外,有一个地方,迎风飘扬的五星红 旗和高高悬挂着的国徽,让人感到既庄严肃穆又崇高神圣,它就是中华人民共和国 外交部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部大楼从正面看,那巨型的扇面式建筑,像是ー架手风琴,布在“风箱”上 的ー个个闪着光芒的窗口,密集有序,充满神秘。在这座大楼里,每天都弹奏着ー 个国家和整个世界之间交往的外交乐章,时而紧张激越,时而惊心动魄,时而柳暗 花明,时而又像潺潺流水般和缓动听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mysteryIn this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mystery. In this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我走进这座大楼,走近我们的外交官们,静静地倾听他们的讲述……于 是一件震惊世界外交界、让无数国家的外交同行和政要们高竖拇指的大事内幕,徐 徐在我面前展开。这件值得铭刻石碑的大事,只属于中国,只属于正在崛起的、以 人民福祉和人民生命为至上的我们的国家一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me.The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me. The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月21日,ー个国家决定的产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏,外交部领事司司长。在这座扇面式大楼里,他是上百位司局级干部中的 普通一员。这ー天清晨,他是从办公室那张临时搭起的行军床上起来的。他和副 手、领事司副司长兼外交部领事保护中心主任郭少春等人已经两天没有回家了,这 仅仅是大战开始的前夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building.On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office.He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs. He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building. On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office. He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的形势每天都在恶化,其发展速度根本无法预料。从2月19日开始, 我驻该国大使馆向国内发来的电文一封比一封加急:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day with completely unpredictable speed.Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day at a completely unpredictable speed. Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利比亚政府已经失去对多个地区的控制,局势发展对我在利工作的数万名建筑人员和公民形成万分危急之势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya.The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya. The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20日晚起,这里已陷入全面动乱状态……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“形势已万分危急,我在利建筑工地多处遭遇袭击和破坏。有的公司财物被抢 劫ー空,并有数百上千人被暴徒残忍地赶到荒无人烟的沙漠之中……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是领事司,维护海外中国公民的生命和财产安全义不容辞。现在几万名 在利同胞身处险境,我们必须时刻坚守岗位,全力以赴投入战斗!”黄屏斩钉截铁 地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”&amp;quot;Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对黄屏和领事司的同事们来说,现在他们面临的这场战斗绝对是超级大战:要 从远在万里之外的非洲战乱之地,将几万名随时处在生死危急之中的同胞接回 来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么接?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候才能接完?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When can it be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it will be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要动员多少人力物力?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拖上十天八天,要是死了几百几千人咋办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏ー说起当时十万火急、迫在眉睫的危急形势,语速快得就像连珠炮,脸涨 得通红,情绪格外激动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, with a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, at a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须把同胞接回来!接到咱祖国的土地上!必须让他们平平安安地回到自己的家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是黄屏和领事司同志们共同的心愿,也是他们掷地有声的誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2004年6月,中铁十四局到阿富汗参加援建工作的11名工人被武装分子袭 击遇难,是我去机场接的。当看到排得整整齐齐的11 口棺材时,我的心痛啊！你 想想看,11 口棺材哪,那都是我们自己的同胞。接机的遇难者亲属也在现场,他们 个个哭得死去活来……这一幕我永远忘不掉。”泪光在铁骨铮铮的黄屏的眼眶里 闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan.When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached!Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen.The relatives of the victims who were picking up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan. When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached! Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen. The relatives of the victims who were picked up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这一回是几万同胞啊！他们身处水深火热的险境,利比亚炮火连绵,枪声四 起,流血冲突和暴力事件每分每秒都在发生。一旦他们被交火双方当成人质,出现 成百上千的伤亡,那可是天大的悲剧啊……”黄屏的嘴唇在颤抖,尽管事情已经过 去了一年多,他依然激动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time are several hundred thousand compatriots!They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya.Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time is several hundred thousand compatriots! They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya. Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以,我们外交部、我们领事司的任务,就是要想尽一切办法,及早把我们的 同胞安全地接回来!”黄屏重重地补了一句,“ー个也不能少地全部接回来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏深吸了一 ロ气:昨天杨洁簷外长主持召开紧急会议的情景还历历在目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚非司司长陈晓东汇报利比亚形势:“目前的判断,从利比亚的内部看,卡扎菲 高压统治已经42年了,政治上四面树敌,经济建树也不多;从外部看,西亚北非政 局动荡来势凶猛,虽然卡扎菲本人试图讨好西方,但仍被视为异类,必欲除之。利 比亚形势将继续恶化,很可能变成全面内战。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我同意晓东的看法,”国际司司长陈旭说,“从我常驻联合国代表团那边报来 的情况看,西方国家正在酝酿出台有关利比亚的提案,意在整垮卡扎菲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那么,如果局势恶化,我们人员撤离会不会受到冲突双方的阻碍呢?”外交部 党委书记张志军提出ー个关键性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“肯定有困难,但总体上应该不会遇到阻拦,因为中利双边关系还算正常,反对 派方面要争取国际承认,也很看重我安理会常任理事国的大国地位,不大可能得罪 我们。目前我们在卡扎菲和反对派两边都有关系,只要工作到位,政治层面应该有 保障。”外交部副部长翟隽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us.At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us. At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨洁簷外长一直沉默着听大家的意见。张志军书记看看他说:“看来,我们要 把工作往前赶,也要做最坏的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions.Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions. Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看来要撤人了。”杨外长终于说话了,只听他用低沉的语气道,“人是第一位 的,人命关天,首先要考虑的还是我们自己的人要安全。现在最要紧的事是:政策 司、亚非司把情况搞清楚;欧洲司、非洲司先准备起来,关键时刻要能找得到人、说 得上话、办得成事。把这么多人撤出来需要时间,要尽可能争取时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration.The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes.It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration. The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes. It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长抬头环视了一下在座的副部长和司局长们,指着财务司司长胡建中说: “兵马未动,粮草先行,先和财政部的同志沟通好,可能需要特事特办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”胡建中重重点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长随即宣布:“现在部里需要成立处理我在利公民安全事宜的应急领导小 组,请志军书记挂帅,宋涛、翟隽为副组长,黄屏、陈晓东和各部门一把手为小组 成员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,大家按照杨部长的布置行动吧!”张志军书记说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听着,从现在起,我们这里的所有人,除了上厕所,一刻也不能离开岗位了!” 按照惯例和业务职责,领事司和所属的领事保护中心,毫无疑问是具体行动的主要 执行单位。黄屏在领事司说完这句话,又小跑着赶到领保中心重复了同样的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions.After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions. After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有多少人呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说有一万多!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何止,少说两三万呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天哪!这可怎么弄呀?”领事司和领保中心的年轻人近些年也经历过大大小 小十余次撤侨行动,但这么遥远,这么多人,又这么紧迫,他们可从来没有遇到过。 几万人的生命安危此刻与他们息息相关,亿万民众和数千万海外侨胞在热切关注, 其压カ之大可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent.Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent. Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此等事态外交部没有遇到过,中华人民共和国也没有遇到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, and neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20日晚,紧临外交部居住的不少北京市民看到那栋手风琴式的扇形大楼有不 少窗户彻夜通明	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日早,黄屏和郭少春就从领保中心赶到部会议室参加应急领导小组碰头 会。平日总是笑容可掬的杨洁簷外长也来到会上,此刻杨外长的脸上已经没有一 丝笑意,他用极其深沉的语气再次强调:“继续密切关注利方局势发展,尽快做出撤 我同胞的方案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,大战将至,几万人的撤离方案怎么做?谁来做?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由宋涛牵头,办公厅协助,领事司和领保中心打头阵,其他部门全力配合。” 外交部应急领导小组组长张志军下达命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰头会用了不到半小时。接下命令后的黄屏和郭少春对视了一下,不约而同 地最先站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄屏、少春!”宋涛叫住了他们,“你们最好中午前把撤离预案给我,下午ー上 班要开部内协调会,紧接着是各部委之间的协调会。没有方案不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春会意,这分明是“迫在眉睫”之上再加四个字:十万火急!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!宋副部长,我们ー定在中午前拿出预案!”黄屏回答得干脆利索。他拍 了一下郭少春,两人一路小跑着往领保中心赶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接下去的半天是怎么过来的,我真的想不起来了！”黄屏摇着头说,“反正我 和少春的脑子就像开足马カ的机器,全速运转。领事司和领保中心的几十号人也 都被动员起来,有的收集前方信息,有的研究撤离路线,有的测算运カ计划,有的与 驻利比亚和周边国家的使馆联系,还有的紧锣密鼓地与商务部、国资委、公安部、民 航局等单位沟通。总之,我们以最快速度做出了一份高质量的撤离预案报告,中午 前送到了办公厅,送到了宋涛副部长那里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed.Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration.In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed. Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration. In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天中午,有人看到宋涛根本就没扒几口饭,办公厅的张明主任都没时间端饭 碗。他们的任务是马上把撤离预案改成上报部长和主管外交工作的国务委员戴秉 国同志的正式方案。与此同时,外交部牵头、有十多个部委参加的部际协调会也在 紧张地准备着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat.Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, leaded by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat. Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, led by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午2点30分,外交部的部内协调会首先召开。各部门领导参加,并形成七点意见,其中最重要的是撤离方案,而方案已经涉及海、陆、空联动,甚至考虑出动 军队	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乖乖,这是啥阵势!有人在窃窃私语时瞪圆了眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here! Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here? Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4点整,由外交部牵头,公安部、安全部、交通运输部、农业部、商务部、国资委、 海关总署、国家质检总局、民航局、解放军总参谋部及相关公司负责人参加的部际 协调会在外交部大楼召开。宋涛主持会议,并向各单位布置撤离事宜的相关任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building.Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building. Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会上出现了一些意外,某在利比亚工程建筑公司负责人说着说着,竟然哭了起 来:“我们的工地从!9日开始,已经被那边的暴徒们连抢了好几次。他们都是拿着 枪的,我们有好几位工人被打伤了,可怜的是那些女同志,个个吓得不知咋办。刚 ォ来开会之前,我又跟那边联系了一次,说他们已经顶不住暴徒们的洗劫了,撤到 了沙漠的营地里。几分钟前我连续又打了十几个电话,可再也联系不上……这几 百号人,要出了问题,我可咋向他们的家属交代呀!求求你们外交部,求求政府,快 帮忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th.They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do.Just before the meeting, I contacted with our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert.A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th. They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do. Just before the meeting, I contacted our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert. A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain it to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位平时说话气壮山河的国企大老板。他的哭求,让会议顿添几分悲忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以说,局势已经到了十分危急的时刻,大家必须怀着对人民负责的态度,迅 速行动,争分夺秒,尽可能地确保我在利公民的安全,顺利完成撤离任务!”宋涛高 声强调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就把任务分配给我们吧!”&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,叫我们干什么,尽管说来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有我们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部委的态度,让外交部的同志非常感动。这时,办公厅有人来向宋涛报告: “戴国委马上到,他要见你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs.At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs. At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“抱歉,我要去见ー下国务院领导。”宋涛ー听,立即中断会议上的发言,又朝 办公厅主任张明使了个眼色,两人匆匆赶到办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting, and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员戴秉国、杨洁簷外长、张志军书记前后脚进屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老领导,你事先也不打个招呼,我好到门口接您去呀!”宋涛有些措手不及地 给首长让座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dearleader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear leader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的老家,还用客套吗?”戴秉国随手脱下长大衣,往椅子靠背上一放, 笑眯眯地对自己的老部下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为主管国家外交事务的国务委员,戴秉国曾在外交部工作了 30多年,几乎 认识机关里的所有人。新老外交官们对他更熟悉,因为他对所有人都特别亲和,见 了人就眯眯笑,所以外交部上上下下都亲昵地称他是“可爱的小老头”。“快过70 了,个子又小,还不是小老头?”这些年,戴秉国逢人总这样说,说完又一脸笑眯眯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the departmentNew and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the department new and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是位可爱至极的领导人!但是此刻,戴秉国脸上的笑容很快消失了。当他 听完关于利比亚撤离方案的简短汇报后说:“我在利比亚的人员到底是两万人还是 三万人,或许更多?这么多人要在短时间内撤回来,形势严峻,事关重大,外交部恐 难独立应对,应当上升至国家层面来研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared.After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discuss at a national-level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared. After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discussed at a national level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴秉国只在外交部停留了不到半小时,但就是这半小时,完全改变了外交部原 先的撤离预案。也就是说,ー场中国有史以来最大的海外撤侨战役,从外交部层面 一下上升至国家层面!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs' original evacuation plan.In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs original evacuation plan. In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上命令各部门按照戴国委的指示,迅速重新部署!”杨洁簷指示宋涛,当即 以外交部应急领导小组的名义,向部机关和前方使领馆发出新的战令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs' emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏接到的部里命令是,要他马上成立以领保中心为主的外交部利比亚撤侨 应急指挥中心,其任务为:全力配合和协助国家有关部门进行利比亚撤侨工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领事司的内部动员会即时召开,三四十名业务骨干被抽调到领保中心的应急 队伍之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听着,我们要打大仗了！从现在开始,全体人员都要进入24小时应急状 态,直到撤离战斗结束!”黄屏像个前线指挥官,站在领保中心那间办公室中央,这 样命令着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”“From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副司长兼领保中心主任郭少春做出具体分エ:“中心需要分为联络组、信息文 电组、包机组、电话值班组……所有同志一律两班倒,24小时全程值班!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今晚要在中央电视台《新闻联播》节目中和新闻频道上滚动播出我们领保中 心有关利比亚撤侨的热线电话,接电话的同志安排好了没有?至少两位同志。我 看还是女同志当接线员好一些,她们态度好,公众容易接受。女同志谁上呢?郝雨 和陈枫吧！今晚开始你们就要提前进入战斗了！有没有问题?”黄屏吊着嗓子问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有!”郝雨、陈枫两位女同志异口同声道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“家耀,抱歉了。今天是你儿子满月后上班的第一天,却不能让你回家 黄屏拍拍联络组组长、领保中心副主任朱家耀的肩膀,满怀歉意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把前线的情况赶紧摸清楚,就算是我最对得起儿子和他妈了！”朱家耀连头 都没回一下,已经俯身操起办公桌上的专用电话,向中国驻利比亚大使馆喊着:“是 王大使吗?请把你们那边的情况再跟我说说……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局吗?请你们确定在这几天里能抽调多少架飞机 群、张良轮番给民航局打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司长,请你马上审阅……”领保中心的另一位副主任张洋将已经拟好的公民 告示和热线电话电文,递到黄屏手里如果没问题,电文将在中央电视台《新闻联 播》中和新闻频道滚动播出。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看可以。少春,你再推敲一下。”黄屏迅速扫了一眼,随即塞给郭少春。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭少春认真看完电文后,果断地说:“就这样吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏拿着手机,边接听电话,边拉过郭少春说:“部里指示,让我们把撤离方案 报告再审核一下,立即送中央……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十分钟后,《新闻联播》节目开始,亿万人民都看到了屏幕下方一行不断滚 动着的文字一外交部在利比亚中国公民领事保护中心应急热线电话:（010 ） 65963747、（010）65964095……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一刻起,外交部领保中心的电话铃声,片刻都没有停息过,它连着亿万国 人牵挂的心,连着世界各地	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs' Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一天、第二天我还能扛得住,后来我的胳膊全都麻了。麻了也要不断地抬 着,习惯性地伸缩。总之,你问我ー天接多少电话,我根本记不清,有好几百个吧!” 接受采访时,陈枫说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second day, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second days, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“电话多数是在利比亚工作同志的家属打来的。有人第一次打来就哭,那是焦 急地哭;第二次打来还是哭,是高兴地哭,知道我们帮他们找到了亲人;第三次打电 话接着哭,因为知道自己的亲人平安无事后,激动地感谢党和政府……”郝雨说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热线电话里除了哭,就是喊,不停地喊着“求政府”“求外交部”“求大使馆”救 救他们的亲人。也有人从战乱中的利比亚打来电话,请外交部向他们国内的亲人 转告平安,还有人惊慌失措半天说不出话,只是一味地哭泣……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, “begging the embassy”to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, and “begging the embassy” to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人都在着急,所有中国人都在为远在万里之外、身处险境的同胞们着急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,还有一位更着急的人,他就是国务委员戴秉国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从外交部出来,应是快下班的5点来钟。戴秉国赶着去钓鱼台参加ー项重要 的外交活动:陪国家主席胡锦涛会见某国总统。原本这是一次礼节性活动,然而今 天我们的国务委员肩负着神圣使命,他要当面向胡主席请示,把利比亚撤侨战役上 升至国家层面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前线形势越来越严峻,每一分钟的延误都有可能给我几万同胞带来不堪设想 的严重后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主席,关于利比亚撤侨的事需要向您请示……”傍晚,戴秉国见缝插针,在胡 锦涛主席宴请总统的间隙,凑到胡主席身边,俯着身子轻声汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡锦涛不时点头,时而转过头,ーー指示戴秉国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,戴秉国离开了钓鱼台,乘车直奔中南海的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
“接外交部……”戴秉国进办公室门的第一句话就对秘书说。秘书抓起电话 的那一瞬间,有些心疼地看了一眼自己的首长:他可已是70岁的人了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At the moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚9点,外交部办公室里,宋涛正在与我驻利比亚大使王旺生通话:“形势十分 严峻,国家层面的撤侨行动马上要全面开始,你们一方面要尽全力做好在利人员的 保护和撤离工作,也要加强防范,确保自身安全。”宋涛语气坚定,又充满感情地吩 咐道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9 pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with the Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请部里放心!请党中央放心,我们一定坚守到底,完……成好……祖国交给 的任务!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的嗓子怎么了?已经哑了吗?老王,你身体怎么样?顶得住吗?战斗就要 开始了……”宋涛不无担心地问,又心疼地叮嘱,“你和同志们千万要注意身 体啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我挺得住,请放心……”远方传来的声音断断续续,还伴随着喧喧啦啦的 杂音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋涛看了看手表,对办公厅张明主任说:“的黎波里的通信状况已经变得不大 稳定了,情况在恶化。事不宜迟,你叫上晓东、黄屏他们,1〇点钟到我这里,咱们再 开个紧急碰头会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and has been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9点50分,办公厅、政策司、亚非司、领事司等几个部门的负责人提前到达外 交部会议室。宋涛说:“中央正在研究我们的报告,部里的工作必须提前进入战斗 状态。这样,一旦中央的决定下达,整个撤离战役就会以排山倒海之势展开。人命 关天,从现在起我们不能耽搁哪怕是一分钟的时间！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and  the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停顿了一下后,宋涛看着黄屏、郭少春,下达指示:“你们必须立刻通知驻埃及、 土耳其、突尼斯、希腊、马耳他等国的使领馆做好相关工作,请当地政府为我们从利 比亚撤离人员提供一切可能的入境及安置便利;还有,要以最快的速度了解从有关 国家租用飞机、轮船等交通工具的可能……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议开了不到半个小时,但宋涛发出的指令足有几十条,每一条都十万火急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公厅、亚非司,尤其是黄屏、郭少春他们的领事司和领保中心,背回去的任务 具体落实起来足有几卡车那么多！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
回过头来再看中南海的ー连串“国家决定”程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected at the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部的撤离报告送至戴秉国手里后,随即被呈报到总理办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理温家宝神情严峻而凝重地在关于利比亚撤侨“ー级响应”的请示报告上 &lt;br /&gt;
写下长长的一行重要批示……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
, thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直等待最高领导决策的国务委员戴秉国,此时刚想脱下衣服往床上靠ー靠, 红机电话铃响了:“秉国同志啊,总书记和总理批示了,让我和你ー起来指挥这场战 斗……前方的形势很紧急,你看我们是不是明天……不对,现在已经过零点了,应 该是今天一早就开第一次国务院应急指挥部会议?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation  is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是政治局委员、副总理张德江来电。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,我完全同意。不过建议今天的会比平时早一点开〇”戴秉国说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好,就定8点正式开会。我来安排人往下通知,你眯一会儿……”张德 江说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总理和国务委员之间的电话暂时放下。随即,中南海的电话将一个个相关 人员叫醒:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尤权副秘书长,请您8点务必准时参加国务院召开的会议……”国务院副秘 书长尤权接电话的时候,还没有睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨外长,请您8点务必准时到中南海参加紧急会议……”杨洁簷接到通知时 间为凌晨1点左右。宋涛比黄屏接到会议通知早十几分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am.Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am. Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国资委副主任黄丹华接到会议通知时,大约为2点钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中建总局、国家民航局领导们则在凌晨3点左右接到通知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3 am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,中南海的许多人彻夜未眠,因为需要为8点所召开的会议准备各种 材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十个部委的主要领导者同样不能睡觉,他们多数人接到电话通知后就知道 中央必定有特别紧急的大事,谁还能睡得着呀?那些住在城郊的同志干脆在接到 会议通知后,直接开始往中南海赶了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6点50分,黄屏带着他与郭少春用几个小时准备和修改好的撤离草案,随杨 洁簷、宋涛等赶赴中南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们到国办会场时,还不到7点半,所有参与行动的相关单位的负责人几乎 都到齐了ド’黄屏对那一天的会议情景记忆深刻。平时国务院开会,都是在9点开 始,201I年2月22日这一天例外。因为这一天的前夜,国家主席胡锦涛和总理温 家宝正式做出了从利比亚撤侨的决定,采用的是“国家一级响应” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011 was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually, the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011, was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何为“国家一级响应”?用通俗的话讲,即为国家最高级别的动员,与应对 2008年汶川大地震同等级别!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was the “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日8时整,国务院副总理、利比亚大撤离行动国家应急指挥部总指挥张德江来到会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嘿,都到齐啦!看来我们的队伍真是拉得出、打得响啊!”副总理满意地点点 头,然而这仅仅是瞬间的轻松。会议开始,气氛骤然凝重和紧张起来:利比亚形势 瞬息万变,每一分钟都在向不可预测的方向恶化……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那天的会议上,我们心情都很沉重,但大家又都很有信心,都朝着ー个目标努 力:按照中央领导的意见,克服一切困难,把我们的同胞救出来!整个决策和方案 都充满智慧,各单位纷纷请战,令人感动。”采访时,杨洁簷外长这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从利比亚撤侨,涉及几万人的身家性命,事关大局,我们一定要千方百计保障 我方人员安全,千方百计保障我财产安全,千方百计维护我国家利益……”张德江 强调的这三个“千方百计”成为整个撤侨战役的行动方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这么大的战役,我们要有对困难的足够估计,也要有死人的准备……必要时, 请求中央军委出动军事力量〇”戴秉国补充道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议宣布张德江为总指挥,戴秉国协助张德江,国务院副秘书长尤权为总协 调。各相关单位请战情绪高涨,外交部被指定为国务院应急指挥部办公室,部长杨 洁簷主抓,部党委书记张志军为外交部应急、领导小组组长,宋涛、翟隽为副组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assitance of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assistant of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部实际上担任了整个撤侨行动的前线指挥部职能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗部署完毕,ー场有史以来中国最大的撤侨行动开始了一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, and the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方,战乱惊心	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰……”这第一声枪响,是利比亚反对派201I年1月14日在班加西市一个 叫苏卢格的施工现场打响的。当卡扎菲的女保镖将这ー消息告诉他时,这位“非洲 之王”不屑ー顾地“哼”了一声说:“我是穆阿迈尔・卡扎菲,不是本・阿里!想搞 倒我没有那么容易！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The first gunshot was fired by the Libyan opposition on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The Libyan opposition fired the first gunshot on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰砰……”这回是两声还是三声枪响,似乎谁也没有在意,但反对派枪管里 射出的愤怒子弹已经在昭示着什么。这一天是2011年10月20日,距卡扎菲听到 前一次枪响时隔9个月零6天。这回卡扎菲又说了话,说得断断续续、战战兢兢: “我是这个国家的领导人,是你们的父亲、孩子,你们不能这样……”然而没有一个 人听他的话,躲藏在水泥涵洞里的他被人拖出,死在乱枪之下,死状特别地血 腥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月14日在班加西市苏卢格工地上响起的枪声,是ー帮抢房子住的百姓与前 来维持秩序的警察发生冲突引发的。此前卡扎菲在ー次公开场合上说过这样一句 话:“我的人民必将拥护我,因为我正在为你们建许多许多房子,有的已经快建好 了,你们可以住上好房子,过上好日子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said in a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said on a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令卡扎菲想不到的是,那些祖辈无房的贫苦百姓ー听这消息,疯狂地冲到了那 些正在盖建的房屋工地上,见到已经建好或快要建好的房子,便兴高采烈地写上自 己的姓名,然后又蹦又跳地欢呼“我有房子住了”“我有房子了”。这ー喊不要紧, 喊醒了千千万万生活在底层的平民百姓,他们ー个比ー个疯狂地冲进建房工地,于 是引发了全国性的抢房狂潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in”and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in” and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不知,利比亚的建房工程,几乎全由中国人承包施工,动乱时首当其冲的自 然是我们的同胞。这是后话。我们需要粗略了解一下在2011年开始几个月里,利 比亚和卡扎菲命运发生变化的背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于全国的抢房乱象,卡扎菲很生气,后果当然很严重。他发出命令,可乱象 依旧,他脑子ー热动用大量警察去驱赶抢房百姓。火势暂时扑灭了,但卡扎菲并不 明白,那些不听命于他的臣民们为什么选择了 1月14日这一天闹事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这ー天除了自以为强大无比的卡扎菲本人外,几乎所有的人都在关注他 们的邻邦ーー突尼斯。ー场“大革命”仅仅用了 27天时间就彻底改变了一个国家、 ー个政权的命运:74岁的总统本・阿里这一天晚上再也招架不住,携家人仓皇离 境出逃,从而结束了他四次连任总统、统治突尼斯长达23年之久的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer resisted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer repay attention to their neighbor Tunisia sted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,突尼斯总统本・阿里出逃的消息传到的黎波里卡扎菲的豪华露天帐篷 内时,卡扎菲很不以为然,并说:“西方侵略者靠几条狗的一把火想烧毁非洲的革命 阵营,只会是白日做梦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲小视了“一把火”的威力。他整天逼着利比亚人民背诵他的语录,却忘 记了一句经典的话:“星星之火,可以燎原。”其后,突尼斯的动荡像是导火线,在非 洲引发了一连串波澜壮阔、惊心动魄的大事件,埃及、也门先后发生动荡,埃及总统 穆巴拉克、也门总统萨利赫相继下台,让全世界都为之震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase : “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase: “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也门与利比亚同属阿拉伯国家,埃及和突尼斯则在利比亚的ー东一西。周边 国家如此巨大的政治风暴和民众革命,怎能不影响利比亚?尤其是西方世界早已 对这个拥有巨大石油资源的地中海南岸国家垂涎三尺。堡垒往往先从内部攻破, 利比亚的问题主要出在内部,或者说是出在一心想当“非洲之王”的“卷毛狂人”、 国家元首卡扎菲自己身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lay within, or rather, within the “curly-haired madman” and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lay within, or rather, within the “curly-haired madman” and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是非洲富裕国家,人均收入居于高位。尤其是它的石油,其品质无与伦 比。然而,这个只有600万人口、富得流油的国家,民众却没有像同样盛产石油的 阿联酋、卡塔尔人民那样过上好日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil the quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide its with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide it with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚实行计划经济,这并不能说是绝对错误,问题的关键是卡扎菲声称自己 搞的是不同于社会主义和资本主义的第三条道路,却没有把广大民众的生活放在 第一位予以重视。相反,他利用家族控制了利比亚的经济命脉。建设方面由于过 度依赖外国劳エ,不重视基础工业和民生工程,百姓的失业率不断攀升,生活水平 近年不断下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline by family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline with family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー心想做非洲“王中王”的卡扎菲从20世纪90年代开始,将雄心放在整个非 洲,对外援助非盟他十分慷慨,由此当上了让他内心深感满足的非盟主席。卡扎菲 在国内除了不重视民生,留下后遗症外,还有一点也是致命的:他对自己的家乡和 “革命圣地”一他当年发动军人起义的根据地等地区的发展很给カ,却极不重视 东部城市班加西等地的经济建设,资金投入极少。多少年来,首都的黎波里繁荣发 展,高楼林立,高速公路畅通便捷,而利比亚第二大城市班加西却萧条破落,市内道 路坑坑洼洼、破烂不堪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus becoming the chairman of the African Union, which satisfied him deeply .&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus became the chairman of the African Union, which satisfied him deeply.&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对和支持卡扎菲的东、西部落之间积怨不断加深,在邻国突尼斯、埃及“革命 风暴”影响下,反对派的力量正在聚集并窥伺着机会,班加西的地位此刻就显得越 来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年初的利比亚,看起来似乎很平静,到处依然张贴着卡扎菲的头像和绿 色旗帜,其实整个利比亚已像一片临近燃烧极点的枯草地,只差有人划上一根细细 的火柴,ー场席卷全国的燎原大火必将燃起一后来的情况果真如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
这次“划火柴”的是一位律师,他叫法思・特比尔,班加西有名的“阿布萨利姆 家属”组织发言人。2月15日,法思再次准备到班加西当地的卡扎菲政权去“说 理”,却被警察投入了监狱,于是法思的支持者们得知情况后就上街游行抗议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match at that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,当局不得不将法思释放,以为这样就可以平息了事,没想到从此上街 游行的人越来越多,且一直蔓延到利比亚其他城市,包括首都的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有必要交代一下法思为什么上街,他和“阿布萨利姆家属”组织有何渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,利比亚是意大利的殖民地。1927年至1934年间,利比亚领土被意 大利统治者一分为二,同时白人大批拥入这块地中海南岸蕴藏大量石油的国家。 “利比亚”这个名字也是意大利人在!934年时启用的。二战期间,利比亚人奋起反 抗殖民主义者,代表人物叫奥马尔。如今班加西街头到处还有这位民族英雄的头 像,就连目中无人的卡扎菲也称奥马尔是“国父” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的漫长岁月里,利比亚的外部环境尚算平静,卡扎菲“革命”成功之后,几 度与西方决裂,后来又“反省”。特别是新世纪以来,利比亚出现了“开放”迹象。 这个时候,一件并不经意的事却发生了。2006年2月17日,意大利驻班加西领事 馆门口聚集了大批民众,他们是来抗议的,因为ー个意大利人身穿着印有被全世界 穆斯林视为“亵渎真主”的丹麦画家漫画形象的外套,在班加西招摇过市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场抗议过程中,有个14岁的男孩上了意大利领事馆大楼的屋顶,欲将意 大利国旗拔下来。结果利比亚当局开枪扫射,随即便引发了冲突,14名平民在这 场冲突中死亡。这一天在利比亚人民心中留下了极深的伤痕,班加西人称它为“愤 怒日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire to him, which immediately triggered a conflict, resulting the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire on him, which immediately triggered a conflict, resulting in the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思在2011年2月15日被当局逮捕的原因,就是卡扎菲军警人员认为,法思 是在准备为两天后的“愤怒日”组织ー场反政府示威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011 was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011, was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阿布萨利姆家属”则是另ー个事件。话得从卡扎菲统治下的20世纪90年代 说起。他通过军警逮捕全国持不同政见人士,把他们关在的黎波里阿布萨利姆监 狱。由于卡扎菲实行的是残酷的“逆我者亡”的高压政策,1996年6月29日,阿布 萨利姆监狱内的1200多名政治犯因为抗议狱中的非人道行径而被卡扎菲当局枪 杀。他们的尸体被运到郊外秘密地集体埋葬了,这些死者多数是班加西人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel, 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー桩惨案,利比亚人一直以来不敢刨根问底,皆因慑于卡扎菲政权的残酷 手段。2004年,一心渴望获得西方好感的卡扎菲承认了“阿布萨利姆事件”,此后 有相当多的遇难者家属要求政府公布遇难者名单和他们被埋葬的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强人卡扎菲对此既不妥协,又一直不松口 ,致使“阿布萨利姆事件”中的遇难 者家属近几年来一直不停地举行集体抗议活动,故在利比亚有了“阿布萨利姆家 属”组织。律师法思是这个组织的成员,也是他们的发言人。法思的ー个哥哥、ー 个堂兄和一个姐夫就在这!200多名死者之中。法思是弄清“阿布萨利姆事件”真 相的坚定拥护者,所以自2004年开始,他每个星期都会到法院门口进行抗议。那 些年里,只有法思ー个人这样做,他也因此坐了七次牢,并且屡遭严刑拷打。然而 法思从来没有屈服,这也使得他成为班加西有名的反政府人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims in the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families' organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims of the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻国突尼斯出现政治动荡,总统在2011年1月14日深夜出逃,消息很快传到 利比亚。一直对卡扎菲政权心怀仇恨、持对立态度的班加西人,认为时机已到,应 当顺势揭竿而起。然而,谁来领导推翻卡扎菲的斗争呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed that it was time to rise up.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed it was time to rise.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思!法思是他们的英雄,他有足够的勇气和智慧!于是从2月14日深夜至 15日清晨,不断有人来到法思的住处,他们兴奋地怂恿心目中的英雄,挺身而出擎 起反卡扎菲的大旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以真主的名义,我愿意为推翻暴君和专制挥洒鲜血……”法思面对群情激愤 的拥护者,也毫不含糊地亮出自己的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当局的秘密警察很快发现了法思及其追随者的动向,15日当天就将法思逮捕了。消息传出,班加西的“阿布萨利姆家属”组织立即到街头示威游行,要求当局 释放法思。迫于群众的压カ,害怕几个邻国接二连三的反政府抗议浪潮席卷到利 比亚,班加西当局在16日释放了法思。不想为时已晚,或者说卡扎菲政权没有想 到的是,那些久积在利比亚民众心中的反卡扎菲统治的愤怒之火此刻已经点燃,迅 速蔓延开来,变成熊熊大火,再也无法将其熄灭……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月17日,是班加西有名的“愤怒日”,人们纷纷上街游行,开始是几百人,后 来是几千人、几万人,再后来仿佛是全城男男女女、老老少少都加入了游行队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually, it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题的关键是,这一天的群众性纪念活动,后来其内容发生了变化。这要怪卡 扎菲和他的统治集团犯了一个极其严重的错误:他们派出大量的军警人员和秘密 警察、情报人员,甚至还有外国的雇佣力量对群众施暴。这些人戴着黄色帽子,手 持剑、铁棍及石头,军警们更是明目张胆地举着枪,对游行示威的民众劈头盖脸ー 阵乱打,甚至开枪伤人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them : they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns, brutally beated and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them: they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns brutally beat and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冲突愈演愈烈,纪念日的游行成了反卡扎菲的民众运动。班加西城内有人直 接举起了推翻卡扎菲的旗帜,民众高喊“卡扎菲下台”的口号,与军警等各种镇压 者展开针锋相对的斗争。他们用石头和砖块回击军警的枪弹和催泪弹,用木棍和 门框及汽车轮子抵挡装甲车进攻,用火柴和打火机焚烧卡扎菲的画像以及他的“绿 皮书”一这些几十年来曾经都被利比亚奉为神圣不可侵犯的“领袖形象”和“领 袖思想”〇更让卡扎菲政权不能容忍的是,这样的“叛徒”和“卖国贼”行为,不仅在 班加西出现,利比亚其他的大城市也都出现了类似的大规模反政府、反卡扎菲的群 众怒潮,从此利比亚陷入全面的混乱状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan of 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi, but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月17日,因此成为利比亚“革命”的ー个具有标志性的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚出现的动荡,让西方世界特别是美国方面欣喜若狂,他们早就期待着阿 拉伯反美阵线彻底瓦解。当日,美国国务卿希拉里在白宫公开支持利比亚的反对 派,谴责卡扎菲政权的镇压。英国首相自然也跟着起劲地出来谴责卡扎菲。这回 法国更是走在西方列国的前头,总统萨科齐的调子比希拉里还要高出几分贝。联 合国人权事务高级专员皮莱也加入了谴责卡扎菲的行列。所有这些,都像是火上 浇油ー样,让利比亚境内的反政府势カ获得了精神和行动上的巨大支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those was like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those were like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲是个不服输的主儿。18日当天,他发表了全国电视讲话,ー则威胁示 威者,说“以人民和革命的名义”,将采取严厉措施惩罚那些包括上街游行的混乱 制造者;二则表明自己不会辞职,宁可不要生命,也不会离开利比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himeself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of the 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲的强硬态度,引来反政府民众的强烈不满,反抗情绪更加高涨。19日, 双方展开针锋相对的冲突,造成了更大的流血伤亡。ー队队穿着穆斯林服装的男 男女女抬着一具具用白布裹着的尸体上街,此情此景让世界同情,残酷枪杀无辜平 民的罪行让人无法容忍,卡扎菲政权陷入了怒海狂涛般的声讨和谴责声中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance had aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打倒卡扎菲”“推翻暴行政权”的口号,已经成为利比亚全国多数民众的实际 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卡扎菲必须交权” “利比亚现政权已经失去合法性”“卡扎菲必须接受国际审 判”等说法,则在以美国、法国为首的西方世界的话筒里频频传出。有关人权组织 及时做出ー个统计:截至2011年2月20日,卡扎菲政权的连续镇压,已经造成300 多人死亡,逾千人受伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日,半岛电视台突然传出消息,称卡扎菲已离开利比亚,前往南美洲国家委 内瑞拉。这个消息让利比亚国内ー阵狂欢,正在街头“革命”的民众又是放鞭炮, 又是跳舞唱歌庆祝。然而没多长时间,卡扎菲的儿子赛义夫在电视上公开辟谣,称 他父亲决不会离开自己的国家,即使战斗到最后ー个人也绝不投降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya to Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the new on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya for Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing, and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the news on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是个部落国家,反对和支持卡扎菲的两股势カ此时不分上下,于是全国 性的混战便全面开始……赤手空拳的反卡扎菲人士和民众拿起土制的枪支与石 头、铁棍,政府军警则动用迫击炮、机关枪和防空导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲还声称,本・拉登的“恐怖组织”也已进入利境,加入了暴乱队伍。当 局的电视台还证实了,政府军已经从班加西撤离,这意味着利比亚东部完全失控, 反对派开始执掌这一地区。可时隔几小时,又传出卡扎菲将派军队轰炸班加西。 到底是怎么回事,谁也弄不清楚,总之利比亚已经是一片乱局。到处是打砸抢,到 处流血,也分不清究竟是谁干的行径。ー个国家的民众在这种情形下没有了自己 的国家政权,ー个国家的政权在这种情形下没有了自己的民众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting , violence and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government  had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians were armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting, violence, and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人民陷入了苦难深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陷入苦难深渊的不只利比亚自己的人民,还有成千上万的外国建设者,他们十 分依赖这里的工程项目和庞大的劳动カ市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves, but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在利比亚最多的外籍劳务人员是埃及人,有上百万人。埃及与利比亚是 邻国,两国共有几千里的国境线,动乱ー开始,成千上万的埃及人便越过沙漠地带, 逃亡回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,还有更多远涉重洋来建设利比亚的工程建设者和劳务人员就麻烦了。 他们人生地不熟,回国的路程那么遥远,可谓困难重重。局势失控的利比亚,机场、 边境关卡及港口全都陷入无政府、无秩序的状态,更为严重的是动乱带来全面的暴 乱,外国人及他们参与的工程、拥有的财产等,ー时间皆成了利比亚成千上万暴徒 袭击和抢劫的对象……除了石油设施之外,由外国承包和建设的项目多是住宅项 目,而这样的项目十有八九是我们中国人在干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back to their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚陷入动乱后,武器散落民间,部分地区陷入了治安真空,ー些暴乱分子 有机可乘,肆意抢劫,中国工地成为他们的首选目标。结果,我们在利比亚承包的 工地所遭受的冲击也是最罕见和血腥的。下面是部分中国在利比亚工程人员的亲 历讲述一员亮（中国水电集团公司利比亚公司负责人）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中水电公司在利比亚有三个大项目,都是盖房子的,其中两个在利比 亚东部城市班加西附近,ー个在利比亚的南部塞卜哈那边。最先遭受暴徒袭 击的班加西附近的两个工地,ー个在迈尔季,ー个在贝达市,共有1000多人。 贝达市的暴乱从2月17日就开始了。为了保证我方人员安全,中水电公司见 形势不妙,就在!8日白天将贝达市区的100多名建筑工人撤到了郊区的另ー 个营地。没有想到的是!8日当地时间晚7点（北京时间2月19日凌晨1时） 左右,数十名不明身份的当地暴徒,手持土枪,肆无忌惮地开着抢来的车辆,向 我营地疯狂地袭击。为保护公司财产,我方营地200多名员エ勇敢地捡起石 头、瓦片等奋カ回击。对峙之中,暴徒开枪射击,造成我方!1人受伤。现场项 目部领导果断做出决定,所有人员撤出营地,向附近的一座小山丘撤离。暴徒 并没有因此罢手,他们随即抢劫了营地的汽车、泵车等大部分设备和物资,并 纵火焚烧了仓库和营地。躲在山丘后面的我200多名工人兄弟,ー边擦着身 上的血,ー边流着泪眼睁睁地看着大火将自己的营地焚烧成烟……那情景令 人心碎,又无可奈何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in bad situation,  on the day of 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury of one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However,the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp, and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in a bad situation,  on the day of the 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury to one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However, the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐忠良,人称“老唐”,他是员亮所说的被暴徒们袭击营地后逃往荒山野岭的 那群工人之一。有记者采访了他,老唐嘴里的经历更惊心动魄:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thriling experience in his interview by an journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of the workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thrilling experience in his interview with a journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所在的工地是在贝达附近的一个叫斯蒂哈姆瑞的小镇,那儿临近地中 海,2月的最低气温只有摄氏零度左右。2月18日,正是中国农历元宵节刚过 的第一天。那天下午时分,工地负责人特意通知工人们提前下班,回宿舍好好 包顿饺子吃。傍晚时分,我刚吃完饺子,本想出去溜达溜达,看ー看西山头浸 染的落日霞光,忽然,听到营地有人大叫起来:“带上铁锹、镐柄,到公司大院紧 急集合!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for celebration the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for the celebration of the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和エ友们不知道发生了什么事,赶紧一路小跑地来到公司大院。这时 大伙オ发现,我们的公司大院已经被利比亚当地的暴徒们冲击了,并且抢走了 ー些车辆和设备。“一会儿他们还会来的,大伙赶快拿起能够自卫的家伙,保 护自己安全,保护公司财产!”工地领导紧急号召道。我心想,央视四台节目里 说的事真闹到咱这儿了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,我和300多名工友被编成五个エ队,分别把守大院的前后大门和围 墙四个方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, me and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, I and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次前来袭击的暴徒们手持冲锋枪、土枪,气势汹汹地乱枪扫射,企图再 度洗劫工地。我生来第一次见这等场景。躲已无屋,退更无路,エ友们顽强地 手持石块和棍棒,等歹徒往里冲,就用雨点般的石块予以回击。恼羞成怒的暴 徒不再含糊了,“砰砰”几声枪响,几个エ友应声受伤倒下。我们只得往后退 让。最让我惊心的是,我躲在ー辆车后面正准备用石块还击暴徒,突然车前面 一声巨响,我被震出几米远	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and sticks firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real actions. Several of our members fell down with injuries with a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and stick firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real action. Several of our members fell down with injuries from a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从傍晚时分,一直到半夜,暴徒们好像要彻底洗劫我们的工地,虽遭エ友 们的全力反击,仍屡屡进犯。工地领导意识到这样下去,会造成我方重大伤 亡,于是经请示上级,遂决定放弃公司,连夜紧急撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可寒气逼人的深夜,四周荒山野岭,撤到何处呢?谁都没有头绪,大伙只 好沿着山路漫无目的地向前走。也不知走了多远,借着月光,人们发现不远处 的山头上有一间房子,原来是一座牛棚羊圈,屋里屋外全是牛羊的粪便。大家 也顾不了那么多,先把几个重伤员抬进去安顿好,300多名落魄的中国工人就 在这牛棚羊圈里外做暂时的躲避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung in the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite of that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung on the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍稍安顿,我オ发现自己的身子正在瑟瑟发抖,原来极少下雨的利比亚, 竟然在这个冬季里下起了寒雨。我和エ友们是在惊吓中逃出工地的,谁也没 来得及穿上厚实的衣服。此刻,寒风吹来,我们オ感到浑身刺骨发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让伤员们和老同志进屋里暖暖,是大家一致的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风雨交加、胆战心惊之夜,我和エ友们相互照顾,终于苦挨到了天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防不测,现场的工地领导决定再次转移。几经周折,我们来来回回,最 后终于登上了上级派来的转运车辆,到了中水电在迈尔季市郊的另ー个承包 驻地,与这里的另外几百名同样被赶出工地营房的工人兄弟们会合,等待生死 未卜的命运	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马可为（中国土木工程集团公司利比亚翻译）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们土木公司在利比亚大工地有19个,小工地也有20几个,主要承接当 地的铁路建设项目,大多在利比亚首都的黎波里以西沿地中海一带。我们的 项目总部在的黎波里。19日之前,也听外面传说到处在游行和打砸抢,虽然 有些紧张,但似乎感觉不到会危及我们。可到了 19日晩,当我清清楚楚地听 到首都街头的枪声时,真的一下感到了紧张。这是我第一次听到枪声,那声音 与鞭炮声不一样,叫人提心吊胆。最可怕的是20日后,当地的通信不畅了,只 能靠网络,这让人心都揪紧了起来! 22日晩上天刚黑,我们公司在扎维耶的 工地打来电话,说他们的工地被暴徒洗劫ー空,所有人员被赶出工地,六七十 人想尽办法弄了两辆中巴车,正朝我们总部逃难过来。大约2个小时后,中巴 车到了总部,车上下来的人个个灰头土脸,多数人双手空空、一无所有……有 工人甚至哭着喊着:“这咋办ド’“这让我们怎么活呀!”我们看着心酸,赶紧给 他们做暂时的安置。还没有安排妥当,祖瓦拉工地传来更可怕的消息,说暴徒 已经将我们工地团团包围,扬言不交出汽车和足够的现金,就要大开杀戒了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I've heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibuses and were heading towards our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I'd heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the Internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibusses and were heading toward our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使馆!大使馆!请求帮助。救救我们的工人……”于是我们赶紧向 驻利比亚使馆求助。哪知,王大使那边则告诉了我们一件更紧急的事:的黎波 里那所有名的伊斯兰学院里有我们几十位留学生,其中有十几位女学生。暴 徒冲进学院后,不仅抢了我留学生们的财物,还企图向女学生们施暴。愤怒的 中国男学生们拿起一切可以拿起的东西,挺身而出:“你们抢我们的东西可以, 但想凌辱我女同胞,绝不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students, but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to the Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国男学生们与持枪的暴徒对峙起来,情况万分危急,大使希望我们派人 前去支援,将学生们接到安全地方。于是我们又冒着枪林弹雨,赶紧行动……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students confronted with armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students were confronted by armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
高晓林（中水电顾问集团公司女职员）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的工地在祖瓦拉,离突尼斯边境不太远,承包了利比亚ー个5000套 住宅项目。我们那里自20日至22日,连续三天遭到武装暴徒们的袭击。当 地人有个习惯,白天天热,他们睡觉,一到晚上就出来活动,动乱时期的暴徒也 是这种行动规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site is in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during the turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一天晩上,6名当地人驾驶车辆,横冲直撞而来。进工地后,他们踢开 员エ宿舍门,用长刀和铁棒,威胁我方人员交出车辆钥匙,把我们用的手机、电脑、摄像机和现金等物品抢走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us. After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us. After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash, and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天晩上,更多的暴徒冲进营地。那天我正同四位女同事在屋里煮面 条。由于我到利比亚时间最长,又因为工作需要,经常在祖瓦拉城市许多部门 出现,当地人都认识我,暴徒们也知道我,所以那天他们直冲我而来。虽然公 司给我配了保镖,但面对持枪的暴徒,保镖们根本挡不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight towards me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight toward me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暴徒们在门口叫嚷,要车钥匙。我ー听,迅速抓起桌上的一把车钥匙从厕 所的小窗口往外一扔。暴徒们ー进门,就用枪顶着我让我交出钥匙,我说没 有。他们就拔出刀子,在我面前晃动,说不交就剧耳朵,并粗暴地朝我胸口猛 击两拳,我眼前ー黑,倒在地上。可暴徒们依然不依不饶,乱脚踩向我身上,见 我不屈,又无计可施,最后见我脖子上戴着首饰,就抢了,并抢走了我没来得及 藏好的现金,扬长而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,暴徒们又来袭击。这时我们通过关系,寻求到部落武装一 “青年委员会”来协助保护我们。但由于暴徒来的人数多,我们公司的全部人 员只得撤出工地,成了战乱中一群无路可走的难民	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余连来（湖北某建设集团海外公司项目经理）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction compancy in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction company in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月20日下午4点左右,我们所在的扎维耶市的事态进ー步恶化。当地 的警察局被烧,浓烟滚滚。我一再叮嘱公司的人不要出门,待在项目部内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4 pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晩10点半左右,七八个当地的彪形大汉手持60厘米长短的刀具,闯进 我们的项目部。我赶紧让大家不要乱动。暴徒们用夹杂着英语的阿拉伯语向 我们索要车钥匙,其实我们听得懂,但还是装糊涂。歹徒们用手比画着汽车钥 匙点火的动作。我们仍然摇头。这帮家伙就在屋里砸了一通后退了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shaked our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shook our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次惊魂未定,我们马上釆取措施,将女同志和可以转移的物品,放到 自认为安全的地方。安顿一番后,我刚刚想躺下,突然我的宿舍门被“噬”地 一声撞开,这回是三个暴徒,举着三把刀,直奔我而来。他们把刀尖冷冷地顶 在我胸前,口里嚷着:“ Car （汽车）！ Car!”我摇头,回答:“ No!”其中一个家伙 看样子生气了,瞪着眼珠,朝我做了一个动作,用手在脖子上抹了一下。我也 不知哪来的勇气,镇定地连声说:“ No! No! Sleep （睡觉）！”这三个暴徒以为我 真的没有车钥匙,只好出了屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from a fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from the fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我起身往外一张望,见外面站着一群他们的人。随即见他们分成两拨,一拨抄我们的项目部办公室,ー拨抢工人宿舍。这回他们是满载而归了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
些他们认为值钱的物品被席卷ー空,一台丰田汽车也被发动开走了。当时我 很心疼,那可是几十万元哪!不过心里还在庆幸,因为真正最值钱的东西没有 被暴徒发现	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知好景不长,又过了两个来小时,也就是21日的凌晨2点半左右,项目 营地第三次遭袭。这回营地被停电,我们紧急启用了自己的发电设备。暴徒 冲进来后,开始对我们每个人进行搜身,这一下让我们的人愤怒了,有人情绪 激动地试图反抗。我连忙暗示大家千万不能动手,否则后果不堪设想,现在是 保命要紧,不要管歹徒们抢劫,这オ没有冲突起来,可是我们先前藏起来的值 钱物品,大半被发现并抢走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time.&lt;br /&gt;
It was when he campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist.&lt;br /&gt;
I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的同志看到营地ー片狼藉、公司项目部和个人财物被抢的现场,心痛地 哭泣和愤怒起来。我劝大家说,那些东西抢就抢了,大伙的命最重要,我们自 己不在乎,也得为国内的家人想ー想,他们在等我们回家呢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一来,大家的情绪暂时稳定了一些。可刚过了一个多小时,第四拨抢 劫者又袭击了我们的营地。他们更加疯狂,见没有大件物品可抢,就把我们营 地里外倒了个底朝天,这回我们藏下的所有物品几乎全都被劫掠。最可恶的 是,我们的个人文件如护照等也被毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone's calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even more crazy. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨5点左右,第五拨暴徒又来袭击,惊恐了一夜的我们,完全失去了抵 抗和愤怒的能力,任其摧残和欺辱。三个エ友被打伤,好在伤势不是太重。我 的エ友们被彻底摧垮了,大伙真正感受到了什么叫悲惨,什么叫无奈,什么叫 异国他乡的难民。这当ロ,除了活命外,我们最想的是家人和祖国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrifying all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有报来情况或失去联系的工地,更是不计其数。几万同胞正处在前所未 有、十万火急的险情之中……”大使馆的ー份份电报向国内发送,成批成批的中国 工地和我方人员还在不停地遭受更加危险的战火袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?我们现在到底怎么办啊?工地没了,宿舍毁了,与家人断了联系,护 照全都丢了,食物已经断绝,他们ーー利比亚人却还在相互猛烈地开枪开炮,甚至 出动飞机轰炸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我们就这样成了无依无靠的难民,死在异国,弃尸他乡了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万里之外的同胞在等待,在哭泣,在祈求!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月21日,在中国国内的各大媒体上,利比亚局势还只是国际版的零星话题。 关于利比亚的一切,还没有大范围进入公众视野。普通中国人根本不知道在遥远 的北非,有数万名中国人正面临着生死考验。这天晚上,外交部新闻司一等秘书王 亚丽加完班回到家里,临睡前习惯性地刷新了一下微博。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life and death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,一条发自利比亚的微博,带着醒目的感叹号,闯入了她的眼帘。“救救在 利比亚的中国公民,我们很危险!”发微博的人叫徐峰。事后知道他是中铁十一局 在利比亚的一名员エ。在电话和手机信号中断、各方都联络不上的情况下,绝望的 徐峰抱着抓住最后ー根救命稻草的心情,在新浪微博上发出了这条求救信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!' .&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发自利比亚的第一条中国公民求救微博。这也是微博在中国出现以来, 首次与上千生命直接息息相关的一条微博。4个小时过去了,这条注定会写入历 史的微博,却无人问津。在每秒钟产生上万条消息的微博社区,ー个普通人说了一 句话,如同一页纸进入了图书馆,一枚针落入了太平洋。徐峰的微博只有几十名粉 丝,传播カ非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着时间的推移,焦急地盯着屏幕的徐峰,心情在一点点地沉入谷底。忽然, 他灵机ー动,开始将这条消息抄送给许多微博“大佬”,想借助他们的影响カ完成 第二次传播,让更多的人知道。他抄送了“微博女王”@姚晨,地产商@潘石屹等 人。但微博上这ー类消息很多,有时真假难辨,徐峰内心并不敢奢望微博名人们会 转发他的消息。令他没想到的是,23点36分时,潘石屹转发了这条微博,并在转发 理由中写道:“不管是不是真的,救人要紧!”潘石屹在微博上的影响カ真是惊人, 很短时间内这条微博就迅速被转发4000余次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23点50分,王亚丽看到了由无数人接カ转发的这条微博。她进入徐峰的页 面,看到了更多更细更紧急的微博:“利比亚中国公司告急,形势非常严峻,我们许 多项目驻地被砸,通信中断,急需国内支援,潘总帮忙转下,帮忙联系下外交部,我 们很危险,急急急!！！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“紧急情况。100多暴乱分子包围我们驻地了。急急急!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关微博被转发超过13000次。在这些微博下面的评论里,很多微博网友开 始出主意。有的建议打外交部电话,有人准备通过私人关系找个外交官。有人干 脆呼吁:“外交部,我们的公民在国外被困了,你在哪里? ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealled: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在这里!”这个午夜的微博社区,王亚丽的热血已经沸腾,她立即转发了徐 峰的微博,并附加了简单评论:“外交部的前来报到,正在了解情况……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后她又发了一条微博:“已联系外交部领事司领保中心。他们已知悉所有情 况,据说预案已经出来了,大家不要着急,坚持住!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of all the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这条微博,徐峰心里似乎踏实多了。指望国内马上来人飞到自己身边是 不现实的,ー时困难也可以想办法克服,重要的是要有希望。现在他和在利的几万 &lt;br /&gt;
同胞知道祖国一定会来救他们的!王亚丽则彻夜坐在客厅里抱着电脑,和微博社 区的徐峰一直保持对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer, and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨6点45分,徐峰发微博称:“请大家放心,我们现在人员安全,我要去守夜 了,最新动态实时更新!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日上午,真的是在一夜之间,利比亚局势和中国公民的境况开始成为微博 社区的焦点,更成为主流媒体的中心话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,不能在此等死！不能让暴徒任意抢劫和摧残我们的财产与生命!”中国 人不是吃素的,虽然他们谁都没有经历过战争,但施工队伍中不乏军人出身的领导 者和组织者,许多人曾经还是民兵,他们懂得起码的自卫和有效的防御。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,我驻祖瓦拉某工地上:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司经理从附近的兄弟工地得知暴徒们连续袭击的消息,打听了一下情况后, 立即找来50多位挖掘机师傅,说:“强盗马上要来,你们给我用尽所有的本领,3小 时内,在工地的四周挖出一条宽三五米、深三五米的壕沟！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖掘机师傅问:“干啥用?”经理说:“防狗咬！保命用！”师傅们顿时明白,一声 “好嘲”,便立即发动起几十部大型挖掘机,左右前后、东南西北ー齐挖,那情景好 不壮观。与此同时,工地经理又组织其余人员将一切值钱的和有用的装备物资全 部转移到挖掘机正在操作的中央地盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此几小时下来,等到太阳从大沙漠落下时,一个用沙土垒起的庞大“城堡” 崛起在工地上。果然,不出ー小时,几群饿狼般的当地暴徒,驾着从另ー个地方抢 来的数辆汽车,从三个方向朝这边的工地袭来。等暴徒们抵达工地ー看,当时就傻 了眼,此地四周清一色的大深壕沟,人和车根本无法冲入其内。“妈的,走吧！到另 外的地方去!”暴徒们愤怒地朝“城堡”内扫射了一阵枪子后,只得无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“壕沟战！嗨,壕沟战！我们是中国的建エ队……”看到ー群群暴徒悻悻地远 离后,“城堡”内的中国工人情不自禁地边流泪,边用熟悉的《地道战》的腔调唱开 了,那份胜利的自豪和心惊肉跳的经历,让工地上的几百名同胞悲喜交加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的成功“战例”在东部迈尔季的中水电二局工地也用过,且非常有成效。 这也使得中水电迈尔季营地能够完整保留下来,为在班加西地区的1 〇〇〇〇多名同 胞提供撤离条件,立下了可歌可泣的功勋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤！不惜一切代价撤出利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午至23日早上,利比亚境内的多数中国公司和中方人员陆续接到这样 ー个振奋人心的消息。这是祖国向危难之中的同胞发出的声音。它通过各条途径 传递到了利比亚每ー个有中国人的地方……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是中土公司利比亚项目总部的年轻翻译马可为,他说:“我们的陈志杰总经 理参加完张德江主持的应急指挥部会议后,便与公司财务主管乘土耳其航班,辗转 抵达的黎波里。当他们带着祖国的决定回到公司营地时,我握着他们的手,只说了 ’你们总算来了 ’这句话,就忍不住泪水横流。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭什么?赶快组织我们的人,准备撤回祖国!”总经理陈志杰朝这位小伙子 吼了一声,其实他自己也满脸泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别行动小组”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是外交部向中央报告撤离方案中的ー个特别重要的预案,即在最需要时派 遣“特别行动小组”。这个行动小组以外交部的工作人员为主,同时从公安部、商 务部等部门抽调专业人员参加,到事发地代表中国政府或外交部负责处理现场情 况,外交部内称他们是“工作组”,事实上就是特别行动小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过我国的特别行动小组,与美国等西方国家通常派出的“特别行动小组”性 质不太ー样。电影电视里经常看到美国派出的特别行动小组,基本上都是武装人 员,他们深入事发国家或地区,进行武装行动,如解救人质等。有的特别行动小组 是以搜集情报、颠覆敌对国政权为目的的。我国的外交特别行动小组主要是开展 撤侨行动,所承担的是和平使命,都是文职人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在的世界形势非常复杂,ー些国家的政局不稳定,随时有可能出现政权更 迭,一夜之间出现国家动乱,解救自己的侨胞是ー个国家的使命和责任。近年来我 国多次处理过类似情况。比如,2006年汤加发生政变,街头枪声乱起,当地居民到 处逃窜,中国侨民更是吓坏了。遇到这种情形,侨民们认为唯一保险的地方就是我 们的大使馆。开始我们的大使馆根据所掌握的情况,以为也就几个侨民。第二天 ー早,使馆大门口突然出现了黑压压一大片侨民!大使吃了一惊,怎么一下冒出这 么多人啊?原来,随着中国公民以令人震惊的速度和规模走出国门,中国政府对巨 量的流动人口越来越难以做准确的统计。在许多来到汤加的中国人中,有的是合 法进入的,有的是通过第三国进入的,有的根本就是非法进入的,还有的你就根本 弄不明白他是怎么回事。大多数国民进入外国境内后,没有到中国大使馆登记的 习惯和意识,而且很快分散,使馆所掌握的侨民情况与实际情况差异太大,这也是 当下我驻各国使领馆所面临的ー个尴尬问题。但ー出事,保护和解救自己的公民 就成为我国外交战线的使命。解救侨民,保障他们的人身安全这时成了重中之重 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到此类突发事件,使馆自身就身陷险境,跟国内联系再不畅通,往往容易陷入被 动局面。而且,中国外交队伍的编制基本上还保持着过去的样子,与迅速上升的国 カ和对外大开放的局面形成了巨大反差。如从1949年到!978年改革开放前,我 国出境人数合计只有28万人次,而2011年时中国公民出境人数却已经超过7500 万人次,但中国政府在海外负责领事保护的专业人员加在ー起还不到500人。因 此,派遣工作组前往事发地执行特别任务便成了一种惯例。他们ー方面对国内的 意图掌握准确,另ー方面执行力强。近几年里,我国在撤侨行动中多次派遣过这样 的工作组,效果十分明显。”参与撤离方案制订工作的领保中心副主任张洋这样介 绍特别行动小组的职能与功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,杨洁簷外长从中南海回到外交部后告诉宋涛:“马上组建特别行动 小组,挑最过硬的同志参加!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还要尽最大努力保护好他们。”张志军书记叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯。”回答只是简单的ー个字,宋涛心里却涌起千层浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一次派遣这样的工作组,对部里的领导来说都是一件非常痛苦的事。参加 特别行动的都是些年轻有为、政治素质高、业务能力强的小伙子,他们必须不惜ー 切代价完成任务,并做随时牺牲的准备……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所有撤侨任务中,利比亚这一次面临的局面最危险,任务又最重,派谁去 呢?”宋涛不免感到头痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小彭,你把黄屏叫来。”他对秘书说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当敲门声响起的时候,宋涛深深吸了一ロ气。等黄屏落座,宋涛看了一眼自己 的爱将,缓慢而坚定地说:“现在,利比亚的情况特殊,国内对前方复杂情况的了解 少之又少,而且卡扎菲政权与反对派之间的出招瞬息万变,加之我们在利的人员太 多,必须考虑派遣执行特别行动的工作组了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实黄屏在来的路上,心里已有三分数:“我明白,领导,我们一直在想这事 来着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就好!你们马上会同干部司、办公厅等单位,迅速拟定名单,限3个小时组 建完成,名单要送我过目！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名单很快出来,ー共21人,分为三个小组。他们中除了外交部抽调的人员外, 公安部、商务部和国资委各抽三名人员加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏带着名单来的时候,宋涛ー边翻看他们的简历,ー边问:“这些同志都有什么困难和要求吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。每个人都表示坚决完成任务,什么要求也没有提。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“个个都是好样的。明天我要为他们送行「’宋涛的眼里渐渐闪出泪光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我来安排。”黄屏的语调也难掩沉重,他马上吩咐郭少春他们迅速通知 所有列入名单中的人员,必须在第二天即23日上午上班时全部到外交部报到,准 备随时出发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更需要交代一下外交部此刻正在进行的两件紧急的事:一是郭少春他们通知 已确定的特别行动小组人员,让他们立即准备行动;二是与有关部门进行协调,确 定航行路线后,联系办理飞行许可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00：10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局,请你们马上调出两架飞机,准备飞往利比亚首都的黎波里。”外交部 领保中心包机组向国家民航局发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚使馆,请你们马上与的黎波里机场取得联系,通报我们明天有两架 包机赴利执行任务,同时尽快联系办妥飞行许可。要以最快时间报告此事的落实 情况。”外交部领保中心联络组向我驻利大使馆发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻蒙古国使馆、驻俄罗斯使馆、驻哈萨克斯坦使馆、驻土耳其使馆……请你们 注意,明天国内派出两架包机前往利比亚,途经你们驻在的国家,务请迅速办妥驻 在国的过境飞行许可。”外交部领保中心联络组发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:01：00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局报告,两架国航包机已准备就绪,听从外交部调遣随时准备起飞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:〇!：5〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚王旺生大使报告,已派人赴的黎波里机场,但机场已处混乱状态,无 法正常降落。建议我包机暂缓赴利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春一看这份报告,心头猛地ー冷。按行动方案,特别行动小组之所 以分三个小组,是根据现有我在利比亚人员分布情况设定的。他们将要到三个地 方:一是位于北部的的黎波里,二是东部海港城市班加西,三是南部沙漠地带的塞 卜哈。前方机场不能降落,特别行动小组尚未出动,行动已受阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”郭少春用目光询问黄屏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再等等看。”黄屏压住火气,他知道后面的难事何止ー两件。沉着是前线指 挥员必需的素质,他必须在领保中心几十号人面前保持沉着。郭少春知道自己也应该如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组的成员都通知到了吗?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全都通知到了,明天一早来部报到。”郭少春回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日清晨6：30,黄屏刚刚往脸上擦了一把冷水后睁开眼睛,就有人直挺挺地 站在他面前一是特别行动小组组长费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来得还挺早嘛!任务清楚了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干练的费明星点点头:“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上熟悉一下那边的情况,准备!1点飞。”黄屏指指桌上一堆已经准备好的 相关材料说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星后来向我介绍,他前一天在部里上班时,知道了利比亚的ー些情况,晚 上在跟ー个朋友吃饭时还嘀咕说,可能部里会派出工作小组赴利比亚执行任务。 不过他万万没有想到又会派他去。“事实上,我应该想到的。”费明星说。他说这 句话是有依据的,因为费明星是有三次参与撤侨实战经验的外交官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2000年4月,所罗门的霍尼亚拉发生骚乱,当地暴民见中国人开的商店就打 砸抢,华侨生命处在极度危险之中。我国与所罗门没有外交关系,但那里有中国公 民,保护他们的生命和财产安全是国家的责任。于是我国政府紧急商请澳大利亚、 新西兰、巴布亚新几内亚等国政府帮助保护我侨民,那时我在驻澳大利亚使馆,作 为国内工作组人员去了所罗门。有件事印象特别深刻。有个长得很像中国人的女 难民,跑到我那儿,恳求救她。后来ー问,她不是中国公民,我们不能带她走。她很 愤怒地骂了一句脏话后说:’我要是中国人多好!’所罗门骚乱时,当地的唐人街被 暴乱分子洗劫ー空,到处是焚烧后的惨状,我国共接回了 310名身处险境的侨民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星还有一次撤侨经历,是2006年的汤加政变。那时他已是使馆的参赞, 配合国内完成了 !93名侨民的撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“部里这回考虑派我到利比亚去,肯定是因为我有些实战经验。当时,郭少春 问我能不能带ー个小组到利比亚,我说没问题。ー晚上老婆不停地辗转反侧,也不 说话。天不亮,我悄悄起来收拾东西,在洗手间里正刮胡子呢,ー扭头见老婆也起 来了,眼圈红红地给我找了个塑料袋装牙刷。十几年相守,她知道我的工作意味着 什么,虽然不知道我要去哪儿,但知道这肯定又是一次命运未卜的生死考验……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部里有句话ー直流传了几十年,那就是当年周恩来总理兼任外交部长时 定下来的,他说中国外交官是不穿军装的“文装解放军”。外交部组建初期,许多 高级将领加入外交队伍,周总理要求他们继续保持革命军人的优良作风。60多年 来,中国外交队伍虽然在人员组成上发生了很大变化,但这个传统却代代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,费明星他们又要以“文装解放军”的身份,到那个遥远的、战火纷飞的异 国去战斗了!如果是参战的解放军,他们每人手中都应该有武器。然而,身为“文 装解放军”的外交官,他们不能随身带武器,他们只能用血肉之躯和一颗忠诚于国 家的赤诚之心去迎接枪林弹雨下的战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是何等悲壮的考验!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外交官的特殊使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们的特别行动小组人员庄严地接受了国家交给他们的生死任务一 为拯救身陷战乱中的数万同胞,赴汤蹈火在所不辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日7：00,外交部领保中心接到我驻土耳其使馆报告,飞越该国上空的专机 航空许可证办妥。接着,专机经蒙古、俄罗斯、哈萨克斯坦等国的飞行许可手续相 继办妥。友好国家关键时刻真的很给カ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7：30,外交部为21名特别行动小组人员办妥护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 :〇〇,黄屏召集陆续到齐的全体特别行动小组人员开会,交代任务。这是一次 庄严肃穆、激昂悲壮的会议,出征的小伙子们不知,黄屏和郭少春却知道,杨洁簷向 宋涛私下交代过:此次利比亚工作组任务艰巨,充满危险,要做好一切准备。“后面 的话领导虽然没说,但我们清楚是什么意思。”黄屏告诉我,根据当时的情况,部里 是做好工作组成员回不来的准备的。形势便是这等严峻,是战争就会有牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00,外交部南门。特别行动小组成员站成三排,组长站在排头。副部长宋 涛以充满期待的目光,面对这些年轻而又淡定的面孔,发表了出征动员令:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们,这次利比亚撤侨行动在我国外交史上是史无前例的。你们此行责任 重大,使命光荣！你们肩上扛着的是中华人民共和国的重托,你们身上寄托着三万 多个家庭的希望,请你们ー定要带着受困同胞得胜归来,毫发无伤！等你们回来的 时候,我一定去机场迎接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证完成任务!”回答气壮山河。&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在21名队员即将出发之际,宋涛突然提出,他要与每位队员照张相,于是年 轻的队员们欢呼了起来,因为他们平时跟部领导单独合影的机会并不多。在ー旁 看着照相的黄屏和郭少春等领事司的同志鼻子有些发酸,有几位女同事预感到什 么,要么走开,要么扭过身去,因为她们的眼里已满是泪水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞往的黎波里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里,那是ー个什么样的城市?那是ー个与中国直线距离超过万里的城 市,我国民航开通这条航线还不足ー个月,战争之火已经烧红了这个曾经风景如画 的地中海城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,全世界都在聚焦战火纷飞的的黎波里。卡扎菲政权有被颠覆的可能,这 让盼望已久的西方世界欣喜若狂。自命不凡的狂人卡扎菲坐在火山口犹自不知, 狂妄地叫嚣着,举起屠刀准备对一切企图推翻其“王朝”的反对派施以血腥暴力。 的黎波里到处都是新闻,被全世界瞩目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在中国派出特别行动小组前往的黎波里几小时前,我驻利比亚使馆政务参 赞王旭宏、华昱清前往的黎波里机场查看情况。他们到那儿ー看,简直不敢相信自 己的眼睛,几天前还好端端的一个国际机场,如今乱得像ー个路边集市。机场工作 人员大半不见踪影,荷枪实弹维持秩序的警察和士兵也失去了控制,数万难民将机 场里外堵得水泄不通,到处杯盘狼藉、垃圾遍地。枪声、喊声、尖叫声、绝望的哭声 交织在ー起,响彻机场,像是人间地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难民的生命和尊严被肆意践踏,不时有被枪杀、被踩死的难民尸体像垃圾ー 样,被随意丢在ー旁。在这里,人性泯灭;在这里,血泪横流。谁早一点离开,谁就 能保住生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟等数十国的飞机强行降落着陆,失控的机场跑道上挤满了失去理智的难 民,他们不管不顾地疯狂拦截着ー架架飞机,想方设法要登机逃命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里机场彻底混乱了,惨剧不断发生,有可能还会加剧。现在,中国的特 别行动小组必须抵达那里,不管代价有多大!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们必须推迟起飞!否则无法在的黎波里机场降落。”前方警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能再推迟了!必须马上起飞「’国内一次比ー次紧急地催促。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞也没有用,降不下来怎么办?”前方这样回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“降不下来也要起飞!从北京到的黎波里有十几个小时,飞了再说ド’国内强 行指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞!”23日下午17：48,北京首都机场的ー架专机,在呼啸中冲向云端,飞向 那个地狱般混乱的地中海南岸城市……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时,偌大的机舱内除了机组人员,只有我们7个人。ー上飞机,我就把小组 人员召到ー起开会。我说现在我们是ー个战斗小组,一定要团结一心,然后我宣布&lt;br /&gt;
了分エ。我让曾经在利比亚待过的刘翔同志介绍当地情况。”费明星说,“看得出, 接受紧急任务的小组全体人员个个精神饱满,同时也略显紧张。我要求大家先休 息,自己跑到飞行员的驾驶舱内,要过机长手中的话筒,与外交部领事司通话。这 是我有生以来第一次在飞机上用飞行员的电话通话,觉得很不一般,强烈地感受到 此次任务的特殊性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问,我们到底飞往哪儿?”费明星询问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在还不能确定。”郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那怎么办呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等待通知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星与机长对视了一眼。没有办法,飞吧,往西飞了再说!这是少有的航空 飞行任务。这是战斗任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到机舱,费明星看看他的队员,没ー个人睡。“怎么都没睡呀?”费明星有些 生气,想这样质问,因为保持良好的身体和精神状态很重要。话到嘴边,没说出口, 队友们有的在记笔记,有的在思考,他知道大家的心里不平静。身为组长的费明 星,此刻的心情比队员们还要紧张和不平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,你是组长,我要叮嘱你两件事:ー是到了前方以后,如果遇到ー些突 发情况,来不及跟国内请示报告,你可以自行处置;二是不用经国内批准,你可以雇 用当地的安保力量,怎么雇用,什么时候雇用,全部由你根据前方的情况做决定。 明白吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,我让你带这个工作组对你只有一个要求:你们是中国派出的第ー架 专机,必须在第一时间冲进利比亚。现在情况不明朗,是从马耳他、埃及或是希腊 哪个国家进入利比亚,还不能确定。你必须随时跟航空公司保持联系,第一时间冲 进利比亚,把当地的情况报回来!明白吗?要不惜一切代价,把情况报回来!听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, I have only one requirement for you to lead this working group ——as a Chinese dispatched special plane, you must rush into Libya for the first time.&lt;br /&gt;
The situation is unclear now, it is not yet certain whether the entry into Libya is from Malta, Egypt, or Greece.&lt;br /&gt;
You must keep in touch with the airline at all times, rush into Libya for the first time, and report the local situation back! Do you understand? At all costs, report back! Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听明白了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星怎能睡得着！他的耳边不时响起临上机前,黄屏和郭少春跟他“咬耳 朵”说的话。字字重似千钧,压得费明星喘不过气来。他心头的压カ,外人并不知 道,却被他儿子在看电视时发现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星临出发前在首都机场接受央视记者采访,他说:“我们知道此行使命光荣,责任重大,我们将全力以赴做好工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的儿子在家边看电视,边对料理家务的妈妈说:“嗨,爸爸今天可有一点厩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人停下手中的活问:“什么意思?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子说:“我看他说话时心里跟没底似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人笑笑没说话,只是意味深长地叹了一ロ气一那是作为外交官妻子深 埋在心中的一份担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时身在空中的费明星并不知道他家里发生的这一幕。他最为关心的是他们 的飞机能否“冲进利比亚”,从哪个地方往里冲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏司长在临行前一再用“冲”这个字提醒他,让他倍感压カ。“冲”意味着什 么?置之死地而后生?不管不顾冲锋陷阵,还是冲破险阻取得先机?其中弥漫着 强烈的战斗气氛,他不能不紧张。费明星忍不住从飞机窗口向外看去,除了无边无 际的黑暗,什么都没有……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是天空没有国界多好!要是这个世界没有战争多好!那样我们的飞机想飞 哪儿就飞哪儿,想到哪儿降落就可以“冲”向哪儿。世界都是一家人,我们住在地 球村,何时能实现世界大同呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的几万同胞每一分每一秒都处在生与死的边缘,费明星45年来第一次 感到焦虑和责任重大！他是行动组长,是探路者,是急先锋,身上寄托着大家殷切 的希望和期待	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不敢往下想。他再一次跑到机长所在的驾驶舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚接到地面电话,让我们在雅典机场降落。”机长给费明星带来喜讯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！”当费明星把这个消息告诉队员,小伙子们立即兴奋起来。他们知 道,雅典与利比亚仅隔ー个地中海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专机在雅典机场刚降落,参赞郑曦原便登上了飞机,与费明星接上头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候我们能飞抵的黎波里?”费明星的全部注意力都在这一点上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不知道。只能等利比亚方面的消息。”郑曦原当头给了费明星沉重ー棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能快一点?”费明星ロ气很生硬地冲比他资格要老不少的郑曦原问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这得问卡扎菲了！”郑曦原说。在远隔祖国万里之遥的异国,面对异常严峻 的使命和任务,这两位四川老乡失去了往日的亲热劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈地看看郑曦原,只得沉默。心急如焚的费明星他们,现在只能做ー 件事:等,等利比亚方面的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好了,可以飞了 ！”ー个多小时后,郑曦原和机长几乎同时对费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哥们儿,回国后我到川办好好请你撮ー顿!”费明星猛地热烈拥抱住郑曦 原说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑曦原则重重地拍了拍费明星的肩膀:“千万保重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载有中国撤侨第一特别行动小组的专机,呼啸着从雅典机场飞向地中海对岸 的的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在叙述第一特别行动小组的动向时,时间其实已经跨过了十几个小时。而这 期间,利比亚的情况不断出现变化。当日,电视里播出了卡扎菲23分钟的电话采 访,他猛烈地抨击他的反对派,称他们是基地组织的帮凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么回事?你们这些本・拉登的帮凶是在给我们的孩子洗脑,难道这 还不清楚吗?所以,我将毫不留情地打击你们,直到彻底消灭你们「’卡扎菲ー副誓 死战斗到底的架势。与此同时,班加西的反对派营地大门处,两挺机枪不停地向天 空扫射,以示他们根本不怕卡扎菲的恐吓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月23日,利比亚的局势全面进入拉锯式的战争状态,执政当局和反对派到 底谁厉害还看不出。这正是最要命的时候一对无数在利比亚的外国人来说如 此,对中国政府和执行撤侨具体行动方案的中国外交部来说也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在已经是24日了!第二架包机必须起飞厂’黄屏再三权衡,经请示于24日 凌晨2点向民航局下达了明确指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28分钟后,载着赴班加西、塞卜哈的第二、第三特别行动小组的第二架专机从 北京首都机场起飞,目的地一“未知” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长得到的指令是,先向迪拜或开罗方向飞,到时再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,三个行动小组皆在天空,他们等待着未知命运的安排。利比亚啊,你太 让人忧心如焚了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“的黎波里,我来啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是什么时间?当地时间24日零点刚过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻谁最着急?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚东部临时指挥部的中建最着急,班加西岸边少说还有五六千人没着落, 他们在等待的后面接应的几艘邮轮还不知啥时出现在海面上……暴雨和枪弹同时 在袭击他们,每一刻生命都在悬着。他们不着急不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东边,我驻埃及使馆也在着急,已经从利比亚边境过去的800余名同胞,现在 正在亚历山大港口飞机场等候国内民航飞机来接,但一路经过的几个国家的通行 许可证还没有着落。埃及政府已经给了很大面子,原先说好中国撤离人员直接从边境上接到机场后,直接上中国飞机回国,不在埃境停留。照这样下去,中国自己 的飞机迟迟不到,意味着中国撤离人员就得在埃境长时间停留,问题就会发生变 化,这属于“外交事件”,如何处理? “埃及各地白天尚不安宁,夜间又要宵禁,我们 近千人在人家土地上,不好办呀!”我驻埃及使馆不能不诉苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西边我驻突尼斯使馆也在着急,他们那里同样已经有近千人从利比亚过境,回 国的飞机还没有着落。估计再过一天,从利比亚边境口岸拉斯杰迪尔过境到突尼 斯的同胞人数将达到三四千人。“突尼斯的边境小机场,平时只能飞ー两个航班两 三百名乘客,我们一下滞留三四千人,甚至更多。如果国内的飞机晚来一天,我们 压力太大!”我驻突尼斯使馆报告说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚南部临时指挥部更急,到现在为止,他们这里的五六千人唯一的撤离通 道就是天上了。假如天上不来飞机,他们只能困在卡扎菲军队和反对派武装最后 决战的地方,处境不堪设想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,最着急的还是深陷最严重危机的利比亚首都的黎波里我驻利比亚使馆 的王旺生大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们需要同所有的中资机构和中方在利比亚工作人员落实情况,还要动员他 们及时撤离,向附近撤离地点集结,安排何时走,一次走多少人,等等。现在光滞留 在的黎波里机场的男男女女、老老少少就有几百名,他们已经在那里待了三天三 夜,没吃没喝的,再不走会出大事的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包机到底啥时候到啊?”王旺生大使让手下的人问了国内几十次,自己至少 也催问了几十次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快了！就快了！”国内郭少春他们ー次次这样回答他们。前方在骂国内的领 保中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去骂谁?”黄屏浓眉紧锁,颇为无奈地冲郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方需要的一切也都是国内正在全力组织和处理的事。民航局、国资委、商务 部……皆在全力协调处理之中。可是,对黄屏他们来说,现在最需要的是得到前方 的指挥主动权。上百个撤离单位,几万的撤离人员,分散在面积几百平方公里的地 方,相互之间从来不曾有过密切联系和协调,通信处在全面瘫痪状态,形势一天比 一天紧张,西方诸国正在步步紧逼,要跟卡扎菲玩一把“绝杀”……在这般形势下, 肩负国家撤离任务的外交部领保中心比火烧眉毛还急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眉毛烧了算啥,哥们儿、姐们儿快被烧身焚心啦!”唐立、张洋和朱家耀三位 副主任说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“战斗能否取胜,对指挥员来说,取决于心中对整个战局情势的了解和把握 做到心中有数,才能正确地指挥,才能争取战斗的胜利。”黄屏此刻心里比谁都着急 的是,他掌握的利比亚境内的情况十分有限!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信不畅是主要问题。断断续续、零零碎碎报来的情况需要分析、筛滤,而且 重复信息、多头,出入极大,所有这些直接影响着国内领保中心的整体指挥与安排。 因此外交部和黄屏、郭少春他们把向前方派遣工作组看得特别重要一事实上这 也是整个撤离战役中最为关键的ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是飞向利比亚的两架包机、三个特别行动小组至今还全都悬在空中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吉机长,你们快到了吧?”此时是北京时间24日凌晨6点左右,郭少春再一次 直接同CCA060航班机长吉学勇通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有2个小时就能到达了。”吉学勇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国航CCA060专机现在正处地中海上空。一个多小时后,开始从万米高 空俯冲而下……地中海南岸已经在飞机航仪里呈现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告,现在机外的气温为摄氏零下23度,的黎波里地面机场的风速为每小时 70公里,有大雨……”70公里的风速等于8级大风,通常这是个不能降落的危险 风速。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉学勇看看仪表,又往机舱外瞅了一眼,然后将手中的握杆再次握紧。“地面 给我们的降落时间有限,现在我们做好紧急迫降准备……”他镇静地向机组发出 指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060专机瞄准机场跑道,开始迎风俯冲……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不好!前面的跑道上有个庞大的移动物!”吉学勇一声惊叫,机组人员的目 光不约而同投向跑道上。可不是吗,只见ー个方形的物体随风滚动着,正向专机下 降的跑道方向移动着,移动着……吉学勇一把握紧方向杆,滑行的机身微微转向, 小心翼翼地避开那个移动着的物体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是个集装箱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好险哪!吉学勇抹了一下额上的汗珠,向外张望了一眼,这就是的黎波里?外 面黑乎乎的,没有地面人员来接应,没有通信信号。吉学勇拿出国内为他事先准备 的利比亚制式手机与中国使馆联系,结果根本打不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们下去!”费明星他们行动了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乘务长张奇峰帮助他们打开机舱门,突然ー阵狂风,将费明星等人吹得七倒 八歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里给了中国特别行动小组的小伙子们ー个下马威。好在不是机枪子 弹,而是飓风和雨水袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星直起身,重新站到舱门口。怎么没人来管他们呢?他思忖着。依照国 际惯例,飞机一落机场,舱门ー开,地面人员便会上前给飞机接下机的舷梯,还有エ 作人员前来核对人数等程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的黎波里机场搞特殊不走这些程序?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰!砰砰砰!”突然,不远处几道细细的火光在黑暗的雨夜里闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是枪声吗？”有人问。机上所有的人都把耳朵竖了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人答:“估计是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是的黎波里。啊,的黎波里,我们来了一中国政府的撤侨工作组来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星等小伙子的心头一下坚定了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人管我们,我们就自己下!”费明星早已等不及履行前线指挥员的职责了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟刘翔先下吧！”李明请求道。他是领事司认证处副处长,自然是费明星 这组的得力干将。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,先到候机楼里看看情况,尽快找到我们的人。”费明星表示同意,并让他 们带上一部卫星电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告司长,我们已经到达目的地。”费明星看着李明、刘翔下去,心里却异常 担心。他回头打开另一部卫星电话,在舱门口拨通了国内的电话。北京时间此时 正好是24日早上8点,的黎波里时间应为凌晨2点左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！你们的任务,ー是马上与使馆王旺生大使他们取得联系,二是把滞 留在机场的200多名同胞送上飞机……”两天来心急如焚的黄屏接到费明星的来 电,顿时振奋起来。现在,国内总算可以及时了解前方情况并直接指挥撤侨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李明和刘翔带着沉重的卫星电话直奔候机楼,ー看情形就傻眼了。人山人海 的现场,混乱至极,各式各样的人都在等候乘机,可是机场工作人员不知到哪儿去 了,只有武装的军警在那里维持秩序。想逃离此地的各国侨民似乎并不在乎军警 的阻挠,不停地想往机场里面冲,如此举动,换来的是ー阵阵令人恐惧的怒骂声和 “砰砰”的示警枪声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人不敢在候机楼里待着,便想走出去碰碰运气,看能不能租辆车子到使馆。 从国内出发时,李明他们得知我驻利比亚使馆距的黎波里机场也就一二十分钟的车程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是国内来的工作组吗?”正在李明、刘翔四处张望时,ー个急匆匆的中国 人过来问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,你是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是使馆的政务参赞王旭宏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,是你啊,老王!我们都急死了,半天也联系不上你们呀!”李明一把搂 住王旭宏说,“我们一起来的人还没下飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long timesincee we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The peoplewho  came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旭宏一听便说:“那我先进去把他们接出来。”王旭宏哪能想到平时几分钟 的事,这回他用了一个多小时オ办成。这让费明星他们整整在飞机上待了近两个 小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong knew that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的人在哪儿?我去看看。”费明星一到候机楼,第一件事就是想看看自 己的同胞一他知道他们已经在机场待了三天三夜。“这个鬼地方,待一天烦死, 待两天臭死,待三天想吊死都找不着地方！”接应的王旭宏指着挤得里三层外三层 的候机大厅,对费明星一行说。大使馆于21日开始就在这儿准备送ー批同胞出 去,可就是出不去。现在在机场有两三百人,多数是妇女和儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你带我去跟机场的人说说,我要带我们的同胞马上离开这儿。”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只能试试看。”王旭宏说他这几天几乎天天来跟机场的人说,希望他们安排 中国人离开,但没ー次是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不懂阿拉伯语,见王旭宏叽里咕噜跟机场管理人员说了半天没什么效 果,便把王旭宏拉到一边说:“你当翻译,我去试试。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是费明星走到一位官员模样的利比亚人面前,说:“我是中国政府派到这儿 来接人的,希望你们帮个忙。”利比亚人只管摇头,并不答应。费明星又说:“我们 接人是为了他们的生命安全,这是因为你们国内发生了状况,所以我们オ这样 做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星为了赢得对方的好感,便编了一个故事,说他家乡四川的人ー讲起非 洲,就会说非洲是中国的朋友。“既然我们中国与你们是朋友,朋友帮朋友,你们让 我们的人上我们派来的飞机吧。”“朋友”似乎友好了一些,但坚持认为机场已经管 制,所有飞机都不能飞行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我们不是刚刚オ飞进来的嘛!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是进来,他们要出去就不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活见鬼！费明星心里骂了一句,脸上却仍然笑眯眯地说:“问题是我们的人已 经在机场几天了,他们都是妇女和儿童,再不走,他们会有安全问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What the hell!'&lt;br /&gt;
Fei Mingxing cursed in his heart, but still smiled and said, 'The problem is that our people have been at the airport for several days. They are all women and children. If they don't leave soon, there will be safety issues.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……这个我们也管不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Well... we can't mind that either.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚确实乱极了,乱到他们对自己国家的事都不知如何处置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya was chaotic, to the point where they didn't even know how to handle their own country's affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能让我去看看我们的同胞吗?”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人答应了。他看到费明星还带了两个人,便伸手阻止:“只能去ー个。” 利比亚人态度很坚决,看到费明星肩上挎着照相机,便使劲摆手,一把抢了过去说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. On seeing Fei with two more people, he stretched out his hand to stop them: 'Only one person can go inside.' The Libyan was very firm and when he saw Fei carrying a camera on his shoulder, he waved his hand vigorously and snatched it away, saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You cannot go inside with it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈,费明星只好空手随一个利比亚人向机场候机楼的ー侧走去。在ー个较 偏的角落里,费明星看到横七竖八躺了一地的中国妇女和儿童,以及一些年岁显大 的中国男子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helplessly, Fei had to follow a Libyan empty-handed toward the side of the airport terminal.&lt;br /&gt;
In a remote corner, Fei saw Chinese women and children lying all over the place, as well as some older Chinese men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的出现,令他们ー阵骚动。“各位同胞,你们辛苦了!”不想费明星的ー 句开场白,顿时让现场哭哭啼啼起来,许多妇女甚至有些情绪失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Fei caused a stir among them.&lt;br /&gt;
'Fellow countrymen, it must have been rough days for you!' His sentence immediately made the audience burst into tears, and many women even lost control of their emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听我说,听我说,我是国内派来的工作组组长,我给你们带来了党、政府 和全国人民的问候！你们的亲人也在家里等待着你们。我们还带来ー架包机,是 专门来接你们回去的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please listen to me, everyone. I am the leader of the task force sent from our home. I bring you greetings from the Party, the government, and the people of the whole country!&lt;br /&gt;
Your loved ones are also waiting for you at home.&lt;br /&gt;
We also brought a plane, specifically to take you back!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的哭声即刻变成了掌声和欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crying on the scene immediately turned into applause and cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是现在就走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Are we leaving now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急！大家别急！”费明星嘴里说着,额上却一下淌出了汗珠,“飞机到底什 么时候走,我们使馆正在和机场协调,请大家相信,你们很快就能回家了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please don't be in a rush!'&lt;br /&gt;
“Everyone, don't be in a rush!” said Fei with sweat beads suddenly appearing on his forehead. “When will the plane leave? Our embassy is coordinating with the airport. Please trust me that you will be able to go home soon!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是雷鸣ー样的欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another thunderous cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！你必须走了！”几个利比亚人对费明星生气了,他们又扯又拉地将他赶 到了刚オ的候机大厅。在这里,费明星见到了王旭宏和李明、刘翔等同机的6名 队员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
You have to leave!' Several Libyans were angry with Fei, and they dragged him to the airport hall where he was before. There, Fei met 6 teammates including Wang Xuhong, Li Ming, Liu Xiang, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把机场的事交给我们！你们上使馆去吧。”王旭宏见费明星不放心,便这 样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please leave the airport matters to us! You guys go to the embassy.' Seeing Fei not at ease, Wang Xuhong said to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到使馆的路并不算远,但费明星一行看了看王旭宏的小车,便知道这趟路绝对 不好走。王旭宏车子后窗玻璃已被子弹打碎,两边的车门显然被硬器敲砸过。再 看看机场外的道路上,ー队队利比亚军人个个荷枪实弹,眼睛警惕地盯着每ー个来 来去去的人。“他们怕反对派的人混进的黎波里来,也害怕外国派间谍和特种兵到 这儿,所以我们行动必须小心点,尽量表现出很光明正大的样子。”王旭宏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was not far away from the embassy, it was difficult to reach there given the vehicle of Wang Xuhong, according to Fei's observation.&lt;br /&gt;
The rear window of Wang Xuhong's car had been shattered by bullets with both sides doors being hit by a hard object.&lt;br /&gt;
At the road outside the airport were rows of Libyan soldiers who were armed with guns and ammunition, with their eyes alertly watching every person coming and going.&lt;br /&gt;
'They are afraid that opposition members will infiltrate into Tripoli, and they are also afraid of foreign spies and special forces coming here, so we must be careful in our actions and try to show a very upright appearance,&amp;quot; said Wang Xuhong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们本来就是光明正大来接自己的同胞。”工作组的队员们又生气又无奈地 挤进王参赞和华为公司派来的小车里。一路上,与他们迎面而过的是ー队队卡扎 菲的军队。费明星和队员们真正强烈地感受到了战争的恐怖气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We were above board here to pick up our compatriots.”  The working group membersp squeezed into the car sent by Counselor Wang and Huawei,  angrily and elplessly. &lt;br /&gt;
They passed by a troop of Kazakh soldiers on their way to the destination.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates truly felt the terrifying atmosphere of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到使馆时,已经天亮。王旺生大使和使馆同志为我们备了热汤热饭,他们尽 量表现出ー副轻松的样子,可我心里有些痛,他们ー个个脸色阴沉,难看极了！”费 明星在接受我采访时说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When I arrived at the embassy, it was already daylight.'&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wangsheng and other comrades prepared hot soup and meals for us. They tried their best to show a relaxed look, but I felt a little pain in my heart. They all had gloomy faces, which was unpleasant. &amp;quot;Fei said in an interview with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星虽然能够想象王旺生大使和驻利使馆的工作人员这ー个星期来是怎么度过的,但如果不是亲身经历,再丰富的想象和猜测在残酷无情的现实面前都显得 苍白空泛,面对ー个个生死未卜的白日和恐怖异常的不眠之夜,任何个人或是群体 都是刻骨铭心、终生难忘的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he could imagine how Ambassador Wang Wangsheng and other staff spent the week, if he had not experienced it personally, no matter how rich his imagination and speculation were, it would appear pale and empty in the face of the cruel reality. Experiencing the unpredictable day and the terrifying sleepless night would be unforgettable for any individual or group in their life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生和使馆工作人员在过去的一周里,几乎把中国外交官在海外所能遇到 的危险和困难都经历了。在西方力量的支持下,反对派势カ迅速崛起,这时候中国 坚持的尊重主权政府的外交方针,受到了最严峻的考验。这是王旺生大使最苦恼 与无奈的时刻:当利比亚整个局势日益动荡,当局政府岌岌可危时,你还必须与之 打交道和表态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng and the embassy staff had experienced almost all the dangers and difficulties that Chinese diplomats could encounter overseas in that past week.&lt;br /&gt;
With the support of Western powers, the opposition quickly rose. It was when China's diplomatic policy of respecting sovereign governments was put to the most severe test.&lt;br /&gt;
It was Ambassador Wang's most distressed and helpless moment: Under the increasingly turbulent local situation, the local government was on the verge of collapse. However, he still had to deal with them and make his statements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚局势动荡的背后,有一只巨大的无形之手,那就是以美、法为代表的西 方世界。南斯拉夫事件中的中国使馆被美国强盗式地袭击,至今清晰地留在我们 记忆中,王旺生和他的使馆同事不会想不起中国外交史上这少有的惨烈一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the turmoil in Libya was a huge invisible hand, namely, the Western countries represented by the United States and France.&lt;br /&gt;
The attack on the Chinese embassy in Yugoslavia by America in a robber way remained vivid in our memory. Wangsheng and his embassy colleagues would never forget the rare and tragic scene in Chinese diplomatic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,我们真的没有感到特别惊慌和紧张,一直按照国内的指示,始终坚守在 使馆。”王旺生只差十几个月就要退休了,就要永远离开他工作了一辈子的外交岗 位。在采访他之前,我想象着这位大使一定有许许多多苦水向我倒,可是我竟然没 有听到他的一句牢骚话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Honestly, we didn't feel particularly panicked or nervous. Instead, we had followed the instructions from the domestic, and stayed at the embassy'. It was only a few months away from his retirement and he was about to leave the diplomatic post he had worked in for a lifetime.&lt;br /&gt;
Before interviewing him, I anticipated that he must have a lot of grievances to pour out to me, but I didn't hear a single complaint from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在利比亚撤侨前后,国内有不少对他和大使馆的非议,比如说,他们事先对利 比亚局势缺乏准确把握和预测,对在利中资企业和中方人员的情况了解太少,等 等。王旺生听后十分淡定地笑笑说,从突尼斯动荡开始,他们就已经警惕和动员起 来。当时他们就向国内报告了针对这ー地区的看法:执政者长期以来搞独裁,下层 民众诉求得不到合理解决,早晚将引发国家动荡。这些意见和情报对我国日后处 理中东、北非地区的外交事务起了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before and after the evacuation of Chinese citizens from Libya, there were many criticisms of him and the embassy in China, such as their lack of accurate understanding and prediction of the situation in Libya, their insufficient knowledge of the situation of Chinese-funded enterprises and personnel in Libya, and so on.&lt;br /&gt;
After hearing that, he smiled calmly and said that they had been vigilant and mobilized since the turmoil in Tunisia began.&lt;br /&gt;
At that time, they reported to the domestic authority their views on the region: Due to long-term dictatorship practiced by local rulers, the demands of the lower class could not be reasonably resolved, resulting in national unrest sooner or later.&lt;br /&gt;
Those opinions and intelligence have played a positive role in our country's later handling of diplomatic affairs in the Middle East and North Africa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在利中资企业和中方人员,大使馆了解的情况与实际确实有很大出入,这 也是后来加大撤离工作难度的ー个突出问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The embassy has found significant discrepancies regarding the situation and reality of Chinese-funded enterprises and Chinese personnel in Libya, which was also a prominent issue that had increased the difficulty of evacuation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国对外开放后,尤其是近几年,国内企业和普通公民在’走出去’方面的动 作比过去大大加大,渠道也多种多样。比如,在利中资企业,有的是直接投标进去 的,有的是通过搭乘外国公司进去的,有的甚至是转承包第三国、第四方オ进去的。 这导致了我们官方估算的在利人数与实际人数有很大出入。利比亚时局ー乱,中 资企业、中方人员都来找我们使馆,都希望使馆帮助他们解决困难,使馆工作人员 全力以赴,扶危济困。我们问心无愧,认真履行了国家赋予的职责。”王旺生大 使说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After China's opening up, especially in recent years, the number of domestic enterprises and ordinary citizens 'going out' has increased greatly through diverse channels.&lt;br /&gt;
For example, for Chinese enterprises in Libya, some entered the country directly through bids for projects, some through partnering with foreign companies, and some through subcontracting to third or fourth countries.&lt;br /&gt;
Therefore, it has led to a significant discrepancy between the officially estimated number of beneficiaries and the actual number.&lt;br /&gt;
However, when the situation in Libya became chaotic, Chinese-funded enterprises and Chinese personnel had come to our embassy seeking help to solve their difficulties. The embassy staff spared no effort to help those in need.&lt;br /&gt;
We have a clear conscience and earnestly fulfill the duties entrusted by the state. ” said Ambassador Wang Wangsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王旺生大使身上,有一种可贵的精神和心态:任何时候,听不出他的急躁,听 不出他的埋怨,听不出他的情绪,听不出他的夸张,实实在在,平静始终,机智大 度……这不就是ー个职业外交家的素质和国家大使的典型形象吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He possesses a valuable spirit and mentality: whenever you talk to him, you won't hear his impatience, complaints, emotions, or exaggeration. Always calm and witty, he truly embodies the qualities of a professional diplomat and the typical image of a national ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听到许多关于王旺生大使和使馆工作人员在大撤离前后的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard many touching stories about him and other embassy staff before and after the mass evacuation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家决定撤离后,使馆通知到某中资企业时,对方拒绝接受撤离命令,理由 是他们公司在利的承包工程有十几个亿的金额,且项目已近收尾阶段。“如果现在 走了,我们损失太大!”公司负责人这么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the country decided to launch the evacuation plan,  a Chinese-funded enterprise there refused to accept the evacuation order, claiming that their company had contracts worth billions of yuan in profitable projects which were near completion.&lt;br /&gt;
The company leader said, 'If we leave now, we will suffer great losses!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤离是国家的命令,你的手下有上千人,他们的生命更重要。”王旺生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The evacuation is an order from the state. There are thousands of people working for you whose lives are valuable.&amp;quot; Wangsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人的生命固然重要,但国家利益我必须捍卫ド’公司负责人态度坚定,仿佛只 有他是国家利益的守护者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Human life is certainly important, but I must defend our national interests.' The attitude of the company's leader was firm as if he was the only guardian of national interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要相信,只要利比亚主权在,只要我们使馆在,我们就不会放弃中国在利比 亚的利益。”王旺生回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You have to trust that as long as Libya's sovereignty is in place and our embassy is in place, we will not give up China's interests in Libya.&amp;quot; Wangsheng replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我服从你的指令,我们同意撤!”这位公司负责人终于答应。第二天,公司 派人来到使馆,找到王旺生大使,说光有口头的承诺不行,大使馆还得给他们公司 做后盾。他们的项目工地人一走,所有设备和东西都没有人管了,请使馆出面帮助 他们跟当地武装或长老联系联系,争取请对方保护好公司的项目工地,以便利比亚 日后稳定时再回来完成项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Then I will obey your instructions, and we agree to leave!' The company official finally agreed.&lt;br /&gt;
The next day, the company sent someone to the embassy to find Ambassador  Wangsheng and said that verbal promises were not enough, and the embassy had to support the company.&lt;br /&gt;
When the workers left their project site, there would be no one in charge of the equipment and stuff. Therefore, they asked the embassy to help them contact the local armed forces or the head of the local tribe for protecting the company's project site so that they can come back to complete the project when Libya is stable in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这没问题,你们放心撤就是了。”王旺生痛快答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem, you can just leave at ease.&amp;quot; Wangsheng readily agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来王旺生大使派武官和参赞数次冒死穿越炮火连连的战乱区,跟当地长老 商谈,请他们看护中国公司施工工地,并签订相关协议。这类事王旺生大使和大使 馆做了不计其数。试想一下,当ー个个中资公司的撤离人员大举离开施工现场,甩 下追赶他们的暴徒和躲避子弹炮火之时,王旺生大使和使馆工作人员却与撤离人 员逆向而行,去那些最危险的工地找武装力量或长老们谈判,求取对方出面保护中 方公司利益。这是何等的精神?这样的事,王旺生大使自己说不清做过多少件,使 馆也没有记录过,他们只告诉我一句话:“这都是使馆的义务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he sent military attachés and counselors to negotiate with local elders after crossing the war-torn area several times at the risk of their lives, asking them to take care of the construction site of Chinese companies and signing agreements on that.&lt;br /&gt;
Ambassador and the embassy have done countless things like that.&lt;br /&gt;
Imagine this, when the evacuation personnel of several Chinese-funded companies was leaving the construction site in large numbers, leaving behind the mobs chasing them and avoiding bullets and shells, Ambassador and other embassy staff went in the opposite direction of the evacuees. They went to the most dangerous construction sites to negotiate with armed forces or the head of the tribe, seeking their protection for the interests of Chinese companies.&lt;br /&gt;
What kind of spirit is that? Ambassador  himself cannot say how many such things he has done, and the embassy has no record of them. They only told me one sentence: 'It is the embassy's duty.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道这义务是要用生命去履行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this obligation must be fulfilled with one's life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那批滞留在的黎波里的人员以妇女、儿童为主,其中有十几名年轻妇女是前面 提到过的女留学生。在她们遭受暴徒围攻的紧急时刻,使馆人员挺身相救;她们决 定撤离时,校方坚持“要走就放弃学籍”的态度,为此,王旺生大使多次出面与校方 交涉,直到校方最后同意我留学生撤离,同意保留她们的学籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of people who were stranded in Tripoli were mainly women and children, among whom were more than ten young students mentioned earlier.&lt;br /&gt;
During the emergency when they were attacked by the mob, embassy personnel stepped forward to rescue them; when they decided to evacuate, the school insisted on the attitude of 'abandoning their student status if they leave'. Ambassador communicated with the school many times until the school finally agreed to allow the international students to evacuate while with their student status retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在的黎波里,除中资企业外有一批以私人名义来投资的中方人员,他们大多是 开饭馆或办旅行社的。撤离的指令下来后,这些人不愿离开,他们担心自己的小本 经营泡汤,也有人怀着看看再说的侥幸心理,消极对待撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, besides Chinese-funded enterprises, there was a group of Chinese individuals who were self-employed, most of whom ran restaurants or travel agencies.&lt;br /&gt;
After the evacuation order was issued, those people were unwilling to leave. They were worried that their small businesses would fail, and some had a lucky mentality of waiting and seeing while with a negative attitude towards the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只得派人去做工作,去一次不行,就去两次,实在动员不了,王旺生 大使还得亲自出面。“都在打仗,你生意何来?”王旺生对中国小老板们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that, Wangsheng had to send some staff to persuade them. One trip was not effective, so they went twice. If they couldn't mobilize anyone, Ambassador Wang usually had to communicate with them in person.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the country at war, how can you get your business done?&amp;quot; Wangsheng said to the Chinese small business owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚不了钱,也不能血本无归。”小老板回道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if I can't make money, I can't afford to lose everything.&amp;quot; The little boss replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“命要紧还是钱要紧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is your life or money more important?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两者都要紧,眼看投资就要泡汤了,人想办法毕竟还能活着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both of them are important. Seeing the investment is about to fail, we people can find a way to survive after all.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人能不能活下来,今天说了不算,明天、后天你能保证就活得下来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Nobody can tell whether a person can still be alive today. Can you guarantee that you are alive tomorrow or the day after tomorrow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怕啥,你王大使不也在这儿待着吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What are you afraid of? Ambassador Wang is also staying here with us, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只能苦笑:“我是代表国家,只要政府没有撤使馆的命令,我就得做 到人在使馆在。你不一样,你的钱和你的命是你自己的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng could only force a smile: 'As a representative of the country, as long as the government has not ordered the embassy to be withdrawn, I must stay in the embassy.You are different, your money and your life could be decided on you.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板开始对大使肃然起敬:“那……我们跟你ー起走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young boss began to respect the ambassador: 'Then... we'll follow you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生又笑:“我是大使,即使利比亚口岸海关全关了,他们还得放我出去。你 不一样,到那时你就出不去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Wangsheng laughed again: 'I am an ambassador, even if all the Libyan port customs are closed, they still have to let me out.But by then you might not be able to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板ー想,说:“对,还是听你的,我们撤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small boss said after he thought, 'Yes, let's listen to you and retreat!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大使和大使馆在利比亚撤侨过程中,除了指挥成千上万人的国企大队伍,还 要做一些分散的不知从哪个地方突然冒出来的个体户和自由散居中国公民的 工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批准备从的黎波里撤离的人员,原计划在21日、22日就要走的,但一直联系 不上飞机,后来国内决定直接派包机来接应。可利比亚航空当局处在混乱之中,连 人都找不到,办中国飞机出入港的许可证难住了王旺生大使他们。好不容易拐弯 抹角找到利比亚方人员,人家说:“你们中国跟我们友好,干吗要撤?”王大使他们 说:“你们这儿乱了,不安全。”人家满不在乎地说:“不会乱,子弹飞不到你们中国 朋友的头上。”那人刚说完,就被不知哪儿来的子弹打掉了下巴,血流如注。王旺生 他们拿到的中国飞机在的黎波里机场的出入港许可证能闻到血腥味……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the evacuation of Chinese citizens in Libya, Ambassador Wang and the embassy not only commanded thousands of state-owned enterprise employees but also had to deal with the work of scattered individual businesses and Chinese citizens living independently who suddenly emerged out of nowhere.&lt;br /&gt;
The first batch of personnel who were ready to evacuate from Tripoli were originally scheduled to leave on the 21st and 22nd, but they could not contact the plane. Later, it was decided they were going to be picked up directly by a charter plane from home.&lt;br /&gt;
Given Libyan aviation authorities in chaos, it was hard to reach any personnel from it. Ambassador Wang and his team were having difficulty obtaining permission for Chinese aircraft to enter and exit the port.&lt;br /&gt;
After a lot of twists and turns, they finally found the Libyan personnel. While the personnel replied, 'China is friendly with us, why do you want to evacuate?' Ambassador Wang and his team said, 'It's chaotic here and not safe.' They didn't care and said, 'It won't be chaotic, bullets won't fly towards your Chinese friends.' As soon as he finished speaking, he was shot in the chin by a bullet from an unknown source, and his blood flowed out.&lt;br /&gt;
Wangsheng and his team could smell the bloody odor from the entry and exit permit of the Chinese plane they obtained at the airport in Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战乱时的大使是最难当的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working as an ambassador during wartime is the most difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日,在听说国内派出的飞机已经从北京起飞后,王旺生大使就和使馆人员 清点滞留机场的第一批准备回家的中方人员,以便飞机上能坐多少人就走多少人。 就在这一天的凌晨时分,王大使还没有起床,使馆工作人员在迷雾中看到ー个蓬头 垢面的中国人摇摇晃晃地向使馆走来。他身上只穿着一件短袖衫,手里拿着ー个 塑料袋。他说他在ー个日本企业工作,老板不放他走,所以连回国的工资都不给 他,他的相机也被收走了,只给了他ー瓶矿泉水和一个面包。“我走了四天四夜,我 想回家,我想只有找到我们中国的使馆我才能回家……”这位黄先生到利比亚オ十 几天时间,人生地不熟,他说他能走到大使馆,要归功于他平时爱好摄影。“那天我 从使馆办证后,在去那个日本公司的一路上,沿途拍了不少照片。我这次亡命逃 难,就凭这些照片上的路标和街景〇”黄先生哆嗦着从塑料袋里拿出几张照片,这是 他的救命稻草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd, after hearing that the plane dispatched domestically had taken off from Beijing, Ambassador Wang and other embassy personnel counted the first batch of Chinese personnel who were ready to return home from the stranded airport, so that as many people as possible could leave on the plane.&lt;br /&gt;
In the early hours of the day, before his getting up, an embassy staff saw a disheveled Chinese man staggering towards the embassy in the fog.&lt;br /&gt;
He was only wearing a short-sleeved shirt with a plastic bag in his hand.&lt;br /&gt;
He said he worked for a Japanese company. However, his boss didn't allow him to leave so he even didn't get paid for returning home. His camera was also confiscated, and he was only given a bottle of mineral water and bread.&lt;br /&gt;
'I walked for four days and four nights. I wanted to go home. I knew I could only go home if I found the Chinese embassy in Libya.' The man, also Mr. Huang, had just stayed more than ten days in Libya where he was absolutely unfamiliar. He said he was able to find the embassy thanks to his hobby of photography.&lt;br /&gt;
'That day, after I got my visa from the embassy, I took many photos along the way to the Japanese company.'&lt;br /&gt;
‘The reason why I can reach here and rescue myself is that I took these photos on the road signs and street scenes.&amp;quot; Trembling, Mr. Huang took out a few photos from his plastic bag, which were his life-saving straws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是我的救命恩人「’为照顾受尽苦难的黄先生,使馆破例在第一架,也是 唯ーー架直接到利比亚接侨的包机起飞时,安排他与其他222名中国妇女和儿童 ー起离开的黎波里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You are my lifesavers.' To take care of Mr. Huang who had suffered a lot, the embassy made an exception and arranged for him to leave Tripoli together with other  222 Chinese women and children on the first and only charter flight which picked people up directly in Libya.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再见了,的黎波里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别了,战乱的利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, war-torn Libya!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京时间24日13点30分（当地时间24日上午7点30分左右）,的黎波里机 场突然响起“请中国乘客马上登机”的广播,已在候机楼等待三昼夜的200多名中 国妇女和孩子及部分老年男子,激动得热泪盈眶。他们纷纷拎起随身行李,走向出 境口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:30 on the 24th Beijing time (around 7:30 am local time on the 24th), a broadcast of &amp;quot;Chinese passengers please board immediately&amp;quot; suddenly sounded at the Tripoli airport, causing more than 200 Chinese women, children, and some elderly men who had been waiting in the terminal for three days and nights to be moved to tears.&lt;br /&gt;
They picked up their carry-on luggage one after another and headed toward the exit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人走了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese people have left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人多幸运!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How lucky Chinese people are!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几万人拥成一团的大厅内,又是ー阵不小的骚动,各国侨民用无比羡慕的目光 看着中国人从死亡线上离开……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hall where tens of thousands of people gathered together, there was a considerable commotion. Overseas citizens from various countries looked at the Chinese people leaving the brink of death with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25分钟后,CCA060航班迎来瞬间露出的一片晴空,腾空而起,朝着东方大国 飞去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 25 minutes, the CCA060 flight took off and flew towards China in the momentary clear sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位同胞,大家好！欢迎乘坐中国国际航空公司的包机。我是机长吉学勇, 现在我和机组全体人员,向你们表示祝贺,祝贺你们胜利回家！希望国航的这次飞 行能将祖国的温暖传递给你们,祝大家旅途愉快!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Hello everyone, fellow citizens!&lt;br /&gt;
Welcome aboard the charter flight of Air China.&lt;br /&gt;
I am Captain Ji Xueyong. Now, along with the entire crew, I congratulate you on your victory and wish you a safe journey home!&lt;br /&gt;
I hope the  flight of Air China can convey the warmth of the motherland to you, and wish you all a pleasant journey!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长吉学勇通过机舱内的广播刚说完这番话,机舱内便爆起一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A burst of cheers erupted inside the cabin after the captain had just finished speaking through the broadcast in the cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们回家啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We're going home!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢国航!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Thank you, Air China!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖国万岁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Long live the motherland!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,地面上的王旺生大使对费明星说:“向国内报告吧,CCA060包机已载 223名同胞从的黎波里起飞……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the moment when Ambassador Wang Wangsheng on the ground said to Fei Mingxing: 'Report to the country, CCA060 charter flight has taken off from Tripoli with 223 compatriots on board...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司！我是费明星,现在向你报告利突边境,上演万人方队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Officer Huang!&lt;br /&gt;
This is Fei Mingxing speaking, and I am reporting to you.'&lt;br /&gt;
At the border between Libya and Tunisia, a parade of tens of thousands of people was staged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星啊费明星,部里派你带队冲向火线是干什么的?利突边境现在有上万 同胞出不去,你好意思闭着双眼睡安逸觉?起来!立即出发!”费明星惊出一身冷 &lt;br /&gt;
汗,噌地从地板上跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Fei Mingxing, Fei Mingxing, Have you forgotten why did the Ministry send you to lead the team to the frontline? There are tens of thousands of compatriots on the border who can't get out. How dare you close your eyes and sleep comfortably? Get up! Let's go immediately!&amp;quot; In a cold sweat, he jumped up from the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,我没睡!郭司,我真的没睡!”费明星瞪大眼睛,四周寻觅黄屏司长和 郭少春副司长……人呢?他们没在我身边嘛!费明星揉揉眼,明白自己是在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Officer Huang, I haven't slept! Officer Guo, I haven't slept!&amp;quot; Fei widened his eyes, looking around for Director Huang Ping and Deputy Director Guo Shaochun...'Where are they? They are not by my side!' He rubbed his eyes, realizing that he was dreaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星！费明星！回话！回话!”卫星电话里传来的真是黄屏司长的声音！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Reply to me now!'&lt;br /&gt;
“Answer me!” It was Director Huang's voice coming from the satellite phone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,有何指示?”费明星迅速用卫星电话请示国内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, any instructions?' He quickly consulted with the directors at home via satellite phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在你们在哪儿?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where are you now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在使馆。”费明星一边接电话,ー边见身边的几位队友像几年没睡过觉似的, 东倒西歪地躺在地板上,便用脚ー个个踢醒他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are at the embassy.' Fei answered the phone while seeing several teammates lying on the floor as if they hadn't slept for years, and kicked them with his feet to wake them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利突边境和米苏拉塔都很吃紧,这两个地方的撤离ー线,你小组全权负责。 出了事,我向你问罪!”黄屏的口气很凶,凶得很像巴顿将军。他顿了顿,很快又换 了种口吻:“你也一定要平安回来！把你的小组成员都平安带回来！无论谁出了 事,我都饶不了你!”费明星听了这话,心里既沉重又温暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both the Libyan-Tunisian border and Misrata are in a tight spot. Your team is fully responsible for the evacuation of these two places.&lt;br /&gt;
You'll be accountable for anything that goes wrong.' Huang spoke with a very fierce tone, just like General Patton.&lt;br /&gt;
He paused for a moment, then said quickly with his tone changed, 'Be sure that you also come back safely.&lt;br /&gt;
Bring all your team members back safely!&lt;br /&gt;
No matter who has an accident, I will never forgive you!&amp;quot; Fei Mingxing felt heavy and warm when he heard this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们到达的黎波里后,由于王旺生大使不同意他们马上到前线去,无奈 之下他们只好等着使馆下达可行的通知。“也就眯瞪了一两个小时,这不,国内的 紧急指令就把大家全叫醒了！”李明其实没睡,他悄悄地用QQ跟国内的领保中心 同事发了上面的这句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he and his team's arrival in Tripoli, they had to wait for feasible instructions issued by the embassy because Ambassador Wang did not agree with their immediate deployment to the front line.&lt;br /&gt;
'We only took a nap for an hour or two. Then the emergency instructions from the country woke everyone up!' Li Ming didn't sleep. He quietly sent the above sentence to his colleagues at the domestic consular center via QQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,费明星着急死了,他想出去到的黎波里街头看看局势,王旺生大使不 让他去,说是外面乱得很,要出去也必须坐他的车。可他的车随他忙着跟当地各中 资企业和利比亚政府部门及相关人士联络千头万绪的事情,根本没有一点空闲エ 夫给费明星他们用。下午费明星主动与东部班加西、中部米苏拉塔及南部塞卜哈 的中方前线临时指挥部取得联系,得知中部的米苏拉塔形势相当紧张,便又想连夜 去那儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Fei Mingxing was very anxious because his request of going out and seeing the situation on the streets of Tripoli was rejected by Ambassador Wang who said that it was very chaotic outside and that if he wanted to go out, he must ride in his car.&lt;br /&gt;
However, his car, busy with various matters related to local enterprises, Libyan government departments, and related personnel, had no time to be lent to Fei Mingxing and others.&lt;br /&gt;
In the afternoon, Fei Mingxing took the initiative to contact the temporary command center of the Chinese front line in eastern Benghazi, central Misurata, and southern Sebha. He learned that the situation in Misurata was quite tense in the central region which triggered his desire to go there overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里在打仗,我要对你们的生命负责！再说,我们的武官在那儿,眼前的事由 他处理。”王旺生还不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There's a war going on there, and I have to be responsible for your lives!&lt;br /&gt;
Besides, there is our military officer who will handle the matter at hand.' Wang Wangsheng still insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不是来吃干饭的！”血气方刚的费明星哪受得了这般束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We didn't come here just to eat and do nothing!' Fei, who was full of energy, couldn't stand such constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样吧,今晚你们先到武官处去住下,等候我的出发通知。”王旺生大使考虑 了一下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about this, tonight you stay at the military attache's place  and wait for my departure notice.&amp;quot; Ambassador Wang said after thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜费明星和队员们虽有地方落脚,但每时每刻都心急如焚。好不容易盼 到天明,但大使馆依然没有下达允许他们出发的通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Fei and his team members had a place to stay for the night, they were anxious every moment.&lt;br /&gt;
After waiting eagerly until dawn, there was still no notification from the embassy for them to depart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我们必须行动了 ！我们是国内派来的工作组,得对撤离全局负责。”费 明星在请示国内和征得王旺生的同意后决定,小组一分为三,由他带懂阿拉伯语的 宗宇、公安部出入境管理局的林先昱和使馆的李庆生,负责去利突边境打通那个地 方的万人撤离通道;再派李明和商务部的郭虎到米苏拉塔;剩下的队员留在使馆帮 助协调和联络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, we must take action!&lt;br /&gt;
We are a work group sent from home and we are responsible for the overall evacuation.' The group was divided  into three parts after Fei's consulting with the domestic authority and obtaining the consent of Wang Wangsheng. He, along with Zong Yu who understands Arabic, Lin Xianyu from the Exit and Entry Administration Bureau of the Public Security Department, and Li Qingsheng from the embassy, were responsible for opening up a passage for the evacuation of tens of thousands of people at the border. Li Ming and Guo Hu from the Ministry of Commerce were sent to Misurata, while the remaining team members stayed at the embassy to help coordinate and liaise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁心里都清楚,前往利突边境和米苏拉塔的两支小分队,等于是往死里冲,那 两条路线从23日起,已经完全处在混乱之中。当时,卡扎菲和反对派都想控制对 首都的黎波里形成直接威胁的胡姆斯和扎维耶,而这两个城市及其周边,是费明星 他们两个小分队必经之地,此番征程,凶多吉少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knew that the two small teams heading to the border and Misurata were risking their lifes because both routes had been completely chaotic since the 23rd.&lt;br /&gt;
Their journey was full of dangers because, during that period, both Gaddafi and the opposition wanted to control the cities of Homs and Zawiya, which posed a direct threat to the capital city of Tripoli. However, those two cities and their surrounding areas were a must-pass for the two small teams of Fay Mingxing and the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,费明星命令小分队成员把从国内带来的全部装备都武装在身上,什么 防弹衣、头盔、警棍……没有当过兵的年轻外交官们颇有些新奇感,仿佛有了真正 军人的样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving, Fei ordered the members of the small team to arm themselves with all the equipment brought from China, such as bulletproof vests, helmets, and batons and so on. The young diplomats who had never served in the military felt quite novel, as if they had become real soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,头盔不能戴。你这ー戴人家不知你是哪个派的,弄不好子弹先朝你飞 来。”王旺生大使不建议他们戴头盔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, I don't think you should wear helmets.&lt;br /&gt;
If you wear a helmet like that, they won't know which faction you belong to. As a result, you might get shot at first.' Ambassador Wang did not recommend they wear helmets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“警棍也太显眼,你ー带它,反而让对方感觉你有袭击他的可能。这也不要带 了。”王旺生大使又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The police baton is too conspicuous. If you carry it, it will make the other party feel that you may attack them instead.&lt;br /&gt;
Don't bring this either. &amp;quot;Ambassador Wang Wangsheng added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“防弹衣最好穿在里面,不能露在外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bulletproof vest is best worn inside and should not be exposed outside.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚全副武装的小伙子们全被王旺生大使卸了个光,有些泄气。“这样反而更 安全。”大家最后觉得王旺生大使的意见是对的:我们既然是为人道与和平而来,就 要让激烈打仗的双方理解,最好以平民与和平的方式出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now, the fully armed young men were discouraged since they were all disarmed by the Ambassador.&lt;br /&gt;
“This is safer.” In the end, everyone agreed on the Ambassador's opinion——since we came for humanity and peace, we should make the two sides in intense war understand each other, and it is best to show up in a civilian and peaceful manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星拿出从国内带来的两面国旗,自己留了一面,同时给了李明一面。“关 键时刻,它比什么都重要。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei took out two national flags he brought from China, one for himself, and the other for Li Ming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is more important than anything at the critical moment,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一特别行动小组要分开出发了!作为组长,费明星神情变得异常凝重,他看 了看从ー架飞机上出来的队友,他们的表情也异常凝重。“同志们,现在我讲几句 话……还是像在飞机上说的,如果我们几个人出发了却没能回得了家,但两三万同 胞能够平安回家,那我们就没什么可遗憾的了,因为祖国和人民会永远记着我们 的。请牢记我们的任务!”费明星用简短的话做了战前动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first special task force was about to depart separately! As the team leader, Fei's  got unusually solemn expression. He discovered the same expression at his teammates who came out of the plane.&lt;br /&gt;
'Comrades, attention, please. Just like I said on the plane, if a few of us set off without returning home, but there will be nothing to regret if two or three tens of thousands of our compatriots can safely return home.  Our people and nation will always remember us.&lt;br /&gt;
Please keep our mission in mind!' He made a pre-war mobilization with brief words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们七个人合个影吧!省得到时……”有人提议,但大家互相对视了一下, 没人响应。合影没有照,他们只是相互拥抱了一下,那是无声的、生离死别的拥抱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a photo with the seven of us! Just in case.&amp;quot; Someone suggested, but everyone looked at each other without no response.&lt;br /&gt;
Instead of taking a group photo, they just hugged each other briefly. It was a silent embrace of parting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”费明星带队上车。他的小分队最先行动,共四辆车,其中有两辆是中 资公司的随行车。费明星雇的是两个利比亚司机,他们相对熟悉路况,并且能应对 路途上的突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's go!&amp;quot; Fei led the team into the car.&lt;br /&gt;
His team took the first action, with a total of four vehicles, two of which were accompanying vehicles of Chinese-funded corporations.&lt;br /&gt;
The two drivers, local people hired by Fei, were more familiar with the road conditions and can respond to emergencies on the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子启动的那一刻,的黎波里城内突然响起连续的巨大爆炸声,显然是反对派 所为,政府军立即无目标地回击,于是枪声响成一片……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the car started, a series of loud explosions suddenly sounded in the city of Tripoli, which was obviously caused by the opposition. The government army immediately retaliated indiscriminately, resulting in the sound of gunfire ringing out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们绕道而行。”坐在副驾驶座位上的费明星对利籍司机说。从的黎波里到 &lt;br /&gt;
利突边境口岸拉斯杰迪尔路程并不远,近300公里,中间经过扎维耶、塞卜拉泰和 祖瓦拉,而这三个城市则是反对派在控制班加西之后,从西线围攻首都的黎波里的 主要阵地。卡扎菲自然清楚,东部的班加西失控后,他已经等于断了一只左胳膊, 如果西线这几个城市再失去,那么好比他的右胳膊也被砍断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a detour.&amp;quot; Sitting in the passenger seat, Fei said to the driver.&lt;br /&gt;
It was about 300 kilometers from Tripoli to Ras Jedir at the border with Zawiya, Sabratha, and Zuwara in between. However, these three cities were the main strongholds of the opposition forces that besieged the capital Tripoli from the western front after their taking control of Benghazi.&lt;br /&gt;
Gaddafi was well aware that the loss of control of Benghazi in the east resembled losing his left arm. If the cities in the western front were lost again, it was like his right arm being cut off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此从24日起,扎维耶、塞卜拉泰和祖瓦拉的争夺战到了白热化的程度,而从 这一条路逃向突尼斯的难民也是最多的。当东部的利埃边境关闭后,西线的利突 边境就成了唯一ー条可以从陆路撤离的通道,几十万各国难民纷纷拥向拉斯杰迪 尔口岸,使得这ー小口岸基本处于瘫痪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, starting from the 24th, with battle for Zawiya, Sabratah, and Zuwara reaching a white-hot level, the number of refugees fleeing to Tunisia from the route has also reached the highest.&lt;br /&gt;
When Libyan's eastern border with Egypt was closed, its western border became the only passage for land evacuation. Hundreds of thousands of refugees from various countries flocked to the Ras Jedir port, causing the small port to be basically paralyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,除了它无法一下接纳这么多的人员出境外,更重要的是口岸海关人 员大多数是外籍雇员,他们早就逃之夭夭了,留守在那里的只有少数利籍职员和大 批军警。口岸的混乱可想而知,然而想从这里走出去的中国公民有万人之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the reason behind that was that it couldn't accept so many people out of the country at once, but more importantly, most of the customs officers were at the port foreign employees, and they have fled long ago. Only a few Liberian staff and a large number of military police stayed there.&lt;br /&gt;
The chaos at the port could be imagined, but there were tens of thousands of Chinese citizens who wanted to leave from there!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形势十分严峻。国内领保中心最为担心的就是这多达万人的同胞被困在这东 不着村、西不着店的沙漠之地,后果将不堪设想!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was extremely severe.&lt;br /&gt;
The domestic consular protection center was most worried that those tens of thousands of compatriots were trapped in the backwater desert area, whose consequences would be unimaginable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山之担,现在压在费明星他们肩头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei and his team were overwhelmed by pressure then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小分队刚出的黎波里不到1〇公里,突然大路中央出现ー队持枪军人,远远地 在挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The divided team had just left Tripoli for less than 10 kilometers when suddenly a group of armed soldiers appeared in the middle of the road, waving from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“像是卡扎菲的军队,靠过去。”费明星轻声命令司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei softly commanded the driver, 'Drive closer, it looks like Gaddafi's army.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知司机做了一个与费明星命令相反的动作,猛地刹车停住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the driver made a move opposite to his command and suddenly hit the brakes to stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”费明星的心一下提到了嗓子眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” He was on tenterhooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢过去。他们会把我们当成班加西派来的……”司机吓得已经在打 哆嗦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I dare not go over there.&lt;br /&gt;
They will think we are from Benghazi.' The driver was already trembling with fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你这样不更容易被他们怀疑吗?”费明星觉得司机思维有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't you more likely to be suspected by them in this way?&amp;quot; He found the driver's thinking weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我不敢。”司机坚持道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I dare not.&amp;quot; The driver insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈,只得带着队友宗宇从车子里下来。他想这样也好,可以让前面的 军人看到他们是中国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing had no choice but to get out of the car with his teammate Zong Yu.&lt;br /&gt;
He thought it was good to do so, as it can let the soldiers in front see that they are Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人,你们到哪儿?干什么去?”当费明星往前走时,那些持枪的军人远远 喝问道,示意费明星他们把手举到头顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese, where are you going? Why are you going?&amp;quot; When he walked forward, the soldiers with guns shouted and asked him and the others to raise their hands above their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国政府派来的外交人员,到拉斯杰迪尔口岸去帮助我们的人撤 离。”费明星边说边让宗宇翻译,并且亮出护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are diplomats sent by the Chinese government to help our people evacuate at the Ras Jedir port.&amp;quot; Fei asked Zong Yu to translate and showed his passport while speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军人们并没有放松警惕,枪ロー直对准费明星他们。验明身份后,进行搜身, 费明星很聪明,离车时有意把手机塞在座位底下不易被找到的舂晃里,但宗宇的手 机却被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers did not relax their vigilance, pointing their guns directly at Fei and his team.&lt;br /&gt;
After verifying his identity, a body search was conducted. He was very clever and intentionally stuffed his phone into the crevice under the seat so that it was difficult to find it, but Zong Yu's phone was confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇有些急了:“这个我有用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu was a little anxious: &amp;quot;This is useful to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星赶紧使眼色:让他们拿去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing quickly gestured with his eyes: Let them take it away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一关并没有将费明星他们怎么样,但他们却损失了三部手机、一部照相机。 这也足够要命的,不管是小分队,还是随行的中资公司人员,没有手机等于聋了耳 朵。最引人注目的是那部卫星电话,利方军人没有见过这机枪似的玩意儿,非要没 收,费明星极カ坚持道:“我们是中国政府派到你们这儿来撤侨的,如果没了它,我 们就无法与国内联系,也没法及时通过我们的使馆与你们政府有关部门取得联 系。”军人们听了费明星的话似乎觉得有些道理,眼睛却盯上了车上的ー箱箱物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time, he and his team were not harmed but with a loss of three mobile phones and a camera.&lt;br /&gt;
It was also quite deadly for them. No matter to the team or Chinese-funded company personnel traveling together, not having a cell phone was like not having ears for them.&lt;br /&gt;
The most eye-catching thing was the satellite phone. Having never seen the machine gun-like thing before, Libyan soldiers insisted on confiscating it. While Fei insisted: 'We were sent by the Chinese government to evacuate people here. If we lose it, we will not be able to contact our country and cannot timely communicate with your administration through our embassy.' The soldiers seemed to agree with Fei's words but with their eyes fixed on the boxes in the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星心领神会:“搬!让他们搬几箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei understood that immediately: 'Let them move a few boxes!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这算是第一道关。可就是第一道关下来,帮费明星开车的两个利籍司机开始 不停地嘀咕起来,说他们不敢顺着大路走了。费明星也看到,军人们在盘查他们几 个中国人时,有军人拿着枪,直接对着两个利籍司机的头,叽里咕噜问了一大通,那 ロ气就像是查问间谍似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was considered the first hurdle.&lt;br /&gt;
Just after passing the first checkpoint, the two skilled drivers began to mutter incessantly, saying that they dared not continue to drive along the main road.&lt;br /&gt;
Fei also noticed that when the soldiers were checking them, a soldier held a gun directly aiming at the heads of two drivers with Lebanese nationality, asking a lot of questions in a harsh tone, as if they were interrogating spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星想了想,觉得司机的话也有道理,绕道走可能会少ー些盘查的关卡。于 是,四辆车避开大路,由司机引领,时而穿梭在村庄与沙漠荒野之间,时而越过城镇 偏僻的非干线公路。小分队哪里知道,这些地方其实同样是反对派武装和当地准 军事部队厮杀之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought about it and felt that the driver's words made sense. Taking a detour might reduce the number of checkpoints to go through.&lt;br /&gt;
So, with the lead of the drivers, four cars avoided the main road, sometimes shuttling between villages and desert wilderness, sometimes crossing remote non-main roads in towns.&lt;br /&gt;
What the team didn't know was that the route they chose was the battleground between the opposition armed forces and the local quasi-military forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“趴下！趴下！''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Lie down!&lt;br /&gt;
Get down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are Chinese diplomats!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫你趴下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get down, now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听我们向你解释……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please allow us to explain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闭嘴！闭嘴!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Shut up!Shut up!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个小城路口,ー队准武装人员见费明星他们的车队过来,不分青红皂白上 前将车上所有的人拉下来,然后用枪命令他们ー个个举起双手,俯卧在地。费明星 想开口告诉对方自己的身份,人家根本不予理会,ー顿吆喝之后,又在车上抄了个 底朝天。有个头头模样的人一把揪起费明星问:“干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a small town intersection, a group of armed personnel stopped their convoy and pulled everyone out of the car, regardless of age or gender. They then ordered everyone to raise their hands and lie face down on the ground at gunpoint.&lt;br /&gt;
Fei wanted to speak up and tell them his identity, but they completely ignored him. After a moment of shouting, the car was searched upside down.&lt;br /&gt;
A man who looked like a leader grabbed Fei and asked, &amp;quot;Who are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官,去拉斯杰迪尔,那里有我们的中国公民需要帮助出境。” 费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are Chinese diplomats. We are going to Ras Jedir to help our Chinese citizens leave the country.&amp;quot; He replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里不能去!”&lt;br /&gt;
'You can't go there!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有’为什么’,那边在战斗,你们中国人不能去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is no 'why'. There is a war over there. You, Chinese people, cannot go there.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星从对方的口气中品出ー些味道:对方在怀疑我们中国人的立场。利比 亚动乱初期,由于中国政府在联合国有几次没按照西方国家拟定的制裁利比亚政 府的方案行事,使得利比亚国内的一些反对派势カ认为中国偏袒卡扎菲政权。这 种误会在当时确实存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had his speculation from the response he got: they are suspecting the stance of us Chinese people.&lt;br /&gt;
During the early stage of the Libyan turmoil, because the Chinese government did not follow the sanctions against the Libyan government proposed by Western countries several times in the United Nations, some opposition forces in Libya believed that China was biased towards the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
The misunderstanding did exist at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请你们相信,我们中国政府从来不会干涉你们国家的内部事务。我们尊重你 们国家的主权和人民意愿,同样也希望你们尊重我们的权利。现在你们的国家在 打仗,我们那些前来帮助你们盖房修路的公民无法工作了,他们要通过拉斯杰迪尔 ロ岸回国,我们前去帮助他们过境,这就是我们往那边去的全部目的。”费明星严正 陈词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please believe that our Chinese government will never interfere in the internal affairs of your country.&lt;br /&gt;
We respect the sovereignty and the will of your people, and we also hope that you will respect our rights.&lt;br /&gt;
Now your country is at war, our citizens who came to help you build houses and roads can't work. So they have to go back to China through the Ras Jedir port. We are going to help them cross the border, that's why we go there.&amp;quot;Fei Mingxing made a solemn statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准武装人员用拳头捅捅费明星和其他队员的背心,他们知道是防弹衣。“脱下 来,留给我们吧。”这个要求是否算对方某种回应?费明星等相互使了下眼色,有队 员说:“给吧,不给走不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semi-armed personnel punched his and other team members' vests with their fists, knowing those were bulletproof vests.&lt;br /&gt;
'Take them off and leave them to us.' The soldiers responded with their requirement.  Fei and other team members exchanged glances, and one of them said, 'Give it to them, otherwise we can't leave!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先别忙着脱。”费明星用眼色制止,“要给也是我给。”战友们的安全是费明星 心头另ー个重要职责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't take it off in a hurry.&amp;quot; Fei stopped him with wink, &amp;quot;I will be the one who gives it to them.&amp;quot; The safety of his comrades was another important responsibility in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是这样。”费明星换了一种口气,向纠缠他的准武装人员解释,“你们知道,我 们是政府派出来的人,所有身上的装备,在国内时都有签字,是不能丢失的。如果 要其他的东西,你们可以挑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here is the thing.&amp;quot; He explained to the quasi-armed personnel who pestered him with his tone changed, &amp;quot;You know, since we are sent by the government, and all the equipment we carry has been signed when we are in the country, we cannot lose it.&lt;br /&gt;
If you want anything else, you can choose.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一番折腾,车上再次被搜刮走ー批物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's another round of tossing and turning, and once again, the car was searched and a batch of items were taken away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样下去,我们到口岸差不多只剩下裤头和背心了!”队员们沮丧地调侃 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If things go on like this, we will be left with nothing but trousers and vests at the port!&amp;quot; the team members joked in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只要能活着到边境,即使被扒光了也算是ー种经历吧!”费明星一面鼓励战 友,一面指示大家收拢ー些密藏的现金:“后面的关口,恐怕得靠这些’武器’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'As long as we can make it to the border alive, even if we are stripped naked, it can be considered an experience!' He encouraged his team members while instructing everyone to collect some hidden cash: 'We may have to rely on these 'weapons' for the next checkpoint!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果用这个’武器’能保全我们的性命,那就阿弥陀佛了 ！”车上的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Team members in the car said, 'If our live could be saved with the 'weapon', then Amitabha Buddha!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面就是扎维耶了！费明星他们远远就听到了城内激烈的枪声,通往扎维耶 的大大小小道路上,奔走着各式各样逃命的人群,混杂其中的武装人员不时开着乱 枪,其情其景,令人恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was Zaviye!&lt;br /&gt;
Fei and his team could hear the intense gunfire from the city from far away. On the roads leading to Zhawiye, there were various crowds of people running for their lives, and armed personnel was mixed in, occasionally firing indiscriminately. The situation was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,你能放我回家吗?”利籍司机突然ー脚踩刹车,把车停在路边,哭丧着脸 乞求费明星,“我有老婆和四个孩子,他们希望我活着回去……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, can I just go home?&amp;quot; The Libyan driver suddenly stepped on the brakes, parking the car on the side of the road, and asking Fei with a mournful face, &amp;quot;I have a wife and four children who want me to go back alive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要命！这是费明星最担心和忌讳的事之一。不是离开了雇员他费明星不能开 车,而是有利比亚人在车上,一路与利方各种人员沟通起来必然好处多多。费明星 看看两个司机,皱了皱眉头,然后和蔼可亲地道:“我知道你们担心生命安全,这能 理解。不过我们现在确实需要你们的帮助,因为在你们利比亚边境上有我们上万 人过不了境。他们原先是来帮助你们盖房子、修路的,他们家里也都有老婆和孩 子,他们也想回家跟家人团聚,可现在就是因为出不去,面临被你们的人乱枪打死 的危险。ー万多人啊!这ー万多人都是你们的朋友,是来为你们建设家园的中国 朋友……我们就想请你们帮帮忙,把我们送到边境,事后你们就回家。行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How terrible!&lt;br /&gt;
One of Fei's biggest worries and taboos happened.&lt;br /&gt;
It was not that Fei couldn't drive, but with  Libyans in the car, it was more convenient for them to communicate with various Libyan personnel along the way.&lt;br /&gt;
Looking at the two drivers with a frown, Fei then kindly said: 'I understand that you are worried about your safety.&lt;br /&gt;
However, we do need your help now, because there are tens of thousands of our people who cannot cross the border.&lt;br /&gt;
They originally came to help you build houses and repair roads. They also have wives and children at home, and they want to go home to reunite with their families. However, now they can't leave and are facing the danger of being shot by your people.&lt;br /&gt;
Over 10,000 people! These over 10,000 people are all your friends, they are Chinese friends who came to help you build your homeland... Could you please just send us to the border, and afterward you feel free to go back home?&lt;br /&gt;
Is it okay?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver remained silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好吧,如果你们一定要回去,就把这个带给你们的家人……”费明星掏出 两沓现金,分别交给利籍司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, if you insist on going back, please bring this to your family.&amp;quot; Fei took out two wads of cash and handed them to the Libyan drivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们上车吧。”费明星朝自己的队友挥挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's get in the car.&amp;quot; Fei waved to his teammates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,等等,我们去!我们愿意跟中国朋友一起到拉斯杰迪尔!”两名利籍司机 改变了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, wait, let's go! We are willing to go to Ras Jedir with our Chinese friends!&amp;quot; The two drivers changed their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,高兴地腾出驾驶座。车队继续向扎维耶挺进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and happily vacated the driver's seat.&lt;br /&gt;
The convoy continued to advance toward Zavyaliv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗒嗒……”不知从哪儿突然响起一阵猛烈的枪声。“趴下!”“趴下!”费明星 ー个骨碌,从车子里翻滚出来,然后摔倒在路旁的一条浅沟里。他伏在地上,见车 上的其余几人学着他的样子,全都连滚带摔地贴地伏在沟里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dada'... Suddenly, a fierce gunshot sounded from somewhere.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get down!&amp;quot; &amp;quot;Get down!&amp;quot; Fei rolled out of the car and fell into a shallow ditch by the roadside.&lt;br /&gt;
He lay on the ground. The rest of the people in the car imitated his actions, all falling and rolling into the ditch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回国后有人问我,子弹从头顶飞过是什么感觉,我告诉他们,啥感觉都没有。 因为那一瞬,我们的脑袋里都是空的,啥都不知道了！”费明星后来经常对熟人这 么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After returning to my country, someone asked me what it felt like to have a bullet fly over my head. I told them that I didn't feel anything.&lt;br /&gt;
Because at that moment, our minds went blank. Therefore, we didn't know anything!&amp;quot; Fei often said so to his acquaintances afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了一阵,枪声消失,子弹不再从头顶飞过了。费明星拢了拢头发,把尘土拂 掉,想竭カ表现得镇静,但他发现自己说话时舌根有些硬。再看看大家,ー个个脸 色铁青。什么叫恐怖?这是真正的体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the gunshots disappeared with the bullets gone too.&lt;br /&gt;
Fei tried to appear calm by straightening his hair, brushing off the dust. However, he was too nervous to speak.&lt;br /&gt;
Looking at everyone again, he noticed every one's face pale.&lt;br /&gt;
What is horror? It was a real experience of horror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一阵子车上死一般地沉默,没有一个人说话,只有隆隆的发动机轰鸣声,长 龙般的飞尘在车后被甩得远远的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, there was a deathly silence in the car with no one speaking and only the roaring sound of the engine heard. The long line of flying dust behind the car were thrown far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面又是ー个关卡。几十名警察见费明星他们的车队过去,ー拥而上,举着冲 锋枪、短枪,不问一句话,像赶鸭子似的将费明星一队人赶到ー个角落。“完了,这 伙人是要对我们下手了！”有人轻声说。再看两个利籍司机的裤裆全都尿湿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was another checkpoint.&lt;br /&gt;
They were driven to a corner by dozens of police officers who rushed forward to their convoy, without a word, with assault rifles and pistols in their hands.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done, those people are going to attack us!&amp;quot; someone whispered.&lt;br /&gt;
While the two Libyan drivers were so on edge that they wet their pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“死也要死个明白。”费明星让宗宇跟着他,跑到ー个头头模样的警察身边,先 是套近乎,再是聊天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to figure out the reason if we are going to be attacked,&amp;quot; Fei asked Zong Yu to follow him, and ran to a well-mannered policeman, showing his friendliness at first, and chatting with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们最好不要出声了！”那警察头目狠狠地瞪了费明星一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You guys better keep quiet!&amp;quot; The police chief glared at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小命真的要交代了?费明星把嘴紧闭上,上牙咬着下唇,心想,就这么完了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is my life going to end?' Fei kept his mouth tightly closed, biting his upper lip with his lower teeth, thinking, 'Is this the end of life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己完了不要紧,边境上一万多名同胞怎么办?不行,临死前至少还得争取ー下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn't matter if I'm finished, what about the more than ten thousand compatriots on the border? No, I have to fight for them before I die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看我们……”费明星刚张嘴,那个警察头目就用手做了一个“N。”的动作, 说:“现在外面在戒严,你们不能行动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, we...' He had just opened his mouth when the police chief made a 'NO' gesture with his hand and said, 'There's martial law outside now, you can't move!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！费明星一下瘫在地上。他回头示意同伴:“你们还站着干吗?就地休息吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
He collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
He turned around and signaled to his companions: 'Why are you still standing? Stay where you are and take a rest!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不杀我们啦?”队员们欢呼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't they going to kill us anymore?&amp;quot; The team members cheered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人想杀我们,是他们在戒严……”费明星觉得自己的后背一下变得冰凉冰 凉的,像淋了一场雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No one wants to kill us, they are the ones who enforce the martial law...&amp;quot; Fei felt his back turn cold like it was soaked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从的黎波里到拉斯杰迪尔口岸,我们绕了 500多公里,走了整整8个小时,前 后经过50多个关卡。这期间,每一次经历,都可以写成一部小说的惊险片段,用 ’惊心动魄’’生死考验’’彻底崩溃’这样的词来形容当时的情景,我看一点不过 分。总之,到过最后几关时,我们的神经基本上麻木了,要刖要毙,随他们办,只要 放行就成!”费明星后来在给我讲述这段经历时,连续用了几个“不堪回首”来 形容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We traveled more than 500 kilometers within a full 8 hours, passing through over 50 checkpoints from Tripoli to the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Every experience during that period could be written as a thrilling episode in a novel, and words like 'heart-stopping', 'life-and-death test', and 'complete breakdown' can be used to describe the situation at that time. I don't think it's an exaggeration at all.&lt;br /&gt;
In short, when we passed the last few levels, we were almost insensitive. We were at any cost as long as they let us go!&amp;quot; When Fei told me about his experience later, he described it as &amp;quot; Unbearable to look back&amp;quot; several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,费明星他们遇到的惊险和困难オ刚刚开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dangers and difficulties that Fei Mingxing and his team encountered had just begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么回事?他们为什么出不去?”一路上,因费明星对拉斯杰迪尔口岸的情 况不是很清楚,自然满是疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's going on? Why can't they go out?&amp;quot; Along the way, not being very clear about the situation at Ras Jedir Port, naturally, Fei was full of doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到了拉斯杰迪尔口岸,费明星才知道什么叫乱七八糟,什么叫乱象丛生。ー 个边境小口岸,四周是一望无际的沙漠,几间房子周围,聚集了准备出境的各国难 民,有几万人之多。海关大厅里早已挤得水泄不通,ロ岸附近的几块足球场那么大 的沙漠地上簇拥着坐满了人,在他们身边,是小山一样的垃圾堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't realize what chaos and disorder it was in until he arrived at the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
The small border port was surrounded by an endless desert but a few houses. Refugees from various countries who desired to leave the country gathered there, the number of them as many as tens of thousands of people.&lt;br /&gt;
The customs hall was already so crowded that a person couldn't move. Near the shore were deserts with football fields in size where people were crowded together and surrounded by small mountains of garbage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口岸建筑的门框和栏杆不是破碎就是断裂,持枪的军警在人群中来回穿梭,一 旦发现可疑者,上前就是ー阵拳打脚踢,若有反抗者或逃跑者,必定被无情地击 毙……这就是拉斯杰迪尔。费明星找到几个中国工人问利比亚方面为何不放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door frames and railings of the port buildings were either fragmented or broken. Armed police shuttled back and forth in the crowd. Once a suspicious person was found, they would rush forward, beatting and kicking them. Resistors or escapees would be mercilessly killed. That was Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Fei found several Chinese workers and asked them why Libya did not allow their passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们没有证,他们就不放我们!”中国工人有气无カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Without a permit, they won't let us go!'The Chinese workers said weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们来这儿几天了?共有多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How many days have you been here? How many Chinese are there in total?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天三夜了,有500多人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's been two days and three nights, and there are over 500 people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有生病的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is anyone sick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有,前一天夜里下暴雨,他得病了。”有人指指地上躺着的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it rained heavily the night before, and he fell ill.&amp;quot; Someone pointed to the person lying on the ground and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去俯下身子,拍了拍躺着的工人,顺手在他额头上一摸:“可能发 烧了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei bent down and patted the lying worker, touching his forehead: 'Maybe he has a fever!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能这样下去！必须尽快想法让他们出境。费明星一下感到问题的严重,因 为除了这里的数百名中国工人外,整个西部地区还有近万人正在向拉斯杰迪尔口 岸集结,他们将同样面临无证出不去的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't go on like this!&lt;br /&gt;
We must come up with a way to get them out of the country as soon as possible.'&lt;br /&gt;
Fei felt the severity of the problem. In addition to the hundreds of Chinese workers there, nearly 10,000 people in the entire western region were gathering at the Ras Jedir port who also faced the problem of being unable to leave without documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当费明星想着如何应对眼前的困境时,突然他发现一群又一群的中国工人 带着惊喜的脸,向他奔拥过来。他以为出了什么事,心头ー阵紧张,他们要干什么?&lt;br /&gt;
但他马上就发现,工人们并没有扑向他,而是绕过了他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was thinking about how to deal with the current dilemma, he suddenly found group after group of Chinese workers rushing towards him with surprised faces.&lt;br /&gt;
He felt nervous at the thought that something might happen. What are they going to do? He soon realized that the workers did not rush toward him but bypassed him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星回头ー看,哟,原来是宗宇把他们带的那面五星红旗高高地举了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned around and saw that it was Zong Yu who had raised the five-starred red flag they brought up high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们来人了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们有救了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We have our compatriots coming!'&lt;br /&gt;
'We are saved!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工人们围着国旗,转啊转,说啊说,有的甚至高唱起来,好像见了久别的亲 人,好像冬日里看到了太阳……费明星感动了,国旗、国家,对那些在海外遭受苦难 的同胞们来说精神慰藉是如此之大,他们对其热爱和依恋的情感是如此强烈,这样 的感动也许只有在海外才能真切体会,オ会珍惜其分量！费明星的眼眶一下湿润 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was moved by the scene that Chinese workers gathered around the national flag, turning and talking, some even singing loudly as if they had reunited with long-lost relatives, they had seen the sun in winter. The national flag and the homeland provided great spiritual comfort to those compatriots who suffered overseas from which their strong love and attachment to them were told. Perhaps only overseas Chinese could truly experience such emotions and its significance!&lt;br /&gt;
Fei was misty-eyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,把它高高地竖起来!”工人们真的有办法,也不知是谁,三下两下就把宗 宇手中的国旗用ー根杆子挑起,高高地竖在那片沙漠地上,于是四周原本零散坐着 的中国同胞们纷纷围在了国旗跟前,有人在哭泣,有人在抚摸它,更多的人在凝视 它……这一幕让费明星牢牢地印在了脑海之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Come on, raise it high!' The workers knew how to do it. It was not clear who it was, but with just a few moves, the one lifted the national flag in Zong Yu's hand with a pole and raised it high in the desert. Therefore, the scattered Chinese compatriots all gathered around the flag, some of them crying, some touching it, and more staring at it. The scene was firmly imprinted in Fei's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,你们是国内派来的工作组吗?我是中南院的,这里口岸的情况我比较 熟悉,你们需要我时尽管吩咐!”一位年轻的女同志意气风发地主动过来向费明星 请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, are you from China? I'm from the Central South Institute, and I'm familiar with the situation at the port here. Please just instruct me when you are in need!&amp;quot; A young enthusiastic lady came over vigorously and communicated with Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问你的大名?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'May I know your name?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我叫高晓林,是森林的林。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'My name is Gao Xiaolin, and I am the forest's Lin.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,心想,真是一位很有男性化风格的女同志。“晓林同志,刚オ我到 口岸上与利方人员交涉时,发现他们对我们的态度很不友好,你知道是怎么回 事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and thought that she was a very masculine comrade.&lt;br /&gt;
'Comrade Xiaolin, when I just arrived at the port and negotiated with Libyan personnel, I found that their attitude towards us was very unfriendly. Do you know what's going on?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林将费明星拉到一边,轻声说:“是我们这队人白天想过关,可身上又没证 件,于是跟利方海关人员顶起牛来。生气的中国工人把口岸的门给踢坏了,这样利 方人员对我们中国人的态度也发生了变化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin pulled Fei aside and whispered, 'We wanted to cross a pass during the day without the documents, so we had a conflict with their customs officials.&lt;br /&gt;
Angry Chinese workers kicked the gate of the port, resulting in a change in their attitude toward Chinese people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星沉默片刻,叫上宗宇,出现在那几个利方头目面前。他把自己的名片递 上,陈述自己是中国政府派到此地的工作组组长,对方爱搭不理地瞥了一眼名片, 说了一句不冷不热的话:“我管不了这事,你们去找头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being silent for a moment, Fei along with Zong Yu, appeared in front of several Libyan leaders.&lt;br /&gt;
He handed over his business card, stating that he was the leader of the Chinese government's work group. The other person glanced at the business card indifferently and said: 'I can't handle this, you guys should go find the leader.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辗转了三个来回,费明星总算知道口岸上最大的头目是利比亚军队的一位“司 令”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After communicating back and forth three times, Fei finally figured out that the biggest leader at the port was a 'commander' from the Libyan army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,他们没有证件,我们不能放行。”那位司令很傲慢地回答费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, they don't have documents, so we can't let them go.&amp;quot; The commander answered arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可怎么办?费明星只好回到工人们待的地方,拿起卫星电话向国内请示道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do?' Fei had to return to the place where the workers stayed and picked up a satellite phone to get instructions from the domestic side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,碰到难题了……看来得找利方高层来帮我们做口岸工作了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, we've encountered an issue. We need assistance from Libyan senior leaders with our work at the port!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我们马上处理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, we will deal with it immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,请你想法与利比亚方面联系……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang, please contact the Libyan officials and discuss with them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京和的黎波里的外交专线在黄屏与王旺生大使之间频频连通。&lt;br /&gt;
半小时过去,王旺生大使告诉费明星,利方外交部副部长答应帮忙跟拉斯杰迪 尔口岸的负责人通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diplomatic hotline between Beijing and Tripoli frequently connected Huang Ping and Ambassador Wang Wansheng.&lt;br /&gt;
Half an hour later, Ambassador Wang told Fei that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Libya promised to help contact the person in charge of the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息!费明星精神ー振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt spirited at the piece of good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可又过了一个小时,口岸方面仍然没有动静,那位司令的态度仍然很生硬和 冷淡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with another hour passing, things remained unchanged at the port. The commander's attitude remained tough and indifferent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,能把那位副部长的电话给我ー下吗?我想直接跟他通话。”费明星 等不及了。拉斯杰迪尔口岸上,每ー个小时都会增加几百几千逃难者,秩序越来越 乱,军警却在随意开枪伤人,饥饿、寒冷、绝望之中的中国工人们的情绪也在不断激 化,随时有可能爆发无法抑制的恶果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador Wang, can you give me the phone number of that deputy minister? I'd like to talk to him directly.&amp;quot; Fei couldn't wait any longer.&lt;br /&gt;
At Ras Jedir, it was getting disordered and chaotic every hour since hundreds or thousands of refugees were added while the military and police were shooting people at will. The emotions of Chinese workers who were hungry, cold, and desperate were getting worse and worse, which would result in uncontrollable consequences at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以。”王大使很快让利方的外交部副部长跟费明星通上话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; With the help of Ambassador Wang, the Libyan Vice Minister of Foreign Affairs contacted Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们正在跟拉斯杰迪尔口岸联系。”那位副部长很热情地告诉费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are in contact with Ras Jedir Port.&amp;quot; The deputy minister told Fei enthusiastically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星觉得时机基本成熟,于是他又一次出现在那司令面前:“长官,我们的人 没有护照并非他们不想带,也不是没有,护照有的放在你们移民局,有的被当地的 坏蛋抢走了。这是没有办法的事,如果我们的人不离开这里,也会给你们带来很多 麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt that the timing was basically ripe, so he appeared in front of the commander again: 'Sir, our people do not have passports not because they don't want to bring them, nor because they don't have them. Some passports are kept in your immigration bureau, and some were stolen by local villains.&lt;br /&gt;
This is unavoidable. If our people don't leave here, it will also bring you a lot of trouble.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着,他拿出ー份国内郭少春他们传来的“回国证”,这是为那些因特殊原因 失去护照的海外中国公民特别制作的证件,上面用英文写着姓名,并盖有中华人民 共和国外交部印章。“您看,我们可以用这样的回国证替代他们的护照,在其他国 家我们曾经用过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he took out a proof certificate sent by Guo Shaochun and other officials in China. It was a document specially made for overseas Chinese citizens who had lost their passports due to special reasons. It had their English names written and the seal of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
'You see, this kind of certificate is a replacement for their passports, which has been effective in other countries before.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司令瞅了一眼,然后把证件还给费明星,冷冷道:“不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a glance at it, the commander returned the documents to Fei and said coldly, 'No!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶的！费明星气得直想骂,但他还是强压怒气,赔着笑脸继续解释,讲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my gosh!&lt;br /&gt;
Fei was so irritated by it that he wanted to curse, but he continued to explain and reason with a smile while suppressing his anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“想走可以,第一,你要把回国证明改了,上面的英文要改成阿拉伯文。”那司 令开口了,“第二,必须贴上每个人自己的照片;第三,照片上要盖你们大使馆 的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can leave, but first, you need to change the certificate from English to Arabic.' The officer spoke up, 'Secondly, a photo of each person should be attached; thirdly, the embassy's seal must be stamped on the photo.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星一听就傻了,眼下这个时候,能搞得定这三样东西吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was stunned when he heard it. He wondered could those three things be handled under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞不定你就不要来找我。”那司令的口气很强硬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't come to me if you can't get them done.&amp;quot; The commander's tone was very tough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回费明星知道不能再跟对方硬了:“好吧,我们ー定按照长官的意见办!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fei knew that he couldn't argue with him anymore: 'Okay, we'll follow your orders!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完这话,费明星自己先犯起愁来:“荒漠野地,到哪儿去给那么多人照相啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Fei himself began to worry: 'How can we have photos of so many people taken in the desert?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们可以帮你们照啊「’这回司令反倒热情起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can help you take the photo.' The commander became enthusiastic instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”这是费明星没料到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot; It was out of Fei's expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会儿,司令真的把照相的人找来了。费明星很高兴,可仔细ー看,又跳了 起来,那人用的是数码相机,照完了到哪儿去冲洗照片呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, the commander really found the photographer.&lt;br /&gt;
Being in a good for a moment, Fei worried again after careful observation. Where can they go to develop the photos since they were taken by digital cameras?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖瓦拉有冲洗照片的商店!”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is a photo store in Zouwara !&amp;quot; said the Libyan who took the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪!祖瓦拉现在去得了吗?即使去成了,那洗照片的商店还在吗?再说就 算这些问题都不存在,可等照完冲洗好再送到这里要多少时间呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Oh, my god! Can we go to Zuwara now? Even if one can go, is the photo store still there? Even if those problems don't exist, how long will it take to develop the photos and get them delivered here?' Fei wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快的话,两天就办到了 ！”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It will be done in two days as soon as possible!&amp;quot; said the Libyan who took the picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天?还要两天?”费明星眼珠都要瞪裂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two days? Another two days?&amp;quot; Fei was worried to irritate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定要贴照片?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we really have to attach a photo?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Definitely!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不贴行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is there any possibility that we don't attach them?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不用动嘴,盯着司令,用眼神跟他交流。司令不动声色,眼神傲慢,ー副 居咼临下的神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without speaking, he communicated with the commander through eye contact. The commander remained calm and composed with a proud and arrogant look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明白了,他是想假公济私赚点零花钱！费明星不再跟司令讲道理,他知道对方 要什么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I understand. He wants to promote his private interests under the guise of serving the public!'&lt;br /&gt;
Instead of reasoning with him, Fei knew what he wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备照片吧！我们就按他们的意思办!”费明星对中国工人们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get ready for photos!&lt;br /&gt;
We will do what they want!&amp;quot; Fei said to the Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片问题解决了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photo problem had been solved!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文改阿拉伯文怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about translating English to Arabic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂喂,谁懂阿拉伯文?”费明星问大伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, who knows Arabic?&amp;quot; Fei asked everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I know.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I can do it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,就你们几个,跟着我们的小宗。他怎么写,你们就照猫画虎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, please follow Xiao Zong. Whatever he writes, you just copy it without understanding the principles behind it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在只剩下大使馆的印章了。有人说,这不难解决,用肥皂或是萝卜刻ー个章 就行啦！费明星一瞪眼:“胡闹,丢人现眼都丢到非洲来了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the only issue left was the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Some people proposed that it could be easily solved by carving a seal with radish or soap!&lt;br /&gt;
Fei stared at them: &amp;quot;Nonsense, it would make us embarrassed in Africa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,章怎么解决?费明星作难了,世界各国的海关人员可以不通识各国的文 字,辨别不清出入境人员的面孔,但对每个国家的印章是必须要熟记的,也就是说 哪个国家的国徽是什么样,他们都烙在脑子里,这是海关人员的职业要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to deal with the seal issue puzzled Fei. Customs officers from various countries may not be familiar with the characters of each country, or may not be able to distinguish the faces of inbound and outbound personnel clearly, but they must be familiar with the seals of each country.To put it another way, the national emblem of each country should be deeply imprinted in every customs officer's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无可奈何,只好给的黎波里的大使馆打电话。他看了一下表,是当地时 &lt;br /&gt;
间半夜1点多。电话打过去,是大使夫人接的:“费组长,大使出去办急事了,没在 使馆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had no choice but to call the embassy in Tripoli.&lt;br /&gt;
It was about 1 am local time.&lt;br /&gt;
His phone call was answered by the ambassador's wife: 'Director Fei, the ambassador is out on urgent business.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星内心一阵感动,王大使都是58岁的人了,还在没日没夜地工作!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was moved by the fact Ambassador Wang, at his 58, still worked day and night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这边有几百人出不去,他们没有证件,海关不放他们走,非要盖使馆的章。我 估计这种情况还会有,我想派人回去取一下使馆的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There are hundreds of people here who can't leave. They don't have documents, and the customs won't let them go unless they have the embassy's seal.&lt;br /&gt;
I estimate that this situation will happen again, and I want to send someone back to get the embassy's seal.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,这我可做不了主。”大使夫人说。尽管她也是使馆的工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, I can't decide that.&amp;quot; said the ambassador's wife&lt;br /&gt;
, although she was also an embassy staff member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使馆的章只有一个呀!”她补充说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there is only one seal of the embassy!&amp;quot; she added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嫂子,人家并没有说一定要使馆的章。既然没有说,我们就拿个使馆其他什 么部门的章用一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Sister-in-law, they didn't say that it must be the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Since there was no request, let's just use a seal from another department of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了,我马上找。”大使夫人回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood, I'll look for it right away.&amp;quot; The ambassador's wife replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星立即派人前往的黎波里。“抄近路,越快越好。最好在天亮前返回这 里。”他叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing immediately sent someone to Tripoli.&lt;br /&gt;
'Take a shortcut, the faster the better.&lt;br /&gt;
It's best to be back here before dawn. ' he exhorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”取章的人走后,费明星马上着手让宗宇和高晓林等与口岸海关方面 联系,争取让他们给予中国工人出境方便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.' After the person who took the seal left, Fei Mingxing immediately started to contact Zong Yu, Gao Xiaolin, and others with the port customs, striving to make them facilitate the departure of Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵寒风刮来,费明星打了一个冷战,下意识地将里外衣服紧紧裹了一下。可 当他把目光转向坐在地上的那些同胞时,心里一阵紧缩,外面太冷了,他们又几天 没吃饭,这样下去怎么行呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind blew, and Fei Mingxing shivered and subconsciously wrapped his clothes tightly inside and out.&lt;br /&gt;
However, his heart was pounding when he turned his gaze to those compatriots sitting on the ground. They hadn't eaten for several days in such cold days. How could they withstand that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“绝不能在非战斗情况下减员!这一条适用于你们工作组的成员,也适用于所 有撤离的同胞!”黄屏司长临别时说的话,突然在费明星耳边回响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must not reduce the number of people in non-combat situations! This applies to members of your working group, and also to all evacuated compatriots!&amp;quot; Director Huang Ping's parting words suddenly echoed in Fei Mingxing's ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看看露宿在沙地里的同胞,心头ー阵酸痛。这些有家有室的同胞,不远 万里来到非洲,本来是想给家里挣几个钱的,没想到现在却露宿荒野,身无分文! 如果明天再走不了,病倒一片该怎么办呢?想到这里,费明星心头顿时紧张起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked at his compatriots sleeping rough in the desert, feeling a pang of sadness.&lt;br /&gt;
Those compatriots with families came to Africa from afar, originally intending to earn some money for their families, but now they are homeless and penniless! What if they couldn't leave even with some falling ill tomorrow? He became nervous thinking of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让中资公司先垫钱,我签字,以后还他们。快去给工人们买点吃的！另外,看 看附近店里能否弄到毛毯什么的,大伙不能这样在野地里睡觉嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let the Chinese-funded companies front the money first, I will sign and pay them back later.&lt;br /&gt;
Go buy some food for the workers quickly!&lt;br /&gt;
Also, see if you can get blankets or something else to keep warm from nearby stores. We can't sleep in the wilderness like this!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去。”宗宇主动请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll go.&amp;quot; Zong Yu took the initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办事利索的宗宇很快把这些搞定。面包和矿泉水都买来了,每人两个面包、两 瓶矿泉水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and  two bottle of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还需要吗?店里还有。”宗宇问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we need more of that? They still have it in the store' Zong asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给人家留一点,别全买光。”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Leave some for others, don't buy everything.' Fei replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你买光了,这里还有那么多其他国家的公民,他们去买怎么办?别招人家恨 我们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'if we bought them all, but there are still so many citizens from other countries here. What will they do if they want to buy some? Don't make them hate us!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的话令宗宇很佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's words impressed Zong Yu very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇又说:“那老板说了,毛毯可以弄到,不过价钱贵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyu said again: 'The shop owner said that blanket can be obtained, but it will be expensive.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“多少钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How much does it cost?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比平常大约贵两三倍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'About two or three times more expensive than usual.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不算贵,若有人冻出毛病的话,要花的钱就更多了!买! ー人一条最好,不够 的话两人盖一条也行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Not expensive, but if someone gets sick from the cold, it will cost even more! Buy! Each for one person is best, but  two people can share one if there are not enough of them!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四五个小时后,296床毛毯发到了工人们手里。冻得瑟瑟发抖的工人们拿到 毛毯时,激动得直嚷嚷:“这是国家给的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four or five hours, the 296 blankets were delivered to the workers.&lt;br /&gt;
The workers who were shivering with cold were so excited when they received blankets that they shouted, 'This is given by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“真暖和啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's really warm!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晃眼,就是早上五六点了。太阳从东方升起,风还是吹个不停,但费明星感 到无比欣慰,因为他看到几百名熟睡的同胞身上都严严实实地盖着毛毯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, it was already five or six in the morning.&lt;br /&gt;
The sun rising from the east with the wind blowing incessantly, Fei felt extremely relieved because he saw hundreds of sleeping compatriots covered tightly with blankets...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星有些激动,鼻子酸酸的想掉泪,但他忍住了。他知道,新的一天已经到 来,更大、更艰巨的战斗等待他去迎接！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天是26日,按照国内的指示和大使馆提供的情报,将有4000多名中国同胞 集结到拉斯杰迪尔口岸,并且必须在当天撤到突尼斯那边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任务全都压在费明星身上,他的肩膀上现在扛的是整个驻利使馆的重担,是中 国外交部的重担,是中国政府的重担,是亿万中国百姓的期待！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the tasks were on Fei Mingxing's shoulders. He was then carrying the heavy burden of the entire Embassy in Libya, the Ministry of Foreign Affairs of China, the Chinese government, and the expectations of millions of Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费尽周折去的黎波里取使馆印章的人回来了,拉斯杰迪尔口岸上中国万人大 撤离战幕,就要拉开啦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who went through a lot of trouble to get the embassy seal in Tripoli has returned, and the evacuation of tens of thousands of Chinese people from the port of Ras Jedir was about to begin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先必须争取利比亚口岸方面给我们开辟一条专用通道,否则这么多人要走 多少时间呀！这个任务交给宗宇和高晓林。费明星和林先昱等人组织队伍准备 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, a dedicated channel at the Libyan port should be obtained. Otherwise, how long would it take for so many people to walk through it?&lt;br /&gt;
The task was assigned to Zongyu and Gao Xiaolin.&lt;br /&gt;
Fei, Lin Xianyu, and others were preparing the team to take action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在费明星的指挥下,撤离同胞很快完成了编队。每20人ー队,每队有一个小 队长负责全队秩序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,公安部出入境业务出身的林先昱在ー旁忙着按利比亚ロ岸司令提出的 三点要求为中国同胞做回国证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说别的,几百个钢印盖下来,手酸背痛。林先昱使劲起落着胳膊,盖得满头 大汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was obvious that his hands sored and his back ached after stamping hundreds of steel stamps.&lt;br /&gt;
Lin vigorously raised and lowered his arms, sweating profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去ー看,说:“你把前面20张给我盖得清楚点,其他的就少花点 劲儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei walked to him, saying: 'Make the first 20 clearer to see, and spend less effort on the others.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱笑了笑,明白了,后面再盖时,他的胳膊省了不少劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin smiled and understood that when he covered it later, he saved a lot of effort on his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉斯杰迪尔口岸最高长官的办公室里,宗宇、高晓林一副与司令很熟悉的样 &lt;br /&gt;
子,将准备好的几份重新制作的中国公民回国证递上去,让其过目审定。“司令,我 们可是完全按照你的指令办的,可费劲了!我们整整忙乎了一夜……”宗宇做了个 胳膊都抬不起来的痛苦状。那位司令一边看着中方的回国证,ー边瞥了一眼宗宇 的可怜样儿,心头似乎得到了极大的满足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the office of the highest official at the Ras Jedir port, Zong Yu and Gao Xiaolin looked familiar with the commander as they handed over several re-made Chinese citizen return certificates that had been prepared for review and approval.&lt;br /&gt;
'Commander, we followed your instructions completely, but it was so difficult! We worked all night and I can't even lift my arms now.' Zong Yu made a painful gesture that he couldn't lift his arms.&lt;br /&gt;
The commander looked at the Chinese return certificate while glancing at Zong Yu's pitiful appearance, seeming to be greatly satisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这样吧!”司令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's it!&amp;quot; said the Commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,太谢谢司令了 !我们中国和利比亚是永远的朋友!”高晓林猛地伸出双 臂,无限热情地上前要给司令一个拥抱,就在离他身体还有半尺的地方,她突然将 双臂迅速收拢回来,做了一个伊斯兰教合掌致意的动作,弄得那位司令忍俊不禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, thank you so much, Commander! China and Libya are friends forever!&amp;quot; Gao Xiaolin stretched out her arms and stepped forward with infinite enthusiasm to hug the Commander. Just half a foot away from his body, she suddenly quickly folded his arms back together and made an Islamic salute, which made the commander couldn't help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的热血都在沸腾:“宗宇,现在就看你和高晓林能不能带第一批队伍闯关成功了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was thrilled: 'Zong Yu, it's up to you and Gao Xiaolin to lead the first team to pass the port now.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!”宗宇也受了感染,身板挺得笔直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&amp;quot; Zong Yu was also inspired, and his body stood upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费头儿,我有个建议……”高晓林对费晓明说,“第一批闯关的20人,最好由 我们中南院昨天没能出去的人组成,他们素质相对高些,如果给利方海关人员留个 好印象,后面的人就会通畅了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leader Fei, I have a suggestion...&amp;quot; Gao Xiaolin said to Fei, &amp;quot;It is best for the first batch of 20 people to pass the port to be composed of those who failed to get out yesterday from our Central South Institute. They could leave a good impression on the customs officers due to their good manners. Therefore, subsequent people will be unblocked!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这么办！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备出关!”费明星一声令下,第一支由中南院职工组成的20人出关队伍向出境ロ走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林走在最前头,后面由宗宇压阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特制的中国公民回国证放到出境口的利方海关人员手上,那人看了看,疑惑来:“这个……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The customs officer at the departure gate took the special Chinese citizen return certificate and looked at it with confusion, saying:&lt;br /&gt;
 'This...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是经你们司令同意,并且按照他的要求补办的。你看,用的是阿文,有他们 的照片,这儿是大使馆的章……”高晓林立即凑过去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'This was done with the consent of your commander and in accordance with his requirements.'&lt;br /&gt;
'You see, it is written in Arabics. There are their photos, and here is the stamp of the embassy...&amp;quot; Gao Xiaolin immediately leaned over and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是人家用的都是护照。”那人还是疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But other people all use passports.&amp;quot; The man was still puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你都认识我了,我们中国人出境都是我带出去的。不会有错,你们司令都认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可了……”高晓林正说着,那位司令正好从旁边路过〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You already know me, I'm the one who takes Chinese people out of the country.&lt;br /&gt;
There will be no mistake, and your commander has approved it.'&lt;br /&gt;
Gao Xiaolin was talking when the commander happened to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司令,司令！我们的回国证是按照你的要求做的！”高晓林特意把ー份回国 证递到司令面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Commander, Commander!&lt;br /&gt;
Our reentry certificate is made according to your requirements! &amp;quot;Gao deliberately handed a return certificate to the commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司令似乎已经懒得再看一眼了,对海关人员点了点头:“让他们过吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander seemed too lazy to take another look and nodded to the customs officials: 'Let them through!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”那海关人员立即握住出境章,“啪”的一声敲在中国公民回国证上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes!&amp;quot; The customs officer immediately grabbed the exit stamp and sealed on the Chinese citizen's return certificate with a &amp;quot;snap&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！快走!”高晓林激动地将一个又一个中国工人送出出境口……20人很 快,高晓林又带着他们走向第二道关口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
Go quickly!' Gao excitedly sent one Chinese worker after another out of the exit... 20 people in total. Shortly, he led them towards the second checkpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;报告组长,第一批顺利通过,快让后面的人过来!”宗宇悄悄地在出境通道口 用对讲机告诉百米外的费明星,对讲机是中资公司留下来的,这回工作组可派上大 用场了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to the team leader, the first batch passed smoothly, please let the people behind come over!&amp;quot; Zong Yu quietly told Fei , who was 100 meters away, on the walkie-talkie at the exit passage. The walkie-talkie was left by a Chinese-funded company. It came in handy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星一挥手,第二支20人队伍疾步跟在第一支队伍的后面,以同样的 方式办完出境手续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Fei waved his hand, and the second team of 20 people hurriedly followed the first team and went through the exit procedures in the same way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The third team catches up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第四队准备……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please get ready, the fourth team...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告组长,我们所有的人都出去了 ！”这是宗宇的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Report, leader, everyone has gone out!' It was Zong Yu's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“都出去了?再说一遍!”费明星看看手表,也就一个多小时。他的心在剧烈 地跳动,如果是真的,太值得庆贺与激动了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They're all out? Say it again!&amp;quot; Fei looked at his watch, and it was only over an hour.His heart was beating violently because if it was true, it was worth celebrating and exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,都出去了！”宗宇重复一遍,用更大的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, everyone has left!' Zong Yu repeated it, with a louder voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星立即给国内的郭少春和黄屏发了一条短信:“滞留利突边境的 600余名无护照人员顺利出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good!' Fei immediately sent a text message to Guo Shaochun and Huang Ping in China: 'More than 600 individuals without passports stranded at the Libyan border have successfully left the country.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出一分钟,国内就有了回信:“奇功已成,再接再厉!”虽只有短短的八个字, 却让费明星觉得如同得了一块奥运会金牌,他在沙地里兴奋得直蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than a minute, there was a reply from the domestic side: 'The miracle has been achieved, keep up the good work!' Although it was only eight short words, it made Fei feel like he had won an Olympic gold medal. He was so excited that he jumped up and down in the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使,我们闯关成功,请迅速通知西部撤离的各中资单位马上向拉斯杰迪尔 口岸集结……”费明星通知我驻利使馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador, we have successfully passed through the border. Please quickly notify all Chinese-funded units evacuated in the west to gather at the Ras Jedir port immediately...&amp;quot; Fei informed my embassy in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,拉斯杰迪尔口岸是属于中国的。对于忍饥挨饿、思家心切的中 国撤离人员来说,这是ー个异常出彩、异常兴奋的日子,值得永生铭记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th day, Ras Jedir Port belonged to China.&lt;br /&gt;
For the Chinese evacuees who have endured hunger and homesickness, it was an extraordinary and exciting day that was worth remembering for a lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成千成千的大队人马浩浩荡荡开来了。这是ー支奇特的队伍,他们整齐划ー 地乘车而来,显得纪律严明、训练有素,可他们乘坐的车辆却是五花八门、各式各 样,有卡车、面包车、拖斗车,甚至还有当地的警车。很多中资公司跟当地人关系非 常和睦,利比亚地方武装或是军队听说为他们盖房子的中国朋友要离开了 ,专程出 来欢送,场面很是热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of troops and horses came in a mighty force.&lt;br /&gt;
It was a peculiar team, they came in an orderly manner by car, appearing disciplined and well-trained, but the vehicles they rode in were diverse and varied, including trucks, vans, and even local police cars.&lt;br /&gt;
Many Chinese-funded companies have very friendly relations with the locals. When their Chinese friends who built houses for the Libyan local armed forces or military were leaving, they came to see them off and the scene was very lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星感慨万千,这世界上什么事都可能发生,在利比亚更是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was full of emotion that anything can happen in this world, especially in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几千人要出境,办手续得花多长时间呀。这是现场总指挥官费明星需要考虑 的。他沉思片刻,把中资企业的领导找来分配任务。不管眼前这些大老板掌握着 多少亿的资产,号令着多少万员エ,费明星顾不上跟他们客气:“你们现在每个单位 就是ー个战斗团,我们今天几个团都要出去。因出境的人太多,需要加强组织,严 明纪律,否则会节外生枝,误了大事。大家必须ー个方队ー个方队地组织好,每个 方队400人,方队每排队为20人。这样前面走完一个队,后面紧接上去,中间要衔 &lt;br /&gt;
接好,不能掉队或是断队。每个方队要有方队长,每20人排队要有小队长。听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,回去组织列队!”费明星站起身,指着不远处ー块他早已看过的空地说, “所有队伍都在那里集合整队,以我们的国旗为中心点。现在行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, go back and start forming your team!&amp;quot; Fei stood up, pointing to a space not far away that he had already seen, and said, &amp;quot;All the teams are assembled there, with our national flag as the center point.&lt;br /&gt;
Take action now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Action!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2011年2月26日,利比亚拉斯杰迪尔口岸,在数万外国难民面前,中国 员エ站在迎风飘扬的国旗下,气概昂扬,精神焕发,展示着独有的风采。他们肩上 挎包,手握护照或是回国证明,ー个个像刚入伍的民兵。虽然服装五颜六色,个头 高矮不一,但他们的步伐坚定有力,步调一致地向着回国的方向迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2011 AD, at the Ras Jedir Port in Libya, in front of tens of thousands of foreign refugees, Chinese citizens stood under the fluttering national flag, with high spirits and radiant energy, showcasing their unique style.&lt;br /&gt;
They looked like newly enlisted militia with bags carried on their shoulders and passports or certificates in their hands.&lt;br /&gt;
Although the clothes were colorful and their heights varied, their steps were firm and powerful, moving in unison towards the direction of returning home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在是中土方队出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Now it is the time for the CCECC Corp. to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宏福方队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The Hongfu team caught up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个个出境方队开始向海关走去,方队前是费明星他们小分队的队员,手中都 举着一面鲜艳的国旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of departure teams began to walk towards the customs. In front of the team was the members of Fei Mingxing's small team, each holding a bright national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个方队走完,就有第二个方队紧跟上,那一面面国旗就在 方队之间传递。当国旗从同胞身边传递而过时,ー张张带着自豪的脸上泛着光辉, 他们似乎在合唱“祖国好”“中国好”的歌……这样的场面不会有太多的重现,它比 电影镜头还要精彩,还要感人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a square team has finished walking, there will be a second square team to keep up, and that national flag will be passed between the square teams. When the national flag was passed by the compatriots, the proud faces were shining brightly, and they seemed to be singing the songs of &amp;quot;good motherland&amp;quot; and &amp;quot;good China&amp;quot; in chorus... Such scenes will not be repeated too much, It is even more exciting and touching than a movie lens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是撤离出境吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that an evacuation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是ー个阅兵式！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply a military parade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是人心惶惶的难民队伍吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that a frightened refugee team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply the Great Wall of Steel!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚海关人员看呆了！边境军警看呆了！成千上万疲惫不堪的外国难民看 呆了 ！他们都被眼前这支整齐而奇特的出境队伍所震惊,中国人太了不起了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan customs officers were stunned!&lt;br /&gt;
The border police were stunned!&lt;br /&gt;
Thousands of weary foreign refugees stared dumbfounded!&lt;br /&gt;
They were all shocked by the neat and peculiar outbound team in front of them, the Chinese were so amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们为什么能让中国人出去,却不让我们出去?”海关大厅内的外国公民开 始羡慕,责问利比亚海关人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you let the Chinese out but not us?’&lt;br /&gt;
The foreign citizens in the customs hall began to envy Chinese and questioned the Libyan customs officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们能像中国人ー样有纪律吗?你们的国家派人来组织你们出境吗?”海关 人员反问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you be as disciplined as the Chinese?&lt;br /&gt;
Does your country send people to organize your departure?’&lt;br /&gt;
The customs officer asked them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有人回答。于是只有中国人可以这样出境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one answered.&lt;br /&gt;
So only Chinese could leave the country in that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,费明星粗略算了一下,共有3200多名同胞从拉斯杰迪尔出境。 他把这个数字及时向国内做了报告,同时又向的黎波里的王旺生大使做了报告,并 请他们转告我驻突尼斯使馆,以便中转接应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th, Fei did a rough calculation and found that more than 3,200 compatriots left Ras Jedir.&lt;br /&gt;
He reported the figure to the country in time, and at the same time he reported it to Ambassador Wang Wangsheng in Tripoli, and asked them to pass it on to China’s embassy in Tunisia for transit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,王旺生大使向费明星他们转达情况一27日当天,将有近5000人 通过拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Ambassador Wang conveyed the situation to Fei and the others. On the 27th, nearly 5,000 people would pass through the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天比今天的人还要多啊!”沙漠营地里,宗宇与费明星肩靠着肩,ー边吃着 从エ友那里捡来的中国产火腿肠,ー边望着夜幕下天空中偶尔露出的几颗星星,做 着新一天的战斗准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There will be more people tomorrow than today!’’In the desert camp, Zong Yu and Fei Mingxing leaned shoulder to shoulder, eating Chinese ham sausage picked up from a friend, while looking at a few stars that occasionally appeared in the sky under the night sky, making themselves ready for another new day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么吃这么多!”公安部的林先昱冲过来一把抢掉宗宇手中的火腿说,“这 东西少吃一点,有瘦肉精!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you eat so much!&lt;br /&gt;
Lin Xianyu from the Ministry of Public Security rushed over and snatched the ham from Zong Yu's hand and said, &amp;quot;Eat less of this food, it contains clenbuterol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去你的!”宗宇怒了,一把又从林先昱手中抢回火腿,然后往自己的嘴里猛 塞,“什么瘦肉精不瘦肉精！老子觉得今天的火腿是世界上味道最好的中国火腿! 不信你问问费头儿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;screw you!&lt;br /&gt;
Zong Yu got angry, grabbed the ham back from Lin Xianyu's hand, and stuffed it into his mouth, “Forget about the clenbuterol.&lt;br /&gt;
I think today's ham is the most tasty Chinese ham in the world!&lt;br /&gt;
If you don't believe me, ask Boss Fei!’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在猛吃的费明星笑了:“我已经有五年还是十年没吃火腿肠了,现在看来 是个错误。至少在今天看来,我认为火腿肠是世界上最好的东西,它既能当菜又能 当饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei, who was also eating hard, laughed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't had sausage for five or ten years, and now it seems like a mistake.&lt;br /&gt;
At least today, I think ham sausage is the best thing in the world, it can be used as both a dish and a meal.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露宿荒野,又冷又饥,当紧张的战斗停歇下来时,オ感知身体的疲惫与辛劳,同 时也能体味战斗的特殊乐趣。费明星和他的队友其实根本不能休息,各个点的撤 离队伍此时都在从四面八方向口岸集结,电话时断时续,无法确定各支队伍的路线 与到达时间。关键是拉斯杰迪尔属于边境地区,利比亚边防军依然存在,反对派的 武装也已经进入这一地区,混乱之中双方常常把往拉斯杰迪尔口岸撤离的各国侨 民队伍误认为是敌方队伍,所以危险随时存在。这让费明星他们异常担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sleeping in the wilderness, cold and hungry, when the intense fighting stopped, one can feel the exhaustion and hard work of his or her body, and at the same time, one can appreciate the special joy of fighting.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates could not rest at all. The evacuation teams at various points were gathering at the port from all directions at this time. The phone calls were intermittent, and it was impossible to determine the route and arrival time of each team.&lt;br /&gt;
The key was that at Ras Jedir, the border area, the Libyan border guards still existed, and the armed forces of the opposition had also entered the area. In the chaos, the two sides often mistook the nationals from various countries who were evacuating to the Ras Jedir port as enemy troops. So the danger existed at any time.&lt;br /&gt;
It made Fei and the others extremely worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费组长,现在中铁十一局的40多辆车被边防军扣留,你们马上派人过去营 救！马上!”27日凌晨,大使馆方面向费明星传来紧急指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Group Leader Fei, more than 40 vehicles belonging to the China Railway Eleventh Bureau have been detained by the border guards, and you should immediately send someone to rescue them!&lt;br /&gt;
Immediately!’&lt;br /&gt;
In the early morning of the 27th, the embassy sent an urgent order to Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宗宇,你和小陈马上过去看看是怎么回事,想办法带他们过来!”费明星命令 宗宇和使馆的小陈立即去执行任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu, you and Xiao Chen go over immediately to see what's going on, and find a way to bring them here!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing ordered them to carry out the task immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇和小陈叫上驾驶员,向扣留中国公司车辆的利比亚边防关口驶去。到了 地方一打听才知道,这支撤离车队在经过利比亚边防时,边防关口关闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They called the driver and drove to the Libyan border gate where the Chinese company's vehicle was detained.&lt;br /&gt;
When they got there, they found out after inquiring that when the evacuation convoy passed through the Libyan border, the border gate was closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”宗宇来电请示费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should we do?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu called Fei for instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能怎么办,找他们当地的警察和边防军啊!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What can we do, we should find their local police and border guards!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是宗宇他们赶紧寻找当地的警察,向他们说明情况并请求帮助。警察倒是 很热心,很愿意帮忙。跟边防军沟通时,要多费些口舌,宗宇解释说因为要赶在27 日出境,车队必须ー早到达拉斯杰迪尔口岸。警察见边防军士兵有些犹豫,便打包 票说:“我可以替中国朋友保证,他们没有问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they rushed to find the local police, explained the situation to them and asked for help.&lt;br /&gt;
The police were very enthusiastic and willing to help.&lt;br /&gt;
When communicating with the border guards, it took a lot of talking. Zong Yu explained that the convoy had to arrive at Ras Jedir Port as early as possible  because they had to leave the country on the 27th, .&lt;br /&gt;
Seeing that the border guards were hesitant, they promised:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can be a guarantor for my Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧厂’边防军终于开启了关口。&lt;br /&gt;
“You are free to go now.&amp;quot; The border guards finally opened the pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车队过来时,我正好站在路旁看着。当时是凌晨两三点钟,我远远地看到ー 支浩浩荡荡的队伍,前面是警车闪着警灯引路,后面是清一色的翻斗车改成的运人 车队。每辆翻斗车的翻斗里坐着30多人,整整齐齐。工人们真听话,我们的国企 公司也真能想得出这招。晨曦下,所有的车子前面都闪着两道明亮的灯光,它们一 辆接ー辆地驶向拉斯杰迪尔口岸,十分壮观。这是我第一次在夜景里看到如此多 的车辆威武地从我身边通过。当时我想,我们在利比亚干得真漂亮,利比亚人也非 常给カ,应当感谢他们。”费明星后来这样对我回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the convoy came, I was standing by the side of the road watching.&lt;br /&gt;
It was two or three o'clock in the morning, and I saw a mighty team from a distance. In front were police cars with flashing lights leading the way, and behind them were all dump trucks converted into a convoy of people transporters.&lt;br /&gt;
More than 30 people sat neatly in the dump bucket of each dump truck.&lt;br /&gt;
The workers were really obedient. I was also amazed at the idea put forward by our state-owned enterprises.&lt;br /&gt;
In the morning light, cars drove towards the Ras Jedir port one after another with two bright lights flashing in front of them, which was very spectacular.&lt;br /&gt;
It was the first time I had seen so many vehicles passing me majestically in the night scene.&lt;br /&gt;
At that time, I thought, we did a great job in Libya, and the Libyans were also very helpful, so we should thank them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing later recalled to me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍到达拉斯杰迪尔口岸后,费明星他们及时与口岸的海关人员协调,使 其成为27日首批从专用通道过境的中国公民。1000余人整齐有序,在一面中国国 旗的引领下,迎着朝霞,略显几分雄赳赳地列队进入突尼斯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the team arrived at Las Jedir Port, Fei and his co-workers coordinated with the customs officers at the port in time, making them the first group of Chinese citizens to pass through the special channel on the 27th. More than 1,000 people neatly and orderly, under the guidance of a Chinese national flag, marched into Tunisia in a somewhat majestic manner against the morning glow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Twelve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告!不好了!我们丢失了一车人!他们还在边防关口那儿被扣着……” 过境的中资公司突然向费明星报告,说他们在清点队伍时,发现少了几十个人,而 且这些人根本就没有到达拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report!&lt;br /&gt;
Oh no!&lt;br /&gt;
We lost a carload of people!&lt;br /&gt;
They are still detained at the border gate...&amp;quot; The Chinese-funded company that was transiting the border suddenly reported to Fei Mingxing that when they were counting the queue. They found that dozens of people were missing, and those people did not reach Ras Jedir Port at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这太危险了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“林先昱,你和李庆生快去看看是怎么回事!”费明星顿时急出ー身冷汗。几 十人散落在边境地区,一旦遇上打仗,死在炮火之下实在不足为奇。费明星能不 急吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu, you and Li Qingsheng go and see what's going on!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei broke out in a cold sweat.&lt;br /&gt;
Dozens of people were scattered in the border area. It would not be surprising that they died under artillery fire in case of a war.&lt;br /&gt;
Could Mingxing Fei be not in a hurry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回是林先昱亲自驾着他们从的黎波里开来的面包车上阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行吗?”费明星第一次放自己的人在异国开车,而且是去执行紧急任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不会有问题!”林先昱踩下油门,向出事地点飞驰而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu stepped on the accelerator and sped away to the accident site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果不其然,就在今天凌晨放行的那个边防关口 ,当地警察局把ー辆车上的几十 名中国工人扣住了,而且车辆也被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, at the border crossing that was released early that morning, the local police station detained dozens of Chinese workers in a vehicle with their vehicle also confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车辆已经被征用。”警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The vehicle has been requisitioned.’’&lt;br /&gt;
said the policeman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱从工人的口中得知,他们坐的最后ー辆车不是翻斗车,所以当浩浩荡荡 的翻斗车车队通过边防关口时,边防军发现最后ー辆车与前面的不同,认为可能是 另外一帮非法越境者,于是将其扣住,并交给了当地警察局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin learned from the workers that the last car they took was not a dump truck, so when the mighty dump truck convoy passed the border crossing, the border guards found that the last car was different from the previous one, and thought it might be another group of illegal border crossers, thus leading to the fact that the vehicle was detained and handed over to the local police station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们和刚オ那批过关的人是同一家公司的,请放行吧。”李庆生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They belong to the same company as the group of people who just passed the customs, please let them go.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li Qingsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察摇头说:“他们没有护照,什么身份都没有,怎么证明你说的他们是中国人 呢?所以我们要扣留他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and said:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They don't have passports nor any identification certificates, how can you prove that they are Chinese?&lt;br /&gt;
So we're going to detain them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题一下把李庆生、林先昱难住了,是啊,在这样敏感紧张的时期,一群什 么证件都没有的人来到边境,边防军和警察扣住他们完全在情理之中。他们明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国人,但他怎么来证明呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question stumped Li Qingsheng and Lin Xianyu. Indeed, in such a sensitive and tense period, it was completely reasonable for the border guards and police to detain a group of people who came to the border without any documents.&lt;br /&gt;
However, they were indeed Chinese,&lt;br /&gt;
but how can they prove it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你可以看我的证件,我是中国政府派来的撤侨工作组的,我可以证明他们是 我们中国人!”李庆生再次与警察交涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can see my certificate, I am part of the evacuation team sent by the Chinese government, and I can prove that they are Chinese! &amp;quot;Li negotiated with the police again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你的证件只能证明你是中国人,但不能证明他们。”警察摇头,抱歉地 冲林先昱笑笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, your documents can only prove that you are Chinese, but not them.&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and smiled at Lin Xianyu apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们会唱中国国歌!”突然,李庆生灵机ー动,高声对利方警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They can sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, Li had an idea and said loudly to the Liberian police.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唱中国国歌?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Singing the Chinese national anthem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,如果不是中国人,他即使会说几句中国话,一般也不会唱中国国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, if he is not Chinese, even if he can speak a few words of Chinese, he will generally not be able to sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这道理……似乎成立。”警察点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This reason...seems to hold.&amp;quot;The policeman nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李庆生立即转过身,向几十位中国工人说:“大家听好了:立正,向左转,ー起唱 国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li immediately turned around and said to dozens of Chinese workers:&amp;quot;Listen everyone:&lt;br /&gt;
Stand at attention, turn left, and sing the national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们一下明白了,纷纷自觉列队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers understood at once, and lined up consciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“预备……唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get ready to sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起来！不愿做奴隶的人们！把我们的血肉,筑成我们新的长城！中华民族到 了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声……”几十名中国工人不知哪来的 力量,声情并茂,唱得很投入,把国歌唱得那么高亢昂扬,充满情感！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
People who don't want to be slaves!&lt;br /&gt;
Let's build our new Great Wall with our flesh and blood!&lt;br /&gt;
The Chinese nation has reached the most dangerous time, and everyone is forced to make a final roar...&amp;quot; Dozens of Chinese workers had the power to sing with both voice and emotion, and they sang the national anthem so loudly with their full passion!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利方警察被镇住了,不错,他们都在唱,都会唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan police were stunned, yes, they were all singing, they all knew how to sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你,出列,唱!”一个警察指着队伍中的一名工人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, come out, sing!’’said a policeman, pointing to a worker in the line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那工人昂着脖子,大声唱道:“起来！起来！起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the workman sang aloud, straining their necks:&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
stand up!&lt;br /&gt;
stand up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有你！唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you!&lt;br /&gt;
Sing!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那名中国工人唱道:“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进！冒着敌人的 炮火,前进！前进……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the Chinese worker sang:&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are united as one, braving the enemy's artillery fire, marching forward!&lt;br /&gt;
Brave the enemy's fire, go forward!&lt;br /&gt;
go ahead……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧。你们都是中国人!”警察热情地鼓起掌来,然后对李庆生一挥手道〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can go now.&lt;br /&gt;
You are all Chinese!&lt;br /&gt;
&amp;quot;The policeman applauded enthusiastically, and then waved to Li Qingsheng.〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”李庆生带着队伍走路,林先昱驾车返回报信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Set off!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li walked with the team, and Lin drove back to report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大路上,这群失散的中国工人兴高采烈地走向拉斯杰迪尔口岸。3公里的路 途上,他们ー直高唱着国歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main road, the group of separated Chinese workers happily walked towards Ras Jedir Port.&lt;br /&gt;
On the 3-kilometer journey, they sang the national anthem all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可以成为经典的一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国人在异国他乡证明自己身份的经典一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene for the Chinese to prove their identity in a foreign country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星见同胞们唱着国歌走到口岸,放声大笑,笑出了眼泪,那眼泪里饱含着 感动,饱含着深情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the compatriots singing the national anthem and walking to the port, Fei laughed out loud and burst into tears. Those tears were full of emotion and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27日白天,拉斯杰迪尔口岸再次出现中国人壮观出境的场面,仅北京建エ集 团ー个单位,就开了 182辆车子来到口岸。当时费明星他们划出的中国撤离营地 集结的人数达4000余人。如此多的人,集体出境谈何容易。他们在费明星等人的 指挥下,先在集合区域列队准备,再按单位组成一个个巨型方队,每个方队前面都 有一名费明星工作组人员做领队,每名领队手中举着一面五星红旗,五星红旗指向 何处,后面的方队就会整齐地紧随其后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacucation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a The five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400人……400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400 people... 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本乱哄哄、吵嚷嚷、悲切切的拉斯杰迪尔口岸,因为庞大的中国出境队伍的 出现,一下变得庄严肃穆,变得有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ras Jedir Port, which was originally chaotic, noisy, and mournful, suddenly became solemn and orderly because of the appearance of a huge Chinese outbound team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太厉害了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太了不起了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着ー队队中国人走过利比亚边关,口岸上聚集的其他国家的几万难民既羡慕又感慨,就连在口岸上工作的利比亚人也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching teams of Chinese pass through the Libyan border, the tens of thousands of refugees from other countries gathered at the port were envious&lt;br /&gt;
and sighed, even the Libyans working at the port were the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕降临,边卡关闭之时,中国西线撤离队伍已基本全部出境,任务提前圆满 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As night fell and the border checkpoints were closed, almost all Chinese evacuation teams on the western front had left the country, and the task was successfully completed ahead of schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当看到最后ー个方队走出拉斯杰迪尔口岸,走向突尼斯境内时,费明星倒下 了,倒在了沙地里。他四肢张开,朝天空深深地喘了几口气,然后侧过头问也躺在 沙地里的宗宇:“今天撤走了多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he saw the last square team walk out of the Ras Jedir port and head towards Tunisia, Fei fell down into the sand.&lt;br /&gt;
He stretched his limbs, took a few deep breaths towards the sky, then turned his head and asked Zong Yu who was also lying in the sand:&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many people were evacuated today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4736人。”宗宇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;4736 people.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有算几十名越南人。”ー旁的林先昱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not counting the dozens of Vietnamese.&lt;br /&gt;
&amp;quot; said Lin Xianyu on the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那不是我们的任务。”宗宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's not our job.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong Yu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“算是我们的情谊吧!”费明星的脸上露出ー丝笑意,他在回想当时越南人趁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海关人员松懈之际,混进中国撤离队伍的情景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's our friendship!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing showed a smile on his face, he was recalling the time when the Vietnamese &lt;br /&gt;
slackened into the Chinese evacuation team when the customer officers were lax...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告费头儿,有越南人混进我们的方队,怎么办?”有方队队员向费明星报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to chief Fei, what should we do if some Vietnamese have sneaked into our formation?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Some team members reported to Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星开始有些紧张,怕这样ー来给整个中国人员过关造成麻烦,便犹豫 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing was a little nervous at first, afraid that this would cause trouble for the entire Chinese people to pass the border, so he hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大哥,我们中越两国是同志加兄弟,让我们ー起走吧！”几名越南人操着中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话,来乞求费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Brother, China and Vietnam are comrades and brothers, let us go together!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Several Vietnamese &lt;br /&gt;
come and beg Fei in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看着眼前可怜兮兮的越南人,内心泛起几分怜悯和痛楚。让他们ー起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走吧,出门在外都不容易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked at the pitiful Vietnamese in front of him, feeling pity and pain in his heart.&lt;br /&gt;
Let them go with us.&lt;br /&gt;
Let's go, it was not easy being away from home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些越南人后来都安全地出了海关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Vietnamese then all went out of customs safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28日,费明星一行完成任务,国内指示他们立即撤到突尼斯境内。也许是过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于劳累,也许是过于兴奋,当越过突尼斯边境线,看到等候在那边的我驻突尼斯使&lt;br /&gt;
馆人员时,费明星这几个身强カ壮的小伙子竟然ー个个瘫倒了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 28th, Fei and his party completed their mission, and the country instructed them to immediately withdraw to Tunisia.&lt;br /&gt;
Maybe it was&lt;br /&gt;
due to fatigue or overexcitement, when they crossed the Tunisian border and saw the staff of our embassy in Tunisia waiting there, Fei and those strong young men collapsed one by one...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快告诉我们,现在你们最想吃什么好吃的?”我驻突尼斯使馆接应人员扶着 英雄的特别行动小组的小伙子们一路问着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us, what delicious food do you most want to eat now?&lt;br /&gt;
&amp;quot;The reception staff of China’s embassy in Tunisia asked the boys of the hero's special operations team all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么都不想吃,就想洗个澡,睡ー觉。我们五天没洗了。”费明星吃カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to eat anything, I just want to take a shower and sleep.&lt;br /&gt;
It’s been five days since we took a shower last time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said with difficulty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完他自己笑了,队友们跟着笑,使馆接应人员也在笑。他们ー起笑得直不起 腰,笑得地中海岸边浪欢风舞……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking, he himself laughed, his teammates laughed along with him, and the embassy reception staff also laughed.&lt;br /&gt;
They laughed so hard that they couldn't straighten their waists, and they laughed so hard with the dancing waves on the shore of the Mediterranean Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社2012年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155923</id>
		<title>Report CN EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155923"/>
		<updated>2023-06-16T07:44:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：1.目录 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wang Fanglin=&lt;br /&gt;
==卷四：4.木棉花开==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
Kapok in bloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
Chunlei Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at his 66, he had got wrinkled face like walnut, grey hair and denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite of these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at 66, he had got a wrinkled face like walnut, grey hair, and a denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out a knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil and sugar, in dark with cold wind. It was an age lacking of material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish-lovers. However, each citizen was only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30am, people lining for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat or a food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil, and sugar, in the dark with the cold wind. It was an age lacking material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish lovers. However, each citizen has only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for the product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30 am, people lining up for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat, or food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by the Great Britain with high-rise buildings and shine lights, this side of river in complete dark and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by Great Britain with high-rise buildings and shining lights, this side of the river in complete darkness and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his grey hair and melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his gray hair and was melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with an example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with the example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one-tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements which were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation, but also leapt to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements that were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation; but also leaped to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different length, very much resembled beards on the man living in southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of the provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different lengths, very much resembled beards of the man living in the southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, a market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of the strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come into senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids were dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come to senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating reputation for martyr Zhang Zhixin(a victimized member of CPC in Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him as &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating the reputation of martyr Zhang Zhixin(a victimized member of the CPC in the Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only a hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck it into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when the economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; , resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household and soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot;, resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;Oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out ofpressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out of pressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit the viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work group and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members’ and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antenna like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills, and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work groups and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antennae like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan, and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong in which they found a TV with high-quality signal. What they did was studying all TV programs for three days straight and writing a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still in the stage of beginning because they catered to local people’s preference. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic and reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong where they found a TV with a high-quality signal. They did was study all TV programs for three days straight and write a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still on the stage of beginning because they catered to local people’s preferences. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted the next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic or reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿。在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against with was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and culture in general.. We must distinguish the what were realof decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and cultures in general. We must distinguish what was real of decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture of capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels  on the TVin his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels on the TV in his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta ,being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas , such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta, being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao, and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas, such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so that he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staffs immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng, and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staff immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang , a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute.. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang, a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdongfor the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no another present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdong for the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no other present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having the conversation. . Liang Xiangstaggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having a conversation. Liang Xiang staggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed out loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be a electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be an electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly began to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly begun to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's  development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in the trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants taste the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures,, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants tastes the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in the special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了。向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing.  “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen it was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and  take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing. “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with the sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hours straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. It’s door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with smile,, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hour straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. Its door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with a smile, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands, and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with them, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in the hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of the society with its astonishing actions. It was affiliated to the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. . After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of society with its astonishing actions. It was affiliated with the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as the mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-round way. Another reason was that he concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their had similar personalities. As proverb goes, if two ride on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-around way. Another reason was that he was concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their similar personalities. As the proverb goes, if two rides on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou  the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang, and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsman and small vendors resurged when political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsmen and small vendors resurged when the political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering, and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by the public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the mean time, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the meantime, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as the &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then when he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy who even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful, and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then that he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy and even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng.The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything.Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person.So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng. The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything. Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person. So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know you'r office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know your office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret.Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself.Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret. Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself. Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside.As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit.He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly.When Zheng realized that the person with warm palm and gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panick suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside.The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy'. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside. As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit. He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly. When Zheng realized that the person with a warm palm and a gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panic suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside. The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management, but also had been striving to fight for its legal status.At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economy. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management but also had been striving to fight for its legal status. At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economies. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news  titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi's, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it? Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it. Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for individual economy, but what should we call individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for the individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for the individual economy, but what should we call an individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object to him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp.During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait.Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp. During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait. Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly.After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly. After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation , its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation, its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economy and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economies and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell-bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, the Guangdong tourism department began to organize mainland citizens to visit Hong Kong, who were the first group of people to see stunning sights in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation.However, that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated.It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation. However, at that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced, and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated. It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually rising and flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell-bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remark in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remarks in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard.What's wrong with wearing bell-bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty.As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together.We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together.During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard. What's wrong with wearing bell bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty. As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together. We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together. During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time.As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time. As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982,Mr. Huo decided to open it to the public.As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982, Mr. Huo decided to open it to the public. As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times did't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms were used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times didn't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms was used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered a nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regreted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regretted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated,he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated, he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren persuaded that he’d better not to attend it. Once he attended, it woulld be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren were persuaded that he’d better not attend it. Once he attended, it would be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole of Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and a pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-shing also settled in Guangzhou.Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-Shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-Shing also settled in Guangzhou. Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was in early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels had flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through.The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material and other national agencies also complained bitterly because strict planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had huge impact on the nation.What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague.All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through. The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material, and other national agencies also complained bitterly because the strictly planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had a huge impact on the nation. What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague. All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm.On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”“For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm. On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, the South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating.In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification.Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating. In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification. Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution' that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past.Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill.With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past. Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill. With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with  a heavy head full of white hair .When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person of the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with a heavy head full of white hair. When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person for the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements.Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements. Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion.He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face.One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked.He was also thoroughly painted black.Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent.However,that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind.As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant.However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion. He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face. One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked. He was also thoroughly painted black. Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent. However, that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind. As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant. However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice.The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death.After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice. The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death. After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement.After retirement, he applied for several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement. After retirement, he applied several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development.In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed.If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm.Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch, kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples.Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles , how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development. In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed. If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm. Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch and kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples. Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles, how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid.The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid. The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; ,declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; , declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,”What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,” What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong were still grateful to Ren Zhongyi even until today.They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong was still grateful to Ren Zhongyi even today. They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed.However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed. However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team, and was very likely to assume a very important position.However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society, and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team and was very likely to assume a very important position. However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that.While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that. While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year, then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year， then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods.Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods. Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong, and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology.In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese.The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology. In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese. The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in the period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with special environment, Ren Zhongyi, at the sensitive position, had too many stones to touch, not only economic, but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in a period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with a special environment, Ren Zhongyi, in a sensitive position, had too many stones to touch, not only economic but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi.His teeth quickly all retired then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so that he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, and heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi. His teeth quickly all retired and then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctor's was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately.He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The docotr advised him to work and rest in turns, which was like trying to get tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctors was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately. He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The doctor advised him to work and rest in turns, which was like trying to get the tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable.There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van.Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussion.The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable. There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van. Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussions. The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream.That was the well-being of people, which was the smile of civilization and great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream. That was the well-being of people, which was the smile of civilization and the great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital.His gallstones was diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital. His gallstones were diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries, but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.Opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.The opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small ones were like peanuts, soybeans, and cowpeas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no wonder the old guy was so fierce. It turned out that his gallbladder was full of stones! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Javier, politics is a way to seek meaningful life, to protect and serve people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.The noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter.The traditional, backward and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.Noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter. The traditional, backward, and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, knew what he could do and what he couldn’t.This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, and knew what he could do and what he couldn’t. This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered.His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered. His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving office, he went to Shenzhen again.Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the office, he went to Shenzhen again. Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy.It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy. It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing.However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing. However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这个民族奉献着最后的真诚.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled and withered kapok tree, but  his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time.Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood.A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled, and withered kapok tree, but his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time. Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood. A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regret of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regrets of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective,on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy.If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective, on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy. If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi was mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to saw off the threshold of the family courtyard, which shocked his family.It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming.Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to see off the threshold of the family courtyard, which shocked his family. It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming. Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like a sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again.He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours.At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right.Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lighted candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was evem more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again. He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours. At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right. Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lit candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was even more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery.Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him.But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone.People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet, as if having a conversation with its owner, as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery. Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him. But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone. People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet as if having a conversation with its owner as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at his moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm, and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at the moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later, when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later， when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in the 4th issue of Guangzhou Literature and Art magazine in 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目 1060&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：2.国家==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——2011 •中国外交空前行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果离开了自己的国家,你还会有什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有了自己的人民,国能是什么样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,除了天安门、人民大会堂和新华门外,有一个地方,迎风飘扬的五星红 旗和高高悬挂着的国徽,让人感到既庄严肃穆又崇高神圣,它就是中华人民共和国 外交部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部大楼从正面看,那巨型的扇面式建筑,像是ー架手风琴,布在“风箱”上 的ー个个闪着光芒的窗口,密集有序,充满神秘。在这座大楼里,每天都弹奏着ー 个国家和整个世界之间交往的外交乐章,时而紧张激越,时而惊心动魄,时而柳暗 花明,时而又像潺潺流水般和缓动听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mysteryIn this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我走进这座大楼,走近我们的外交官们,静静地倾听他们的讲述……于 是一件震惊世界外交界、让无数国家的外交同行和政要们高竖拇指的大事内幕,徐 徐在我面前展开。这件值得铭刻石碑的大事,只属于中国,只属于正在崛起的、以 人民福祉和人民生命为至上的我们的国家一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me.The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月21日,ー个国家决定的产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏,外交部领事司司长。在这座扇面式大楼里,他是上百位司局级干部中的 普通一员。这ー天清晨,他是从办公室那张临时搭起的行军床上起来的。他和副 手、领事司副司长兼外交部领事保护中心主任郭少春等人已经两天没有回家了,这 仅仅是大战开始的前夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building.On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office.He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的形势每天都在恶化,其发展速度根本无法预料。从2月19日开始, 我驻该国大使馆向国内发来的电文一封比一封加急:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day with completely unpredictable speed.Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利比亚政府已经失去对多个地区的控制,局势发展对我在利工作的数万名建筑人员和公民形成万分危急之势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya.The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20日晚起,这里已陷入全面动乱状态……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“形势已万分危急,我在利建筑工地多处遭遇袭击和破坏。有的公司财物被抢 劫ー空,并有数百上千人被暴徒残忍地赶到荒无人烟的沙漠之中……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是领事司,维护海外中国公民的生命和财产安全义不容辞。现在几万名 在利同胞身处险境,我们必须时刻坚守岗位,全力以赴投入战斗!”黄屏斩钉截铁 地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”&amp;quot;Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对黄屏和领事司的同事们来说,现在他们面临的这场战斗绝对是超级大战:要 从远在万里之外的非洲战乱之地,将几万名随时处在生死危急之中的同胞接回 来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么接?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候才能接完?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When can it be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要动员多少人力物力?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拖上十天八天,要是死了几百几千人咋办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏ー说起当时十万火急、迫在眉睫的危急形势,语速快得就像连珠炮,脸涨 得通红,情绪格外激动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, with a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须把同胞接回来!接到咱祖国的土地上!必须让他们平平安安地回到自己 的家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是黄屏和领事司同志们共同的心愿,也是他们掷地有声的誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2004年6月,中铁十四局到阿富汗参加援建工作的11名工人被武装分子袭 击遇难,是我去机场接的。当看到排得整整齐齐的11 口棺材时,我的心痛啊！你 想想看,11 口棺材哪,那都是我们自己的同胞。接机的遇难者亲属也在现场,他们 个个哭得死去活来……这一幕我永远忘不掉。”泪光在铁骨铮铮的黄屏的眼眶里 闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan.When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached!Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen.The relatives of the victims who were picking up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这一回是几万同胞啊！他们身处水深火热的险境,利比亚炮火连绵,枪声四 起,流血冲突和暴力事件每分每秒都在发生。一旦他们被交火双方当成人质,出现 成百上千的伤亡,那可是天大的悲剧啊……”黄屏的嘴唇在颤抖,尽管事情已经过 去了一年多,他依然激动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time are several hundred thousand compatriots!They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya.Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以,我们外交部、我们领事司的任务,就是要想尽一切办法,及早把我们的 同胞安全地接回来!”黄屏重重地补了一句,“ー个也不能少地全部接回来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏深吸了一 ロ气:昨天杨洁簷外长主持召开紧急会议的情景还历历在目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚非司司长陈晓东汇报利比亚形势:“目前的判断,从利比亚的内部看,卡扎菲 高压统治已经42年了,政治上四面树敌,经济建树也不多;从外部看,西亚北非政 局动荡来势凶猛,虽然卡扎菲本人试图讨好西方,但仍被视为异类,必欲除之。利 比亚形势将继续恶化,很可能变成全面内战。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我同意晓东的看法,”国际司司长陈旭说,“从我常驻联合国代表团那边报来 的情况看,西方国家正在酝酿出台有关利比亚的提案,意在整垮卡扎菲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那么,如果局势恶化,我们人员撤离会不会受到冲突双方的阻碍呢?”外交部 党委书记张志军提出ー个关键性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“肯定有困难,但总体上应该不会遇到阻拦,因为中利双边关系还算正常,反对 派方面要争取国际承认,也很看重我安理会常任理事国的大国地位,不大可能得罪 我们。目前我们在卡扎菲和反对派两边都有关系,只要工作到位,政治层面应该有 保障。”外交部副部长翟隽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us.At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨洁簷外长一直沉默着听大家的意见。张志军书记看看他说:“看来,我们要 把工作往前赶,也要做最坏的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions.Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看来要撤人了。”杨外长终于说话了,只听他用低沉的语气道,“人是第一位 的,人命关天,首先要考虑的还是我们自己的人要安全。现在最要紧的事是:政策 司、亚非司把情况搞清楚;欧洲司、非洲司先准备起来,关键时刻要能找得到人、说 得上话、办得成事。把这么多人撤出来需要时间,要尽可能争取时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration.The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes.It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长抬头环视了一下在座的副部长和司局长们,指着财务司司长胡建中说: “兵马未动,粮草先行,先和财政部的同志沟通好,可能需要特事特办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”胡建中重重点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长随即宣布:“现在部里需要成立处理我在利公民安全事宜的应急领导小 组,请志军书记挂帅,宋涛、翟隽为副组长,黄屏、陈晓东和各部门一把手为小组 成员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,大家按照杨部长的布置行动吧!”张志军书记说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听着,从现在起,我们这里的所有人,除了上厕所,一刻也不能离开岗位了!” 按照惯例和业务职责,领事司和所属的领事保护中心,毫无疑问是具体行动的主要 执行单位。黄屏在领事司说完这句话,又小跑着赶到领保中心重复了同样的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions.After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有多少人呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说有一万多!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何止,少说两三万呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天哪!这可怎么弄呀?”领事司和领保中心的年轻人近些年也经历过大大小 小十余次撤侨行动,但这么遥远,这么多人,又这么紧迫,他们可从来没有遇到过。 几万人的生命安危此刻与他们息息相关,亿万民众和数千万海外侨胞在热切关注, 其压カ之大可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent.Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此等事态外交部没有遇到过,中华人民共和国也没有遇到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20日晚,紧临外交部居住的不少北京市民看到那栋手风琴式的扇形大楼有不 少窗户彻夜通明	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日早,黄屏和郭少春就从领保中心赶到部会议室参加应急领导小组碰头 会。平日总是笑容可掬的杨洁簷外长也来到会上,此刻杨外长的脸上已经没有一 丝笑意,他用极其深沉的语气再次强调:“继续密切关注利方局势发展,尽快做出撤 我同胞的方案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,大战将至,几万人的撤离方案怎么做?谁来做?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由宋涛牵头,办公厅协助,领事司和领保中心打头阵,其他部门全力配合。” 外交部应急领导小组组长张志军下达命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰头会用了不到半小时。接下命令后的黄屏和郭少春对视了一下,不约而同 地最先站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄屏、少春!”宋涛叫住了他们,“你们最好中午前把撤离预案给我,下午ー上 班要开部内协调会,紧接着是各部委之间的协调会。没有方案不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春会意,这分明是“迫在眉睫”之上再加四个字:十万火急!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!宋副部长,我们ー定在中午前拿出预案!”黄屏回答得干脆利索。他拍 了一下郭少春,两人一路小跑着往领保中心赶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接下去的半天是怎么过来的,我真的想不起来了！”黄屏摇着头说,“反正我 和少春的脑子就像开足马カ的机器,全速运转。领事司和领保中心的几十号人也 都被动员起来,有的收集前方信息,有的研究撤离路线,有的测算运カ计划,有的与 驻利比亚和周边国家的使馆联系,还有的紧锣密鼓地与商务部、国资委、公安部、民 航局等单位沟通。总之,我们以最快速度做出了一份高质量的撤离预案报告,中午 前送到了办公厅,送到了宋涛副部长那里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed.Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration.In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天中午,有人看到宋涛根本就没扒几口饭,办公厅的张明主任都没时间端饭 碗。他们的任务是马上把撤离预案改成上报部长和主管外交工作的国务委员戴秉 国同志的正式方案。与此同时,外交部牵头、有十多个部委参加的部际协调会也在 紧张地准备着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat.Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, leaded by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午2点30分,外交部的部内协调会首先召开。各部门领导参加,并形成七点意见,其中最重要的是撤离方案,而方案已经涉及海、陆、空联动,甚至考虑出动 军队	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乖乖,这是啥阵势!有人在窃窃私语时瞪圆了眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here! Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4点整,由外交部牵头,公安部、安全部、交通运输部、农业部、商务部、国资委、 海关总署、国家质检总局、民航局、解放军总参谋部及相关公司负责人参加的部际 协调会在外交部大楼召开。宋涛主持会议,并向各单位布置撤离事宜的相关任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building.Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会上出现了一些意外,某在利比亚工程建筑公司负责人说着说着,竟然哭了起 来:“我们的工地从!9日开始,已经被那边的暴徒们连抢了好几次。他们都是拿着 枪的,我们有好几位工人被打伤了,可怜的是那些女同志,个个吓得不知咋办。刚 ォ来开会之前,我又跟那边联系了一次,说他们已经顶不住暴徒们的洗劫了,撤到 了沙漠的营地里。几分钟前我连续又打了十几个电话,可再也联系不上……这几 百号人,要出了问题,我可咋向他们的家属交代呀!求求你们外交部,求求政府,快 帮忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th.They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do.Just before the meeting, I contacted with our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert.A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位平时说话气壮山河的国企大老板。他的哭求,让会议顿添几分悲忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以说,局势已经到了十分危急的时刻,大家必须怀着对人民负责的态度,迅 速行动,争分夺秒,尽可能地确保我在利公民的安全,顺利完成撤离任务!”宋涛高 声强调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就把任务分配给我们吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,叫我们干什么,尽管说来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有我们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部委的态度,让外交部的同志非常感动。这时,办公厅有人来向宋涛报告: “戴国委马上到,他要见你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs.At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“抱歉,我要去见ー下国务院领导。”宋涛ー听,立即中断会议上的发言,又朝 办公厅主任张明使了个眼色,两人匆匆赶到办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting, and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员戴秉国、杨洁簷外长、张志军书记前后脚进屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老领导,你事先也不打个招呼,我好到门口接您去呀!”宋涛有些措手不及地 给首长让座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dearleader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的老家,还用客套吗?”戴秉国随手脱下长大衣,往椅子靠背上一放, 笑眯眯地对自己的老部下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为主管国家外交事务的国务委员,戴秉国曾在外交部工作了 30多年,几乎 认识机关里的所有人。新老外交官们对他更熟悉,因为他对所有人都特别亲和,见 了人就眯眯笑,所以外交部上上下下都亲昵地称他是“可爱的小老头”。“快过70 了,个子又小,还不是小老头?”这些年,戴秉国逢人总这样说,说完又一脸笑眯眯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the departmentNew and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是位可爱至极的领导人!但是此刻,戴秉国脸上的笑容很快消失了。当他 听完关于利比亚撤离方案的简短汇报后说:“我在利比亚的人员到底是两万人还是 三万人,或许更多?这么多人要在短时间内撤回来,形势严峻,事关重大,外交部恐 难独立应对,应当上升至国家层面来研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared.After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discuss at a national-level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴秉国只在外交部停留了不到半小时,但就是这半小时,完全改变了外交部原 先的撤离预案。也就是说,ー场中国有史以来最大的海外撤侨战役,从外交部层面 一下上升至国家层面!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs' original evacuation plan.In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上命令各部门按照戴国委的指示,迅速重新部署!”杨洁簷指示宋涛,当即 以外交部应急领导小组的名义,向部机关和前方使领馆发出新的战令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs' emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏接到的部里命令是,要他马上成立以领保中心为主的外交部利比亚撤侨 应急指挥中心,其任务为:全力配合和协助国家有关部门进行利比亚撤侨工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领事司的内部动员会即时召开,三四十名业务骨干被抽调到领保中心的应急 队伍之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听着,我们要打大仗了！从现在开始,全体人员都要进入24小时应急状 态,直到撤离战斗结束!”黄屏像个前线指挥官,站在领保中心那间办公室中央,这 样命令着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”“From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副司长兼领保中心主任郭少春做出具体分エ:“中心需要分为联络组、信息文 电组、包机组、电话值班组……所有同志一律两班倒,24小时全程值班!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今晚要在中央电视台《新闻联播》节目中和新闻频道上滚动播出我们领保中 心有关利比亚撤侨的热线电话,接电话的同志安排好了没有?至少两位同志。我 看还是女同志当接线员好一些,她们态度好,公众容易接受。女同志谁上呢?郝雨 和陈枫吧！今晚开始你们就要提前进入战斗了！有没有问题?”黄屏吊着嗓子问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有!”郝雨、陈枫两位女同志异口同声道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“家耀,抱歉了。今天是你儿子满月后上班的第一天,却不能让你回家 黄屏拍拍联络组组长、领保中心副主任朱家耀的肩膀,满怀歉意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把前线的情况赶紧摸清楚,就算是我最对得起儿子和他妈了！”朱家耀连头 都没回一下,已经俯身操起办公桌上的专用电话,向中国驻利比亚大使馆喊着:“是 王大使吗?请把你们那边的情况再跟我说说……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局吗?请你们确定在这几天里能抽调多少架飞机 群、张良轮番给民航局打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司长,请你马上审阅……”领保中心的另一位副主任张洋将已经拟好的公民 告示和热线电话电文,递到黄屏手里如果没问题,电文将在中央电视台《新闻联 播》中和新闻频道滚动播出。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看可以。少春,你再推敲一下。”黄屏迅速扫了一眼,随即塞给郭少春。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭少春认真看完电文后,果断地说:“就这样吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏拿着手机,边接听电话,边拉过郭少春说:“部里指示,让我们把撤离方案 报告再审核一下,立即送中央……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十分钟后,《新闻联播》节目开始,亿万人民都看到了屏幕下方一行不断滚 动着的文字一外交部在利比亚中国公民领事保护中心应急热线电话:（010 ） 65963747、（010）65964095……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一刻起,外交部领保中心的电话铃声,片刻都没有停息过,它连着亿万国 人牵挂的心,连着世界各地	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs' Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一天、第二天我还能扛得住,后来我的胳膊全都麻了。麻了也要不断地抬 着,习惯性地伸缩。总之,你问我ー天接多少电话,我根本记不清,有好几百个吧!” 接受采访时,陈枫说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second day, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“电话多数是在利比亚工作同志的家属打来的。有人第一次打来就哭,那是焦 急地哭;第二次打来还是哭,是高兴地哭,知道我们帮他们找到了亲人;第三次打电 话接着哭,因为知道自己的亲人平安无事后,激动地感谢党和政府……”郝雨说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热线电话里除了哭,就是喊,不停地喊着“求政府”“求外交部”“求大使馆”救 救他们的亲人。也有人从战乱中的利比亚打来电话,请外交部向他们国内的亲人 转告平安,还有人惊慌失措半天说不出话,只是一味地哭泣……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, “begging the embassy”to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人都在着急,所有中国人都在为远在万里之外、身处险境的同胞们着急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,还有一位更着急的人,他就是国务委员戴秉国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从外交部出来,应是快下班的5点来钟。戴秉国赶着去钓鱼台参加ー项重要 的外交活动:陪国家主席胡锦涛会见某国总统。原本这是一次礼节性活动,然而今 天我们的国务委员肩负着神圣使命,他要当面向胡主席请示,把利比亚撤侨战役上 升至国家层面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前线形势越来越严峻,每一分钟的延误都有可能给我几万同胞带来不堪设想 的严重后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主席,关于利比亚撤侨的事需要向您请示……”傍晚,戴秉国见缝插针,在胡 锦涛主席宴请总统的间隙,凑到胡主席身边,俯着身子轻声汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡锦涛不时点头,时而转过头,ーー指示戴秉国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,戴秉国离开了钓鱼台,乘车直奔中南海的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接外交部……”戴秉国进办公室门的第一句话就对秘书说。秘书抓起电话 的那一瞬间,有些心疼地看了一眼自己的首长:他可已是70岁的人了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚9点,外交部办公室里,宋涛正在与我驻利比亚大使王旺生通话:“形势十分 严峻,国家层面的撤侨行动马上要全面开始,你们一方面要尽全力做好在利人员的 保护和撤离工作,也要加强防范,确保自身安全。”宋涛语气坚定,又充满感情地吩 咐道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请部里放心!请党中央放心,我们一定坚守到底,完……成好……祖国交给 的任务!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的嗓子怎么了?已经哑了吗?老王,你身体怎么样?顶得住吗?战斗就要 开始了……”宋涛不无担心地问,又心疼地叮嘱,“你和同志们千万要注意身 体啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我挺得住,请放心……”远方传来的声音断断续续,还伴随着喧喧啦啦的 杂音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋涛看了看手表,对办公厅张明主任说:“的黎波里的通信状况已经变得不大 稳定了,情况在恶化。事不宜迟,你叫上晓东、黄屏他们,1〇点钟到我这里,咱们再 开个紧急碰头会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9点50分,办公厅、政策司、亚非司、领事司等几个部门的负责人提前到达外 交部会议室。宋涛说:“中央正在研究我们的报告,部里的工作必须提前进入战斗 状态。这样,一旦中央的决定下达,整个撤离战役就会以排山倒海之势展开。人命 关天,从现在起我们不能耽搁哪怕是一分钟的时间！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and  the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停顿了一下后,宋涛看着黄屏、郭少春,下达指示:“你们必须立刻通知驻埃及、 土耳其、突尼斯、希腊、马耳他等国的使领馆做好相关工作,请当地政府为我们从利 比亚撤离人员提供一切可能的入境及安置便利;还有,要以最快的速度了解从有关 国家租用飞机、轮船等交通工具的可能……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议开了不到半个小时,但宋涛发出的指令足有几十条,每一条都十万火急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公厅、亚非司,尤其是黄屏、郭少春他们的领事司和领保中心,背回去的任务 具体落实起来足有几卡车那么多！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回过头来再看中南海的ー连串“国家决定”程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected at the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部的撤离报告送至戴秉国手里后,随即被呈报到总理办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理温家宝神情严峻而凝重地在关于利比亚撤侨“ー级响应”的请示报告上 &lt;br /&gt;
写下长长的一行重要批示……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
, thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直等待最高领导决策的国务委员戴秉国,此时刚想脱下衣服往床上靠ー靠, 红机电话铃响了:“秉国同志啊,总书记和总理批示了,让我和你ー起来指挥这场战 斗……前方的形势很紧急,你看我们是不是明天……不对,现在已经过零点了,应 该是今天一早就开第一次国务院应急指挥部会议?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation  is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是政治局委员、副总理张德江来电。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,我完全同意。不过建议今天的会比平时早一点开〇”戴秉国说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好,就定8点正式开会。我来安排人往下通知,你眯一会儿……”张德 江说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总理和国务委员之间的电话暂时放下。随即,中南海的电话将一个个相关 人员叫醒:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尤权副秘书长,请您8点务必准时参加国务院召开的会议……”国务院副秘 书长尤权接电话的时候,还没有睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨外长,请您8点务必准时到中南海参加紧急会议……”杨洁簷接到通知时 间为凌晨1点左右。宋涛比黄屏接到会议通知早十几分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am.Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国资委副主任黄丹华接到会议通知时,大约为2点钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中建总局、国家民航局领导们则在凌晨3点左右接到通知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,中南海的许多人彻夜未眠,因为需要为8点所召开的会议准备各种 材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十个部委的主要领导者同样不能睡觉,他们多数人接到电话通知后就知道 中央必定有特别紧急的大事,谁还能睡得着呀?那些住在城郊的同志干脆在接到 会议通知后,直接开始往中南海赶了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6点50分,黄屏带着他与郭少春用几个小时准备和修改好的撤离草案,随杨 洁簷、宋涛等赶赴中南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们到国办会场时,还不到7点半,所有参与行动的相关单位的负责人几乎 都到齐了ド’黄屏对那一天的会议情景记忆深刻。平时国务院开会,都是在9点开 始,201I年2月22日这一天例外。因为这一天的前夜,国家主席胡锦涛和总理温 家宝正式做出了从利比亚撤侨的决定,采用的是“国家一级响应” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011 was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何为“国家一级响应”?用通俗的话讲,即为国家最高级别的动员,与应对 2008年汶川大地震同等级别!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日8时整,国务院副总理、利比亚大撤离行动国家应急指挥部总指挥张德江来到会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嘿,都到齐啦!看来我们的队伍真是拉得出、打得响啊!”副总理满意地点点 头,然而这仅仅是瞬间的轻松。会议开始,气氛骤然凝重和紧张起来:利比亚形势 瞬息万变,每一分钟都在向不可预测的方向恶化……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那天的会议上,我们心情都很沉重,但大家又都很有信心,都朝着ー个目标努 力:按照中央领导的意见,克服一切困难,把我们的同胞救出来!整个决策和方案 都充满智慧,各单位纷纷请战,令人感动。”采访时,杨洁簷外长这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从利比亚撤侨,涉及几万人的身家性命,事关大局,我们一定要千方百计保障 我方人员安全,千方百计保障我财产安全,千方百计维护我国家利益……”张德江 强调的这三个“千方百计”成为整个撤侨战役的行动方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这么大的战役,我们要有对困难的足够估计,也要有死人的准备……必要时, 请求中央军委出动军事力量〇”戴秉国补充道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议宣布张德江为总指挥,戴秉国协助张德江,国务院副秘书长尤权为总协 调。各相关单位请战情绪高涨,外交部被指定为国务院应急指挥部办公室,部长杨 洁簷主抓,部党委书记张志军为外交部应急、领导小组组长,宋涛、翟隽为副组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assitance of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部实际上担任了整个撤侨行动的前线指挥部职能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗部署完毕,ー场有史以来中国最大的撤侨行动开始了一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, and the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方,战乱惊心	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰……”这第一声枪响,是利比亚反对派201I年1月14日在班加西市一个 叫苏卢格的施工现场打响的。当卡扎菲的女保镖将这ー消息告诉他时,这位“非洲 之王”不屑ー顾地“哼”了一声说:“我是穆阿迈尔・卡扎菲,不是本・阿里!想搞 倒我没有那么容易！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The first gunshot was fired by the Libyan opposition on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰砰……”这回是两声还是三声枪响,似乎谁也没有在意,但反对派枪管里 射出的愤怒子弹已经在昭示着什么。这一天是2011年10月20日,距卡扎菲听到 前一次枪响时隔9个月零6天。这回卡扎菲又说了话,说得断断续续、战战兢兢: “我是这个国家的领导人,是你们的父亲、孩子,你们不能这样……”然而没有一个 人听他的话,躲藏在水泥涵洞里的他被人拖出,死在乱枪之下,死状特别地血 腥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月14日在班加西市苏卢格工地上响起的枪声,是ー帮抢房子住的百姓与前 来维持秩序的警察发生冲突引发的。此前卡扎菲在ー次公开场合上说过这样一句 话:“我的人民必将拥护我,因为我正在为你们建许多许多房子,有的已经快建好 了,你们可以住上好房子,过上好日子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said in a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令卡扎菲想不到的是,那些祖辈无房的贫苦百姓ー听这消息,疯狂地冲到了那 些正在盖建的房屋工地上,见到已经建好或快要建好的房子,便兴高采烈地写上自 己的姓名,然后又蹦又跳地欢呼“我有房子住了”“我有房子了”。这ー喊不要紧, 喊醒了千千万万生活在底层的平民百姓,他们ー个比ー个疯狂地冲进建房工地,于 是引发了全国性的抢房狂潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in”and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不知,利比亚的建房工程,几乎全由中国人承包施工,动乱时首当其冲的自 然是我们的同胞。这是后话。我们需要粗略了解一下在2011年开始几个月里,利 比亚和卡扎菲命运发生变化的背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于全国的抢房乱象,卡扎菲很生气,后果当然很严重。他发出命令,可乱象 依旧,他脑子ー热动用大量警察去驱赶抢房百姓。火势暂时扑灭了,但卡扎菲并不 明白,那些不听命于他的臣民们为什么选择了 1月14日这一天闹事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这ー天除了自以为强大无比的卡扎菲本人外,几乎所有的人都在关注他 们的邻邦ーー突尼斯。ー场“大革命”仅仅用了 27天时间就彻底改变了一个国家、 ー个政权的命运:74岁的总统本・阿里这一天晚上再也招架不住,携家人仓皇离 境出逃,从而结束了他四次连任总统、统治突尼斯长达23年之久的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer resisted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,突尼斯总统本・阿里出逃的消息传到的黎波里卡扎菲的豪华露天帐篷 内时,卡扎菲很不以为然,并说:“西方侵略者靠几条狗的一把火想烧毁非洲的革命 阵营,只会是白日做梦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲小视了“一把火”的威力。他整天逼着利比亚人民背诵他的语录,却忘 记了一句经典的话:“星星之火,可以燎原。”其后,突尼斯的动荡像是导火线,在非 洲引发了一连串波澜壮阔、惊心动魄的大事件,埃及、也门先后发生动荡,埃及总统 穆巴拉克、也门总统萨利赫相继下台,让全世界都为之震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase : “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也门与利比亚同属阿拉伯国家,埃及和突尼斯则在利比亚的ー东一西。周边 国家如此巨大的政治风暴和民众革命,怎能不影响利比亚?尤其是西方世界早已 对这个拥有巨大石油资源的地中海南岸国家垂涎三尺。堡垒往往先从内部攻破, 利比亚的问题主要出在内部,或者说是出在一心想当“非洲之王”的“卷毛狂人”、 国家元首卡扎菲自己身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lied within, or rather, within the “curly-haired madman”and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是非洲富裕国家,人均收入居于高位。尤其是它的石油,其品质无与伦 比。然而,这个只有600万人口、富得流油的国家,民众却没有像同样盛产石油的 阿联酋、卡塔尔人民那样过上好日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil the quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide its with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚实行计划经济,这并不能说是绝对错误,问题的关键是卡扎菲声称自己 搞的是不同于社会主义和资本主义的第三条道路,却没有把广大民众的生活放在 第一位予以重视。相反,他利用家族控制了利比亚的经济命脉。建设方面由于过 度依赖外国劳エ,不重视基础工业和民生工程,百姓的失业率不断攀升,生活水平 近年不断下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline by family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー心想做非洲“王中王”的卡扎菲从20世纪90年代开始,将雄心放在整个非 洲,对外援助非盟他十分慷慨,由此当上了让他内心深感满足的非盟主席。卡扎菲 在国内除了不重视民生,留下后遗症外,还有一点也是致命的:他对自己的家乡和 “革命圣地”一他当年发动军人起义的根据地等地区的发展很给カ,却极不重视 东部城市班加西等地的经济建设,资金投入极少。多少年来,首都的黎波里繁荣发 展,高楼林立,高速公路畅通便捷,而利比亚第二大城市班加西却萧条破落,市内道 路坑坑洼洼、破烂不堪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus becoming the chairman of the African Union, which satisfied him deeply .&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对和支持卡扎菲的东、西部落之间积怨不断加深,在邻国突尼斯、埃及“革命 风暴”影响下,反对派的力量正在聚集并窥伺着机会,班加西的地位此刻就显得越 来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年初的利比亚,看起来似乎很平静,到处依然张贴着卡扎菲的头像和绿 色旗帜,其实整个利比亚已像一片临近燃烧极点的枯草地,只差有人划上一根细细 的火柴,ー场席卷全国的燎原大火必将燃起一后来的情况果真如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次“划火柴”的是一位律师,他叫法思・特比尔,班加西有名的“阿布萨利姆 家属”组织发言人。2月15日,法思再次准备到班加西当地的卡扎菲政权去“说 理”,却被警察投入了监狱,于是法思的支持者们得知情况后就上街游行抗议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,当局不得不将法思释放,以为这样就可以平息了事,没想到从此上街 游行的人越来越多,且一直蔓延到利比亚其他城市,包括首都的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有必要交代一下法思为什么上街,他和“阿布萨利姆家属”组织有何渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,利比亚是意大利的殖民地。1927年至1934年间,利比亚领土被意 大利统治者一分为二,同时白人大批拥入这块地中海南岸蕴藏大量石油的国家。 “利比亚”这个名字也是意大利人在!934年时启用的。二战期间,利比亚人奋起反 抗殖民主义者,代表人物叫奥马尔。如今班加西街头到处还有这位民族英雄的头 像,就连目中无人的卡扎菲也称奥马尔是“国父” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的漫长岁月里,利比亚的外部环境尚算平静,卡扎菲“革命”成功之后,几 度与西方决裂,后来又“反省”。特别是新世纪以来,利比亚出现了“开放”迹象。 这个时候,一件并不经意的事却发生了。2006年2月17日,意大利驻班加西领事 馆门口聚集了大批民众,他们是来抗议的,因为ー个意大利人身穿着印有被全世界 穆斯林视为“亵渎真主”的丹麦画家漫画形象的外套,在班加西招摇过市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场抗议过程中,有个14岁的男孩上了意大利领事馆大楼的屋顶,欲将意 大利国旗拔下来。结果利比亚当局开枪扫射,随即便引发了冲突,14名平民在这 场冲突中死亡。这一天在利比亚人民心中留下了极深的伤痕,班加西人称它为“愤 怒日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire to him, which immediately triggered a conflict, resulting the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思在2011年2月15日被当局逮捕的原因,就是卡扎菲军警人员认为,法思 是在准备为两天后的“愤怒日”组织ー场反政府示威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011 was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阿布萨利姆家属”则是另ー个事件。话得从卡扎菲统治下的20世纪90年代 说起。他通过军警逮捕全国持不同政见人士,把他们关在的黎波里阿布萨利姆监 狱。由于卡扎菲实行的是残酷的“逆我者亡”的高压政策,1996年6月29日,阿布 萨利姆监狱内的1200多名政治犯因为抗议狱中的非人道行径而被卡扎菲当局枪 杀。他们的尸体被运到郊外秘密地集体埋葬了,这些死者多数是班加西人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー桩惨案,利比亚人一直以来不敢刨根问底,皆因慑于卡扎菲政权的残酷 手段。2004年,一心渴望获得西方好感的卡扎菲承认了“阿布萨利姆事件”,此后 有相当多的遇难者家属要求政府公布遇难者名单和他们被埋葬的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强人卡扎菲对此既不妥协,又一直不松口 ,致使“阿布萨利姆事件”中的遇难 者家属近几年来一直不停地举行集体抗议活动,故在利比亚有了“阿布萨利姆家 属”组织。律师法思是这个组织的成员,也是他们的发言人。法思的ー个哥哥、ー 个堂兄和一个姐夫就在这!200多名死者之中。法思是弄清“阿布萨利姆事件”真 相的坚定拥护者,所以自2004年开始,他每个星期都会到法院门口进行抗议。那 些年里,只有法思ー个人这样做,他也因此坐了七次牢,并且屡遭严刑拷打。然而 法思从来没有屈服,这也使得他成为班加西有名的反政府人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims in the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families' organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻国突尼斯出现政治动荡,总统在2011年1月14日深夜出逃,消息很快传到 利比亚。一直对卡扎菲政权心怀仇恨、持对立态度的班加西人,认为时机已到,应 当顺势揭竿而起。然而,谁来领导推翻卡扎菲的斗争呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed that it was time to rise up.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思!法思是他们的英雄,他有足够的勇气和智慧!于是从2月14日深夜至 15日清晨,不断有人来到法思的住处,他们兴奋地怂恿心目中的英雄,挺身而出擎 起反卡扎菲的大旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以真主的名义,我愿意为推翻暴君和专制挥洒鲜血……”法思面对群情激愤 的拥护者,也毫不含糊地亮出自己的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当局的秘密警察很快发现了法思及其追随者的动向,15日当天就将法思逮捕了。消息传出,班加西的“阿布萨利姆家属”组织立即到街头示威游行,要求当局 释放法思。迫于群众的压カ,害怕几个邻国接二连三的反政府抗议浪潮席卷到利 比亚,班加西当局在16日释放了法思。不想为时已晚,或者说卡扎菲政权没有想 到的是,那些久积在利比亚民众心中的反卡扎菲统治的愤怒之火此刻已经点燃,迅 速蔓延开来,变成熊熊大火,再也无法将其熄灭……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月17日,是班加西有名的“愤怒日”,人们纷纷上街游行,开始是几百人,后 来是几千人、几万人,再后来仿佛是全城男男女女、老老少少都加入了游行队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题的关键是,这一天的群众性纪念活动,后来其内容发生了变化。这要怪卡 扎菲和他的统治集团犯了一个极其严重的错误:他们派出大量的军警人员和秘密 警察、情报人员,甚至还有外国的雇佣力量对群众施暴。这些人戴着黄色帽子,手 持剑、铁棍及石头,军警们更是明目张胆地举着枪,对游行示威的民众劈头盖脸ー 阵乱打,甚至开枪伤人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them : they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns, brutally beated and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冲突愈演愈烈,纪念日的游行成了反卡扎菲的民众运动。班加西城内有人直 接举起了推翻卡扎菲的旗帜,民众高喊“卡扎菲下台”的口号,与军警等各种镇压 者展开针锋相对的斗争。他们用石头和砖块回击军警的枪弹和催泪弹,用木棍和 门框及汽车轮子抵挡装甲车进攻,用火柴和打火机焚烧卡扎菲的画像以及他的“绿 皮书”一这些几十年来曾经都被利比亚奉为神圣不可侵犯的“领袖形象”和“领 袖思想”〇更让卡扎菲政权不能容忍的是,这样的“叛徒”和“卖国贼”行为,不仅在 班加西出现,利比亚其他的大城市也都出现了类似的大规模反政府、反卡扎菲的群 众怒潮,从此利比亚陷入全面的混乱状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan of 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi, but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月17日,因此成为利比亚“革命”的ー个具有标志性的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚出现的动荡,让西方世界特别是美国方面欣喜若狂,他们早就期待着阿 拉伯反美阵线彻底瓦解。当日,美国国务卿希拉里在白宫公开支持利比亚的反对 派,谴责卡扎菲政权的镇压。英国首相自然也跟着起劲地出来谴责卡扎菲。这回 法国更是走在西方列国的前头,总统萨科齐的调子比希拉里还要高出几分贝。联 合国人权事务高级专员皮莱也加入了谴责卡扎菲的行列。所有这些,都像是火上 浇油ー样,让利比亚境内的反政府势カ获得了精神和行动上的巨大支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those was like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲是个不服输的主儿。18日当天,他发表了全国电视讲话,ー则威胁示 威者,说“以人民和革命的名义”,将采取严厉措施惩罚那些包括上街游行的混乱 制造者;二则表明自己不会辞职,宁可不要生命,也不会离开利比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himeself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲的强硬态度,引来反政府民众的强烈不满,反抗情绪更加高涨。19日, 双方展开针锋相对的冲突,造成了更大的流血伤亡。ー队队穿着穆斯林服装的男 男女女抬着一具具用白布裹着的尸体上街,此情此景让世界同情,残酷枪杀无辜平 民的罪行让人无法容忍,卡扎菲政权陷入了怒海狂涛般的声讨和谴责声中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance had aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打倒卡扎菲”“推翻暴行政权”的口号,已经成为利比亚全国多数民众的实际 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卡扎菲必须交权” “利比亚现政权已经失去合法性”“卡扎菲必须接受国际审 判”等说法,则在以美国、法国为首的西方世界的话筒里频频传出。有关人权组织 及时做出ー个统计:截至2011年2月20日,卡扎菲政权的连续镇压,已经造成300 多人死亡,逾千人受伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日,半岛电视台突然传出消息,称卡扎菲已离开利比亚,前往南美洲国家委 内瑞拉。这个消息让利比亚国内ー阵狂欢,正在街头“革命”的民众又是放鞭炮, 又是跳舞唱歌庆祝。然而没多长时间,卡扎菲的儿子赛义夫在电视上公开辟谣,称 他父亲决不会离开自己的国家,即使战斗到最后ー个人也绝不投降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya to Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the new on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是个部落国家,反对和支持卡扎菲的两股势カ此时不分上下,于是全国 性的混战便全面开始……赤手空拳的反卡扎菲人士和民众拿起土制的枪支与石 头、铁棍,政府军警则动用迫击炮、机关枪和防空导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲还声称,本・拉登的“恐怖组织”也已进入利境,加入了暴乱队伍。当 局的电视台还证实了,政府军已经从班加西撤离,这意味着利比亚东部完全失控, 反对派开始执掌这一地区。可时隔几小时,又传出卡扎菲将派军队轰炸班加西。 到底是怎么回事,谁也弄不清楚,总之利比亚已经是一片乱局。到处是打砸抢,到 处流血,也分不清究竟是谁干的行径。ー个国家的民众在这种情形下没有了自己 的国家政权,ー个国家的政权在这种情形下没有了自己的民众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting , violence and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government  had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人民陷入了苦难深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陷入苦难深渊的不只利比亚自己的人民,还有成千上万的外国建设者,他们十 分依赖这里的工程项目和庞大的劳动カ市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves, but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在利比亚最多的外籍劳务人员是埃及人,有上百万人。埃及与利比亚是 邻国,两国共有几千里的国境线,动乱ー开始,成千上万的埃及人便越过沙漠地带, 逃亡回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,还有更多远涉重洋来建设利比亚的工程建设者和劳务人员就麻烦了。 他们人生地不熟,回国的路程那么遥远,可谓困难重重。局势失控的利比亚,机场、 边境关卡及港口全都陷入无政府、无秩序的状态,更为严重的是动乱带来全面的暴 乱,外国人及他们参与的工程、拥有的财产等,ー时间皆成了利比亚成千上万暴徒 袭击和抢劫的对象……除了石油设施之外,由外国承包和建设的项目多是住宅项 目,而这样的项目十有八九是我们中国人在干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚陷入动乱后,武器散落民间,部分地区陷入了治安真空,ー些暴乱分子 有机可乘,肆意抢劫,中国工地成为他们的首选目标。结果,我们在利比亚承包的 工地所遭受的冲击也是最罕见和血腥的。下面是部分中国在利比亚工程人员的亲 历讲述一员亮（中国水电集团公司利比亚公司负责人）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中水电公司在利比亚有三个大项目,都是盖房子的,其中两个在利比 亚东部城市班加西附近,ー个在利比亚的南部塞卜哈那边。最先遭受暴徒袭 击的班加西附近的两个工地,ー个在迈尔季,ー个在贝达市,共有1000多人。 贝达市的暴乱从2月17日就开始了。为了保证我方人员安全,中水电公司见 形势不妙,就在!8日白天将贝达市区的100多名建筑工人撤到了郊区的另ー 个营地。没有想到的是!8日当地时间晚7点（北京时间2月19日凌晨1时） 左右,数十名不明身份的当地暴徒,手持土枪,肆无忌惮地开着抢来的车辆,向 我营地疯狂地袭击。为保护公司财产,我方营地200多名员エ勇敢地捡起石 头、瓦片等奋カ回击。对峙之中,暴徒开枪射击,造成我方!1人受伤。现场项 目部领导果断做出决定,所有人员撤出营地,向附近的一座小山丘撤离。暴徒 并没有因此罢手,他们随即抢劫了营地的汽车、泵车等大部分设备和物资,并 纵火焚烧了仓库和营地。躲在山丘后面的我200多名工人兄弟,ー边擦着身 上的血,ー边流着泪眼睁睁地看着大火将自己的营地焚烧成烟……那情景令 人心碎,又无可奈何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in bad situation,  on the day of 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury of one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However,the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp, and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐忠良,人称“老唐”,他是员亮所说的被暴徒们袭击营地后逃往荒山野岭的 那群工人之一。有记者采访了他,老唐嘴里的经历更惊心动魄:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thriling experience in his interview by an journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所在的工地是在贝达附近的一个叫斯蒂哈姆瑞的小镇,那儿临近地中 海,2月的最低气温只有摄氏零度左右。2月18日,正是中国农历元宵节刚过 的第一天。那天下午时分,工地负责人特意通知工人们提前下班,回宿舍好好 包顿饺子吃。傍晚时分,我刚吃完饺子,本想出去溜达溜达,看ー看西山头浸 染的落日霞光,忽然,听到营地有人大叫起来:“带上铁锹、镐柄,到公司大院紧 急集合!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for celebration the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和エ友们不知道发生了什么事,赶紧一路小跑地来到公司大院。这时 大伙オ发现,我们的公司大院已经被利比亚当地的暴徒们冲击了,并且抢走了 ー些车辆和设备。“一会儿他们还会来的,大伙赶快拿起能够自卫的家伙,保 护自己安全,保护公司财产!”工地领导紧急号召道。我心想,央视四台节目里 说的事真闹到咱这儿了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,我和300多名工友被编成五个エ队,分别把守大院的前后大门和围 墙四个方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, me and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次前来袭击的暴徒们手持冲锋枪、土枪,气势汹汹地乱枪扫射,企图再 度洗劫工地。我生来第一次见这等场景。躲已无屋,退更无路,エ友们顽强地 手持石块和棍棒,等歹徒往里冲,就用雨点般的石块予以回击。恼羞成怒的暴 徒不再含糊了,“砰砰”几声枪响,几个エ友应声受伤倒下。我们只得往后退 让。最让我惊心的是,我躲在ー辆车后面正准备用石块还击暴徒,突然车前面 一声巨响,我被震出几米远	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and sticks firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real actions. Several of our members fell down with injuries with a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从傍晚时分,一直到半夜,暴徒们好像要彻底洗劫我们的工地,虽遭エ友 们的全力反击,仍屡屡进犯。工地领导意识到这样下去,会造成我方重大伤 亡,于是经请示上级,遂决定放弃公司,连夜紧急撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可寒气逼人的深夜,四周荒山野岭,撤到何处呢?谁都没有头绪,大伙只 好沿着山路漫无目的地向前走。也不知走了多远,借着月光,人们发现不远处 的山头上有一间房子,原来是一座牛棚羊圈,屋里屋外全是牛羊的粪便。大家 也顾不了那么多,先把几个重伤员抬进去安顿好,300多名落魄的中国工人就 在这牛棚羊圈里外做暂时的躲避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung in the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite of that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍稍安顿,我オ发现自己的身子正在瑟瑟发抖,原来极少下雨的利比亚, 竟然在这个冬季里下起了寒雨。我和エ友们是在惊吓中逃出工地的,谁也没 来得及穿上厚实的衣服。此刻,寒风吹来,我们オ感到浑身刺骨发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让伤员们和老同志进屋里暖暖,是大家一致的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风雨交加、胆战心惊之夜,我和エ友们相互照顾,终于苦挨到了天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防不测,现场的工地领导决定再次转移。几经周折,我们来来回回,最 后终于登上了上级派来的转运车辆,到了中水电在迈尔季市郊的另ー个承包 驻地,与这里的另外几百名同样被赶出工地营房的工人兄弟们会合,等待生死 未卜的命运	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马可为（中国土木工程集团公司利比亚翻译）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们土木公司在利比亚大工地有19个,小工地也有20几个,主要承接当 地的铁路建设项目,大多在利比亚首都的黎波里以西沿地中海一带。我们的 项目总部在的黎波里。19日之前,也听外面传说到处在游行和打砸抢,虽然 有些紧张,但似乎感觉不到会危及我们。可到了 19日晩,当我清清楚楚地听 到首都街头的枪声时,真的一下感到了紧张。这是我第一次听到枪声,那声音 与鞭炮声不一样,叫人提心吊胆。最可怕的是20日后,当地的通信不畅了,只 能靠网络,这让人心都揪紧了起来! 22日晩上天刚黑,我们公司在扎维耶的 工地打来电话,说他们的工地被暴徒洗劫ー空,所有人员被赶出工地,六七十 人想尽办法弄了两辆中巴车,正朝我们总部逃难过来。大约2个小时后,中巴 车到了总部,车上下来的人个个灰头土脸,多数人双手空空、一无所有……有 工人甚至哭着喊着:“这咋办ド’“这让我们怎么活呀!”我们看着心酸,赶紧给 他们做暂时的安置。还没有安排妥当,祖瓦拉工地传来更可怕的消息,说暴徒 已经将我们工地团团包围,扬言不交出汽车和足够的现金,就要大开杀戒了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I've heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibuses and were heading towards our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使馆!大使馆!请求帮助。救救我们的工人……”于是我们赶紧向 驻利比亚使馆求助。哪知,王大使那边则告诉了我们一件更紧急的事:的黎波 里那所有名的伊斯兰学院里有我们几十位留学生,其中有十几位女学生。暴 徒冲进学院后,不仅抢了我留学生们的财物,还企图向女学生们施暴。愤怒的 中国男学生们拿起一切可以拿起的东西,挺身而出:“你们抢我们的东西可以, 但想凌辱我女同胞,绝不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students, but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国男学生们与持枪的暴徒对峙起来,情况万分危急,大使希望我们派人 前去支援,将学生们接到安全地方。于是我们又冒着枪林弹雨,赶紧行动……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students confronted with armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林（中水电顾问集团公司女职员）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的工地在祖瓦拉,离突尼斯边境不太远,承包了利比亚ー个5000套 住宅项目。我们那里自20日至22日,连续三天遭到武装暴徒们的袭击。当 地人有个习惯,白天天热,他们睡觉,一到晚上就出来活动,动乱时期的暴徒也 是这种行动规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site is in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during the turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一天晩上,6名当地人驾驶车辆,横冲直撞而来。进工地后,他们踢开 员エ宿舍门,用长刀和铁棒,威胁我方人员交出车辆钥匙,把我们用的手机、电脑、摄像机和现金等物品抢走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us.&lt;br /&gt;
After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天晩上,更多的暴徒冲进营地。那天我正同四位女同事在屋里煮面 条。由于我到利比亚时间最长,又因为工作需要,经常在祖瓦拉城市许多部门 出现,当地人都认识我,暴徒们也知道我,所以那天他们直冲我而来。虽然公 司给我配了保镖,但面对持枪的暴徒,保镖们根本挡不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight towards me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暴徒们在门口叫嚷,要车钥匙。我ー听,迅速抓起桌上的一把车钥匙从厕 所的小窗口往外一扔。暴徒们ー进门,就用枪顶着我让我交出钥匙,我说没 有。他们就拔出刀子,在我面前晃动,说不交就剧耳朵,并粗暴地朝我胸口猛 击两拳,我眼前ー黑,倒在地上。可暴徒们依然不依不饶,乱脚踩向我身上,见 我不屈,又无计可施,最后见我脖子上戴着首饰,就抢了,并抢走了我没来得及 藏好的现金,扬长而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,暴徒们又来袭击。这时我们通过关系,寻求到部落武装一 “青年委员会”来协助保护我们。但由于暴徒来的人数多,我们公司的全部人 员只得撤出工地,成了战乱中一群无路可走的难民	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余连来（湖北某建设集团海外公司项目经理）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction compancy in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月20日下午4点左右,我们所在的扎维耶市的事态进ー步恶化。当地 的警察局被烧,浓烟滚滚。我一再叮嘱公司的人不要出门,待在项目部内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晩10点半左右,七八个当地的彪形大汉手持60厘米长短的刀具,闯进 我们的项目部。我赶紧让大家不要乱动。暴徒们用夹杂着英语的阿拉伯语向 我们索要车钥匙,其实我们听得懂,但还是装糊涂。歹徒们用手比画着汽车钥 匙点火的动作。我们仍然摇头。这帮家伙就在屋里砸了一通后退了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shaked our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次惊魂未定,我们马上釆取措施,将女同志和可以转移的物品,放到 自认为安全的地方。安顿一番后,我刚刚想躺下,突然我的宿舍门被“噬”地 一声撞开,这回是三个暴徒,举着三把刀,直奔我而来。他们把刀尖冷冷地顶 在我胸前,口里嚷着:“ Car （汽车）！ Car!”我摇头,回答:“ No!”其中一个家伙 看样子生气了,瞪着眼珠,朝我做了一个动作,用手在脖子上抹了一下。我也 不知哪来的勇气,镇定地连声说:“ No! No! Sleep （睡觉）！”这三个暴徒以为我 真的没有车钥匙,只好出了屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from a fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我起身往外一张望,见外面站着一群他们的人。随即见他们分成两拨,一拨抄我们的项目部办公室,ー拨抢工人宿舍。这回他们是满载而归了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
些他们认为值钱的物品被席卷ー空,一台丰田汽车也被发动开走了。当时我 很心疼,那可是几十万元哪!不过心里还在庆幸,因为真正最值钱的东西没有 被暴徒发现	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知好景不长,又过了两个来小时,也就是21日的凌晨2点半左右,项目 营地第三次遭袭。这回营地被停电,我们紧急启用了自己的发电设备。暴徒 冲进来后,开始对我们每个人进行搜身,这一下让我们的人愤怒了,有人情绪 激动地试图反抗。我连忙暗示大家千万不能动手,否则后果不堪设想,现在是 保命要紧,不要管歹徒们抢劫,这オ没有冲突起来,可是我们先前藏起来的值 钱物品,大半被发现并抢走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time.&lt;br /&gt;
It was when he campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist.&lt;br /&gt;
I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的同志看到营地ー片狼藉、公司项目部和个人财物被抢的现场,心痛地 哭泣和愤怒起来。我劝大家说,那些东西抢就抢了,大伙的命最重要,我们自 己不在乎,也得为国内的家人想ー想,他们在等我们回家呢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一来,大家的情绪暂时稳定了一些。可刚过了一个多小时,第四拨抢 劫者又袭击了我们的营地。他们更加疯狂,见没有大件物品可抢,就把我们营 地里外倒了个底朝天,这回我们藏下的所有物品几乎全都被劫掠。最可恶的 是,我们的个人文件如护照等也被毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone's calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even more crazy. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨5点左右,第五拨暴徒又来袭击,惊恐了一夜的我们,完全失去了抵 抗和愤怒的能力,任其摧残和欺辱。三个エ友被打伤,好在伤势不是太重。我 的エ友们被彻底摧垮了,大伙真正感受到了什么叫悲惨,什么叫无奈,什么叫 异国他乡的难民。这当ロ,除了活命外,我们最想的是家人和祖国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrifying all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有报来情况或失去联系的工地,更是不计其数。几万同胞正处在前所未 有、十万火急的险情之中……”大使馆的ー份份电报向国内发送,成批成批的中国 工地和我方人员还在不停地遭受更加危险的战火袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?我们现在到底怎么办啊?工地没了,宿舍毁了,与家人断了联系,护 照全都丢了,食物已经断绝,他们ーー利比亚人却还在相互猛烈地开枪开炮,甚至 出动飞机轰炸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我们就这样成了无依无靠的难民,死在异国,弃尸他乡了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万里之外的同胞在等待,在哭泣,在祈求!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月21日,在中国国内的各大媒体上,利比亚局势还只是国际版的零星话题。 关于利比亚的一切,还没有大范围进入公众视野。普通中国人根本不知道在遥远 的北非,有数万名中国人正面临着生死考验。这天晚上,外交部新闻司一等秘书王 亚丽加完班回到家里,临睡前习惯性地刷新了一下微博。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life and death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,一条发自利比亚的微博,带着醒目的感叹号,闯入了她的眼帘。“救救在 利比亚的中国公民,我们很危险!”发微博的人叫徐峰。事后知道他是中铁十一局 在利比亚的一名员エ。在电话和手机信号中断、各方都联络不上的情况下,绝望的 徐峰抱着抓住最后ー根救命稻草的心情,在新浪微博上发出了这条求救信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!' .&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发自利比亚的第一条中国公民求救微博。这也是微博在中国出现以来, 首次与上千生命直接息息相关的一条微博。4个小时过去了,这条注定会写入历 史的微博,却无人问津。在每秒钟产生上万条消息的微博社区,ー个普通人说了一 句话,如同一页纸进入了图书馆,一枚针落入了太平洋。徐峰的微博只有几十名粉 丝,传播カ非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着时间的推移,焦急地盯着屏幕的徐峰,心情在一点点地沉入谷底。忽然, 他灵机ー动,开始将这条消息抄送给许多微博“大佬”,想借助他们的影响カ完成 第二次传播,让更多的人知道。他抄送了“微博女王”@姚晨,地产商@潘石屹等 人。但微博上这ー类消息很多,有时真假难辨,徐峰内心并不敢奢望微博名人们会 转发他的消息。令他没想到的是,23点36分时,潘石屹转发了这条微博,并在转发 理由中写道:“不管是不是真的,救人要紧!”潘石屹在微博上的影响カ真是惊人, 很短时间内这条微博就迅速被转发4000余次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23点50分,王亚丽看到了由无数人接カ转发的这条微博。她进入徐峰的页 面,看到了更多更细更紧急的微博:“利比亚中国公司告急,形势非常严峻,我们许 多项目驻地被砸,通信中断,急需国内支援,潘总帮忙转下,帮忙联系下外交部,我 们很危险,急急急!！！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“紧急情况。100多暴乱分子包围我们驻地了。急急急!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关微博被转发超过13000次。在这些微博下面的评论里,很多微博网友开 始出主意。有的建议打外交部电话,有人准备通过私人关系找个外交官。有人干 脆呼吁:“外交部,我们的公民在国外被困了,你在哪里? ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealled: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在这里!”这个午夜的微博社区,王亚丽的热血已经沸腾,她立即转发了徐 峰的微博,并附加了简单评论:“外交部的前来报到,正在了解情况……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后她又发了一条微博:“已联系外交部领事司领保中心。他们已知悉所有情 况,据说预案已经出来了,大家不要着急,坚持住!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of all the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这条微博,徐峰心里似乎踏实多了。指望国内马上来人飞到自己身边是 不现实的,ー时困难也可以想办法克服,重要的是要有希望。现在他和在利的几万 &lt;br /&gt;
同胞知道祖国一定会来救他们的!王亚丽则彻夜坐在客厅里抱着电脑,和微博社 区的徐峰一直保持对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer, and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨6点45分,徐峰发微博称:“请大家放心,我们现在人员安全,我要去守夜 了,最新动态实时更新!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日上午,真的是在一夜之间,利比亚局势和中国公民的境况开始成为微博 社区的焦点,更成为主流媒体的中心话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,不能在此等死！不能让暴徒任意抢劫和摧残我们的财产与生命!”中国 人不是吃素的,虽然他们谁都没有经历过战争,但施工队伍中不乏军人出身的领导 者和组织者,许多人曾经还是民兵,他们懂得起码的自卫和有效的防御。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,我驻祖瓦拉某工地上:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司经理从附近的兄弟工地得知暴徒们连续袭击的消息,打听了一下情况后, 立即找来50多位挖掘机师傅,说:“强盗马上要来,你们给我用尽所有的本领,3小 时内,在工地的四周挖出一条宽三五米、深三五米的壕沟！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖掘机师傅问:“干啥用?”经理说:“防狗咬！保命用！”师傅们顿时明白,一声 “好嘲”,便立即发动起几十部大型挖掘机,左右前后、东南西北ー齐挖,那情景好 不壮观。与此同时,工地经理又组织其余人员将一切值钱的和有用的装备物资全 部转移到挖掘机正在操作的中央地盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此几小时下来,等到太阳从大沙漠落下时,一个用沙土垒起的庞大“城堡” 崛起在工地上。果然,不出ー小时,几群饿狼般的当地暴徒,驾着从另ー个地方抢 来的数辆汽车,从三个方向朝这边的工地袭来。等暴徒们抵达工地ー看,当时就傻 了眼,此地四周清一色的大深壕沟,人和车根本无法冲入其内。“妈的,走吧！到另 外的地方去!”暴徒们愤怒地朝“城堡”内扫射了一阵枪子后,只得无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“壕沟战！嗨,壕沟战！我们是中国的建エ队……”看到ー群群暴徒悻悻地远 离后,“城堡”内的中国工人情不自禁地边流泪,边用熟悉的《地道战》的腔调唱开 了,那份胜利的自豪和心惊肉跳的经历,让工地上的几百名同胞悲喜交加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的成功“战例”在东部迈尔季的中水电二局工地也用过,且非常有成效。 这也使得中水电迈尔季营地能够完整保留下来,为在班加西地区的1 〇〇〇〇多名同 胞提供撤离条件,立下了可歌可泣的功勋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤！不惜一切代价撤出利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午至23日早上,利比亚境内的多数中国公司和中方人员陆续接到这样 ー个振奋人心的消息。这是祖国向危难之中的同胞发出的声音。它通过各条途径 传递到了利比亚每ー个有中国人的地方……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是中土公司利比亚项目总部的年轻翻译马可为,他说:“我们的陈志杰总经 理参加完张德江主持的应急指挥部会议后,便与公司财务主管乘土耳其航班,辗转 抵达的黎波里。当他们带着祖国的决定回到公司营地时,我握着他们的手,只说了 ’你们总算来了 ’这句话,就忍不住泪水横流。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭什么?赶快组织我们的人,准备撤回祖国!”总经理陈志杰朝这位小伙子 吼了一声,其实他自己也满脸泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别行动小组”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是外交部向中央报告撤离方案中的ー个特别重要的预案,即在最需要时派 遣“特别行动小组”。这个行动小组以外交部的工作人员为主,同时从公安部、商 务部等部门抽调专业人员参加,到事发地代表中国政府或外交部负责处理现场情 况,外交部内称他们是“工作组”,事实上就是特别行动小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过我国的特别行动小组,与美国等西方国家通常派出的“特别行动小组”性 质不太ー样。电影电视里经常看到美国派出的特别行动小组,基本上都是武装人 员,他们深入事发国家或地区,进行武装行动,如解救人质等。有的特别行动小组 是以搜集情报、颠覆敌对国政权为目的的。我国的外交特别行动小组主要是开展 撤侨行动,所承担的是和平使命,都是文职人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在的世界形势非常复杂,ー些国家的政局不稳定,随时有可能出现政权更 迭,一夜之间出现国家动乱,解救自己的侨胞是ー个国家的使命和责任。近年来我 国多次处理过类似情况。比如,2006年汤加发生政变,街头枪声乱起,当地居民到 处逃窜,中国侨民更是吓坏了。遇到这种情形,侨民们认为唯一保险的地方就是我 们的大使馆。开始我们的大使馆根据所掌握的情况,以为也就几个侨民。第二天 ー早,使馆大门口突然出现了黑压压一大片侨民!大使吃了一惊,怎么一下冒出这 么多人啊?原来,随着中国公民以令人震惊的速度和规模走出国门,中国政府对巨 量的流动人口越来越难以做准确的统计。在许多来到汤加的中国人中,有的是合 法进入的,有的是通过第三国进入的,有的根本就是非法进入的,还有的你就根本 弄不明白他是怎么回事。大多数国民进入外国境内后,没有到中国大使馆登记的 习惯和意识,而且很快分散,使馆所掌握的侨民情况与实际情况差异太大,这也是 当下我驻各国使领馆所面临的ー个尴尬问题。但ー出事,保护和解救自己的公民 就成为我国外交战线的使命。解救侨民,保障他们的人身安全这时成了重中之重 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到此类突发事件,使馆自身就身陷险境,跟国内联系再不畅通,往往容易陷入被 动局面。而且,中国外交队伍的编制基本上还保持着过去的样子,与迅速上升的国 カ和对外大开放的局面形成了巨大反差。如从1949年到!978年改革开放前,我 国出境人数合计只有28万人次,而2011年时中国公民出境人数却已经超过7500 万人次,但中国政府在海外负责领事保护的专业人员加在ー起还不到500人。因 此,派遣工作组前往事发地执行特别任务便成了一种惯例。他们ー方面对国内的 意图掌握准确,另ー方面执行力强。近几年里,我国在撤侨行动中多次派遣过这样 的工作组,效果十分明显。”参与撤离方案制订工作的领保中心副主任张洋这样介 绍特别行动小组的职能与功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,杨洁簷外长从中南海回到外交部后告诉宋涛:“马上组建特别行动 小组,挑最过硬的同志参加!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还要尽最大努力保护好他们。”张志军书记叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯。”回答只是简单的ー个字,宋涛心里却涌起千层浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一次派遣这样的工作组,对部里的领导来说都是一件非常痛苦的事。参加 特别行动的都是些年轻有为、政治素质高、业务能力强的小伙子,他们必须不惜ー 切代价完成任务,并做随时牺牲的准备……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所有撤侨任务中,利比亚这一次面临的局面最危险,任务又最重,派谁去 呢?”宋涛不免感到头痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小彭,你把黄屏叫来。”他对秘书说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当敲门声响起的时候,宋涛深深吸了一ロ气。等黄屏落座,宋涛看了一眼自己 的爱将,缓慢而坚定地说:“现在,利比亚的情况特殊,国内对前方复杂情况的了解 少之又少,而且卡扎菲政权与反对派之间的出招瞬息万变,加之我们在利的人员太 多,必须考虑派遣执行特别行动的工作组了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实黄屏在来的路上,心里已有三分数:“我明白,领导,我们一直在想这事 来着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就好!你们马上会同干部司、办公厅等单位,迅速拟定名单,限3个小时组 建完成,名单要送我过目！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名单很快出来,ー共21人,分为三个小组。他们中除了外交部抽调的人员外, 公安部、商务部和国资委各抽三名人员加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏带着名单来的时候,宋涛ー边翻看他们的简历,ー边问:“这些同志都有什么困难和要求吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。每个人都表示坚决完成任务,什么要求也没有提。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“个个都是好样的。明天我要为他们送行「’宋涛的眼里渐渐闪出泪光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我来安排。”黄屏的语调也难掩沉重,他马上吩咐郭少春他们迅速通知 所有列入名单中的人员,必须在第二天即23日上午上班时全部到外交部报到,准 备随时出发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更需要交代一下外交部此刻正在进行的两件紧急的事:一是郭少春他们通知 已确定的特别行动小组人员,让他们立即准备行动;二是与有关部门进行协调,确 定航行路线后,联系办理飞行许可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00：10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局,请你们马上调出两架飞机,准备飞往利比亚首都的黎波里。”外交部 领保中心包机组向国家民航局发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚使馆,请你们马上与的黎波里机场取得联系,通报我们明天有两架 包机赴利执行任务,同时尽快联系办妥飞行许可。要以最快时间报告此事的落实 情况。”外交部领保中心联络组向我驻利大使馆发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻蒙古国使馆、驻俄罗斯使馆、驻哈萨克斯坦使馆、驻土耳其使馆……请你们 注意,明天国内派出两架包机前往利比亚,途经你们驻在的国家,务请迅速办妥驻 在国的过境飞行许可。”外交部领保中心联络组发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:01：00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局报告,两架国航包机已准备就绪,听从外交部调遣随时准备起飞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:〇!：5〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚王旺生大使报告,已派人赴的黎波里机场,但机场已处混乱状态,无 法正常降落。建议我包机暂缓赴利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春一看这份报告,心头猛地ー冷。按行动方案,特别行动小组之所 以分三个小组,是根据现有我在利比亚人员分布情况设定的。他们将要到三个地 方:一是位于北部的的黎波里,二是东部海港城市班加西,三是南部沙漠地带的塞 卜哈。前方机场不能降落,特别行动小组尚未出动,行动已受阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”郭少春用目光询问黄屏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再等等看。”黄屏压住火气,他知道后面的难事何止ー两件。沉着是前线指 挥员必需的素质,他必须在领保中心几十号人面前保持沉着。郭少春知道自己也应该如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组的成员都通知到了吗?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全都通知到了,明天一早来部报到。”郭少春回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日清晨6：30,黄屏刚刚往脸上擦了一把冷水后睁开眼睛,就有人直挺挺地 站在他面前一是特别行动小组组长费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来得还挺早嘛!任务清楚了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干练的费明星点点头:“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上熟悉一下那边的情况,准备!1点飞。”黄屏指指桌上一堆已经准备好的 相关材料说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星后来向我介绍,他前一天在部里上班时,知道了利比亚的ー些情况,晚 上在跟ー个朋友吃饭时还嘀咕说,可能部里会派出工作小组赴利比亚执行任务。 不过他万万没有想到又会派他去。“事实上,我应该想到的。”费明星说。他说这 句话是有依据的,因为费明星是有三次参与撤侨实战经验的外交官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2000年4月,所罗门的霍尼亚拉发生骚乱,当地暴民见中国人开的商店就打 砸抢,华侨生命处在极度危险之中。我国与所罗门没有外交关系,但那里有中国公 民,保护他们的生命和财产安全是国家的责任。于是我国政府紧急商请澳大利亚、 新西兰、巴布亚新几内亚等国政府帮助保护我侨民,那时我在驻澳大利亚使馆,作 为国内工作组人员去了所罗门。有件事印象特别深刻。有个长得很像中国人的女 难民,跑到我那儿,恳求救她。后来ー问,她不是中国公民,我们不能带她走。她很 愤怒地骂了一句脏话后说:’我要是中国人多好!’所罗门骚乱时,当地的唐人街被 暴乱分子洗劫ー空,到处是焚烧后的惨状,我国共接回了 310名身处险境的侨民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星还有一次撤侨经历,是2006年的汤加政变。那时他已是使馆的参赞, 配合国内完成了 !93名侨民的撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“部里这回考虑派我到利比亚去,肯定是因为我有些实战经验。当时,郭少春 问我能不能带ー个小组到利比亚,我说没问题。ー晚上老婆不停地辗转反侧,也不 说话。天不亮,我悄悄起来收拾东西,在洗手间里正刮胡子呢,ー扭头见老婆也起 来了,眼圈红红地给我找了个塑料袋装牙刷。十几年相守,她知道我的工作意味着 什么,虽然不知道我要去哪儿,但知道这肯定又是一次命运未卜的生死考验……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部里有句话ー直流传了几十年,那就是当年周恩来总理兼任外交部长时 定下来的,他说中国外交官是不穿军装的“文装解放军”。外交部组建初期,许多 高级将领加入外交队伍,周总理要求他们继续保持革命军人的优良作风。60多年 来,中国外交队伍虽然在人员组成上发生了很大变化,但这个传统却代代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,费明星他们又要以“文装解放军”的身份,到那个遥远的、战火纷飞的异 国去战斗了!如果是参战的解放军,他们每人手中都应该有武器。然而,身为“文 装解放军”的外交官,他们不能随身带武器,他们只能用血肉之躯和一颗忠诚于国 家的赤诚之心去迎接枪林弹雨下的战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是何等悲壮的考验!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外交官的特殊使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们的特别行动小组人员庄严地接受了国家交给他们的生死任务一 为拯救身陷战乱中的数万同胞,赴汤蹈火在所不辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日7：00,外交部领保中心接到我驻土耳其使馆报告,飞越该国上空的专机 航空许可证办妥。接着,专机经蒙古、俄罗斯、哈萨克斯坦等国的飞行许可手续相 继办妥。友好国家关键时刻真的很给カ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7：30,外交部为21名特别行动小组人员办妥护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 :〇〇,黄屏召集陆续到齐的全体特别行动小组人员开会,交代任务。这是一次 庄严肃穆、激昂悲壮的会议,出征的小伙子们不知,黄屏和郭少春却知道,杨洁簷向 宋涛私下交代过:此次利比亚工作组任务艰巨,充满危险,要做好一切准备。“后面 的话领导虽然没说,但我们清楚是什么意思。”黄屏告诉我,根据当时的情况,部里 是做好工作组成员回不来的准备的。形势便是这等严峻,是战争就会有牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00,外交部南门。特别行动小组成员站成三排,组长站在排头。副部长宋 涛以充满期待的目光,面对这些年轻而又淡定的面孔,发表了出征动员令:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们,这次利比亚撤侨行动在我国外交史上是史无前例的。你们此行责任 重大,使命光荣！你们肩上扛着的是中华人民共和国的重托,你们身上寄托着三万 多个家庭的希望,请你们ー定要带着受困同胞得胜归来,毫发无伤！等你们回来的 时候,我一定去机场迎接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证完成任务!”回答气壮山河。&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在21名队员即将出发之际,宋涛突然提出,他要与每位队员照张相,于是年 轻的队员们欢呼了起来,因为他们平时跟部领导单独合影的机会并不多。在ー旁 看着照相的黄屏和郭少春等领事司的同志鼻子有些发酸,有几位女同事预感到什 么,要么走开,要么扭过身去,因为她们的眼里已满是泪水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞往的黎波里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里,那是ー个什么样的城市?那是ー个与中国直线距离超过万里的城 市,我国民航开通这条航线还不足ー个月,战争之火已经烧红了这个曾经风景如画 的地中海城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,全世界都在聚焦战火纷飞的的黎波里。卡扎菲政权有被颠覆的可能,这 让盼望已久的西方世界欣喜若狂。自命不凡的狂人卡扎菲坐在火山口犹自不知, 狂妄地叫嚣着,举起屠刀准备对一切企图推翻其“王朝”的反对派施以血腥暴力。 的黎波里到处都是新闻,被全世界瞩目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在中国派出特别行动小组前往的黎波里几小时前,我驻利比亚使馆政务参 赞王旭宏、华昱清前往的黎波里机场查看情况。他们到那儿ー看,简直不敢相信自 己的眼睛,几天前还好端端的一个国际机场,如今乱得像ー个路边集市。机场工作 人员大半不见踪影,荷枪实弹维持秩序的警察和士兵也失去了控制,数万难民将机 场里外堵得水泄不通,到处杯盘狼藉、垃圾遍地。枪声、喊声、尖叫声、绝望的哭声 交织在ー起,响彻机场,像是人间地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难民的生命和尊严被肆意践踏,不时有被枪杀、被踩死的难民尸体像垃圾ー 样,被随意丢在ー旁。在这里,人性泯灭;在这里,血泪横流。谁早一点离开,谁就 能保住生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟等数十国的飞机强行降落着陆,失控的机场跑道上挤满了失去理智的难 民,他们不管不顾地疯狂拦截着ー架架飞机,想方设法要登机逃命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里机场彻底混乱了,惨剧不断发生,有可能还会加剧。现在,中国的特 别行动小组必须抵达那里,不管代价有多大!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们必须推迟起飞!否则无法在的黎波里机场降落。”前方警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能再推迟了!必须马上起飞「’国内一次比ー次紧急地催促。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞也没有用,降不下来怎么办?”前方这样回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“降不下来也要起飞!从北京到的黎波里有十几个小时,飞了再说ド’国内强 行指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞!”23日下午17：48,北京首都机场的ー架专机,在呼啸中冲向云端,飞向 那个地狱般混乱的地中海南岸城市……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时,偌大的机舱内除了机组人员,只有我们7个人。ー上飞机,我就把小组 人员召到ー起开会。我说现在我们是ー个战斗小组,一定要团结一心,然后我宣布&lt;br /&gt;
了分エ。我让曾经在利比亚待过的刘翔同志介绍当地情况。”费明星说,“看得出, 接受紧急任务的小组全体人员个个精神饱满,同时也略显紧张。我要求大家先休 息,自己跑到飞行员的驾驶舱内,要过机长手中的话筒,与外交部领事司通话。这 是我有生以来第一次在飞机上用飞行员的电话通话,觉得很不一般,强烈地感受到 此次任务的特殊性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问,我们到底飞往哪儿?”费明星询问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在还不能确定。”郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那怎么办呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等待通知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星与机长对视了一眼。没有办法,飞吧,往西飞了再说!这是少有的航空 飞行任务。这是战斗任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到机舱,费明星看看他的队员,没ー个人睡。“怎么都没睡呀?”费明星有些 生气,想这样质问,因为保持良好的身体和精神状态很重要。话到嘴边,没说出口, 队友们有的在记笔记,有的在思考,他知道大家的心里不平静。身为组长的费明 星,此刻的心情比队员们还要紧张和不平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,你是组长,我要叮嘱你两件事:ー是到了前方以后,如果遇到ー些突 发情况,来不及跟国内请示报告,你可以自行处置;二是不用经国内批准,你可以雇 用当地的安保力量,怎么雇用,什么时候雇用,全部由你根据前方的情况做决定。 明白吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,我让你带这个工作组对你只有一个要求:你们是中国派出的第ー架 专机,必须在第一时间冲进利比亚。现在情况不明朗,是从马耳他、埃及或是希腊 哪个国家进入利比亚,还不能确定。你必须随时跟航空公司保持联系,第一时间冲 进利比亚,把当地的情况报回来!明白吗?要不惜一切代价,把情况报回来!听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, I have only one requirement for you to lead this working group ——as a Chinese dispatched special plane, you must rush into Libya for the first time.&lt;br /&gt;
The situation is unclear now, it is not yet certain whether the entry into Libya is from Malta, Egypt, or Greece.&lt;br /&gt;
You must keep in touch with the airline at all times, rush into Libya for the first time, and report the local situation back! Do you understand? At all costs, report back! Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听明白了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星怎能睡得着！他的耳边不时响起临上机前,黄屏和郭少春跟他“咬耳 朵”说的话。字字重似千钧,压得费明星喘不过气来。他心头的压カ,外人并不知 道,却被他儿子在看电视时发现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星临出发前在首都机场接受央视记者采访,他说:“我们知道此行使命光荣,责任重大,我们将全力以赴做好工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的儿子在家边看电视,边对料理家务的妈妈说:“嗨,爸爸今天可有一点厩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人停下手中的活问:“什么意思?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子说:“我看他说话时心里跟没底似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人笑笑没说话,只是意味深长地叹了一ロ气一那是作为外交官妻子深 埋在心中的一份担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时身在空中的费明星并不知道他家里发生的这一幕。他最为关心的是他们 的飞机能否“冲进利比亚”,从哪个地方往里冲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏司长在临行前一再用“冲”这个字提醒他,让他倍感压カ。“冲”意味着什 么?置之死地而后生?不管不顾冲锋陷阵,还是冲破险阻取得先机?其中弥漫着 强烈的战斗气氛,他不能不紧张。费明星忍不住从飞机窗口向外看去,除了无边无 际的黑暗,什么都没有……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是天空没有国界多好!要是这个世界没有战争多好!那样我们的飞机想飞 哪儿就飞哪儿,想到哪儿降落就可以“冲”向哪儿。世界都是一家人,我们住在地 球村,何时能实现世界大同呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的几万同胞每一分每一秒都处在生与死的边缘,费明星45年来第一次 感到焦虑和责任重大！他是行动组长,是探路者,是急先锋,身上寄托着大家殷切 的希望和期待	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不敢往下想。他再一次跑到机长所在的驾驶舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚接到地面电话,让我们在雅典机场降落。”机长给费明星带来喜讯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！”当费明星把这个消息告诉队员,小伙子们立即兴奋起来。他们知 道,雅典与利比亚仅隔ー个地中海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专机在雅典机场刚降落,参赞郑曦原便登上了飞机,与费明星接上头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候我们能飞抵的黎波里?”费明星的全部注意力都在这一点上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不知道。只能等利比亚方面的消息。”郑曦原当头给了费明星沉重ー棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能快一点?”费明星ロ气很生硬地冲比他资格要老不少的郑曦原问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这得问卡扎菲了！”郑曦原说。在远隔祖国万里之遥的异国,面对异常严峻 的使命和任务,这两位四川老乡失去了往日的亲热劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈地看看郑曦原,只得沉默。心急如焚的费明星他们,现在只能做ー 件事:等,等利比亚方面的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好了,可以飞了 ！”ー个多小时后,郑曦原和机长几乎同时对费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哥们儿,回国后我到川办好好请你撮ー顿!”费明星猛地热烈拥抱住郑曦 原说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑曦原则重重地拍了拍费明星的肩膀:“千万保重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载有中国撤侨第一特别行动小组的专机,呼啸着从雅典机场飞向地中海对岸 的的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在叙述第一特别行动小组的动向时,时间其实已经跨过了十几个小时。而这 期间,利比亚的情况不断出现变化。当日,电视里播出了卡扎菲23分钟的电话采 访,他猛烈地抨击他的反对派,称他们是基地组织的帮凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么回事?你们这些本・拉登的帮凶是在给我们的孩子洗脑,难道这 还不清楚吗?所以,我将毫不留情地打击你们,直到彻底消灭你们「’卡扎菲ー副誓 死战斗到底的架势。与此同时,班加西的反对派营地大门处,两挺机枪不停地向天 空扫射,以示他们根本不怕卡扎菲的恐吓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月23日,利比亚的局势全面进入拉锯式的战争状态,执政当局和反对派到 底谁厉害还看不出。这正是最要命的时候一对无数在利比亚的外国人来说如 此,对中国政府和执行撤侨具体行动方案的中国外交部来说也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在已经是24日了!第二架包机必须起飞厂’黄屏再三权衡,经请示于24日 凌晨2点向民航局下达了明确指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28分钟后,载着赴班加西、塞卜哈的第二、第三特别行动小组的第二架专机从 北京首都机场起飞,目的地一“未知” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长得到的指令是,先向迪拜或开罗方向飞,到时再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,三个行动小组皆在天空,他们等待着未知命运的安排。利比亚啊,你太 让人忧心如焚了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“的黎波里,我来啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是什么时间?当地时间24日零点刚过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻谁最着急?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚东部临时指挥部的中建最着急,班加西岸边少说还有五六千人没着落, 他们在等待的后面接应的几艘邮轮还不知啥时出现在海面上……暴雨和枪弹同时 在袭击他们,每一刻生命都在悬着。他们不着急不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东边,我驻埃及使馆也在着急,已经从利比亚边境过去的800余名同胞,现在 正在亚历山大港口飞机场等候国内民航飞机来接,但一路经过的几个国家的通行 许可证还没有着落。埃及政府已经给了很大面子,原先说好中国撤离人员直接从边境上接到机场后,直接上中国飞机回国,不在埃境停留。照这样下去,中国自己 的飞机迟迟不到,意味着中国撤离人员就得在埃境长时间停留,问题就会发生变 化,这属于“外交事件”,如何处理? “埃及各地白天尚不安宁,夜间又要宵禁,我们 近千人在人家土地上,不好办呀!”我驻埃及使馆不能不诉苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西边我驻突尼斯使馆也在着急,他们那里同样已经有近千人从利比亚过境,回 国的飞机还没有着落。估计再过一天,从利比亚边境口岸拉斯杰迪尔过境到突尼 斯的同胞人数将达到三四千人。“突尼斯的边境小机场,平时只能飞ー两个航班两 三百名乘客,我们一下滞留三四千人,甚至更多。如果国内的飞机晚来一天,我们 压力太大!”我驻突尼斯使馆报告说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚南部临时指挥部更急,到现在为止,他们这里的五六千人唯一的撤离通 道就是天上了。假如天上不来飞机,他们只能困在卡扎菲军队和反对派武装最后 决战的地方,处境不堪设想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,最着急的还是深陷最严重危机的利比亚首都的黎波里我驻利比亚使馆 的王旺生大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们需要同所有的中资机构和中方在利比亚工作人员落实情况,还要动员他 们及时撤离,向附近撤离地点集结,安排何时走,一次走多少人,等等。现在光滞留 在的黎波里机场的男男女女、老老少少就有几百名,他们已经在那里待了三天三 夜,没吃没喝的,再不走会出大事的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包机到底啥时候到啊?”王旺生大使让手下的人问了国内几十次,自己至少 也催问了几十次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快了！就快了！”国内郭少春他们ー次次这样回答他们。前方在骂国内的领 保中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去骂谁?”黄屏浓眉紧锁,颇为无奈地冲郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方需要的一切也都是国内正在全力组织和处理的事。民航局、国资委、商务 部……皆在全力协调处理之中。可是,对黄屏他们来说,现在最需要的是得到前方 的指挥主动权。上百个撤离单位,几万的撤离人员,分散在面积几百平方公里的地 方,相互之间从来不曾有过密切联系和协调,通信处在全面瘫痪状态,形势一天比 一天紧张,西方诸国正在步步紧逼,要跟卡扎菲玩一把“绝杀”……在这般形势下, 肩负国家撤离任务的外交部领保中心比火烧眉毛还急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眉毛烧了算啥,哥们儿、姐们儿快被烧身焚心啦!”唐立、张洋和朱家耀三位 副主任说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“战斗能否取胜,对指挥员来说,取决于心中对整个战局情势的了解和把握 做到心中有数,才能正确地指挥,才能争取战斗的胜利。”黄屏此刻心里比谁都着急 的是,他掌握的利比亚境内的情况十分有限!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信不畅是主要问题。断断续续、零零碎碎报来的情况需要分析、筛滤,而且 重复信息、多头,出入极大,所有这些直接影响着国内领保中心的整体指挥与安排。 因此外交部和黄屏、郭少春他们把向前方派遣工作组看得特别重要一事实上这 也是整个撤离战役中最为关键的ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是飞向利比亚的两架包机、三个特别行动小组至今还全都悬在空中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吉机长,你们快到了吧?”此时是北京时间24日凌晨6点左右,郭少春再一次 直接同CCA060航班机长吉学勇通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有2个小时就能到达了。”吉学勇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国航CCA060专机现在正处地中海上空。一个多小时后,开始从万米高 空俯冲而下……地中海南岸已经在飞机航仪里呈现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告,现在机外的气温为摄氏零下23度,的黎波里地面机场的风速为每小时 70公里,有大雨……”70公里的风速等于8级大风,通常这是个不能降落的危险 风速。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉学勇看看仪表,又往机舱外瞅了一眼,然后将手中的握杆再次握紧。“地面 给我们的降落时间有限,现在我们做好紧急迫降准备……”他镇静地向机组发出 指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060专机瞄准机场跑道,开始迎风俯冲……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不好!前面的跑道上有个庞大的移动物!”吉学勇一声惊叫,机组人员的目 光不约而同投向跑道上。可不是吗,只见ー个方形的物体随风滚动着,正向专机下 降的跑道方向移动着,移动着……吉学勇一把握紧方向杆,滑行的机身微微转向, 小心翼翼地避开那个移动着的物体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是个集装箱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好险哪!吉学勇抹了一下额上的汗珠,向外张望了一眼,这就是的黎波里?外 面黑乎乎的,没有地面人员来接应,没有通信信号。吉学勇拿出国内为他事先准备 的利比亚制式手机与中国使馆联系,结果根本打不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们下去!”费明星他们行动了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乘务长张奇峰帮助他们打开机舱门,突然ー阵狂风,将费明星等人吹得七倒 八歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里给了中国特别行动小组的小伙子们ー个下马威。好在不是机枪子 弹,而是飓风和雨水袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星直起身,重新站到舱门口。怎么没人来管他们呢?他思忖着。依照国 际惯例,飞机一落机场,舱门ー开,地面人员便会上前给飞机接下机的舷梯,还有エ 作人员前来核对人数等程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的黎波里机场搞特殊不走这些程序?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰!砰砰砰!”突然,不远处几道细细的火光在黑暗的雨夜里闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是枪声吗？”有人问。机上所有的人都把耳朵竖了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人答:“估计是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是的黎波里。啊,的黎波里,我们来了一中国政府的撤侨工作组来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星等小伙子的心头一下坚定了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人管我们,我们就自己下!”费明星早已等不及履行前线指挥员的职责了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟刘翔先下吧！”李明请求道。他是领事司认证处副处长,自然是费明星 这组的得力干将。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,先到候机楼里看看情况,尽快找到我们的人。”费明星表示同意,并让他 们带上一部卫星电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告司长,我们已经到达目的地。”费明星看着李明、刘翔下去,心里却异常 担心。他回头打开另一部卫星电话,在舱门口拨通了国内的电话。北京时间此时 正好是24日早上8点,的黎波里时间应为凌晨2点左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！你们的任务,ー是马上与使馆王旺生大使他们取得联系,二是把滞 留在机场的200多名同胞送上飞机……”两天来心急如焚的黄屏接到费明星的来 电,顿时振奋起来。现在,国内总算可以及时了解前方情况并直接指挥撤侨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李明和刘翔带着沉重的卫星电话直奔候机楼,ー看情形就傻眼了。人山人海 的现场,混乱至极,各式各样的人都在等候乘机,可是机场工作人员不知到哪儿去 了,只有武装的军警在那里维持秩序。想逃离此地的各国侨民似乎并不在乎军警 的阻挠,不停地想往机场里面冲,如此举动,换来的是ー阵阵令人恐惧的怒骂声和 “砰砰”的示警枪声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人不敢在候机楼里待着,便想走出去碰碰运气,看能不能租辆车子到使馆。 从国内出发时,李明他们得知我驻利比亚使馆距的黎波里机场也就一二十分钟的车程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是国内来的工作组吗?”正在李明、刘翔四处张望时,ー个急匆匆的中国 人过来问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,你是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是使馆的政务参赞王旭宏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,是你啊,老王!我们都急死了,半天也联系不上你们呀!”李明一把搂 住王旭宏说,“我们一起来的人还没下飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long timesincee we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The peoplewho  came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旭宏一听便说:“那我先进去把他们接出来。”王旭宏哪能想到平时几分钟 的事,这回他用了一个多小时オ办成。这让费明星他们整整在飞机上待了近两个 小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong knew that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的人在哪儿?我去看看。”费明星一到候机楼,第一件事就是想看看自 己的同胞一他知道他们已经在机场待了三天三夜。“这个鬼地方,待一天烦死, 待两天臭死,待三天想吊死都找不着地方！”接应的王旭宏指着挤得里三层外三层 的候机大厅,对费明星一行说。大使馆于21日开始就在这儿准备送ー批同胞出 去,可就是出不去。现在在机场有两三百人,多数是妇女和儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你带我去跟机场的人说说,我要带我们的同胞马上离开这儿。”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只能试试看。”王旭宏说他这几天几乎天天来跟机场的人说,希望他们安排 中国人离开,但没ー次是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不懂阿拉伯语,见王旭宏叽里咕噜跟机场管理人员说了半天没什么效 果,便把王旭宏拉到一边说:“你当翻译,我去试试。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是费明星走到一位官员模样的利比亚人面前,说:“我是中国政府派到这儿 来接人的,希望你们帮个忙。”利比亚人只管摇头,并不答应。费明星又说:“我们 接人是为了他们的生命安全,这是因为你们国内发生了状况,所以我们オ这样 做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星为了赢得对方的好感,便编了一个故事,说他家乡四川的人ー讲起非 洲,就会说非洲是中国的朋友。“既然我们中国与你们是朋友,朋友帮朋友,你们让 我们的人上我们派来的飞机吧。”“朋友”似乎友好了一些,但坚持认为机场已经管 制,所有飞机都不能飞行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我们不是刚刚オ飞进来的嘛!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是进来,他们要出去就不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活见鬼！费明星心里骂了一句,脸上却仍然笑眯眯地说:“问题是我们的人已 经在机场几天了,他们都是妇女和儿童,再不走,他们会有安全问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What the hell!'&lt;br /&gt;
Fei Mingxing cursed in his heart, but still smiled and said, 'The problem is that our people have been at the airport for several days. They are all women and children. If they don't leave soon, there will be safety issues.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……这个我们也管不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Well... we can't mind that either.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚确实乱极了,乱到他们对自己国家的事都不知如何处置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya was chaotic, to the point where they didn't even know how to handle their own country's affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能让我去看看我们的同胞吗?”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人答应了。他看到费明星还带了两个人,便伸手阻止:“只能去ー个。” 利比亚人态度很坚决,看到费明星肩上挎着照相机,便使劲摆手,一把抢了过去说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. On seeing Fei with two more people, he stretched out his hand to stop them: 'Only one person can go inside.' The Libyan was very firm and when he saw Fei carrying a camera on his shoulder, he waved his hand vigorously and snatched it away, saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You cannot go inside with it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈,费明星只好空手随一个利比亚人向机场候机楼的ー侧走去。在ー个较 偏的角落里,费明星看到横七竖八躺了一地的中国妇女和儿童,以及一些年岁显大 的中国男子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helplessly, Fei had to follow a Libyan empty-handed toward the side of the airport terminal.&lt;br /&gt;
In a remote corner, Fei saw Chinese women and children lying all over the place, as well as some older Chinese men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的出现,令他们ー阵骚动。“各位同胞,你们辛苦了!”不想费明星的ー 句开场白,顿时让现场哭哭啼啼起来,许多妇女甚至有些情绪失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Fei caused a stir among them.&lt;br /&gt;
'Fellow countrymen, it must have been rough days for you!' His sentence immediately made the audience burst into tears, and many women even lost control of their emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听我说,听我说,我是国内派来的工作组组长,我给你们带来了党、政府 和全国人民的问候！你们的亲人也在家里等待着你们。我们还带来ー架包机,是 专门来接你们回去的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please listen to me, everyone. I am the leader of the task force sent from our home. I bring you greetings from the Party, the government, and the people of the whole country!&lt;br /&gt;
Your loved ones are also waiting for you at home.&lt;br /&gt;
We also brought a plane, specifically to take you back!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的哭声即刻变成了掌声和欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crying on the scene immediately turned into applause and cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是现在就走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Are we leaving now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急！大家别急！”费明星嘴里说着,额上却一下淌出了汗珠,“飞机到底什 么时候走,我们使馆正在和机场协调,请大家相信,你们很快就能回家了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please don't be in a rush!'&lt;br /&gt;
“Everyone, don't be in a rush!” said Fei with sweat beads suddenly appearing on his forehead. “When will the plane leave? Our embassy is coordinating with the airport. Please trust me that you will be able to go home soon!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是雷鸣ー样的欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another thunderous cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！你必须走了！”几个利比亚人对费明星生气了,他们又扯又拉地将他赶 到了刚オ的候机大厅。在这里,费明星见到了王旭宏和李明、刘翔等同机的6名 队员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
You have to leave!' Several Libyans were angry with Fei, and they dragged him to the airport hall where he was before. There, Fei met 6 teammates including Wang Xuhong, Li Ming, Liu Xiang, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把机场的事交给我们！你们上使馆去吧。”王旭宏见费明星不放心,便这 样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please leave the airport matters to us! You guys go to the embassy.' Seeing Fei not at ease, Wang Xuhong said to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到使馆的路并不算远,但费明星一行看了看王旭宏的小车,便知道这趟路绝对 不好走。王旭宏车子后窗玻璃已被子弹打碎,两边的车门显然被硬器敲砸过。再 看看机场外的道路上,ー队队利比亚军人个个荷枪实弹,眼睛警惕地盯着每ー个来 来去去的人。“他们怕反对派的人混进的黎波里来,也害怕外国派间谍和特种兵到 这儿,所以我们行动必须小心点,尽量表现出很光明正大的样子。”王旭宏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was not far away from the embassy, it was difficult to reach there given the vehicle of Wang Xuhong, according to Fei's observation.&lt;br /&gt;
The rear window of Wang Xuhong's car had been shattered by bullets with both sides doors being hit by a hard object.&lt;br /&gt;
At the road outside the airport were rows of Libyan soldiers who were armed with guns and ammunition, with their eyes alertly watching every person coming and going.&lt;br /&gt;
'They are afraid that opposition members will infiltrate into Tripoli, and they are also afraid of foreign spies and special forces coming here, so we must be careful in our actions and try to show a very upright appearance,&amp;quot; said Wang Xuhong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们本来就是光明正大来接自己的同胞。”工作组的队员们又生气又无奈地 挤进王参赞和华为公司派来的小车里。一路上,与他们迎面而过的是ー队队卡扎 菲的军队。费明星和队员们真正强烈地感受到了战争的恐怖气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We were above board here to pick up our compatriots.”  The working group membersp squeezed into the car sent by Counselor Wang and Huawei,  angrily and elplessly. &lt;br /&gt;
They passed by a troop of Kazakh soldiers on their way to the destination.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates truly felt the terrifying atmosphere of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到使馆时,已经天亮。王旺生大使和使馆同志为我们备了热汤热饭,他们尽 量表现出ー副轻松的样子,可我心里有些痛,他们ー个个脸色阴沉,难看极了！”费 明星在接受我采访时说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When I arrived at the embassy, it was already daylight.'&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wangsheng and other comrades prepared hot soup and meals for us. They tried their best to show a relaxed look, but I felt a little pain in my heart. They all had gloomy faces, which was unpleasant. &amp;quot;Fei said in an interview with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星虽然能够想象王旺生大使和驻利使馆的工作人员这ー个星期来是怎么度过的,但如果不是亲身经历,再丰富的想象和猜测在残酷无情的现实面前都显得 苍白空泛,面对ー个个生死未卜的白日和恐怖异常的不眠之夜,任何个人或是群体 都是刻骨铭心、终生难忘的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he could imagine how Ambassador Wang Wangsheng and other staff spent the week, if he had not experienced it personally, no matter how rich his imagination and speculation were, it would appear pale and empty in the face of the cruel reality. Experiencing the unpredictable day and the terrifying sleepless night would be unforgettable for any individual or group in their life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生和使馆工作人员在过去的一周里,几乎把中国外交官在海外所能遇到 的危险和困难都经历了。在西方力量的支持下,反对派势カ迅速崛起,这时候中国 坚持的尊重主权政府的外交方针,受到了最严峻的考验。这是王旺生大使最苦恼 与无奈的时刻:当利比亚整个局势日益动荡,当局政府岌岌可危时,你还必须与之 打交道和表态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng and the embassy staff had experienced almost all the dangers and difficulties that Chinese diplomats could encounter overseas in that past week.&lt;br /&gt;
With the support of Western powers, the opposition quickly rose. It was when China's diplomatic policy of respecting sovereign governments was put to the most severe test.&lt;br /&gt;
It was Ambassador Wang's most distressed and helpless moment: Under the increasingly turbulent local situation, the local government was on the verge of collapse. However, he still had to deal with them and make his statements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚局势动荡的背后,有一只巨大的无形之手,那就是以美、法为代表的西 方世界。南斯拉夫事件中的中国使馆被美国强盗式地袭击,至今清晰地留在我们 记忆中,王旺生和他的使馆同事不会想不起中国外交史上这少有的惨烈一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the turmoil in Libya was a huge invisible hand, namely, the Western countries represented by the United States and France.&lt;br /&gt;
The attack on the Chinese embassy in Yugoslavia by America in a robber way remained vivid in our memory. Wangsheng and his embassy colleagues would never forget the rare and tragic scene in Chinese diplomatic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,我们真的没有感到特别惊慌和紧张,一直按照国内的指示,始终坚守在 使馆。”王旺生只差十几个月就要退休了,就要永远离开他工作了一辈子的外交岗 位。在采访他之前,我想象着这位大使一定有许许多多苦水向我倒,可是我竟然没 有听到他的一句牢骚话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Honestly, we didn't feel particularly panicked or nervous. Instead, we had followed the instructions from the domestic, and stayed at the embassy'. It was only a few months away from his retirement and he was about to leave the diplomatic post he had worked in for a lifetime.&lt;br /&gt;
Before interviewing him, I anticipated that he must have a lot of grievances to pour out to me, but I didn't hear a single complaint from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在利比亚撤侨前后,国内有不少对他和大使馆的非议,比如说,他们事先对利 比亚局势缺乏准确把握和预测,对在利中资企业和中方人员的情况了解太少,等 等。王旺生听后十分淡定地笑笑说,从突尼斯动荡开始,他们就已经警惕和动员起 来。当时他们就向国内报告了针对这ー地区的看法:执政者长期以来搞独裁,下层 民众诉求得不到合理解决,早晚将引发国家动荡。这些意见和情报对我国日后处 理中东、北非地区的外交事务起了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before and after the evacuation of Chinese citizens from Libya, there were many criticisms of him and the embassy in China, such as their lack of accurate understanding and prediction of the situation in Libya, their insufficient knowledge of the situation of Chinese-funded enterprises and personnel in Libya, and so on.&lt;br /&gt;
After hearing that, he smiled calmly and said that they had been vigilant and mobilized since the turmoil in Tunisia began.&lt;br /&gt;
At that time, they reported to the domestic authority their views on the region: Due to long-term dictatorship practiced by local rulers, the demands of the lower class could not be reasonably resolved, resulting in national unrest sooner or later.&lt;br /&gt;
Those opinions and intelligence have played a positive role in our country's later handling of diplomatic affairs in the Middle East and North Africa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在利中资企业和中方人员,大使馆了解的情况与实际确实有很大出入,这 也是后来加大撤离工作难度的ー个突出问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The embassy has found significant discrepancies regarding the situation and reality of Chinese-funded enterprises and Chinese personnel in Libya, which was also a prominent issue that had increased the difficulty of evacuation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国对外开放后,尤其是近几年,国内企业和普通公民在’走出去’方面的动 作比过去大大加大,渠道也多种多样。比如,在利中资企业,有的是直接投标进去 的,有的是通过搭乘外国公司进去的,有的甚至是转承包第三国、第四方オ进去的。 这导致了我们官方估算的在利人数与实际人数有很大出入。利比亚时局ー乱,中 资企业、中方人员都来找我们使馆,都希望使馆帮助他们解决困难,使馆工作人员 全力以赴,扶危济困。我们问心无愧,认真履行了国家赋予的职责。”王旺生大 使说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After China's opening up, especially in recent years, the number of domestic enterprises and ordinary citizens 'going out' has increased greatly through diverse channels.&lt;br /&gt;
For example, for Chinese enterprises in Libya, some entered the country directly through bids for projects, some through partnering with foreign companies, and some through subcontracting to third or fourth countries.&lt;br /&gt;
Therefore, it has led to a significant discrepancy between the officially estimated number of beneficiaries and the actual number.&lt;br /&gt;
However, when the situation in Libya became chaotic, Chinese-funded enterprises and Chinese personnel had come to our embassy seeking help to solve their difficulties. The embassy staff spared no effort to help those in need.&lt;br /&gt;
We have a clear conscience and earnestly fulfill the duties entrusted by the state. ” said Ambassador Wang Wangsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王旺生大使身上,有一种可贵的精神和心态:任何时候,听不出他的急躁,听 不出他的埋怨,听不出他的情绪,听不出他的夸张,实实在在,平静始终,机智大 度……这不就是ー个职业外交家的素质和国家大使的典型形象吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He possesses a valuable spirit and mentality: whenever you talk to him, you won't hear his impatience, complaints, emotions, or exaggeration. Always calm and witty, he truly embodies the qualities of a professional diplomat and the typical image of a national ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听到许多关于王旺生大使和使馆工作人员在大撤离前后的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard many touching stories about him and other embassy staff before and after the mass evacuation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家决定撤离后,使馆通知到某中资企业时,对方拒绝接受撤离命令,理由 是他们公司在利的承包工程有十几个亿的金额,且项目已近收尾阶段。“如果现在 走了,我们损失太大!”公司负责人这么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the country decided to launch the evacuation plan,  a Chinese-funded enterprise there refused to accept the evacuation order, claiming that their company had contracts worth billions of yuan in profitable projects which were near completion.&lt;br /&gt;
The company leader said, 'If we leave now, we will suffer great losses!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤离是国家的命令,你的手下有上千人,他们的生命更重要。”王旺生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The evacuation is an order from the state. There are thousands of people working for you whose lives are valuable.&amp;quot; Wangsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人的生命固然重要,但国家利益我必须捍卫ド’公司负责人态度坚定,仿佛只 有他是国家利益的守护者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Human life is certainly important, but I must defend our national interests.' The attitude of the company's leader was firm as if he was the only guardian of national interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要相信,只要利比亚主权在,只要我们使馆在,我们就不会放弃中国在利比 亚的利益。”王旺生回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You have to trust that as long as Libya's sovereignty is in place and our embassy is in place, we will not give up China's interests in Libya.&amp;quot; Wangsheng replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我服从你的指令,我们同意撤!”这位公司负责人终于答应。第二天,公司 派人来到使馆,找到王旺生大使,说光有口头的承诺不行,大使馆还得给他们公司 做后盾。他们的项目工地人一走,所有设备和东西都没有人管了,请使馆出面帮助 他们跟当地武装或长老联系联系,争取请对方保护好公司的项目工地,以便利比亚 日后稳定时再回来完成项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Then I will obey your instructions, and we agree to leave!' The company official finally agreed.&lt;br /&gt;
The next day, the company sent someone to the embassy to find Ambassador  Wangsheng and said that verbal promises were not enough, and the embassy had to support the company.&lt;br /&gt;
When the workers left their project site, there would be no one in charge of the equipment and stuff. Therefore, they asked the embassy to help them contact the local armed forces or the head of the local tribe for protecting the company's project site so that they can come back to complete the project when Libya is stable in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这没问题,你们放心撤就是了。”王旺生痛快答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem, you can just leave at ease.&amp;quot; Wangsheng readily agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来王旺生大使派武官和参赞数次冒死穿越炮火连连的战乱区,跟当地长老 商谈,请他们看护中国公司施工工地,并签订相关协议。这类事王旺生大使和大使 馆做了不计其数。试想一下,当ー个个中资公司的撤离人员大举离开施工现场,甩 下追赶他们的暴徒和躲避子弹炮火之时,王旺生大使和使馆工作人员却与撤离人 员逆向而行,去那些最危险的工地找武装力量或长老们谈判,求取对方出面保护中 方公司利益。这是何等的精神?这样的事,王旺生大使自己说不清做过多少件,使 馆也没有记录过,他们只告诉我一句话:“这都是使馆的义务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he sent military attachés and counselors to negotiate with local elders after crossing the war-torn area several times at the risk of their lives, asking them to take care of the construction site of Chinese companies and signing agreements on that.&lt;br /&gt;
Ambassador and the embassy have done countless things like that.&lt;br /&gt;
Imagine this, when the evacuation personnel of several Chinese-funded companies was leaving the construction site in large numbers, leaving behind the mobs chasing them and avoiding bullets and shells, Ambassador and other embassy staff went in the opposite direction of the evacuees. They went to the most dangerous construction sites to negotiate with armed forces or the head of the tribe, seeking their protection for the interests of Chinese companies.&lt;br /&gt;
What kind of spirit is that? Ambassador  himself cannot say how many such things he has done, and the embassy has no record of them. They only told me one sentence: 'It is the embassy's duty.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道这义务是要用生命去履行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this obligation must be fulfilled with one's life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那批滞留在的黎波里的人员以妇女、儿童为主,其中有十几名年轻妇女是前面 提到过的女留学生。在她们遭受暴徒围攻的紧急时刻,使馆人员挺身相救;她们决 定撤离时,校方坚持“要走就放弃学籍”的态度,为此,王旺生大使多次出面与校方 交涉,直到校方最后同意我留学生撤离,同意保留她们的学籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of people who were stranded in Tripoli were mainly women and children, among whom were more than ten young students mentioned earlier.&lt;br /&gt;
During the emergency when they were attacked by the mob, embassy personnel stepped forward to rescue them; when they decided to evacuate, the school insisted on the attitude of 'abandoning their student status if they leave'. Ambassador communicated with the school many times until the school finally agreed to allow the international students to evacuate while with their student status retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在的黎波里,除中资企业外有一批以私人名义来投资的中方人员,他们大多是 开饭馆或办旅行社的。撤离的指令下来后,这些人不愿离开,他们担心自己的小本 经营泡汤,也有人怀着看看再说的侥幸心理,消极对待撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, besides Chinese-funded enterprises, there was a group of Chinese individuals who were self-employed, most of whom ran restaurants or travel agencies.&lt;br /&gt;
After the evacuation order was issued, those people were unwilling to leave. They were worried that their small businesses would fail, and some had a lucky mentality of waiting and seeing while with a negative attitude towards the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只得派人去做工作,去一次不行,就去两次,实在动员不了,王旺生 大使还得亲自出面。“都在打仗,你生意何来?”王旺生对中国小老板们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that, Wangsheng had to send some staff to persuade them. One trip was not effective, so they went twice. If they couldn't mobilize anyone, Ambassador Wang usually had to communicate with them in person.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the country at war, how can you get your business done?&amp;quot; Wangsheng said to the Chinese small business owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚不了钱,也不能血本无归。”小老板回道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if I can't make money, I can't afford to lose everything.&amp;quot; The little boss replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“命要紧还是钱要紧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is your life or money more important?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两者都要紧,眼看投资就要泡汤了,人想办法毕竟还能活着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both of them are important. Seeing the investment is about to fail, we people can find a way to survive after all.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人能不能活下来,今天说了不算,明天、后天你能保证就活得下来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Nobody can tell whether a person can still be alive today. Can you guarantee that you are alive tomorrow or the day after tomorrow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怕啥,你王大使不也在这儿待着吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What are you afraid of? Ambassador Wang is also staying here with us, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只能苦笑:“我是代表国家,只要政府没有撤使馆的命令,我就得做 到人在使馆在。你不一样,你的钱和你的命是你自己的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng could only force a smile: 'As a representative of the country, as long as the government has not ordered the embassy to be withdrawn, I must stay in the embassy.You are different, your money and your life could be decided on you.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板开始对大使肃然起敬:“那……我们跟你ー起走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young boss began to respect the ambassador: 'Then... we'll follow you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生又笑:“我是大使,即使利比亚口岸海关全关了,他们还得放我出去。你 不一样,到那时你就出不去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Wangsheng laughed again: 'I am an ambassador, even if all the Libyan port customs are closed, they still have to let me out.But by then you might not be able to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板ー想,说:“对,还是听你的,我们撤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small boss said after he thought, 'Yes, let's listen to you and retreat!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大使和大使馆在利比亚撤侨过程中,除了指挥成千上万人的国企大队伍,还 要做一些分散的不知从哪个地方突然冒出来的个体户和自由散居中国公民的 工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批准备从的黎波里撤离的人员,原计划在21日、22日就要走的,但一直联系 不上飞机,后来国内决定直接派包机来接应。可利比亚航空当局处在混乱之中,连 人都找不到,办中国飞机出入港的许可证难住了王旺生大使他们。好不容易拐弯 抹角找到利比亚方人员,人家说:“你们中国跟我们友好,干吗要撤?”王大使他们 说:“你们这儿乱了,不安全。”人家满不在乎地说:“不会乱,子弹飞不到你们中国 朋友的头上。”那人刚说完,就被不知哪儿来的子弹打掉了下巴,血流如注。王旺生 他们拿到的中国飞机在的黎波里机场的出入港许可证能闻到血腥味……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the evacuation of Chinese citizens in Libya, Ambassador Wang and the embassy not only commanded thousands of state-owned enterprise employees but also had to deal with the work of scattered individual businesses and Chinese citizens living independently who suddenly emerged out of nowhere.&lt;br /&gt;
The first batch of personnel who were ready to evacuate from Tripoli were originally scheduled to leave on the 21st and 22nd, but they could not contact the plane. Later, it was decided they were going to be picked up directly by a charter plane from home.&lt;br /&gt;
Given Libyan aviation authorities in chaos, it was hard to reach any personnel from it. Ambassador Wang and his team were having difficulty obtaining permission for Chinese aircraft to enter and exit the port.&lt;br /&gt;
After a lot of twists and turns, they finally found the Libyan personnel. While the personnel replied, 'China is friendly with us, why do you want to evacuate?' Ambassador Wang and his team said, 'It's chaotic here and not safe.' They didn't care and said, 'It won't be chaotic, bullets won't fly towards your Chinese friends.' As soon as he finished speaking, he was shot in the chin by a bullet from an unknown source, and his blood flowed out.&lt;br /&gt;
Wangsheng and his team could smell the bloody odor from the entry and exit permit of the Chinese plane they obtained at the airport in Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战乱时的大使是最难当的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working as an ambassador during wartime is the most difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日,在听说国内派出的飞机已经从北京起飞后,王旺生大使就和使馆人员 清点滞留机场的第一批准备回家的中方人员,以便飞机上能坐多少人就走多少人。 就在这一天的凌晨时分,王大使还没有起床,使馆工作人员在迷雾中看到ー个蓬头 垢面的中国人摇摇晃晃地向使馆走来。他身上只穿着一件短袖衫,手里拿着ー个 塑料袋。他说他在ー个日本企业工作,老板不放他走,所以连回国的工资都不给 他,他的相机也被收走了,只给了他ー瓶矿泉水和一个面包。“我走了四天四夜,我 想回家,我想只有找到我们中国的使馆我才能回家……”这位黄先生到利比亚オ十 几天时间,人生地不熟,他说他能走到大使馆,要归功于他平时爱好摄影。“那天我 从使馆办证后,在去那个日本公司的一路上,沿途拍了不少照片。我这次亡命逃 难,就凭这些照片上的路标和街景〇”黄先生哆嗦着从塑料袋里拿出几张照片,这是 他的救命稻草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd, after hearing that the plane dispatched domestically had taken off from Beijing, Ambassador Wang and other embassy personnel counted the first batch of Chinese personnel who were ready to return home from the stranded airport, so that as many people as possible could leave on the plane.&lt;br /&gt;
In the early hours of the day, before his getting up, an embassy staff saw a disheveled Chinese man staggering towards the embassy in the fog.&lt;br /&gt;
He was only wearing a short-sleeved shirt with a plastic bag in his hand.&lt;br /&gt;
He said he worked for a Japanese company. However, his boss didn't allow him to leave so he even didn't get paid for returning home. His camera was also confiscated, and he was only given a bottle of mineral water and bread.&lt;br /&gt;
'I walked for four days and four nights. I wanted to go home. I knew I could only go home if I found the Chinese embassy in Libya.' The man, also Mr. Huang, had just stayed more than ten days in Libya where he was absolutely unfamiliar. He said he was able to find the embassy thanks to his hobby of photography.&lt;br /&gt;
'That day, after I got my visa from the embassy, I took many photos along the way to the Japanese company.'&lt;br /&gt;
‘The reason why I can reach here and rescue myself is that I took these photos on the road signs and street scenes.&amp;quot; Trembling, Mr. Huang took out a few photos from his plastic bag, which were his life-saving straws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是我的救命恩人「’为照顾受尽苦难的黄先生,使馆破例在第一架,也是 唯ーー架直接到利比亚接侨的包机起飞时,安排他与其他222名中国妇女和儿童 ー起离开的黎波里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You are my lifesavers.' To take care of Mr. Huang who had suffered a lot, the embassy made an exception and arranged for him to leave Tripoli together with other  222 Chinese women and children on the first and only charter flight which picked people up directly in Libya.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再见了,的黎波里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别了,战乱的利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, war-torn Libya!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京时间24日13点30分（当地时间24日上午7点30分左右）,的黎波里机 场突然响起“请中国乘客马上登机”的广播,已在候机楼等待三昼夜的200多名中 国妇女和孩子及部分老年男子,激动得热泪盈眶。他们纷纷拎起随身行李,走向出 境口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:30 on the 24th Beijing time (around 7:30 am local time on the 24th), a broadcast of &amp;quot;Chinese passengers please board immediately&amp;quot; suddenly sounded at the Tripoli airport, causing more than 200 Chinese women, children, and some elderly men who had been waiting in the terminal for three days and nights to be moved to tears.&lt;br /&gt;
They picked up their carry-on luggage one after another and headed toward the exit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人走了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese people have left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人多幸运!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How lucky Chinese people are!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几万人拥成一团的大厅内,又是ー阵不小的骚动,各国侨民用无比羡慕的目光 看着中国人从死亡线上离开……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hall where tens of thousands of people gathered together, there was a considerable commotion. Overseas citizens from various countries looked at the Chinese people leaving the brink of death with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25分钟后,CCA060航班迎来瞬间露出的一片晴空,腾空而起,朝着东方大国 飞去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 25 minutes, the CCA060 flight took off and flew towards China in the momentary clear sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位同胞,大家好！欢迎乘坐中国国际航空公司的包机。我是机长吉学勇, 现在我和机组全体人员,向你们表示祝贺,祝贺你们胜利回家！希望国航的这次飞 行能将祖国的温暖传递给你们,祝大家旅途愉快!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Hello everyone, fellow citizens!&lt;br /&gt;
Welcome aboard the charter flight of Air China.&lt;br /&gt;
I am Captain Ji Xueyong. Now, along with the entire crew, I congratulate you on your victory and wish you a safe journey home!&lt;br /&gt;
I hope the  flight of Air China can convey the warmth of the motherland to you, and wish you all a pleasant journey!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长吉学勇通过机舱内的广播刚说完这番话,机舱内便爆起一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A burst of cheers erupted inside the cabin after the captain had just finished speaking through the broadcast in the cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们回家啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We're going home!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢国航!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Thank you, Air China!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖国万岁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Long live the motherland!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,地面上的王旺生大使对费明星说:“向国内报告吧,CCA060包机已载 223名同胞从的黎波里起飞……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the moment when Ambassador Wang Wangsheng on the ground said to Fei Mingxing: 'Report to the country, CCA060 charter flight has taken off from Tripoli with 223 compatriots on board...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司！我是费明星,现在向你报告利突边境,上演万人方队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Officer Huang!&lt;br /&gt;
This is Fei Mingxing speaking, and I am reporting to you.'&lt;br /&gt;
At the border between Libya and Tunisia, a parade of tens of thousands of people was staged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星啊费明星,部里派你带队冲向火线是干什么的?利突边境现在有上万 同胞出不去,你好意思闭着双眼睡安逸觉?起来!立即出发!”费明星惊出一身冷 &lt;br /&gt;
汗,噌地从地板上跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Fei Mingxing, Fei Mingxing, Have you forgotten why did the Ministry send you to lead the team to the frontline? There are tens of thousands of compatriots on the border who can't get out. How dare you close your eyes and sleep comfortably? Get up! Let's go immediately!&amp;quot; In a cold sweat, he jumped up from the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,我没睡!郭司,我真的没睡!”费明星瞪大眼睛,四周寻觅黄屏司长和 郭少春副司长……人呢?他们没在我身边嘛!费明星揉揉眼,明白自己是在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Officer Huang, I haven't slept! Officer Guo, I haven't slept!&amp;quot; Fei widened his eyes, looking around for Director Huang Ping and Deputy Director Guo Shaochun...'Where are they? They are not by my side!' He rubbed his eyes, realizing that he was dreaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星！费明星！回话！回话!”卫星电话里传来的真是黄屏司长的声音！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Reply to me now!'&lt;br /&gt;
“Answer me!” It was Director Huang's voice coming from the satellite phone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,有何指示?”费明星迅速用卫星电话请示国内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, any instructions?' He quickly consulted with the directors at home via satellite phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在你们在哪儿?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where are you now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在使馆。”费明星一边接电话,ー边见身边的几位队友像几年没睡过觉似的, 东倒西歪地躺在地板上,便用脚ー个个踢醒他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are at the embassy.' Fei answered the phone while seeing several teammates lying on the floor as if they hadn't slept for years, and kicked them with his feet to wake them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利突边境和米苏拉塔都很吃紧,这两个地方的撤离ー线,你小组全权负责。 出了事,我向你问罪!”黄屏的口气很凶,凶得很像巴顿将军。他顿了顿,很快又换 了种口吻:“你也一定要平安回来！把你的小组成员都平安带回来！无论谁出了 事,我都饶不了你!”费明星听了这话,心里既沉重又温暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both the Libyan-Tunisian border and Misrata are in a tight spot. Your team is fully responsible for the evacuation of these two places.&lt;br /&gt;
You'll be accountable for anything that goes wrong.' Huang spoke with a very fierce tone, just like General Patton.&lt;br /&gt;
He paused for a moment, then said quickly with his tone changed, 'Be sure that you also come back safely.&lt;br /&gt;
Bring all your team members back safely!&lt;br /&gt;
No matter who has an accident, I will never forgive you!&amp;quot; Fei Mingxing felt heavy and warm when he heard this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们到达的黎波里后,由于王旺生大使不同意他们马上到前线去,无奈 之下他们只好等着使馆下达可行的通知。“也就眯瞪了一两个小时,这不,国内的 紧急指令就把大家全叫醒了！”李明其实没睡,他悄悄地用QQ跟国内的领保中心 同事发了上面的这句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he and his team's arrival in Tripoli, they had to wait for feasible instructions issued by the embassy because Ambassador Wang did not agree with their immediate deployment to the front line.&lt;br /&gt;
'We only took a nap for an hour or two. Then the emergency instructions from the country woke everyone up!' Li Ming didn't sleep. He quietly sent the above sentence to his colleagues at the domestic consular center via QQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,费明星着急死了,他想出去到的黎波里街头看看局势,王旺生大使不 让他去,说是外面乱得很,要出去也必须坐他的车。可他的车随他忙着跟当地各中 资企业和利比亚政府部门及相关人士联络千头万绪的事情,根本没有一点空闲エ 夫给费明星他们用。下午费明星主动与东部班加西、中部米苏拉塔及南部塞卜哈 的中方前线临时指挥部取得联系,得知中部的米苏拉塔形势相当紧张,便又想连夜 去那儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Fei Mingxing was very anxious because his request of going out and seeing the situation on the streets of Tripoli was rejected by Ambassador Wang who said that it was very chaotic outside and that if he wanted to go out, he must ride in his car.&lt;br /&gt;
However, his car, busy with various matters related to local enterprises, Libyan government departments, and related personnel, had no time to be lent to Fei Mingxing and others.&lt;br /&gt;
In the afternoon, Fei Mingxing took the initiative to contact the temporary command center of the Chinese front line in eastern Benghazi, central Misurata, and southern Sebha. He learned that the situation in Misurata was quite tense in the central region which triggered his desire to go there overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里在打仗,我要对你们的生命负责！再说,我们的武官在那儿,眼前的事由 他处理。”王旺生还不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There's a war going on there, and I have to be responsible for your lives!&lt;br /&gt;
Besides, there is our military officer who will handle the matter at hand.' Wang Wangsheng still insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不是来吃干饭的！”血气方刚的费明星哪受得了这般束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We didn't come here just to eat and do nothing!' Fei, who was full of energy, couldn't stand such constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样吧,今晚你们先到武官处去住下,等候我的出发通知。”王旺生大使考虑 了一下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about this, tonight you stay at the military attache's place  and wait for my departure notice.&amp;quot; Ambassador Wang said after thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜费明星和队员们虽有地方落脚,但每时每刻都心急如焚。好不容易盼 到天明,但大使馆依然没有下达允许他们出发的通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Fei and his team members had a place to stay for the night, they were anxious every moment.&lt;br /&gt;
After waiting eagerly until dawn, there was still no notification from the embassy for them to depart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我们必须行动了 ！我们是国内派来的工作组,得对撤离全局负责。”费 明星在请示国内和征得王旺生的同意后决定,小组一分为三,由他带懂阿拉伯语的 宗宇、公安部出入境管理局的林先昱和使馆的李庆生,负责去利突边境打通那个地 方的万人撤离通道;再派李明和商务部的郭虎到米苏拉塔;剩下的队员留在使馆帮 助协调和联络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, we must take action!&lt;br /&gt;
We are a work group sent from home and we are responsible for the overall evacuation.' The group was divided  into three parts after Fei's consulting with the domestic authority and obtaining the consent of Wang Wangsheng. He, along with Zong Yu who understands Arabic, Lin Xianyu from the Exit and Entry Administration Bureau of the Public Security Department, and Li Qingsheng from the embassy, were responsible for opening up a passage for the evacuation of tens of thousands of people at the border. Li Ming and Guo Hu from the Ministry of Commerce were sent to Misurata, while the remaining team members stayed at the embassy to help coordinate and liaise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁心里都清楚,前往利突边境和米苏拉塔的两支小分队,等于是往死里冲,那 两条路线从23日起,已经完全处在混乱之中。当时,卡扎菲和反对派都想控制对 首都的黎波里形成直接威胁的胡姆斯和扎维耶,而这两个城市及其周边,是费明星 他们两个小分队必经之地,此番征程,凶多吉少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knew that the two small teams heading to the border and Misurata were risking their lifes because both routes had been completely chaotic since the 23rd.&lt;br /&gt;
Their journey was full of dangers because, during that period, both Gaddafi and the opposition wanted to control the cities of Homs and Zawiya, which posed a direct threat to the capital city of Tripoli. However, those two cities and their surrounding areas were a must-pass for the two small teams of Fay Mingxing and the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,费明星命令小分队成员把从国内带来的全部装备都武装在身上,什么 防弹衣、头盔、警棍……没有当过兵的年轻外交官们颇有些新奇感,仿佛有了真正 军人的样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving, Fei ordered the members of the small team to arm themselves with all the equipment brought from China, such as bulletproof vests, helmets, and batons and so on. The young diplomats who had never served in the military felt quite novel, as if they had become real soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,头盔不能戴。你这ー戴人家不知你是哪个派的,弄不好子弹先朝你飞 来。”王旺生大使不建议他们戴头盔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, I don't think you should wear helmets.&lt;br /&gt;
If you wear a helmet like that, they won't know which faction you belong to. As a result, you might get shot at first.' Ambassador Wang did not recommend they wear helmets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“警棍也太显眼,你ー带它,反而让对方感觉你有袭击他的可能。这也不要带 了。”王旺生大使又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The police baton is too conspicuous. If you carry it, it will make the other party feel that you may attack them instead.&lt;br /&gt;
Don't bring this either. &amp;quot;Ambassador Wang Wangsheng added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“防弹衣最好穿在里面,不能露在外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bulletproof vest is best worn inside and should not be exposed outside.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚全副武装的小伙子们全被王旺生大使卸了个光,有些泄气。“这样反而更 安全。”大家最后觉得王旺生大使的意见是对的:我们既然是为人道与和平而来,就 要让激烈打仗的双方理解,最好以平民与和平的方式出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now, the fully armed young men were discouraged since they were all disarmed by the Ambassador.&lt;br /&gt;
“This is safer.” In the end, everyone agreed on the Ambassador's opinion——since we came for humanity and peace, we should make the two sides in intense war understand each other, and it is best to show up in a civilian and peaceful manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星拿出从国内带来的两面国旗,自己留了一面,同时给了李明一面。“关 键时刻,它比什么都重要。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei took out two national flags he brought from China, one for himself, and the other for Li Ming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is more important than anything at the critical moment,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一特别行动小组要分开出发了!作为组长,费明星神情变得异常凝重,他看 了看从ー架飞机上出来的队友,他们的表情也异常凝重。“同志们,现在我讲几句 话……还是像在飞机上说的,如果我们几个人出发了却没能回得了家,但两三万同 胞能够平安回家,那我们就没什么可遗憾的了,因为祖国和人民会永远记着我们 的。请牢记我们的任务!”费明星用简短的话做了战前动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first special task force was about to depart separately! As the team leader, Fei's  got unusually solemn expression. He discovered the same expression at his teammates who came out of the plane.&lt;br /&gt;
'Comrades, attention, please. Just like I said on the plane, if a few of us set off without returning home, but there will be nothing to regret if two or three tens of thousands of our compatriots can safely return home.  Our people and nation will always remember us.&lt;br /&gt;
Please keep our mission in mind!' He made a pre-war mobilization with brief words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们七个人合个影吧!省得到时……”有人提议,但大家互相对视了一下, 没人响应。合影没有照,他们只是相互拥抱了一下,那是无声的、生离死别的拥抱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a photo with the seven of us! Just in case.&amp;quot; Someone suggested, but everyone looked at each other without no response.&lt;br /&gt;
Instead of taking a group photo, they just hugged each other briefly. It was a silent embrace of parting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”费明星带队上车。他的小分队最先行动,共四辆车,其中有两辆是中 资公司的随行车。费明星雇的是两个利比亚司机,他们相对熟悉路况,并且能应对 路途上的突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's go!&amp;quot; Fei led the team into the car.&lt;br /&gt;
His team took the first action, with a total of four vehicles, two of which were accompanying vehicles of Chinese-funded corporations.&lt;br /&gt;
The two drivers, local people hired by Fei, were more familiar with the road conditions and can respond to emergencies on the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子启动的那一刻,的黎波里城内突然响起连续的巨大爆炸声,显然是反对派 所为,政府军立即无目标地回击,于是枪声响成一片……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the car started, a series of loud explosions suddenly sounded in the city of Tripoli, which was obviously caused by the opposition. The government army immediately retaliated indiscriminately, resulting in the sound of gunfire ringing out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们绕道而行。”坐在副驾驶座位上的费明星对利籍司机说。从的黎波里到 &lt;br /&gt;
利突边境口岸拉斯杰迪尔路程并不远,近300公里,中间经过扎维耶、塞卜拉泰和 祖瓦拉,而这三个城市则是反对派在控制班加西之后,从西线围攻首都的黎波里的 主要阵地。卡扎菲自然清楚,东部的班加西失控后,他已经等于断了一只左胳膊, 如果西线这几个城市再失去,那么好比他的右胳膊也被砍断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a detour.&amp;quot; Sitting in the passenger seat, Fei said to the driver.&lt;br /&gt;
It was about 300 kilometers from Tripoli to Ras Jedir at the border with Zawiya, Sabratha, and Zuwara in between. However, these three cities were the main strongholds of the opposition forces that besieged the capital Tripoli from the western front after their taking control of Benghazi.&lt;br /&gt;
Gaddafi was well aware that the loss of control of Benghazi in the east resembled losing his left arm. If the cities in the western front were lost again, it was like his right arm being cut off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此从24日起,扎维耶、塞卜拉泰和祖瓦拉的争夺战到了白热化的程度,而从 这一条路逃向突尼斯的难民也是最多的。当东部的利埃边境关闭后,西线的利突 边境就成了唯一ー条可以从陆路撤离的通道,几十万各国难民纷纷拥向拉斯杰迪 尔口岸,使得这ー小口岸基本处于瘫痪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, starting from the 24th, with battle for Zawiya, Sabratah, and Zuwara reaching a white-hot level, the number of refugees fleeing to Tunisia from the route has also reached the highest.&lt;br /&gt;
When Libyan's eastern border with Egypt was closed, its western border became the only passage for land evacuation. Hundreds of thousands of refugees from various countries flocked to the Ras Jedir port, causing the small port to be basically paralyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,除了它无法一下接纳这么多的人员出境外,更重要的是口岸海关人 员大多数是外籍雇员,他们早就逃之夭夭了,留守在那里的只有少数利籍职员和大 批军警。口岸的混乱可想而知,然而想从这里走出去的中国公民有万人之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the reason behind that was that it couldn't accept so many people out of the country at once, but more importantly, most of the customs officers were at the port foreign employees, and they have fled long ago. Only a few Liberian staff and a large number of military police stayed there.&lt;br /&gt;
The chaos at the port could be imagined, but there were tens of thousands of Chinese citizens who wanted to leave from there!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形势十分严峻。国内领保中心最为担心的就是这多达万人的同胞被困在这东 不着村、西不着店的沙漠之地,后果将不堪设想!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was extremely severe.&lt;br /&gt;
The domestic consular protection center was most worried that those tens of thousands of compatriots were trapped in the backwater desert area, whose consequences would be unimaginable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山之担,现在压在费明星他们肩头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei and his team were overwhelmed by pressure then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小分队刚出的黎波里不到1〇公里,突然大路中央出现ー队持枪军人,远远地 在挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The divided team had just left Tripoli for less than 10 kilometers when suddenly a group of armed soldiers appeared in the middle of the road, waving from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“像是卡扎菲的军队,靠过去。”费明星轻声命令司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei softly commanded the driver, 'Drive closer, it looks like Gaddafi's army.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知司机做了一个与费明星命令相反的动作,猛地刹车停住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the driver made a move opposite to his command and suddenly hit the brakes to stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”费明星的心一下提到了嗓子眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” He was on tenterhooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢过去。他们会把我们当成班加西派来的……”司机吓得已经在打 哆嗦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I dare not go over there.&lt;br /&gt;
They will think we are from Benghazi.' The driver was already trembling with fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你这样不更容易被他们怀疑吗?”费明星觉得司机思维有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't you more likely to be suspected by them in this way?&amp;quot; He found the driver's thinking weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我不敢。”司机坚持道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I dare not.&amp;quot; The driver insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈,只得带着队友宗宇从车子里下来。他想这样也好,可以让前面的 军人看到他们是中国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing had no choice but to get out of the car with his teammate Zong Yu.&lt;br /&gt;
He thought it was good to do so, as it can let the soldiers in front see that they are Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人,你们到哪儿?干什么去?”当费明星往前走时,那些持枪的军人远远 喝问道,示意费明星他们把手举到头顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese, where are you going? Why are you going?&amp;quot; When he walked forward, the soldiers with guns shouted and asked him and the others to raise their hands above their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国政府派来的外交人员,到拉斯杰迪尔口岸去帮助我们的人撤 离。”费明星边说边让宗宇翻译,并且亮出护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are diplomats sent by the Chinese government to help our people evacuate at the Ras Jedir port.&amp;quot; Fei asked Zong Yu to translate and showed his passport while speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军人们并没有放松警惕,枪ロー直对准费明星他们。验明身份后,进行搜身, 费明星很聪明,离车时有意把手机塞在座位底下不易被找到的舂晃里,但宗宇的手 机却被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers did not relax their vigilance, pointing their guns directly at Fei and his team.&lt;br /&gt;
After verifying his identity, a body search was conducted. He was very clever and intentionally stuffed his phone into the crevice under the seat so that it was difficult to find it, but Zong Yu's phone was confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇有些急了:“这个我有用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu was a little anxious: &amp;quot;This is useful to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星赶紧使眼色:让他们拿去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing quickly gestured with his eyes: Let them take it away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一关并没有将费明星他们怎么样,但他们却损失了三部手机、一部照相机。 这也足够要命的,不管是小分队,还是随行的中资公司人员,没有手机等于聋了耳 朵。最引人注目的是那部卫星电话,利方军人没有见过这机枪似的玩意儿,非要没 收,费明星极カ坚持道:“我们是中国政府派到你们这儿来撤侨的,如果没了它,我 们就无法与国内联系,也没法及时通过我们的使馆与你们政府有关部门取得联 系。”军人们听了费明星的话似乎觉得有些道理,眼睛却盯上了车上的ー箱箱物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time, he and his team were not harmed but with a loss of three mobile phones and a camera.&lt;br /&gt;
It was also quite deadly for them. No matter to the team or Chinese-funded company personnel traveling together, not having a cell phone was like not having ears for them.&lt;br /&gt;
The most eye-catching thing was the satellite phone. Having never seen the machine gun-like thing before, Libyan soldiers insisted on confiscating it. While Fei insisted: 'We were sent by the Chinese government to evacuate people here. If we lose it, we will not be able to contact our country and cannot timely communicate with your administration through our embassy.' The soldiers seemed to agree with Fei's words but with their eyes fixed on the boxes in the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星心领神会:“搬!让他们搬几箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei understood that immediately: 'Let them move a few boxes!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这算是第一道关。可就是第一道关下来,帮费明星开车的两个利籍司机开始 不停地嘀咕起来,说他们不敢顺着大路走了。费明星也看到,军人们在盘查他们几 个中国人时,有军人拿着枪,直接对着两个利籍司机的头,叽里咕噜问了一大通,那 ロ气就像是查问间谍似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was considered the first hurdle.&lt;br /&gt;
Just after passing the first checkpoint, the two skilled drivers began to mutter incessantly, saying that they dared not continue to drive along the main road.&lt;br /&gt;
Fei also noticed that when the soldiers were checking them, a soldier held a gun directly aiming at the heads of two drivers with Lebanese nationality, asking a lot of questions in a harsh tone, as if they were interrogating spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星想了想,觉得司机的话也有道理,绕道走可能会少ー些盘查的关卡。于 是,四辆车避开大路,由司机引领,时而穿梭在村庄与沙漠荒野之间,时而越过城镇 偏僻的非干线公路。小分队哪里知道,这些地方其实同样是反对派武装和当地准 军事部队厮杀之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought about it and felt that the driver's words made sense. Taking a detour might reduce the number of checkpoints to go through.&lt;br /&gt;
So, with the lead of the drivers, four cars avoided the main road, sometimes shuttling between villages and desert wilderness, sometimes crossing remote non-main roads in towns.&lt;br /&gt;
What the team didn't know was that the route they chose was the battleground between the opposition armed forces and the local quasi-military forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“趴下！趴下！''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Lie down!&lt;br /&gt;
Get down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are Chinese diplomats!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫你趴下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get down, now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听我们向你解释……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please allow us to explain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闭嘴！闭嘴!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Shut up!Shut up!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个小城路口,ー队准武装人员见费明星他们的车队过来,不分青红皂白上 前将车上所有的人拉下来,然后用枪命令他们ー个个举起双手,俯卧在地。费明星 想开口告诉对方自己的身份,人家根本不予理会,ー顿吆喝之后,又在车上抄了个 底朝天。有个头头模样的人一把揪起费明星问:“干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a small town intersection, a group of armed personnel stopped their convoy and pulled everyone out of the car, regardless of age or gender. They then ordered everyone to raise their hands and lie face down on the ground at gunpoint.&lt;br /&gt;
Fei wanted to speak up and tell them his identity, but they completely ignored him. After a moment of shouting, the car was searched upside down.&lt;br /&gt;
A man who looked like a leader grabbed Fei and asked, &amp;quot;Who are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官,去拉斯杰迪尔,那里有我们的中国公民需要帮助出境。” 费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are Chinese diplomats. We are going to Ras Jedir to help our Chinese citizens leave the country.&amp;quot; He replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里不能去!”&lt;br /&gt;
'You can't go there!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有’为什么’,那边在战斗,你们中国人不能去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is no 'why'. There is a war over there. You, Chinese people, cannot go there.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星从对方的口气中品出ー些味道:对方在怀疑我们中国人的立场。利比 亚动乱初期,由于中国政府在联合国有几次没按照西方国家拟定的制裁利比亚政 府的方案行事,使得利比亚国内的一些反对派势カ认为中国偏袒卡扎菲政权。这 种误会在当时确实存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had his speculation from the response he got: they are suspecting the stance of us Chinese people.&lt;br /&gt;
During the early stage of the Libyan turmoil, because the Chinese government did not follow the sanctions against the Libyan government proposed by Western countries several times in the United Nations, some opposition forces in Libya believed that China was biased towards the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
The misunderstanding did exist at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请你们相信,我们中国政府从来不会干涉你们国家的内部事务。我们尊重你 们国家的主权和人民意愿,同样也希望你们尊重我们的权利。现在你们的国家在 打仗,我们那些前来帮助你们盖房修路的公民无法工作了,他们要通过拉斯杰迪尔 ロ岸回国,我们前去帮助他们过境,这就是我们往那边去的全部目的。”费明星严正 陈词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please believe that our Chinese government will never interfere in the internal affairs of your country.&lt;br /&gt;
We respect the sovereignty and the will of your people, and we also hope that you will respect our rights.&lt;br /&gt;
Now your country is at war, our citizens who came to help you build houses and roads can't work. So they have to go back to China through the Ras Jedir port. We are going to help them cross the border, that's why we go there.&amp;quot;Fei Mingxing made a solemn statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准武装人员用拳头捅捅费明星和其他队员的背心,他们知道是防弹衣。“脱下 来,留给我们吧。”这个要求是否算对方某种回应?费明星等相互使了下眼色,有队 员说:“给吧,不给走不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semi-armed personnel punched his and other team members' vests with their fists, knowing those were bulletproof vests.&lt;br /&gt;
'Take them off and leave them to us.' The soldiers responded with their requirement.  Fei and other team members exchanged glances, and one of them said, 'Give it to them, otherwise we can't leave!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先别忙着脱。”费明星用眼色制止,“要给也是我给。”战友们的安全是费明星 心头另ー个重要职责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't take it off in a hurry.&amp;quot; Fei stopped him with wink, &amp;quot;I will be the one who gives it to them.&amp;quot; The safety of his comrades was another important responsibility in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是这样。”费明星换了一种口气,向纠缠他的准武装人员解释,“你们知道,我 们是政府派出来的人,所有身上的装备,在国内时都有签字,是不能丢失的。如果 要其他的东西,你们可以挑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here is the thing.&amp;quot; He explained to the quasi-armed personnel who pestered him with his tone changed, &amp;quot;You know, since we are sent by the government, and all the equipment we carry has been signed when we are in the country, we cannot lose it.&lt;br /&gt;
If you want anything else, you can choose.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一番折腾,车上再次被搜刮走ー批物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's another round of tossing and turning, and once again, the car was searched and a batch of items were taken away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样下去,我们到口岸差不多只剩下裤头和背心了!”队员们沮丧地调侃 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If things go on like this, we will be left with nothing but trousers and vests at the port!&amp;quot; the team members joked in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只要能活着到边境,即使被扒光了也算是ー种经历吧!”费明星一面鼓励战 友,一面指示大家收拢ー些密藏的现金:“后面的关口,恐怕得靠这些’武器’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'As long as we can make it to the border alive, even if we are stripped naked, it can be considered an experience!' He encouraged his team members while instructing everyone to collect some hidden cash: 'We may have to rely on these 'weapons' for the next checkpoint!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果用这个’武器’能保全我们的性命,那就阿弥陀佛了 ！”车上的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Team members in the car said, 'If our live could be saved with the 'weapon', then Amitabha Buddha!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面就是扎维耶了！费明星他们远远就听到了城内激烈的枪声,通往扎维耶 的大大小小道路上,奔走着各式各样逃命的人群,混杂其中的武装人员不时开着乱 枪,其情其景,令人恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was Zaviye!&lt;br /&gt;
Fei and his team could hear the intense gunfire from the city from far away. On the roads leading to Zhawiye, there were various crowds of people running for their lives, and armed personnel was mixed in, occasionally firing indiscriminately. The situation was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,你能放我回家吗?”利籍司机突然ー脚踩刹车,把车停在路边,哭丧着脸 乞求费明星,“我有老婆和四个孩子,他们希望我活着回去……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, can I just go home?&amp;quot; The Libyan driver suddenly stepped on the brakes, parking the car on the side of the road, and asking Fei with a mournful face, &amp;quot;I have a wife and four children who want me to go back alive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要命！这是费明星最担心和忌讳的事之一。不是离开了雇员他费明星不能开 车,而是有利比亚人在车上,一路与利方各种人员沟通起来必然好处多多。费明星 看看两个司机,皱了皱眉头,然后和蔼可亲地道:“我知道你们担心生命安全,这能 理解。不过我们现在确实需要你们的帮助,因为在你们利比亚边境上有我们上万 人过不了境。他们原先是来帮助你们盖房子、修路的,他们家里也都有老婆和孩 子,他们也想回家跟家人团聚,可现在就是因为出不去,面临被你们的人乱枪打死 的危险。ー万多人啊!这ー万多人都是你们的朋友,是来为你们建设家园的中国 朋友……我们就想请你们帮帮忙,把我们送到边境,事后你们就回家。行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How terrible!&lt;br /&gt;
One of Fei's biggest worries and taboos happened.&lt;br /&gt;
It was not that Fei couldn't drive, but with  Libyans in the car, it was more convenient for them to communicate with various Libyan personnel along the way.&lt;br /&gt;
Looking at the two drivers with a frown, Fei then kindly said: 'I understand that you are worried about your safety.&lt;br /&gt;
However, we do need your help now, because there are tens of thousands of our people who cannot cross the border.&lt;br /&gt;
They originally came to help you build houses and repair roads. They also have wives and children at home, and they want to go home to reunite with their families. However, now they can't leave and are facing the danger of being shot by your people.&lt;br /&gt;
Over 10,000 people! These over 10,000 people are all your friends, they are Chinese friends who came to help you build your homeland... Could you please just send us to the border, and afterward you feel free to go back home?&lt;br /&gt;
Is it okay?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver remained silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好吧,如果你们一定要回去,就把这个带给你们的家人……”费明星掏出 两沓现金,分别交给利籍司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, if you insist on going back, please bring this to your family.&amp;quot; Fei took out two wads of cash and handed them to the Libyan drivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们上车吧。”费明星朝自己的队友挥挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's get in the car.&amp;quot; Fei waved to his teammates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,等等,我们去!我们愿意跟中国朋友一起到拉斯杰迪尔!”两名利籍司机 改变了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, wait, let's go! We are willing to go to Ras Jedir with our Chinese friends!&amp;quot; The two drivers changed their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,高兴地腾出驾驶座。车队继续向扎维耶挺进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and happily vacated the driver's seat.&lt;br /&gt;
The convoy continued to advance toward Zavyaliv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗒嗒……”不知从哪儿突然响起一阵猛烈的枪声。“趴下!”“趴下!”费明星 ー个骨碌,从车子里翻滚出来,然后摔倒在路旁的一条浅沟里。他伏在地上,见车 上的其余几人学着他的样子,全都连滚带摔地贴地伏在沟里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dada'... Suddenly, a fierce gunshot sounded from somewhere.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get down!&amp;quot; &amp;quot;Get down!&amp;quot; Fei rolled out of the car and fell into a shallow ditch by the roadside.&lt;br /&gt;
He lay on the ground. The rest of the people in the car imitated his actions, all falling and rolling into the ditch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回国后有人问我,子弹从头顶飞过是什么感觉,我告诉他们,啥感觉都没有。 因为那一瞬,我们的脑袋里都是空的,啥都不知道了！”费明星后来经常对熟人这 么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After returning to my country, someone asked me what it felt like to have a bullet fly over my head. I told them that I didn't feel anything.&lt;br /&gt;
Because at that moment, our minds went blank. Therefore, we didn't know anything!&amp;quot; Fei often said so to his acquaintances afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了一阵,枪声消失,子弹不再从头顶飞过了。费明星拢了拢头发,把尘土拂 掉,想竭カ表现得镇静,但他发现自己说话时舌根有些硬。再看看大家,ー个个脸 色铁青。什么叫恐怖?这是真正的体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the gunshots disappeared with the bullets gone too.&lt;br /&gt;
Fei tried to appear calm by straightening his hair, brushing off the dust. However, he was too nervous to speak.&lt;br /&gt;
Looking at everyone again, he noticed every one's face pale.&lt;br /&gt;
What is horror? It was a real experience of horror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一阵子车上死一般地沉默,没有一个人说话,只有隆隆的发动机轰鸣声,长 龙般的飞尘在车后被甩得远远的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, there was a deathly silence in the car with no one speaking and only the roaring sound of the engine heard. The long line of flying dust behind the car were thrown far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面又是ー个关卡。几十名警察见费明星他们的车队过去,ー拥而上,举着冲 锋枪、短枪,不问一句话,像赶鸭子似的将费明星一队人赶到ー个角落。“完了,这 伙人是要对我们下手了！”有人轻声说。再看两个利籍司机的裤裆全都尿湿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was another checkpoint.&lt;br /&gt;
They were driven to a corner by dozens of police officers who rushed forward to their convoy, without a word, with assault rifles and pistols in their hands.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done, those people are going to attack us!&amp;quot; someone whispered.&lt;br /&gt;
While the two Libyan drivers were so on edge that they wet their pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“死也要死个明白。”费明星让宗宇跟着他,跑到ー个头头模样的警察身边,先 是套近乎,再是聊天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to figure out the reason if we are going to be attacked,&amp;quot; Fei asked Zong Yu to follow him, and ran to a well-mannered policeman, showing his friendliness at first, and chatting with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们最好不要出声了！”那警察头目狠狠地瞪了费明星一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You guys better keep quiet!&amp;quot; The police chief glared at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小命真的要交代了?费明星把嘴紧闭上,上牙咬着下唇,心想,就这么完了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is my life going to end?' Fei kept his mouth tightly closed, biting his upper lip with his lower teeth, thinking, 'Is this the end of life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己完了不要紧,边境上一万多名同胞怎么办?不行,临死前至少还得争取ー下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn't matter if I'm finished, what about the more than ten thousand compatriots on the border? No, I have to fight for them before I die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看我们……”费明星刚张嘴,那个警察头目就用手做了一个“N。”的动作, 说:“现在外面在戒严,你们不能行动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, we...' He had just opened his mouth when the police chief made a 'NO' gesture with his hand and said, 'There's martial law outside now, you can't move!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！费明星一下瘫在地上。他回头示意同伴:“你们还站着干吗?就地休息吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
He collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
He turned around and signaled to his companions: 'Why are you still standing? Stay where you are and take a rest!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不杀我们啦?”队员们欢呼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't they going to kill us anymore?&amp;quot; The team members cheered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人想杀我们,是他们在戒严……”费明星觉得自己的后背一下变得冰凉冰 凉的,像淋了一场雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No one wants to kill us, they are the ones who enforce the martial law...&amp;quot; Fei felt his back turn cold like it was soaked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从的黎波里到拉斯杰迪尔口岸,我们绕了 500多公里,走了整整8个小时,前 后经过50多个关卡。这期间,每一次经历,都可以写成一部小说的惊险片段,用 ’惊心动魄’’生死考验’’彻底崩溃’这样的词来形容当时的情景,我看一点不过 分。总之,到过最后几关时,我们的神经基本上麻木了,要刖要毙,随他们办,只要 放行就成!”费明星后来在给我讲述这段经历时,连续用了几个“不堪回首”来 形容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We traveled more than 500 kilometers within a full 8 hours, passing through over 50 checkpoints from Tripoli to the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Every experience during that period could be written as a thrilling episode in a novel, and words like 'heart-stopping', 'life-and-death test', and 'complete breakdown' can be used to describe the situation at that time. I don't think it's an exaggeration at all.&lt;br /&gt;
In short, when we passed the last few levels, we were almost insensitive. We were at any cost as long as they let us go!&amp;quot; When Fei told me about his experience later, he described it as &amp;quot; Unbearable to look back&amp;quot; several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,费明星他们遇到的惊险和困难オ刚刚开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dangers and difficulties that Fei Mingxing and his team encountered had just begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么回事?他们为什么出不去?”一路上,因费明星对拉斯杰迪尔口岸的情 况不是很清楚,自然满是疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's going on? Why can't they go out?&amp;quot; Along the way, not being very clear about the situation at Ras Jedir Port, naturally, Fei was full of doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到了拉斯杰迪尔口岸,费明星才知道什么叫乱七八糟,什么叫乱象丛生。ー 个边境小口岸,四周是一望无际的沙漠,几间房子周围,聚集了准备出境的各国难 民,有几万人之多。海关大厅里早已挤得水泄不通,ロ岸附近的几块足球场那么大 的沙漠地上簇拥着坐满了人,在他们身边,是小山一样的垃圾堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't realize what chaos and disorder it was in until he arrived at the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
The small border port was surrounded by an endless desert but a few houses. Refugees from various countries who desired to leave the country gathered there, the number of them as many as tens of thousands of people.&lt;br /&gt;
The customs hall was already so crowded that a person couldn't move. Near the shore were deserts with football fields in size where people were crowded together and surrounded by small mountains of garbage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口岸建筑的门框和栏杆不是破碎就是断裂,持枪的军警在人群中来回穿梭,一 旦发现可疑者,上前就是ー阵拳打脚踢,若有反抗者或逃跑者,必定被无情地击 毙……这就是拉斯杰迪尔。费明星找到几个中国工人问利比亚方面为何不放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door frames and railings of the port buildings were either fragmented or broken. Armed police shuttled back and forth in the crowd. Once a suspicious person was found, they would rush forward, beatting and kicking them. Resistors or escapees would be mercilessly killed. That was Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Fei found several Chinese workers and asked them why Libya did not allow their passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们没有证,他们就不放我们!”中国工人有气无カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Without a permit, they won't let us go!'The Chinese workers said weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们来这儿几天了?共有多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How many days have you been here? How many Chinese are there in total?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天三夜了,有500多人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's been two days and three nights, and there are over 500 people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有生病的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is anyone sick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有,前一天夜里下暴雨,他得病了。”有人指指地上躺着的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it rained heavily the night before, and he fell ill.&amp;quot; Someone pointed to the person lying on the ground and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去俯下身子,拍了拍躺着的工人,顺手在他额头上一摸:“可能发 烧了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei bent down and patted the lying worker, touching his forehead: 'Maybe he has a fever!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能这样下去！必须尽快想法让他们出境。费明星一下感到问题的严重,因 为除了这里的数百名中国工人外,整个西部地区还有近万人正在向拉斯杰迪尔口 岸集结,他们将同样面临无证出不去的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't go on like this!&lt;br /&gt;
We must come up with a way to get them out of the country as soon as possible.'&lt;br /&gt;
Fei felt the severity of the problem. In addition to the hundreds of Chinese workers there, nearly 10,000 people in the entire western region were gathering at the Ras Jedir port who also faced the problem of being unable to leave without documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当费明星想着如何应对眼前的困境时,突然他发现一群又一群的中国工人 带着惊喜的脸,向他奔拥过来。他以为出了什么事,心头ー阵紧张,他们要干什么?&lt;br /&gt;
但他马上就发现,工人们并没有扑向他,而是绕过了他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was thinking about how to deal with the current dilemma, he suddenly found group after group of Chinese workers rushing towards him with surprised faces.&lt;br /&gt;
He felt nervous at the thought that something might happen. What are they going to do? He soon realized that the workers did not rush toward him but bypassed him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星回头ー看,哟,原来是宗宇把他们带的那面五星红旗高高地举了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned around and saw that it was Zong Yu who had raised the five-starred red flag they brought up high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们来人了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们有救了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We have our compatriots coming!'&lt;br /&gt;
'We are saved!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工人们围着国旗,转啊转,说啊说,有的甚至高唱起来,好像见了久别的亲 人,好像冬日里看到了太阳……费明星感动了,国旗、国家,对那些在海外遭受苦难 的同胞们来说精神慰藉是如此之大,他们对其热爱和依恋的情感是如此强烈,这样 的感动也许只有在海外才能真切体会,オ会珍惜其分量！费明星的眼眶一下湿润 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was moved by the scene that Chinese workers gathered around the national flag, turning and talking, some even singing loudly as if they had reunited with long-lost relatives, they had seen the sun in winter. The national flag and the homeland provided great spiritual comfort to those compatriots who suffered overseas from which their strong love and attachment to them were told. Perhaps only overseas Chinese could truly experience such emotions and its significance!&lt;br /&gt;
Fei was misty-eyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,把它高高地竖起来!”工人们真的有办法,也不知是谁,三下两下就把宗 宇手中的国旗用ー根杆子挑起,高高地竖在那片沙漠地上,于是四周原本零散坐着 的中国同胞们纷纷围在了国旗跟前,有人在哭泣,有人在抚摸它,更多的人在凝视 它……这一幕让费明星牢牢地印在了脑海之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Come on, raise it high!' The workers knew how to do it. It was not clear who it was, but with just a few moves, the one lifted the national flag in Zong Yu's hand with a pole and raised it high in the desert. Therefore, the scattered Chinese compatriots all gathered around the flag, some of them crying, some touching it, and more staring at it. The scene was firmly imprinted in Fei's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,你们是国内派来的工作组吗?我是中南院的,这里口岸的情况我比较 熟悉,你们需要我时尽管吩咐!”一位年轻的女同志意气风发地主动过来向费明星 请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, are you from China? I'm from the Central South Institute, and I'm familiar with the situation at the port here. Please just instruct me when you are in need!&amp;quot; A young enthusiastic lady came over vigorously and communicated with Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问你的大名?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'May I know your name?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我叫高晓林,是森林的林。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'My name is Gao Xiaolin, and I am the forest's Lin.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,心想,真是一位很有男性化风格的女同志。“晓林同志,刚オ我到 口岸上与利方人员交涉时,发现他们对我们的态度很不友好,你知道是怎么回 事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and thought that she was a very masculine comrade.&lt;br /&gt;
'Comrade Xiaolin, when I just arrived at the port and negotiated with Libyan personnel, I found that their attitude towards us was very unfriendly. Do you know what's going on?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林将费明星拉到一边,轻声说:“是我们这队人白天想过关,可身上又没证 件,于是跟利方海关人员顶起牛来。生气的中国工人把口岸的门给踢坏了,这样利 方人员对我们中国人的态度也发生了变化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin pulled Fei aside and whispered, 'We wanted to cross a pass during the day without the documents, so we had a conflict with their customs officials.&lt;br /&gt;
Angry Chinese workers kicked the gate of the port, resulting in a change in their attitude toward Chinese people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星沉默片刻,叫上宗宇,出现在那几个利方头目面前。他把自己的名片递 上,陈述自己是中国政府派到此地的工作组组长,对方爱搭不理地瞥了一眼名片, 说了一句不冷不热的话:“我管不了这事,你们去找头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being silent for a moment, Fei along with Zong Yu, appeared in front of several Libyan leaders.&lt;br /&gt;
He handed over his business card, stating that he was the leader of the Chinese government's work group. The other person glanced at the business card indifferently and said: 'I can't handle this, you guys should go find the leader.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辗转了三个来回,费明星总算知道口岸上最大的头目是利比亚军队的一位“司 令”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After communicating back and forth three times, Fei finally figured out that the biggest leader at the port was a 'commander' from the Libyan army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,他们没有证件,我们不能放行。”那位司令很傲慢地回答费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, they don't have documents, so we can't let them go.&amp;quot; The commander answered arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可怎么办?费明星只好回到工人们待的地方,拿起卫星电话向国内请示道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do?' Fei had to return to the place where the workers stayed and picked up a satellite phone to get instructions from the domestic side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,碰到难题了……看来得找利方高层来帮我们做口岸工作了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, we've encountered an issue. We need assistance from Libyan senior leaders with our work at the port!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我们马上处理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, we will deal with it immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,请你想法与利比亚方面联系……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang, please contact the Libyan officials and discuss with them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京和的黎波里的外交专线在黄屏与王旺生大使之间频频连通。&lt;br /&gt;
半小时过去,王旺生大使告诉费明星,利方外交部副部长答应帮忙跟拉斯杰迪 尔口岸的负责人通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diplomatic hotline between Beijing and Tripoli frequently connected Huang Ping and Ambassador Wang Wansheng.&lt;br /&gt;
Half an hour later, Ambassador Wang told Fei that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Libya promised to help contact the person in charge of the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息!费明星精神ー振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt spirited at the piece of good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可又过了一个小时,口岸方面仍然没有动静,那位司令的态度仍然很生硬和 冷淡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with another hour passing, things remained unchanged at the port. The commander's attitude remained tough and indifferent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,能把那位副部长的电话给我ー下吗?我想直接跟他通话。”费明星 等不及了。拉斯杰迪尔口岸上,每ー个小时都会增加几百几千逃难者,秩序越来越 乱,军警却在随意开枪伤人,饥饿、寒冷、绝望之中的中国工人们的情绪也在不断激 化,随时有可能爆发无法抑制的恶果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador Wang, can you give me the phone number of that deputy minister? I'd like to talk to him directly.&amp;quot; Fei couldn't wait any longer.&lt;br /&gt;
At Ras Jedir, it was getting disordered and chaotic every hour since hundreds or thousands of refugees were added while the military and police were shooting people at will. The emotions of Chinese workers who were hungry, cold, and desperate were getting worse and worse, which would result in uncontrollable consequences at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以。”王大使很快让利方的外交部副部长跟费明星通上话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; With the help of Ambassador Wang, the Libyan Vice Minister of Foreign Affairs contacted Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们正在跟拉斯杰迪尔口岸联系。”那位副部长很热情地告诉费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are in contact with Ras Jedir Port.&amp;quot; The deputy minister told Fei enthusiastically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星觉得时机基本成熟,于是他又一次出现在那司令面前:“长官,我们的人 没有护照并非他们不想带,也不是没有,护照有的放在你们移民局,有的被当地的 坏蛋抢走了。这是没有办法的事,如果我们的人不离开这里,也会给你们带来很多 麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt that the timing was basically ripe, so he appeared in front of the commander again: 'Sir, our people do not have passports not because they don't want to bring them, nor because they don't have them. Some passports are kept in your immigration bureau, and some were stolen by local villains.&lt;br /&gt;
This is unavoidable. If our people don't leave here, it will also bring you a lot of trouble.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着,他拿出ー份国内郭少春他们传来的“回国证”,这是为那些因特殊原因 失去护照的海外中国公民特别制作的证件,上面用英文写着姓名,并盖有中华人民 共和国外交部印章。“您看,我们可以用这样的回国证替代他们的护照,在其他国 家我们曾经用过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he took out a proof certificate sent by Guo Shaochun and other officials in China. It was a document specially made for overseas Chinese citizens who had lost their passports due to special reasons. It had their English names written and the seal of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
'You see, this kind of certificate is a replacement for their passports, which has been effective in other countries before.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司令瞅了一眼,然后把证件还给费明星,冷冷道:“不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a glance at it, the commander returned the documents to Fei and said coldly, 'No!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶的！费明星气得直想骂,但他还是强压怒气,赔着笑脸继续解释,讲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my gosh!&lt;br /&gt;
Fei was so irritated by it that he wanted to curse, but he continued to explain and reason with a smile while suppressing his anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“想走可以,第一,你要把回国证明改了,上面的英文要改成阿拉伯文。”那司 令开口了,“第二,必须贴上每个人自己的照片;第三,照片上要盖你们大使馆 的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can leave, but first, you need to change the certificate from English to Arabic.' The officer spoke up, 'Secondly, a photo of each person should be attached; thirdly, the embassy's seal must be stamped on the photo.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星一听就傻了,眼下这个时候,能搞得定这三样东西吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was stunned when he heard it. He wondered could those three things be handled under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞不定你就不要来找我。”那司令的口气很强硬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't come to me if you can't get them done.&amp;quot; The commander's tone was very tough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回费明星知道不能再跟对方硬了:“好吧,我们ー定按照长官的意见办!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fei knew that he couldn't argue with him anymore: 'Okay, we'll follow your orders!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完这话,费明星自己先犯起愁来:“荒漠野地,到哪儿去给那么多人照相啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Fei himself began to worry: 'How can we have photos of so many people taken in the desert?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们可以帮你们照啊「’这回司令反倒热情起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can help you take the photo.' The commander became enthusiastic instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”这是费明星没料到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot; It was out of Fei's expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会儿,司令真的把照相的人找来了。费明星很高兴,可仔细ー看,又跳了 起来,那人用的是数码相机,照完了到哪儿去冲洗照片呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, the commander really found the photographer.&lt;br /&gt;
Being in a good for a moment, Fei worried again after careful observation. Where can they go to develop the photos since they were taken by digital cameras?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖瓦拉有冲洗照片的商店!”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is a photo store in Zouwara !&amp;quot; said the Libyan who took the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪!祖瓦拉现在去得了吗?即使去成了,那洗照片的商店还在吗?再说就 算这些问题都不存在,可等照完冲洗好再送到这里要多少时间呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Oh, my god! Can we go to Zuwara now? Even if one can go, is the photo store still there? Even if those problems don't exist, how long will it take to develop the photos and get them delivered here?' Fei wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快的话,两天就办到了 ！”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It will be done in two days as soon as possible!&amp;quot; said the Libyan who took the picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天?还要两天?”费明星眼珠都要瞪裂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two days? Another two days?&amp;quot; Fei was worried to irritate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定要贴照片?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we really have to attach a photo?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Definitely!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不贴行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is there any possibility that we don't attach them?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不用动嘴,盯着司令,用眼神跟他交流。司令不动声色,眼神傲慢,ー副 居咼临下的神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without speaking, he communicated with the commander through eye contact. The commander remained calm and composed with a proud and arrogant look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明白了,他是想假公济私赚点零花钱！费明星不再跟司令讲道理,他知道对方 要什么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I understand. He wants to promote his private interests under the guise of serving the public!'&lt;br /&gt;
Instead of reasoning with him, Fei knew what he wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备照片吧！我们就按他们的意思办!”费明星对中国工人们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get ready for photos!&lt;br /&gt;
We will do what they want!&amp;quot; Fei said to the Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片问题解决了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photo problem had been solved!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文改阿拉伯文怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about translating English to Arabic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂喂,谁懂阿拉伯文?”费明星问大伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, who knows Arabic?&amp;quot; Fei asked everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I know.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I can do it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,就你们几个,跟着我们的小宗。他怎么写,你们就照猫画虎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, please follow Xiao Zong. Whatever he writes, you just copy it without understanding the principles behind it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在只剩下大使馆的印章了。有人说,这不难解决,用肥皂或是萝卜刻ー个章 就行啦！费明星一瞪眼:“胡闹,丢人现眼都丢到非洲来了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the only issue left was the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Some people proposed that it could be easily solved by carving a seal with radish or soap!&lt;br /&gt;
Fei stared at them: &amp;quot;Nonsense, it would make us embarrassed in Africa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,章怎么解决?费明星作难了,世界各国的海关人员可以不通识各国的文 字,辨别不清出入境人员的面孔,但对每个国家的印章是必须要熟记的,也就是说 哪个国家的国徽是什么样,他们都烙在脑子里,这是海关人员的职业要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to deal with the seal issue puzzled Fei. Customs officers from various countries may not be familiar with the characters of each country, or may not be able to distinguish the faces of inbound and outbound personnel clearly, but they must be familiar with the seals of each country.To put it another way, the national emblem of each country should be deeply imprinted in every customs officer's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无可奈何,只好给的黎波里的大使馆打电话。他看了一下表,是当地时 &lt;br /&gt;
间半夜1点多。电话打过去,是大使夫人接的:“费组长,大使出去办急事了,没在 使馆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had no choice but to call the embassy in Tripoli.&lt;br /&gt;
It was about 1 am local time.&lt;br /&gt;
His phone call was answered by the ambassador's wife: 'Director Fei, the ambassador is out on urgent business.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星内心一阵感动,王大使都是58岁的人了,还在没日没夜地工作!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was moved by the fact Ambassador Wang, at his 58, still worked day and night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这边有几百人出不去,他们没有证件,海关不放他们走,非要盖使馆的章。我 估计这种情况还会有,我想派人回去取一下使馆的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There are hundreds of people here who can't leave. They don't have documents, and the customs won't let them go unless they have the embassy's seal.&lt;br /&gt;
I estimate that this situation will happen again, and I want to send someone back to get the embassy's seal.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,这我可做不了主。”大使夫人说。尽管她也是使馆的工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, I can't decide that.&amp;quot; said the ambassador's wife&lt;br /&gt;
, although she was also an embassy staff member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使馆的章只有一个呀!”她补充说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there is only one seal of the embassy!&amp;quot; she added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嫂子,人家并没有说一定要使馆的章。既然没有说,我们就拿个使馆其他什 么部门的章用一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Sister-in-law, they didn't say that it must be the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Since there was no request, let's just use a seal from another department of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了,我马上找。”大使夫人回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood, I'll look for it right away.&amp;quot; The ambassador's wife replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星立即派人前往的黎波里。“抄近路,越快越好。最好在天亮前返回这 里。”他叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing immediately sent someone to Tripoli.&lt;br /&gt;
'Take a shortcut, the faster the better.&lt;br /&gt;
It's best to be back here before dawn. ' he exhorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”取章的人走后,费明星马上着手让宗宇和高晓林等与口岸海关方面 联系,争取让他们给予中国工人出境方便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.' After the person who took the seal left, Fei Mingxing immediately started to contact Zong Yu, Gao Xiaolin, and others with the port customs, striving to make them facilitate the departure of Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵寒风刮来,费明星打了一个冷战,下意识地将里外衣服紧紧裹了一下。可 当他把目光转向坐在地上的那些同胞时,心里一阵紧缩,外面太冷了,他们又几天 没吃饭,这样下去怎么行呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind blew, and Fei Mingxing shivered and subconsciously wrapped his clothes tightly inside and out.&lt;br /&gt;
However, his heart was pounding when he turned his gaze to those compatriots sitting on the ground. They hadn't eaten for several days in such cold days. How could they withstand that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“绝不能在非战斗情况下减员!这一条适用于你们工作组的成员,也适用于所 有撤离的同胞!”黄屏司长临别时说的话,突然在费明星耳边回响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must not reduce the number of people in non-combat situations! This applies to members of your working group, and also to all evacuated compatriots!&amp;quot; Director Huang Ping's parting words suddenly echoed in Fei Mingxing's ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看看露宿在沙地里的同胞,心头ー阵酸痛。这些有家有室的同胞,不远 万里来到非洲,本来是想给家里挣几个钱的,没想到现在却露宿荒野,身无分文! 如果明天再走不了,病倒一片该怎么办呢?想到这里,费明星心头顿时紧张起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked at his compatriots sleeping rough in the desert, feeling a pang of sadness.&lt;br /&gt;
Those compatriots with families came to Africa from afar, originally intending to earn some money for their families, but now they are homeless and penniless! What if they couldn't leave even with some falling ill tomorrow? He became nervous thinking of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让中资公司先垫钱,我签字,以后还他们。快去给工人们买点吃的！另外,看 看附近店里能否弄到毛毯什么的,大伙不能这样在野地里睡觉嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let the Chinese-funded companies front the money first, I will sign and pay them back later.&lt;br /&gt;
Go buy some food for the workers quickly!&lt;br /&gt;
Also, see if you can get blankets or something else to keep warm from nearby stores. We can't sleep in the wilderness like this!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去。”宗宇主动请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll go.&amp;quot; Zong Yu took the initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办事利索的宗宇很快把这些搞定。面包和矿泉水都买来了,每人两个面包、两 瓶矿泉水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and  two bottle of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还需要吗?店里还有。”宗宇问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we need more of that? They still have it in the store' Zong asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给人家留一点,别全买光。”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Leave some for others, don't buy everything.' Fei replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你买光了,这里还有那么多其他国家的公民,他们去买怎么办?别招人家恨 我们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'if we bought them all, but there are still so many citizens from other countries here. What will they do if they want to buy some? Don't make them hate us!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的话令宗宇很佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's words impressed Zong Yu very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇又说:“那老板说了,毛毯可以弄到,不过价钱贵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyu said again: 'The shop owner said that blanket can be obtained, but it will be expensive.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“多少钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How much does it cost?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比平常大约贵两三倍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'About two or three times more expensive than usual.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不算贵,若有人冻出毛病的话,要花的钱就更多了!买! ー人一条最好,不够 的话两人盖一条也行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Not expensive, but if someone gets sick from the cold, it will cost even more! Buy! Each for one person is best, but  two people can share one if there are not enough of them!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四五个小时后,296床毛毯发到了工人们手里。冻得瑟瑟发抖的工人们拿到 毛毯时,激动得直嚷嚷:“这是国家给的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four or five hours, the 296 blankets were delivered to the workers.&lt;br /&gt;
The workers who were shivering with cold were so excited when they received blankets that they shouted, 'This is given by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“真暖和啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's really warm!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晃眼,就是早上五六点了。太阳从东方升起,风还是吹个不停,但费明星感 到无比欣慰,因为他看到几百名熟睡的同胞身上都严严实实地盖着毛毯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, it was already five or six in the morning.&lt;br /&gt;
The sun rising from the east with the wind blowing incessantly, Fei felt extremely relieved because he saw hundreds of sleeping compatriots covered tightly with blankets...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星有些激动,鼻子酸酸的想掉泪,但他忍住了。他知道,新的一天已经到 来,更大、更艰巨的战斗等待他去迎接！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天是26日,按照国内的指示和大使馆提供的情报,将有4000多名中国同胞 集结到拉斯杰迪尔口岸,并且必须在当天撤到突尼斯那边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任务全都压在费明星身上,他的肩膀上现在扛的是整个驻利使馆的重担,是中 国外交部的重担,是中国政府的重担,是亿万中国百姓的期待！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the tasks were on Fei Mingxing's shoulders. He was then carrying the heavy burden of the entire Embassy in Libya, the Ministry of Foreign Affairs of China, the Chinese government, and the expectations of millions of Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费尽周折去的黎波里取使馆印章的人回来了,拉斯杰迪尔口岸上中国万人大 撤离战幕,就要拉开啦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who went through a lot of trouble to get the embassy seal in Tripoli has returned, and the evacuation of tens of thousands of Chinese people from the port of Ras Jedir was about to begin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先必须争取利比亚口岸方面给我们开辟一条专用通道,否则这么多人要走 多少时间呀！这个任务交给宗宇和高晓林。费明星和林先昱等人组织队伍准备 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, a dedicated channel at the Libyan port should be obtained. Otherwise, how long would it take for so many people to walk through it?&lt;br /&gt;
The task was assigned to Zongyu and Gao Xiaolin.&lt;br /&gt;
Fei, Lin Xianyu, and others were preparing the team to take action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在费明星的指挥下,撤离同胞很快完成了编队。每20人ー队,每队有一个小 队长负责全队秩序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,公安部出入境业务出身的林先昱在ー旁忙着按利比亚ロ岸司令提出的 三点要求为中国同胞做回国证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说别的,几百个钢印盖下来,手酸背痛。林先昱使劲起落着胳膊,盖得满头 大汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was obvious that his hands sored and his back ached after stamping hundreds of steel stamps.&lt;br /&gt;
Lin vigorously raised and lowered his arms, sweating profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去ー看,说:“你把前面20张给我盖得清楚点,其他的就少花点 劲儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei walked to him, saying: 'Make the first 20 clearer to see, and spend less effort on the others.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱笑了笑,明白了,后面再盖时,他的胳膊省了不少劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin smiled and understood that when he covered it later, he saved a lot of effort on his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉斯杰迪尔口岸最高长官的办公室里,宗宇、高晓林一副与司令很熟悉的样 &lt;br /&gt;
子,将准备好的几份重新制作的中国公民回国证递上去,让其过目审定。“司令,我 们可是完全按照你的指令办的,可费劲了!我们整整忙乎了一夜……”宗宇做了个 胳膊都抬不起来的痛苦状。那位司令一边看着中方的回国证,ー边瞥了一眼宗宇 的可怜样儿,心头似乎得到了极大的满足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the office of the highest official at the Ras Jedir port, Zong Yu and Gao Xiaolin looked familiar with the commander as they handed over several re-made Chinese citizen return certificates that had been prepared for review and approval.&lt;br /&gt;
'Commander, we followed your instructions completely, but it was so difficult! We worked all night and I can't even lift my arms now.' Zong Yu made a painful gesture that he couldn't lift his arms.&lt;br /&gt;
The commander looked at the Chinese return certificate while glancing at Zong Yu's pitiful appearance, seeming to be greatly satisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这样吧!”司令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's it!&amp;quot; said the Commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,太谢谢司令了 !我们中国和利比亚是永远的朋友!”高晓林猛地伸出双 臂,无限热情地上前要给司令一个拥抱,就在离他身体还有半尺的地方,她突然将 双臂迅速收拢回来,做了一个伊斯兰教合掌致意的动作,弄得那位司令忍俊不禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, thank you so much, Commander! China and Libya are friends forever!&amp;quot; Gao Xiaolin stretched out her arms and stepped forward with infinite enthusiasm to hug the Commander. Just half a foot away from his body, she suddenly quickly folded his arms back together and made an Islamic salute, which made the commander couldn't help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的热血都在沸腾:“宗宇,现在就看你和高晓林能不能带第一批队伍闯关成功了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was thrilled: 'Zong Yu, it's up to you and Gao Xiaolin to lead the first team to pass the port now.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!”宗宇也受了感染,身板挺得笔直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&amp;quot; Zong Yu was also inspired, and his body stood upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费头儿,我有个建议……”高晓林对费晓明说,“第一批闯关的20人,最好由 我们中南院昨天没能出去的人组成,他们素质相对高些,如果给利方海关人员留个 好印象,后面的人就会通畅了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leader Fei, I have a suggestion...&amp;quot; Gao Xiaolin said to Fei, &amp;quot;It is best for the first batch of 20 people to pass the port to be composed of those who failed to get out yesterday from our Central South Institute. They could leave a good impression on the customs officers due to their good manners. Therefore, subsequent people will be unblocked!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这么办！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备出关!”费明星一声令下,第一支由中南院职工组成的20人出关队伍向出境ロ走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林走在最前头,后面由宗宇压阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特制的中国公民回国证放到出境口的利方海关人员手上,那人看了看,疑惑来:“这个……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The customs officer at the departure gate took the special Chinese citizen return certificate and looked at it with confusion, saying:&lt;br /&gt;
 'This...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是经你们司令同意,并且按照他的要求补办的。你看,用的是阿文,有他们 的照片,这儿是大使馆的章……”高晓林立即凑过去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'This was done with the consent of your commander and in accordance with his requirements.'&lt;br /&gt;
'You see, it is written in Arabics. There are their photos, and here is the stamp of the embassy...&amp;quot; Gao Xiaolin immediately leaned over and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是人家用的都是护照。”那人还是疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But other people all use passports.&amp;quot; The man was still puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你都认识我了,我们中国人出境都是我带出去的。不会有错,你们司令都认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可了……”高晓林正说着,那位司令正好从旁边路过〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You already know me, I'm the one who takes Chinese people out of the country.&lt;br /&gt;
There will be no mistake, and your commander has approved it.'&lt;br /&gt;
Gao Xiaolin was talking when the commander happened to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司令,司令！我们的回国证是按照你的要求做的！”高晓林特意把ー份回国 证递到司令面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Commander, Commander!&lt;br /&gt;
Our reentry certificate is made according to your requirements! &amp;quot;Gao deliberately handed a return certificate to the commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司令似乎已经懒得再看一眼了,对海关人员点了点头:“让他们过吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander seemed too lazy to take another look and nodded to the customs officials: 'Let them through!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”那海关人员立即握住出境章,“啪”的一声敲在中国公民回国证上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes!&amp;quot; The customs officer immediately grabbed the exit stamp and sealed on the Chinese citizen's return certificate with a &amp;quot;snap&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！快走!”高晓林激动地将一个又一个中国工人送出出境口……20人很 快,高晓林又带着他们走向第二道关口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
Go quickly!' Gao excitedly sent one Chinese worker after another out of the exit... 20 people in total. Shortly, he led them towards the second checkpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;报告组长,第一批顺利通过,快让后面的人过来!”宗宇悄悄地在出境通道口 用对讲机告诉百米外的费明星,对讲机是中资公司留下来的,这回工作组可派上大 用场了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to the team leader, the first batch passed smoothly, please let the people behind come over!&amp;quot; Zong Yu quietly told Fei , who was 100 meters away, on the walkie-talkie at the exit passage. The walkie-talkie was left by a Chinese-funded company. It came in handy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星一挥手,第二支20人队伍疾步跟在第一支队伍的后面,以同样的 方式办完出境手续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Fei waved his hand, and the second team of 20 people hurriedly followed the first team and went through the exit procedures in the same way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The third team catches up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第四队准备……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please get ready, the fourth team...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告组长,我们所有的人都出去了 ！”这是宗宇的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Report, leader, everyone has gone out!' It was Zong Yu's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“都出去了?再说一遍!”费明星看看手表,也就一个多小时。他的心在剧烈 地跳动,如果是真的,太值得庆贺与激动了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They're all out? Say it again!&amp;quot; Fei looked at his watch, and it was only over an hour.His heart was beating violently because if it was true, it was worth celebrating and exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,都出去了！”宗宇重复一遍,用更大的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, everyone has left!' Zong Yu repeated it, with a louder voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星立即给国内的郭少春和黄屏发了一条短信:“滞留利突边境的 600余名无护照人员顺利出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good!' Fei immediately sent a text message to Guo Shaochun and Huang Ping in China: 'More than 600 individuals without passports stranded at the Libyan border have successfully left the country.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出一分钟,国内就有了回信:“奇功已成,再接再厉!”虽只有短短的八个字, 却让费明星觉得如同得了一块奥运会金牌,他在沙地里兴奋得直蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than a minute, there was a reply from the domestic side: 'The miracle has been achieved, keep up the good work!' Although it was only eight short words, it made Fei feel like he had won an Olympic gold medal. He was so excited that he jumped up and down in the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使,我们闯关成功,请迅速通知西部撤离的各中资单位马上向拉斯杰迪尔 口岸集结……”费明星通知我驻利使馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador, we have successfully passed through the border. Please quickly notify all Chinese-funded units evacuated in the west to gather at the Ras Jedir port immediately...&amp;quot; Fei informed my embassy in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,拉斯杰迪尔口岸是属于中国的。对于忍饥挨饿、思家心切的中 国撤离人员来说,这是ー个异常出彩、异常兴奋的日子,值得永生铭记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th day, Ras Jedir Port belonged to China.&lt;br /&gt;
For the Chinese evacuees who have endured hunger and homesickness, it was an extraordinary and exciting day that was worth remembering for a lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成千成千的大队人马浩浩荡荡开来了。这是ー支奇特的队伍,他们整齐划ー 地乘车而来,显得纪律严明、训练有素,可他们乘坐的车辆却是五花八门、各式各 样,有卡车、面包车、拖斗车,甚至还有当地的警车。很多中资公司跟当地人关系非 常和睦,利比亚地方武装或是军队听说为他们盖房子的中国朋友要离开了 ,专程出 来欢送,场面很是热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of troops and horses came in a mighty force.&lt;br /&gt;
It was a peculiar team, they came in an orderly manner by car, appearing disciplined and well-trained, but the vehicles they rode in were diverse and varied, including trucks, vans, and even local police cars.&lt;br /&gt;
Many Chinese-funded companies have very friendly relations with the locals. When their Chinese friends who built houses for the Libyan local armed forces or military were leaving, they came to see them off and the scene was very lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星感慨万千,这世界上什么事都可能发生,在利比亚更是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was full of emotion that anything can happen in this world, especially in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几千人要出境,办手续得花多长时间呀。这是现场总指挥官费明星需要考虑 的。他沉思片刻,把中资企业的领导找来分配任务。不管眼前这些大老板掌握着 多少亿的资产,号令着多少万员エ,费明星顾不上跟他们客气:“你们现在每个单位 就是ー个战斗团,我们今天几个团都要出去。因出境的人太多,需要加强组织,严 明纪律,否则会节外生枝,误了大事。大家必须ー个方队ー个方队地组织好,每个 方队400人,方队每排队为20人。这样前面走完一个队,后面紧接上去,中间要衔 &lt;br /&gt;
接好,不能掉队或是断队。每个方队要有方队长,每20人排队要有小队长。听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,回去组织列队!”费明星站起身,指着不远处ー块他早已看过的空地说, “所有队伍都在那里集合整队,以我们的国旗为中心点。现在行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, go back and start forming your team!&amp;quot; Fei stood up, pointing to a space not far away that he had already seen, and said, &amp;quot;All the teams are assembled there, with our national flag as the center point.&lt;br /&gt;
Take action now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Action!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2011年2月26日,利比亚拉斯杰迪尔口岸,在数万外国难民面前,中国 员エ站在迎风飘扬的国旗下,气概昂扬,精神焕发,展示着独有的风采。他们肩上 挎包,手握护照或是回国证明,ー个个像刚入伍的民兵。虽然服装五颜六色,个头 高矮不一,但他们的步伐坚定有力,步调一致地向着回国的方向迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2011 AD, at the Ras Jedir Port in Libya, in front of tens of thousands of foreign refugees, Chinese citizens stood under the fluttering national flag, with high spirits and radiant energy, showcasing their unique style.&lt;br /&gt;
They looked like newly enlisted militia with bags carried on their shoulders and passports or certificates in their hands.&lt;br /&gt;
Although the clothes were colorful and their heights varied, their steps were firm and powerful, moving in unison towards the direction of returning home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在是中土方队出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Now it is the time for the CCECC Corp. to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宏福方队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The Hongfu team caught up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个个出境方队开始向海关走去,方队前是费明星他们小分队的队员,手中都 举着一面鲜艳的国旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of departure teams began to walk towards the customs. In front of the team was the members of Fei Mingxing's small team, each holding a bright national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个方队走完,就有第二个方队紧跟上,那一面面国旗就在 方队之间传递。当国旗从同胞身边传递而过时,ー张张带着自豪的脸上泛着光辉, 他们似乎在合唱“祖国好”“中国好”的歌……这样的场面不会有太多的重现,它比 电影镜头还要精彩,还要感人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a square team has finished walking, there will be a second square team to keep up, and that national flag will be passed between the square teams. When the national flag was passed by the compatriots, the proud faces were shining brightly, and they seemed to be singing the songs of &amp;quot;good motherland&amp;quot; and &amp;quot;good China&amp;quot; in chorus... Such scenes will not be repeated too much, It is even more exciting and touching than a movie lens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是撤离出境吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that an evacuation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是ー个阅兵式！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply a military parade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是人心惶惶的难民队伍吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that a frightened refugee team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply the Great Wall of Steel!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚海关人员看呆了！边境军警看呆了！成千上万疲惫不堪的外国难民看 呆了 ！他们都被眼前这支整齐而奇特的出境队伍所震惊,中国人太了不起了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan customs officers were stunned!&lt;br /&gt;
The border police were stunned!&lt;br /&gt;
Thousands of weary foreign refugees stared dumbfounded!&lt;br /&gt;
They were all shocked by the neat and peculiar outbound team in front of them, the Chinese were so amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们为什么能让中国人出去,却不让我们出去?”海关大厅内的外国公民开 始羡慕,责问利比亚海关人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you let the Chinese out but not us?’&lt;br /&gt;
The foreign citizens in the customs hall began to envy Chinese and questioned the Libyan customs officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们能像中国人ー样有纪律吗?你们的国家派人来组织你们出境吗?”海关 人员反问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you be as disciplined as the Chinese?&lt;br /&gt;
Does your country send people to organize your departure?’&lt;br /&gt;
The customs officer asked them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有人回答。于是只有中国人可以这样出境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one answered.&lt;br /&gt;
So only Chinese could leave the country in that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,费明星粗略算了一下,共有3200多名同胞从拉斯杰迪尔出境。 他把这个数字及时向国内做了报告,同时又向的黎波里的王旺生大使做了报告,并 请他们转告我驻突尼斯使馆,以便中转接应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th, Fei did a rough calculation and found that more than 3,200 compatriots left Ras Jedir.&lt;br /&gt;
He reported the figure to the country in time, and at the same time he reported it to Ambassador Wang Wangsheng in Tripoli, and asked them to pass it on to China’s embassy in Tunisia for transit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,王旺生大使向费明星他们转达情况一27日当天,将有近5000人 通过拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Ambassador Wang conveyed the situation to Fei and the others. On the 27th, nearly 5,000 people would pass through the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天比今天的人还要多啊!”沙漠营地里,宗宇与费明星肩靠着肩,ー边吃着 从エ友那里捡来的中国产火腿肠,ー边望着夜幕下天空中偶尔露出的几颗星星,做 着新一天的战斗准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There will be more people tomorrow than today!’’In the desert camp, Zong Yu and Fei Mingxing leaned shoulder to shoulder, eating Chinese ham sausage picked up from a friend, while looking at a few stars that occasionally appeared in the sky under the night sky, making themselves ready for another new day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么吃这么多!”公安部的林先昱冲过来一把抢掉宗宇手中的火腿说,“这 东西少吃一点,有瘦肉精!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you eat so much!&lt;br /&gt;
Lin Xianyu from the Ministry of Public Security rushed over and snatched the ham from Zong Yu's hand and said, &amp;quot;Eat less of this food, it contains clenbuterol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去你的!”宗宇怒了,一把又从林先昱手中抢回火腿,然后往自己的嘴里猛 塞,“什么瘦肉精不瘦肉精！老子觉得今天的火腿是世界上味道最好的中国火腿! 不信你问问费头儿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;screw you!&lt;br /&gt;
Zong Yu got angry, grabbed the ham back from Lin Xianyu's hand, and stuffed it into his mouth, “Forget about the clenbuterol.&lt;br /&gt;
I think today's ham is the most tasty Chinese ham in the world!&lt;br /&gt;
If you don't believe me, ask Boss Fei!’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在猛吃的费明星笑了:“我已经有五年还是十年没吃火腿肠了,现在看来 是个错误。至少在今天看来,我认为火腿肠是世界上最好的东西,它既能当菜又能 当饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei, who was also eating hard, laughed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't had sausage for five or ten years, and now it seems like a mistake.&lt;br /&gt;
At least today, I think ham sausage is the best thing in the world, it can be used as both a dish and a meal.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露宿荒野,又冷又饥,当紧张的战斗停歇下来时,オ感知身体的疲惫与辛劳,同 时也能体味战斗的特殊乐趣。费明星和他的队友其实根本不能休息,各个点的撤 离队伍此时都在从四面八方向口岸集结,电话时断时续,无法确定各支队伍的路线 与到达时间。关键是拉斯杰迪尔属于边境地区,利比亚边防军依然存在,反对派的 武装也已经进入这一地区,混乱之中双方常常把往拉斯杰迪尔口岸撤离的各国侨 民队伍误认为是敌方队伍,所以危险随时存在。这让费明星他们异常担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sleeping in the wilderness, cold and hungry, when the intense fighting stopped, one can feel the exhaustion and hard work of his or her body, and at the same time, one can appreciate the special joy of fighting.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates could not rest at all. The evacuation teams at various points were gathering at the port from all directions at this time. The phone calls were intermittent, and it was impossible to determine the route and arrival time of each team.&lt;br /&gt;
The key was that at Ras Jedir, the border area, the Libyan border guards still existed, and the armed forces of the opposition had also entered the area. In the chaos, the two sides often mistook the nationals from various countries who were evacuating to the Ras Jedir port as enemy troops. So the danger existed at any time.&lt;br /&gt;
It made Fei and the others extremely worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费组长,现在中铁十一局的40多辆车被边防军扣留,你们马上派人过去营 救！马上!”27日凌晨,大使馆方面向费明星传来紧急指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Group Leader Fei, more than 40 vehicles belonging to the China Railway Eleventh Bureau have been detained by the border guards, and you should immediately send someone to rescue them!&lt;br /&gt;
Immediately!’&lt;br /&gt;
In the early morning of the 27th, the embassy sent an urgent order to Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宗宇,你和小陈马上过去看看是怎么回事,想办法带他们过来!”费明星命令 宗宇和使馆的小陈立即去执行任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu, you and Xiao Chen go over immediately to see what's going on, and find a way to bring them here!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing ordered them to carry out the task immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇和小陈叫上驾驶员,向扣留中国公司车辆的利比亚边防关口驶去。到了 地方一打听才知道,这支撤离车队在经过利比亚边防时,边防关口关闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They called the driver and drove to the Libyan border gate where the Chinese company's vehicle was detained.&lt;br /&gt;
When they got there, they found out after inquiring that when the evacuation convoy passed through the Libyan border, the border gate was closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”宗宇来电请示费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should we do?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu called Fei for instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能怎么办,找他们当地的警察和边防军啊!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What can we do, we should find their local police and border guards!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是宗宇他们赶紧寻找当地的警察,向他们说明情况并请求帮助。警察倒是 很热心,很愿意帮忙。跟边防军沟通时,要多费些口舌,宗宇解释说因为要赶在27 日出境,车队必须ー早到达拉斯杰迪尔口岸。警察见边防军士兵有些犹豫,便打包 票说:“我可以替中国朋友保证,他们没有问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they rushed to find the local police, explained the situation to them and asked for help.&lt;br /&gt;
The police were very enthusiastic and willing to help.&lt;br /&gt;
When communicating with the border guards, it took a lot of talking. Zong Yu explained that the convoy had to arrive at Ras Jedir Port as early as possible  because they had to leave the country on the 27th, .&lt;br /&gt;
Seeing that the border guards were hesitant, they promised:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can be a guarantor for my Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧厂’边防军终于开启了关口。&lt;br /&gt;
“You are free to go now.&amp;quot; The border guards finally opened the pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车队过来时,我正好站在路旁看着。当时是凌晨两三点钟,我远远地看到ー 支浩浩荡荡的队伍,前面是警车闪着警灯引路,后面是清一色的翻斗车改成的运人 车队。每辆翻斗车的翻斗里坐着30多人,整整齐齐。工人们真听话,我们的国企 公司也真能想得出这招。晨曦下,所有的车子前面都闪着两道明亮的灯光,它们一 辆接ー辆地驶向拉斯杰迪尔口岸,十分壮观。这是我第一次在夜景里看到如此多 的车辆威武地从我身边通过。当时我想,我们在利比亚干得真漂亮,利比亚人也非 常给カ,应当感谢他们。”费明星后来这样对我回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the convoy came, I was standing by the side of the road watching.&lt;br /&gt;
It was two or three o'clock in the morning, and I saw a mighty team from a distance. In front were police cars with flashing lights leading the way, and behind them were all dump trucks converted into a convoy of people transporters.&lt;br /&gt;
More than 30 people sat neatly in the dump bucket of each dump truck.&lt;br /&gt;
The workers were really obedient. I was also amazed at the idea put forward by our state-owned enterprises.&lt;br /&gt;
In the morning light, cars drove towards the Ras Jedir port one after another with two bright lights flashing in front of them, which was very spectacular.&lt;br /&gt;
It was the first time I had seen so many vehicles passing me majestically in the night scene.&lt;br /&gt;
At that time, I thought, we did a great job in Libya, and the Libyans were also very helpful, so we should thank them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing later recalled to me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍到达拉斯杰迪尔口岸后,费明星他们及时与口岸的海关人员协调,使 其成为27日首批从专用通道过境的中国公民。1000余人整齐有序,在一面中国国 旗的引领下,迎着朝霞,略显几分雄赳赳地列队进入突尼斯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the team arrived at Las Jedir Port, Fei and his co-workers coordinated with the customs officers at the port in time, making them the first group of Chinese citizens to pass through the special channel on the 27th. More than 1,000 people neatly and orderly, under the guidance of a Chinese national flag, marched into Tunisia in a somewhat majestic manner against the morning glow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Twelve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告!不好了!我们丢失了一车人!他们还在边防关口那儿被扣着……” 过境的中资公司突然向费明星报告,说他们在清点队伍时,发现少了几十个人,而 且这些人根本就没有到达拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report!&lt;br /&gt;
Oh no!&lt;br /&gt;
We lost a carload of people!&lt;br /&gt;
They are still detained at the border gate...&amp;quot; The Chinese-funded company that was transiting the border suddenly reported to Fei Mingxing that when they were counting the queue. They found that dozens of people were missing, and those people did not reach Ras Jedir Port at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这太危险了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“林先昱,你和李庆生快去看看是怎么回事!”费明星顿时急出ー身冷汗。几 十人散落在边境地区,一旦遇上打仗,死在炮火之下实在不足为奇。费明星能不 急吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu, you and Li Qingsheng go and see what's going on!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei broke out in a cold sweat.&lt;br /&gt;
Dozens of people were scattered in the border area. It would not be surprising that they died under artillery fire in case of a war.&lt;br /&gt;
Could Mingxing Fei be not in a hurry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回是林先昱亲自驾着他们从的黎波里开来的面包车上阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行吗?”费明星第一次放自己的人在异国开车,而且是去执行紧急任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不会有问题!”林先昱踩下油门,向出事地点飞驰而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu stepped on the accelerator and sped away to the accident site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果不其然,就在今天凌晨放行的那个边防关口 ,当地警察局把ー辆车上的几十 名中国工人扣住了,而且车辆也被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, at the border crossing that was released early that morning, the local police station detained dozens of Chinese workers in a vehicle with their vehicle also confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车辆已经被征用。”警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The vehicle has been requisitioned.’’&lt;br /&gt;
said the policeman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱从工人的口中得知,他们坐的最后ー辆车不是翻斗车,所以当浩浩荡荡 的翻斗车车队通过边防关口时,边防军发现最后ー辆车与前面的不同,认为可能是 另外一帮非法越境者,于是将其扣住,并交给了当地警察局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin learned from the workers that the last car they took was not a dump truck, so when the mighty dump truck convoy passed the border crossing, the border guards found that the last car was different from the previous one, and thought it might be another group of illegal border crossers, thus leading to the fact that the vehicle was detained and handed over to the local police station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们和刚オ那批过关的人是同一家公司的,请放行吧。”李庆生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They belong to the same company as the group of people who just passed the customs, please let them go.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li Qingsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察摇头说:“他们没有护照,什么身份都没有,怎么证明你说的他们是中国人 呢?所以我们要扣留他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and said:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They don't have passports nor any identification certificates, how can you prove that they are Chinese?&lt;br /&gt;
So we're going to detain them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题一下把李庆生、林先昱难住了,是啊,在这样敏感紧张的时期,一群什 么证件都没有的人来到边境,边防军和警察扣住他们完全在情理之中。他们明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国人,但他怎么来证明呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question stumped Li Qingsheng and Lin Xianyu. Indeed, in such a sensitive and tense period, it was completely reasonable for the border guards and police to detain a group of people who came to the border without any documents.&lt;br /&gt;
However, they were indeed Chinese,&lt;br /&gt;
but how can they prove it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你可以看我的证件,我是中国政府派来的撤侨工作组的,我可以证明他们是 我们中国人!”李庆生再次与警察交涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can see my certificate, I am part of the evacuation team sent by the Chinese government, and I can prove that they are Chinese! &amp;quot;Li negotiated with the police again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你的证件只能证明你是中国人,但不能证明他们。”警察摇头,抱歉地 冲林先昱笑笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, your documents can only prove that you are Chinese, but not them.&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and smiled at Lin Xianyu apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们会唱中国国歌!”突然,李庆生灵机ー动,高声对利方警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They can sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, Li had an idea and said loudly to the Liberian police.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唱中国国歌?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Singing the Chinese national anthem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,如果不是中国人,他即使会说几句中国话,一般也不会唱中国国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, if he is not Chinese, even if he can speak a few words of Chinese, he will generally not be able to sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这道理……似乎成立。”警察点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This reason...seems to hold.&amp;quot;The policeman nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李庆生立即转过身,向几十位中国工人说:“大家听好了:立正,向左转,ー起唱 国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li immediately turned around and said to dozens of Chinese workers:&amp;quot;Listen everyone:&lt;br /&gt;
Stand at attention, turn left, and sing the national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们一下明白了,纷纷自觉列队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers understood at once, and lined up consciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“预备……唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get ready to sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起来！不愿做奴隶的人们！把我们的血肉,筑成我们新的长城！中华民族到 了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声……”几十名中国工人不知哪来的 力量,声情并茂,唱得很投入,把国歌唱得那么高亢昂扬,充满情感！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
People who don't want to be slaves!&lt;br /&gt;
Let's build our new Great Wall with our flesh and blood!&lt;br /&gt;
The Chinese nation has reached the most dangerous time, and everyone is forced to make a final roar...&amp;quot; Dozens of Chinese workers had the power to sing with both voice and emotion, and they sang the national anthem so loudly with their full passion!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利方警察被镇住了,不错,他们都在唱,都会唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan police were stunned, yes, they were all singing, they all knew how to sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你,出列,唱!”一个警察指着队伍中的一名工人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, come out, sing!’’said a policeman, pointing to a worker in the line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那工人昂着脖子,大声唱道:“起来！起来！起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the workman sang aloud, straining their necks:&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
stand up!&lt;br /&gt;
stand up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有你！唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you!&lt;br /&gt;
Sing!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那名中国工人唱道:“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进！冒着敌人的 炮火,前进！前进……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the Chinese worker sang:&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are united as one, braving the enemy's artillery fire, marching forward!&lt;br /&gt;
Brave the enemy's fire, go forward!&lt;br /&gt;
go ahead……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧。你们都是中国人!”警察热情地鼓起掌来,然后对李庆生一挥手道〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can go now.&lt;br /&gt;
You are all Chinese!&lt;br /&gt;
&amp;quot;The policeman applauded enthusiastically, and then waved to Li Qingsheng.〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”李庆生带着队伍走路,林先昱驾车返回报信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Set off!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li walked with the team, and Lin drove back to report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大路上,这群失散的中国工人兴高采烈地走向拉斯杰迪尔口岸。3公里的路 途上,他们ー直高唱着国歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main road, the group of separated Chinese workers happily walked towards Ras Jedir Port.&lt;br /&gt;
On the 3-kilometer journey, they sang the national anthem all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可以成为经典的一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国人在异国他乡证明自己身份的经典一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene for the Chinese to prove their identity in a foreign country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星见同胞们唱着国歌走到口岸,放声大笑,笑出了眼泪,那眼泪里饱含着 感动,饱含着深情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the compatriots singing the national anthem and walking to the port, Fei laughed out loud and burst into tears. Those tears were full of emotion and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27日白天,拉斯杰迪尔口岸再次出现中国人壮观出境的场面,仅北京建エ集 团ー个单位,就开了 182辆车子来到口岸。当时费明星他们划出的中国撤离营地 集结的人数达4000余人。如此多的人,集体出境谈何容易。他们在费明星等人的 指挥下,先在集合区域列队准备,再按单位组成一个个巨型方队,每个方队前面都 有一名费明星工作组人员做领队,每名领队手中举着一面五星红旗,五星红旗指向 何处,后面的方队就会整齐地紧随其后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacucation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a The five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400人……400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400 people... 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本乱哄哄、吵嚷嚷、悲切切的拉斯杰迪尔口岸,因为庞大的中国出境队伍的 出现,一下变得庄严肃穆,变得有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ras Jedir Port, which was originally chaotic, noisy, and mournful, suddenly became solemn and orderly because of the appearance of a huge Chinese outbound team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太厉害了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太了不起了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着ー队队中国人走过利比亚边关,口岸上聚集的其他国家的几万难民既羡慕又感慨,就连在口岸上工作的利比亚人也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching teams of Chinese pass through the Libyan border, the tens of thousands of refugees from other countries gathered at the port were envious&lt;br /&gt;
and sighed, even the Libyans working at the port were the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕降临,边卡关闭之时,中国西线撤离队伍已基本全部出境,任务提前圆满 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As night fell and the border checkpoints were closed, almost all Chinese evacuation teams on the western front had left the country, and the task was successfully completed ahead of schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当看到最后ー个方队走出拉斯杰迪尔口岸,走向突尼斯境内时,费明星倒下 了,倒在了沙地里。他四肢张开,朝天空深深地喘了几口气,然后侧过头问也躺在 沙地里的宗宇:“今天撤走了多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he saw the last square team walk out of the Ras Jedir port and head towards Tunisia, Fei fell down into the sand.&lt;br /&gt;
He stretched his limbs, took a few deep breaths towards the sky, then turned his head and asked Zong Yu who was also lying in the sand:&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many people were evacuated today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4736人。”宗宇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;4736 people.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有算几十名越南人。”ー旁的林先昱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not counting the dozens of Vietnamese.&lt;br /&gt;
&amp;quot; said Lin Xianyu on the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那不是我们的任务。”宗宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's not our job.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong Yu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“算是我们的情谊吧!”费明星的脸上露出ー丝笑意,他在回想当时越南人趁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海关人员松懈之际,混进中国撤离队伍的情景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's our friendship!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing showed a smile on his face, he was recalling the time when the Vietnamese &lt;br /&gt;
slackened into the Chinese evacuation team when the customer officers were lax...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告费头儿,有越南人混进我们的方队,怎么办?”有方队队员向费明星报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to chief Fei, what should we do if some Vietnamese have sneaked into our formation?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Some team members reported to Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星开始有些紧张,怕这样ー来给整个中国人员过关造成麻烦,便犹豫 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing was a little nervous at first, afraid that this would cause trouble for the entire Chinese people to pass the border, so he hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大哥,我们中越两国是同志加兄弟,让我们ー起走吧！”几名越南人操着中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话,来乞求费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Brother, China and Vietnam are comrades and brothers, let us go together!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Several Vietnamese &lt;br /&gt;
come and beg Fei in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看着眼前可怜兮兮的越南人,内心泛起几分怜悯和痛楚。让他们ー起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走吧,出门在外都不容易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked at the pitiful Vietnamese in front of him, feeling pity and pain in his heart.&lt;br /&gt;
Let them go with us.&lt;br /&gt;
Let's go, it was not easy being away from home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些越南人后来都安全地出了海关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Vietnamese then all went out of customs safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28日,费明星一行完成任务,国内指示他们立即撤到突尼斯境内。也许是过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于劳累,也许是过于兴奋,当越过突尼斯边境线,看到等候在那边的我驻突尼斯使&lt;br /&gt;
馆人员时,费明星这几个身强カ壮的小伙子竟然ー个个瘫倒了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 28th, Fei and his party completed their mission, and the country instructed them to immediately withdraw to Tunisia.&lt;br /&gt;
Maybe it was&lt;br /&gt;
due to fatigue or overexcitement, when they crossed the Tunisian border and saw the staff of our embassy in Tunisia waiting there, Fei and those strong young men collapsed one by one...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快告诉我们,现在你们最想吃什么好吃的?”我驻突尼斯使馆接应人员扶着 英雄的特别行动小组的小伙子们一路问着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us, what delicious food do you most want to eat now?&lt;br /&gt;
&amp;quot;The reception staff of China’s embassy in Tunisia asked the boys of the hero's special operations team all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么都不想吃,就想洗个澡,睡ー觉。我们五天没洗了。”费明星吃カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to eat anything, I just want to take a shower and sleep.&lt;br /&gt;
It’s been five days since we took a shower last time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said with difficulty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完他自己笑了,队友们跟着笑,使馆接应人员也在笑。他们ー起笑得直不起 腰,笑得地中海岸边浪欢风舞……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking, he himself laughed, his teammates laughed along with him, and the embassy reception staff also laughed.&lt;br /&gt;
They laughed so hard that they couldn't straighten their waists, and they laughed so hard with the dancing waves on the shore of the Mediterranean Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社2012年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155918</id>
		<title>Report CN EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155918"/>
		<updated>2023-06-16T05:54:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷四：4.木棉花开 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wang Fanglin=&lt;br /&gt;
==卷四：4.木棉花开==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
Kapok in bloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
Chunlei Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at his 66, he had got wrinkled face like walnut, grey hair and denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite of these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at 66, he had got a wrinkled face like walnut, grey hair, and a denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out a knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil and sugar, in dark with cold wind. It was an age lacking of material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish-lovers. However, each citizen was only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30am, people lining for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat or a food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil, and sugar, in the dark with the cold wind. It was an age lacking material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish lovers. However, each citizen has only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for the product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30 am, people lining up for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat, or food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by the Great Britain with high-rise buildings and shine lights, this side of river in complete dark and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by Great Britain with high-rise buildings and shining lights, this side of the river in complete darkness and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his grey hair and melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his gray hair and was melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with an example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with the example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one-tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements which were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation, but also leapt to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements that were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation; but also leaped to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different length, very much resembled beards on the man living in southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of the provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different lengths, very much resembled beards of the man living in the southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, a market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of the strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come into senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids were dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come to senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating reputation for martyr Zhang Zhixin(a victimized member of CPC in Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him as &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating the reputation of martyr Zhang Zhixin(a victimized member of the CPC in the Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only a hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck it into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when the economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; , resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household and soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot;, resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;Oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out ofpressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out of pressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit the viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work group and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members’ and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antenna like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills, and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work groups and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antennae like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan, and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong in which they found a TV with high-quality signal. What they did was studying all TV programs for three days straight and writing a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still in the stage of beginning because they catered to local people’s preference. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic and reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong where they found a TV with a high-quality signal. They did was study all TV programs for three days straight and write a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still on the stage of beginning because they catered to local people’s preferences. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted the next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic or reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿。在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against with was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and culture in general.. We must distinguish the what were realof decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and cultures in general. We must distinguish what was real of decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture of capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels  on the TVin his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels on the TV in his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta ,being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas , such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta, being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao, and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas, such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so that he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staffs immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng, and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staff immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang , a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute.. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang, a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdongfor the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no another present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdong for the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no other present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having the conversation. . Liang Xiangstaggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having a conversation. Liang Xiang staggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed out loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be a electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be an electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly began to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly begun to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's  development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in the trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants taste the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures,, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants tastes the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in the special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了。向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing.  “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen it was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and  take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing. “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with the sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hours straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. It’s door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with smile,, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hour straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. Its door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with a smile, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands, and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with them, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in the hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of the society with its astonishing actions. It was affiliated to the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. . After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of society with its astonishing actions. It was affiliated with the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as the mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-round way. Another reason was that he concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their had similar personalities. As proverb goes, if two ride on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-around way. Another reason was that he was concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their similar personalities. As the proverb goes, if two rides on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou  the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang, and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsman and small vendors resurged when political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsmen and small vendors resurged when the political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering, and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by the public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the mean time, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the meantime, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as the &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then when he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy who even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful, and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then that he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy and even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng.The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything.Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person.So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng. The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything. Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person. So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know you'r office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know your office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret.Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself.Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret. Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself. Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside.As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit.He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly.When Zheng realized that the person with warm palm and gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panick suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside.The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy'. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside. As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit. He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly. When Zheng realized that the person with a warm palm and a gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panic suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside. The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management, but also had been striving to fight for its legal status.At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economy. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management but also had been striving to fight for its legal status. At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economies. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news  titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi's, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it? Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it. Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for individual economy, but what should we call individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for the individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for the individual economy, but what should we call an individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object to him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp.During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait.Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp. During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait. Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly.After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly. After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation , its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation, its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economy and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economies and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell-bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, the Guangdong tourism department began to organize mainland citizens to visit Hong Kong, who were the first group of people to see stunning sights in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation.However, that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated.It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation. However, at that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced, and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated. It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually rising and flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell-bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remark in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remarks in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard.What's wrong with wearing bell-bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty.As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together.We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together.During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard. What's wrong with wearing bell bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty. As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together. We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together. During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time.As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time. As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982,Mr. Huo decided to open it to the public.As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982, Mr. Huo decided to open it to the public. As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times did't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms were used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times didn't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms was used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered a nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regreted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regretted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated,he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated, he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren persuaded that he’d better not to attend it. Once he attended, it woulld be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren were persuaded that he’d better not attend it. Once he attended, it would be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole of Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and a pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-shing also settled in Guangzhou.Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-Shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-Shing also settled in Guangzhou. Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was in early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels had flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through.The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material and other national agencies also complained bitterly because strict planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had huge impact on the nation.What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague.All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through. The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material, and other national agencies also complained bitterly because the strictly planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had a huge impact on the nation. What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague. All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm.On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”“For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm. On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, the South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating.In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification.Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating. In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification. Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution' that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past.Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill.With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past. Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill. With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with  a heavy head full of white hair .When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person of the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with a heavy head full of white hair. When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person for the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements.Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements. Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion.He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face.One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked.He was also thoroughly painted black.Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent.However,that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind.As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant.However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion. He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face. One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked. He was also thoroughly painted black. Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent. However, that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind. As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant. However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice.The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death.After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice. The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death. After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement.After retirement, he applied for several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement. After retirement, he applied several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development.In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed.If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm.Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch, kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples.Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles , how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development. In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed. If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm. Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch and kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples. Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles, how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid.The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid. The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; ,declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; , declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,”What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,” What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong were still grateful to Ren Zhongyi even until today.They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong was still grateful to Ren Zhongyi even today. They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed.However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed. However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team, and was very likely to assume a very important position.However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society, and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team and was very likely to assume a very important position. However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that.While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that. While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year, then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year， then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods.Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods. Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong, and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology.In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese.The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology. In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese. The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in the period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with special environment, Ren Zhongyi, at the sensitive position, had too many stones to touch, not only economic, but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in a period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with a special environment, Ren Zhongyi, in a sensitive position, had too many stones to touch, not only economic but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi.His teeth quickly all retired then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so that he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, and heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi. His teeth quickly all retired and then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctor's was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately.He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The docotr advised him to work and rest in turns, which was like trying to get tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctors was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately. He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The doctor advised him to work and rest in turns, which was like trying to get the tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable.There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van.Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussion.The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable. There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van. Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussions. The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream.That was the well-being of people, which was the smile of civilization and great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream. That was the well-being of people, which was the smile of civilization and the great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital.His gallstones was diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital. His gallstones were diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries, but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.Opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.The opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small ones were like peanuts, soybeans, and cowpeas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no wonder the old guy was so fierce. It turned out that his gallbladder was full of stones! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Javier, politics is a way to seek meaningful life, to protect and serve people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.The noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter.The traditional, backward and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.Noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter. The traditional, backward, and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, knew what he could do and what he couldn’t.This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, and knew what he could do and what he couldn’t. This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered.His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered. His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving office, he went to Shenzhen again.Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the office, he went to Shenzhen again. Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy.It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy. It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing.However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing. However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这个民族奉献着最后的真诚.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled and withered kapok tree, but  his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time.Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood.A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled, and withered kapok tree, but his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time. Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood. A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regret of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regrets of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective,on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy.If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective, on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy. If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good. Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi was mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to saw off the threshold of the family courtyard, which shocked his family.It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming.Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to see off the threshold of the family courtyard, which shocked his family. It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming. Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like a sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again.He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours.At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right.Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lighted candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was evem more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again. He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours. At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right. Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lit candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was even more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery.Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him.But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone.People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet, as if having a conversation with its owner, as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery. Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him. But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone. People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet as if having a conversation with its owner as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at his moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm, and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at the moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later, when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later， when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in the 4th issue of Guangzhou Literature and Art magazine in 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：2.国家==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——2011 •中国外交空前行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果离开了自己的国家,你还会有什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有了自己的人民,国能是什么样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,除了天安门、人民大会堂和新华门外,有一个地方,迎风飘扬的五星红 旗和高高悬挂着的国徽,让人感到既庄严肃穆又崇高神圣,它就是中华人民共和国 外交部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部大楼从正面看,那巨型的扇面式建筑,像是ー架手风琴,布在“风箱”上 的ー个个闪着光芒的窗口,密集有序,充满神秘。在这座大楼里,每天都弹奏着ー 个国家和整个世界之间交往的外交乐章,时而紧张激越,时而惊心动魄,时而柳暗 花明,时而又像潺潺流水般和缓动听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mysteryIn this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我走进这座大楼,走近我们的外交官们,静静地倾听他们的讲述……于 是一件震惊世界外交界、让无数国家的外交同行和政要们高竖拇指的大事内幕,徐 徐在我面前展开。这件值得铭刻石碑的大事,只属于中国,只属于正在崛起的、以 人民福祉和人民生命为至上的我们的国家一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me.The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月21日,ー个国家决定的产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏,外交部领事司司长。在这座扇面式大楼里,他是上百位司局级干部中的 普通一员。这ー天清晨,他是从办公室那张临时搭起的行军床上起来的。他和副 手、领事司副司长兼外交部领事保护中心主任郭少春等人已经两天没有回家了,这 仅仅是大战开始的前夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building.On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office.He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的形势每天都在恶化,其发展速度根本无法预料。从2月19日开始, 我驻该国大使馆向国内发来的电文一封比一封加急:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day with completely unpredictable speed.Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利比亚政府已经失去对多个地区的控制,局势发展对我在利工作的数万名建筑人员和公民形成万分危急之势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya.The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20日晚起,这里已陷入全面动乱状态……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“形势已万分危急,我在利建筑工地多处遭遇袭击和破坏。有的公司财物被抢 劫ー空,并有数百上千人被暴徒残忍地赶到荒无人烟的沙漠之中……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是领事司,维护海外中国公民的生命和财产安全义不容辞。现在几万名 在利同胞身处险境,我们必须时刻坚守岗位,全力以赴投入战斗!”黄屏斩钉截铁 地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”&amp;quot;Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对黄屏和领事司的同事们来说,现在他们面临的这场战斗绝对是超级大战:要 从远在万里之外的非洲战乱之地,将几万名随时处在生死危急之中的同胞接回 来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么接?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候才能接完?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When can it be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要动员多少人力物力?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拖上十天八天,要是死了几百几千人咋办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏ー说起当时十万火急、迫在眉睫的危急形势,语速快得就像连珠炮,脸涨 得通红,情绪格外激动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, with a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须把同胞接回来!接到咱祖国的土地上!必须让他们平平安安地回到自己 的家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是黄屏和领事司同志们共同的心愿,也是他们掷地有声的誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2004年6月,中铁十四局到阿富汗参加援建工作的11名工人被武装分子袭 击遇难,是我去机场接的。当看到排得整整齐齐的11 口棺材时,我的心痛啊！你 想想看,11 口棺材哪,那都是我们自己的同胞。接机的遇难者亲属也在现场,他们 个个哭得死去活来……这一幕我永远忘不掉。”泪光在铁骨铮铮的黄屏的眼眶里 闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan.When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached!Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen.The relatives of the victims who were picking up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这一回是几万同胞啊！他们身处水深火热的险境,利比亚炮火连绵,枪声四 起,流血冲突和暴力事件每分每秒都在发生。一旦他们被交火双方当成人质,出现 成百上千的伤亡,那可是天大的悲剧啊……”黄屏的嘴唇在颤抖,尽管事情已经过 去了一年多,他依然激动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time are several hundred thousand compatriots!They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya.Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以,我们外交部、我们领事司的任务,就是要想尽一切办法,及早把我们的 同胞安全地接回来!”黄屏重重地补了一句,“ー个也不能少地全部接回来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏深吸了一 ロ气:昨天杨洁簷外长主持召开紧急会议的情景还历历在目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚非司司长陈晓东汇报利比亚形势:“目前的判断,从利比亚的内部看,卡扎菲 高压统治已经42年了,政治上四面树敌,经济建树也不多;从外部看,西亚北非政 局动荡来势凶猛,虽然卡扎菲本人试图讨好西方,但仍被视为异类,必欲除之。利 比亚形势将继续恶化,很可能变成全面内战。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我同意晓东的看法,”国际司司长陈旭说,“从我常驻联合国代表团那边报来 的情况看,西方国家正在酝酿出台有关利比亚的提案,意在整垮卡扎菲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那么,如果局势恶化,我们人员撤离会不会受到冲突双方的阻碍呢?”外交部 党委书记张志军提出ー个关键性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“肯定有困难,但总体上应该不会遇到阻拦,因为中利双边关系还算正常,反对 派方面要争取国际承认,也很看重我安理会常任理事国的大国地位,不大可能得罪 我们。目前我们在卡扎菲和反对派两边都有关系,只要工作到位,政治层面应该有 保障。”外交部副部长翟隽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us.At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨洁簷外长一直沉默着听大家的意见。张志军书记看看他说:“看来,我们要 把工作往前赶,也要做最坏的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions.Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看来要撤人了。”杨外长终于说话了,只听他用低沉的语气道,“人是第一位 的,人命关天,首先要考虑的还是我们自己的人要安全。现在最要紧的事是:政策 司、亚非司把情况搞清楚;欧洲司、非洲司先准备起来,关键时刻要能找得到人、说 得上话、办得成事。把这么多人撤出来需要时间,要尽可能争取时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration.The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes.It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长抬头环视了一下在座的副部长和司局长们,指着财务司司长胡建中说: “兵马未动,粮草先行,先和财政部的同志沟通好,可能需要特事特办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”胡建中重重点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长随即宣布:“现在部里需要成立处理我在利公民安全事宜的应急领导小 组,请志军书记挂帅,宋涛、翟隽为副组长,黄屏、陈晓东和各部门一把手为小组 成员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,大家按照杨部长的布置行动吧!”张志军书记说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听着,从现在起,我们这里的所有人,除了上厕所,一刻也不能离开岗位了!” 按照惯例和业务职责,领事司和所属的领事保护中心,毫无疑问是具体行动的主要 执行单位。黄屏在领事司说完这句话,又小跑着赶到领保中心重复了同样的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions.After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有多少人呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说有一万多!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何止,少说两三万呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天哪!这可怎么弄呀?”领事司和领保中心的年轻人近些年也经历过大大小 小十余次撤侨行动,但这么遥远,这么多人,又这么紧迫,他们可从来没有遇到过。 几万人的生命安危此刻与他们息息相关,亿万民众和数千万海外侨胞在热切关注, 其压カ之大可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent.Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此等事态外交部没有遇到过,中华人民共和国也没有遇到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20日晚,紧临外交部居住的不少北京市民看到那栋手风琴式的扇形大楼有不 少窗户彻夜通明	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日早,黄屏和郭少春就从领保中心赶到部会议室参加应急领导小组碰头 会。平日总是笑容可掬的杨洁簷外长也来到会上,此刻杨外长的脸上已经没有一 丝笑意,他用极其深沉的语气再次强调:“继续密切关注利方局势发展,尽快做出撤 我同胞的方案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,大战将至,几万人的撤离方案怎么做?谁来做?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由宋涛牵头,办公厅协助,领事司和领保中心打头阵,其他部门全力配合。” 外交部应急领导小组组长张志军下达命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰头会用了不到半小时。接下命令后的黄屏和郭少春对视了一下,不约而同 地最先站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄屏、少春!”宋涛叫住了他们,“你们最好中午前把撤离预案给我,下午ー上 班要开部内协调会,紧接着是各部委之间的协调会。没有方案不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春会意,这分明是“迫在眉睫”之上再加四个字:十万火急!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!宋副部长,我们ー定在中午前拿出预案!”黄屏回答得干脆利索。他拍 了一下郭少春,两人一路小跑着往领保中心赶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接下去的半天是怎么过来的,我真的想不起来了！”黄屏摇着头说,“反正我 和少春的脑子就像开足马カ的机器,全速运转。领事司和领保中心的几十号人也 都被动员起来,有的收集前方信息,有的研究撤离路线,有的测算运カ计划,有的与 驻利比亚和周边国家的使馆联系,还有的紧锣密鼓地与商务部、国资委、公安部、民 航局等单位沟通。总之,我们以最快速度做出了一份高质量的撤离预案报告,中午 前送到了办公厅,送到了宋涛副部长那里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed.Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration.In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天中午,有人看到宋涛根本就没扒几口饭,办公厅的张明主任都没时间端饭 碗。他们的任务是马上把撤离预案改成上报部长和主管外交工作的国务委员戴秉 国同志的正式方案。与此同时,外交部牵头、有十多个部委参加的部际协调会也在 紧张地准备着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat.Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, leaded by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午2点30分,外交部的部内协调会首先召开。各部门领导参加,并形成七点意见,其中最重要的是撤离方案,而方案已经涉及海、陆、空联动,甚至考虑出动 军队	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乖乖,这是啥阵势!有人在窃窃私语时瞪圆了眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here! Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4点整,由外交部牵头,公安部、安全部、交通运输部、农业部、商务部、国资委、 海关总署、国家质检总局、民航局、解放军总参谋部及相关公司负责人参加的部际 协调会在外交部大楼召开。宋涛主持会议,并向各单位布置撤离事宜的相关任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building.Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会上出现了一些意外,某在利比亚工程建筑公司负责人说着说着,竟然哭了起 来:“我们的工地从!9日开始,已经被那边的暴徒们连抢了好几次。他们都是拿着 枪的,我们有好几位工人被打伤了,可怜的是那些女同志,个个吓得不知咋办。刚 ォ来开会之前,我又跟那边联系了一次,说他们已经顶不住暴徒们的洗劫了,撤到 了沙漠的营地里。几分钟前我连续又打了十几个电话,可再也联系不上……这几 百号人,要出了问题,我可咋向他们的家属交代呀!求求你们外交部,求求政府,快 帮忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th.They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do.Just before the meeting, I contacted with our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert.A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位平时说话气壮山河的国企大老板。他的哭求,让会议顿添几分悲忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以说,局势已经到了十分危急的时刻,大家必须怀着对人民负责的态度,迅 速行动,争分夺秒,尽可能地确保我在利公民的安全,顺利完成撤离任务!”宋涛高 声强调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就把任务分配给我们吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,叫我们干什么,尽管说来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有我们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部委的态度,让外交部的同志非常感动。这时,办公厅有人来向宋涛报告: “戴国委马上到,他要见你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs.At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“抱歉,我要去见ー下国务院领导。”宋涛ー听,立即中断会议上的发言,又朝 办公厅主任张明使了个眼色,两人匆匆赶到办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting, and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员戴秉国、杨洁簷外长、张志军书记前后脚进屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老领导,你事先也不打个招呼,我好到门口接您去呀!”宋涛有些措手不及地 给首长让座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dearleader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的老家,还用客套吗?”戴秉国随手脱下长大衣,往椅子靠背上一放, 笑眯眯地对自己的老部下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为主管国家外交事务的国务委员,戴秉国曾在外交部工作了 30多年,几乎 认识机关里的所有人。新老外交官们对他更熟悉,因为他对所有人都特别亲和,见 了人就眯眯笑,所以外交部上上下下都亲昵地称他是“可爱的小老头”。“快过70 了,个子又小,还不是小老头?”这些年,戴秉国逢人总这样说,说完又一脸笑眯眯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the departmentNew and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是位可爱至极的领导人!但是此刻,戴秉国脸上的笑容很快消失了。当他 听完关于利比亚撤离方案的简短汇报后说:“我在利比亚的人员到底是两万人还是 三万人,或许更多?这么多人要在短时间内撤回来,形势严峻,事关重大,外交部恐 难独立应对,应当上升至国家层面来研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared.After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discuss at a national-level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴秉国只在外交部停留了不到半小时,但就是这半小时,完全改变了外交部原 先的撤离预案。也就是说,ー场中国有史以来最大的海外撤侨战役,从外交部层面 一下上升至国家层面!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs' original evacuation plan.In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上命令各部门按照戴国委的指示,迅速重新部署!”杨洁簷指示宋涛,当即 以外交部应急领导小组的名义,向部机关和前方使领馆发出新的战令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs' emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏接到的部里命令是,要他马上成立以领保中心为主的外交部利比亚撤侨 应急指挥中心,其任务为:全力配合和协助国家有关部门进行利比亚撤侨工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领事司的内部动员会即时召开,三四十名业务骨干被抽调到领保中心的应急 队伍之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听着,我们要打大仗了！从现在开始,全体人员都要进入24小时应急状 态,直到撤离战斗结束!”黄屏像个前线指挥官,站在领保中心那间办公室中央,这 样命令着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”“From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副司长兼领保中心主任郭少春做出具体分エ:“中心需要分为联络组、信息文 电组、包机组、电话值班组……所有同志一律两班倒,24小时全程值班!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今晚要在中央电视台《新闻联播》节目中和新闻频道上滚动播出我们领保中 心有关利比亚撤侨的热线电话,接电话的同志安排好了没有?至少两位同志。我 看还是女同志当接线员好一些,她们态度好,公众容易接受。女同志谁上呢?郝雨 和陈枫吧！今晚开始你们就要提前进入战斗了！有没有问题?”黄屏吊着嗓子问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有!”郝雨、陈枫两位女同志异口同声道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“家耀,抱歉了。今天是你儿子满月后上班的第一天,却不能让你回家 黄屏拍拍联络组组长、领保中心副主任朱家耀的肩膀,满怀歉意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把前线的情况赶紧摸清楚,就算是我最对得起儿子和他妈了！”朱家耀连头 都没回一下,已经俯身操起办公桌上的专用电话,向中国驻利比亚大使馆喊着:“是 王大使吗?请把你们那边的情况再跟我说说……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局吗?请你们确定在这几天里能抽调多少架飞机 群、张良轮番给民航局打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司长,请你马上审阅……”领保中心的另一位副主任张洋将已经拟好的公民 告示和热线电话电文,递到黄屏手里如果没问题,电文将在中央电视台《新闻联 播》中和新闻频道滚动播出。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看可以。少春,你再推敲一下。”黄屏迅速扫了一眼,随即塞给郭少春。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭少春认真看完电文后,果断地说:“就这样吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏拿着手机,边接听电话,边拉过郭少春说:“部里指示,让我们把撤离方案 报告再审核一下,立即送中央……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十分钟后,《新闻联播》节目开始,亿万人民都看到了屏幕下方一行不断滚 动着的文字一外交部在利比亚中国公民领事保护中心应急热线电话:（010 ） 65963747、（010）65964095……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一刻起,外交部领保中心的电话铃声,片刻都没有停息过,它连着亿万国 人牵挂的心,连着世界各地	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs' Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一天、第二天我还能扛得住,后来我的胳膊全都麻了。麻了也要不断地抬 着,习惯性地伸缩。总之,你问我ー天接多少电话,我根本记不清,有好几百个吧!” 接受采访时,陈枫说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second day, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“电话多数是在利比亚工作同志的家属打来的。有人第一次打来就哭,那是焦 急地哭;第二次打来还是哭,是高兴地哭,知道我们帮他们找到了亲人;第三次打电 话接着哭,因为知道自己的亲人平安无事后,激动地感谢党和政府……”郝雨说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热线电话里除了哭,就是喊,不停地喊着“求政府”“求外交部”“求大使馆”救 救他们的亲人。也有人从战乱中的利比亚打来电话,请外交部向他们国内的亲人 转告平安,还有人惊慌失措半天说不出话,只是一味地哭泣……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, “begging the embassy”to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人都在着急,所有中国人都在为远在万里之外、身处险境的同胞们着急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,还有一位更着急的人,他就是国务委员戴秉国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从外交部出来,应是快下班的5点来钟。戴秉国赶着去钓鱼台参加ー项重要 的外交活动:陪国家主席胡锦涛会见某国总统。原本这是一次礼节性活动,然而今 天我们的国务委员肩负着神圣使命,他要当面向胡主席请示,把利比亚撤侨战役上 升至国家层面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前线形势越来越严峻,每一分钟的延误都有可能给我几万同胞带来不堪设想 的严重后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主席,关于利比亚撤侨的事需要向您请示……”傍晚,戴秉国见缝插针,在胡 锦涛主席宴请总统的间隙,凑到胡主席身边,俯着身子轻声汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡锦涛不时点头,时而转过头,ーー指示戴秉国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,戴秉国离开了钓鱼台,乘车直奔中南海的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接外交部……”戴秉国进办公室门的第一句话就对秘书说。秘书抓起电话 的那一瞬间,有些心疼地看了一眼自己的首长:他可已是70岁的人了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚9点,外交部办公室里,宋涛正在与我驻利比亚大使王旺生通话:“形势十分 严峻,国家层面的撤侨行动马上要全面开始,你们一方面要尽全力做好在利人员的 保护和撤离工作,也要加强防范,确保自身安全。”宋涛语气坚定,又充满感情地吩 咐道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请部里放心!请党中央放心,我们一定坚守到底,完……成好……祖国交给 的任务!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的嗓子怎么了?已经哑了吗?老王,你身体怎么样?顶得住吗?战斗就要 开始了……”宋涛不无担心地问,又心疼地叮嘱,“你和同志们千万要注意身 体啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我挺得住,请放心……”远方传来的声音断断续续,还伴随着喧喧啦啦的 杂音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋涛看了看手表,对办公厅张明主任说:“的黎波里的通信状况已经变得不大 稳定了,情况在恶化。事不宜迟,你叫上晓东、黄屏他们,1〇点钟到我这里,咱们再 开个紧急碰头会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9点50分,办公厅、政策司、亚非司、领事司等几个部门的负责人提前到达外 交部会议室。宋涛说:“中央正在研究我们的报告,部里的工作必须提前进入战斗 状态。这样,一旦中央的决定下达,整个撤离战役就会以排山倒海之势展开。人命 关天,从现在起我们不能耽搁哪怕是一分钟的时间！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and  the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停顿了一下后,宋涛看着黄屏、郭少春,下达指示:“你们必须立刻通知驻埃及、 土耳其、突尼斯、希腊、马耳他等国的使领馆做好相关工作,请当地政府为我们从利 比亚撤离人员提供一切可能的入境及安置便利;还有,要以最快的速度了解从有关 国家租用飞机、轮船等交通工具的可能……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议开了不到半个小时,但宋涛发出的指令足有几十条,每一条都十万火急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公厅、亚非司,尤其是黄屏、郭少春他们的领事司和领保中心,背回去的任务 具体落实起来足有几卡车那么多！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回过头来再看中南海的ー连串“国家决定”程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected at the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部的撤离报告送至戴秉国手里后,随即被呈报到总理办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理温家宝神情严峻而凝重地在关于利比亚撤侨“ー级响应”的请示报告上 &lt;br /&gt;
写下长长的一行重要批示……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
, thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直等待最高领导决策的国务委员戴秉国,此时刚想脱下衣服往床上靠ー靠, 红机电话铃响了:“秉国同志啊,总书记和总理批示了,让我和你ー起来指挥这场战 斗……前方的形势很紧急,你看我们是不是明天……不对,现在已经过零点了,应 该是今天一早就开第一次国务院应急指挥部会议?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation  is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是政治局委员、副总理张德江来电。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,我完全同意。不过建议今天的会比平时早一点开〇”戴秉国说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好,就定8点正式开会。我来安排人往下通知,你眯一会儿……”张德 江说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总理和国务委员之间的电话暂时放下。随即,中南海的电话将一个个相关 人员叫醒:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尤权副秘书长,请您8点务必准时参加国务院召开的会议……”国务院副秘 书长尤权接电话的时候,还没有睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨外长,请您8点务必准时到中南海参加紧急会议……”杨洁簷接到通知时 间为凌晨1点左右。宋涛比黄屏接到会议通知早十几分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am.Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国资委副主任黄丹华接到会议通知时,大约为2点钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中建总局、国家民航局领导们则在凌晨3点左右接到通知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,中南海的许多人彻夜未眠,因为需要为8点所召开的会议准备各种 材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十个部委的主要领导者同样不能睡觉,他们多数人接到电话通知后就知道 中央必定有特别紧急的大事,谁还能睡得着呀?那些住在城郊的同志干脆在接到 会议通知后,直接开始往中南海赶了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6点50分,黄屏带着他与郭少春用几个小时准备和修改好的撤离草案,随杨 洁簷、宋涛等赶赴中南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们到国办会场时,还不到7点半,所有参与行动的相关单位的负责人几乎 都到齐了ド’黄屏对那一天的会议情景记忆深刻。平时国务院开会,都是在9点开 始,201I年2月22日这一天例外。因为这一天的前夜,国家主席胡锦涛和总理温 家宝正式做出了从利比亚撤侨的决定,采用的是“国家一级响应” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011 was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何为“国家一级响应”?用通俗的话讲,即为国家最高级别的动员,与应对 2008年汶川大地震同等级别!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日8时整,国务院副总理、利比亚大撤离行动国家应急指挥部总指挥张德江来到会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嘿,都到齐啦!看来我们的队伍真是拉得出、打得响啊!”副总理满意地点点 头,然而这仅仅是瞬间的轻松。会议开始,气氛骤然凝重和紧张起来:利比亚形势 瞬息万变,每一分钟都在向不可预测的方向恶化……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那天的会议上,我们心情都很沉重,但大家又都很有信心,都朝着ー个目标努 力:按照中央领导的意见,克服一切困难,把我们的同胞救出来!整个决策和方案 都充满智慧,各单位纷纷请战,令人感动。”采访时,杨洁簷外长这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从利比亚撤侨,涉及几万人的身家性命,事关大局,我们一定要千方百计保障 我方人员安全,千方百计保障我财产安全,千方百计维护我国家利益……”张德江 强调的这三个“千方百计”成为整个撤侨战役的行动方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这么大的战役,我们要有对困难的足够估计,也要有死人的准备……必要时, 请求中央军委出动军事力量〇”戴秉国补充道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议宣布张德江为总指挥,戴秉国协助张德江,国务院副秘书长尤权为总协 调。各相关单位请战情绪高涨,外交部被指定为国务院应急指挥部办公室,部长杨 洁簷主抓,部党委书记张志军为外交部应急、领导小组组长,宋涛、翟隽为副组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assitance of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部实际上担任了整个撤侨行动的前线指挥部职能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗部署完毕,ー场有史以来中国最大的撤侨行动开始了一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, and the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方,战乱惊心	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰……”这第一声枪响,是利比亚反对派201I年1月14日在班加西市一个 叫苏卢格的施工现场打响的。当卡扎菲的女保镖将这ー消息告诉他时,这位“非洲 之王”不屑ー顾地“哼”了一声说:“我是穆阿迈尔・卡扎菲,不是本・阿里!想搞 倒我没有那么容易！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The first gunshot was fired by the Libyan opposition on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰砰……”这回是两声还是三声枪响,似乎谁也没有在意,但反对派枪管里 射出的愤怒子弹已经在昭示着什么。这一天是2011年10月20日,距卡扎菲听到 前一次枪响时隔9个月零6天。这回卡扎菲又说了话,说得断断续续、战战兢兢: “我是这个国家的领导人,是你们的父亲、孩子,你们不能这样……”然而没有一个 人听他的话,躲藏在水泥涵洞里的他被人拖出,死在乱枪之下,死状特别地血 腥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月14日在班加西市苏卢格工地上响起的枪声,是ー帮抢房子住的百姓与前 来维持秩序的警察发生冲突引发的。此前卡扎菲在ー次公开场合上说过这样一句 话:“我的人民必将拥护我,因为我正在为你们建许多许多房子,有的已经快建好 了,你们可以住上好房子,过上好日子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said in a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令卡扎菲想不到的是,那些祖辈无房的贫苦百姓ー听这消息,疯狂地冲到了那 些正在盖建的房屋工地上,见到已经建好或快要建好的房子,便兴高采烈地写上自 己的姓名,然后又蹦又跳地欢呼“我有房子住了”“我有房子了”。这ー喊不要紧, 喊醒了千千万万生活在底层的平民百姓,他们ー个比ー个疯狂地冲进建房工地,于 是引发了全国性的抢房狂潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in”and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不知,利比亚的建房工程,几乎全由中国人承包施工,动乱时首当其冲的自 然是我们的同胞。这是后话。我们需要粗略了解一下在2011年开始几个月里,利 比亚和卡扎菲命运发生变化的背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于全国的抢房乱象,卡扎菲很生气,后果当然很严重。他发出命令,可乱象 依旧,他脑子ー热动用大量警察去驱赶抢房百姓。火势暂时扑灭了,但卡扎菲并不 明白,那些不听命于他的臣民们为什么选择了 1月14日这一天闹事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这ー天除了自以为强大无比的卡扎菲本人外,几乎所有的人都在关注他 们的邻邦ーー突尼斯。ー场“大革命”仅仅用了 27天时间就彻底改变了一个国家、 ー个政权的命运:74岁的总统本・阿里这一天晚上再也招架不住,携家人仓皇离 境出逃,从而结束了他四次连任总统、统治突尼斯长达23年之久的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer resisted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,突尼斯总统本・阿里出逃的消息传到的黎波里卡扎菲的豪华露天帐篷 内时,卡扎菲很不以为然,并说:“西方侵略者靠几条狗的一把火想烧毁非洲的革命 阵营,只会是白日做梦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲小视了“一把火”的威力。他整天逼着利比亚人民背诵他的语录,却忘 记了一句经典的话:“星星之火,可以燎原。”其后,突尼斯的动荡像是导火线,在非 洲引发了一连串波澜壮阔、惊心动魄的大事件,埃及、也门先后发生动荡,埃及总统 穆巴拉克、也门总统萨利赫相继下台,让全世界都为之震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase : “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也门与利比亚同属阿拉伯国家,埃及和突尼斯则在利比亚的ー东一西。周边 国家如此巨大的政治风暴和民众革命,怎能不影响利比亚?尤其是西方世界早已 对这个拥有巨大石油资源的地中海南岸国家垂涎三尺。堡垒往往先从内部攻破, 利比亚的问题主要出在内部,或者说是出在一心想当“非洲之王”的“卷毛狂人”、 国家元首卡扎菲自己身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lied within, or rather, within the “curly-haired madman”and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是非洲富裕国家,人均收入居于高位。尤其是它的石油,其品质无与伦 比。然而,这个只有600万人口、富得流油的国家,民众却没有像同样盛产石油的 阿联酋、卡塔尔人民那样过上好日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil the quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide its with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚实行计划经济,这并不能说是绝对错误,问题的关键是卡扎菲声称自己 搞的是不同于社会主义和资本主义的第三条道路,却没有把广大民众的生活放在 第一位予以重视。相反,他利用家族控制了利比亚的经济命脉。建设方面由于过 度依赖外国劳エ,不重视基础工业和民生工程,百姓的失业率不断攀升,生活水平 近年不断下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline by family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー心想做非洲“王中王”的卡扎菲从20世纪90年代开始,将雄心放在整个非 洲,对外援助非盟他十分慷慨,由此当上了让他内心深感满足的非盟主席。卡扎菲 在国内除了不重视民生,留下后遗症外,还有一点也是致命的:他对自己的家乡和 “革命圣地”一他当年发动军人起义的根据地等地区的发展很给カ,却极不重视 东部城市班加西等地的经济建设,资金投入极少。多少年来,首都的黎波里繁荣发 展,高楼林立,高速公路畅通便捷,而利比亚第二大城市班加西却萧条破落,市内道 路坑坑洼洼、破烂不堪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus becoming the chairman of the African Union, which satisfied him deeply .&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对和支持卡扎菲的东、西部落之间积怨不断加深,在邻国突尼斯、埃及“革命 风暴”影响下,反对派的力量正在聚集并窥伺着机会,班加西的地位此刻就显得越 来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年初的利比亚,看起来似乎很平静,到处依然张贴着卡扎菲的头像和绿 色旗帜,其实整个利比亚已像一片临近燃烧极点的枯草地,只差有人划上一根细细 的火柴,ー场席卷全国的燎原大火必将燃起一后来的情况果真如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次“划火柴”的是一位律师,他叫法思・特比尔,班加西有名的“阿布萨利姆 家属”组织发言人。2月15日,法思再次准备到班加西当地的卡扎菲政权去“说 理”,却被警察投入了监狱,于是法思的支持者们得知情况后就上街游行抗议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,当局不得不将法思释放,以为这样就可以平息了事,没想到从此上街 游行的人越来越多,且一直蔓延到利比亚其他城市,包括首都的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有必要交代一下法思为什么上街,他和“阿布萨利姆家属”组织有何渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,利比亚是意大利的殖民地。1927年至1934年间,利比亚领土被意 大利统治者一分为二,同时白人大批拥入这块地中海南岸蕴藏大量石油的国家。 “利比亚”这个名字也是意大利人在!934年时启用的。二战期间,利比亚人奋起反 抗殖民主义者,代表人物叫奥马尔。如今班加西街头到处还有这位民族英雄的头 像,就连目中无人的卡扎菲也称奥马尔是“国父” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的漫长岁月里,利比亚的外部环境尚算平静,卡扎菲“革命”成功之后,几 度与西方决裂,后来又“反省”。特别是新世纪以来,利比亚出现了“开放”迹象。 这个时候,一件并不经意的事却发生了。2006年2月17日,意大利驻班加西领事 馆门口聚集了大批民众,他们是来抗议的,因为ー个意大利人身穿着印有被全世界 穆斯林视为“亵渎真主”的丹麦画家漫画形象的外套,在班加西招摇过市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场抗议过程中,有个14岁的男孩上了意大利领事馆大楼的屋顶,欲将意 大利国旗拔下来。结果利比亚当局开枪扫射,随即便引发了冲突,14名平民在这 场冲突中死亡。这一天在利比亚人民心中留下了极深的伤痕,班加西人称它为“愤 怒日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire to him, which immediately triggered a conflict, resulting the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思在2011年2月15日被当局逮捕的原因,就是卡扎菲军警人员认为,法思 是在准备为两天后的“愤怒日”组织ー场反政府示威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011 was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阿布萨利姆家属”则是另ー个事件。话得从卡扎菲统治下的20世纪90年代 说起。他通过军警逮捕全国持不同政见人士,把他们关在的黎波里阿布萨利姆监 狱。由于卡扎菲实行的是残酷的“逆我者亡”的高压政策,1996年6月29日,阿布 萨利姆监狱内的1200多名政治犯因为抗议狱中的非人道行径而被卡扎菲当局枪 杀。他们的尸体被运到郊外秘密地集体埋葬了,这些死者多数是班加西人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー桩惨案,利比亚人一直以来不敢刨根问底,皆因慑于卡扎菲政权的残酷 手段。2004年,一心渴望获得西方好感的卡扎菲承认了“阿布萨利姆事件”,此后 有相当多的遇难者家属要求政府公布遇难者名单和他们被埋葬的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强人卡扎菲对此既不妥协,又一直不松口 ,致使“阿布萨利姆事件”中的遇难 者家属近几年来一直不停地举行集体抗议活动,故在利比亚有了“阿布萨利姆家 属”组织。律师法思是这个组织的成员,也是他们的发言人。法思的ー个哥哥、ー 个堂兄和一个姐夫就在这!200多名死者之中。法思是弄清“阿布萨利姆事件”真 相的坚定拥护者,所以自2004年开始,他每个星期都会到法院门口进行抗议。那 些年里,只有法思ー个人这样做,他也因此坐了七次牢,并且屡遭严刑拷打。然而 法思从来没有屈服,这也使得他成为班加西有名的反政府人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims in the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families' organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻国突尼斯出现政治动荡,总统在2011年1月14日深夜出逃,消息很快传到 利比亚。一直对卡扎菲政权心怀仇恨、持对立态度的班加西人,认为时机已到,应 当顺势揭竿而起。然而,谁来领导推翻卡扎菲的斗争呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed that it was time to rise up.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思!法思是他们的英雄,他有足够的勇气和智慧!于是从2月14日深夜至 15日清晨,不断有人来到法思的住处,他们兴奋地怂恿心目中的英雄,挺身而出擎 起反卡扎菲的大旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以真主的名义,我愿意为推翻暴君和专制挥洒鲜血……”法思面对群情激愤 的拥护者,也毫不含糊地亮出自己的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当局的秘密警察很快发现了法思及其追随者的动向,15日当天就将法思逮捕了。消息传出,班加西的“阿布萨利姆家属”组织立即到街头示威游行,要求当局 释放法思。迫于群众的压カ,害怕几个邻国接二连三的反政府抗议浪潮席卷到利 比亚,班加西当局在16日释放了法思。不想为时已晚,或者说卡扎菲政权没有想 到的是,那些久积在利比亚民众心中的反卡扎菲统治的愤怒之火此刻已经点燃,迅 速蔓延开来,变成熊熊大火,再也无法将其熄灭……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月17日,是班加西有名的“愤怒日”,人们纷纷上街游行,开始是几百人,后 来是几千人、几万人,再后来仿佛是全城男男女女、老老少少都加入了游行队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题的关键是,这一天的群众性纪念活动,后来其内容发生了变化。这要怪卡 扎菲和他的统治集团犯了一个极其严重的错误:他们派出大量的军警人员和秘密 警察、情报人员,甚至还有外国的雇佣力量对群众施暴。这些人戴着黄色帽子,手 持剑、铁棍及石头,军警们更是明目张胆地举着枪,对游行示威的民众劈头盖脸ー 阵乱打,甚至开枪伤人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them : they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns, brutally beated and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冲突愈演愈烈,纪念日的游行成了反卡扎菲的民众运动。班加西城内有人直 接举起了推翻卡扎菲的旗帜,民众高喊“卡扎菲下台”的口号,与军警等各种镇压 者展开针锋相对的斗争。他们用石头和砖块回击军警的枪弹和催泪弹,用木棍和 门框及汽车轮子抵挡装甲车进攻,用火柴和打火机焚烧卡扎菲的画像以及他的“绿 皮书”一这些几十年来曾经都被利比亚奉为神圣不可侵犯的“领袖形象”和“领 袖思想”〇更让卡扎菲政权不能容忍的是,这样的“叛徒”和“卖国贼”行为,不仅在 班加西出现,利比亚其他的大城市也都出现了类似的大规模反政府、反卡扎菲的群 众怒潮,从此利比亚陷入全面的混乱状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan of 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi, but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月17日,因此成为利比亚“革命”的ー个具有标志性的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚出现的动荡,让西方世界特别是美国方面欣喜若狂,他们早就期待着阿 拉伯反美阵线彻底瓦解。当日,美国国务卿希拉里在白宫公开支持利比亚的反对 派,谴责卡扎菲政权的镇压。英国首相自然也跟着起劲地出来谴责卡扎菲。这回 法国更是走在西方列国的前头,总统萨科齐的调子比希拉里还要高出几分贝。联 合国人权事务高级专员皮莱也加入了谴责卡扎菲的行列。所有这些,都像是火上 浇油ー样,让利比亚境内的反政府势カ获得了精神和行动上的巨大支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those was like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲是个不服输的主儿。18日当天,他发表了全国电视讲话,ー则威胁示 威者,说“以人民和革命的名义”,将采取严厉措施惩罚那些包括上街游行的混乱 制造者;二则表明自己不会辞职,宁可不要生命,也不会离开利比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himeself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲的强硬态度,引来反政府民众的强烈不满,反抗情绪更加高涨。19日, 双方展开针锋相对的冲突,造成了更大的流血伤亡。ー队队穿着穆斯林服装的男 男女女抬着一具具用白布裹着的尸体上街,此情此景让世界同情,残酷枪杀无辜平 民的罪行让人无法容忍,卡扎菲政权陷入了怒海狂涛般的声讨和谴责声中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance had aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打倒卡扎菲”“推翻暴行政权”的口号,已经成为利比亚全国多数民众的实际 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卡扎菲必须交权” “利比亚现政权已经失去合法性”“卡扎菲必须接受国际审 判”等说法,则在以美国、法国为首的西方世界的话筒里频频传出。有关人权组织 及时做出ー个统计:截至2011年2月20日,卡扎菲政权的连续镇压,已经造成300 多人死亡,逾千人受伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日,半岛电视台突然传出消息,称卡扎菲已离开利比亚,前往南美洲国家委 内瑞拉。这个消息让利比亚国内ー阵狂欢,正在街头“革命”的民众又是放鞭炮, 又是跳舞唱歌庆祝。然而没多长时间,卡扎菲的儿子赛义夫在电视上公开辟谣,称 他父亲决不会离开自己的国家,即使战斗到最后ー个人也绝不投降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya to Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the new on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是个部落国家,反对和支持卡扎菲的两股势カ此时不分上下,于是全国 性的混战便全面开始……赤手空拳的反卡扎菲人士和民众拿起土制的枪支与石 头、铁棍,政府军警则动用迫击炮、机关枪和防空导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲还声称,本・拉登的“恐怖组织”也已进入利境,加入了暴乱队伍。当 局的电视台还证实了,政府军已经从班加西撤离,这意味着利比亚东部完全失控, 反对派开始执掌这一地区。可时隔几小时,又传出卡扎菲将派军队轰炸班加西。 到底是怎么回事,谁也弄不清楚,总之利比亚已经是一片乱局。到处是打砸抢,到 处流血,也分不清究竟是谁干的行径。ー个国家的民众在这种情形下没有了自己 的国家政权,ー个国家的政权在这种情形下没有了自己的民众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting , violence and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government  had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人民陷入了苦难深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陷入苦难深渊的不只利比亚自己的人民,还有成千上万的外国建设者,他们十 分依赖这里的工程项目和庞大的劳动カ市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves, but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在利比亚最多的外籍劳务人员是埃及人,有上百万人。埃及与利比亚是 邻国,两国共有几千里的国境线,动乱ー开始,成千上万的埃及人便越过沙漠地带, 逃亡回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,还有更多远涉重洋来建设利比亚的工程建设者和劳务人员就麻烦了。 他们人生地不熟,回国的路程那么遥远,可谓困难重重。局势失控的利比亚,机场、 边境关卡及港口全都陷入无政府、无秩序的状态,更为严重的是动乱带来全面的暴 乱,外国人及他们参与的工程、拥有的财产等,ー时间皆成了利比亚成千上万暴徒 袭击和抢劫的对象……除了石油设施之外,由外国承包和建设的项目多是住宅项 目,而这样的项目十有八九是我们中国人在干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚陷入动乱后,武器散落民间,部分地区陷入了治安真空,ー些暴乱分子 有机可乘,肆意抢劫,中国工地成为他们的首选目标。结果,我们在利比亚承包的 工地所遭受的冲击也是最罕见和血腥的。下面是部分中国在利比亚工程人员的亲 历讲述一员亮（中国水电集团公司利比亚公司负责人）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中水电公司在利比亚有三个大项目,都是盖房子的,其中两个在利比 亚东部城市班加西附近,ー个在利比亚的南部塞卜哈那边。最先遭受暴徒袭 击的班加西附近的两个工地,ー个在迈尔季,ー个在贝达市,共有1000多人。 贝达市的暴乱从2月17日就开始了。为了保证我方人员安全,中水电公司见 形势不妙,就在!8日白天将贝达市区的100多名建筑工人撤到了郊区的另ー 个营地。没有想到的是!8日当地时间晚7点（北京时间2月19日凌晨1时） 左右,数十名不明身份的当地暴徒,手持土枪,肆无忌惮地开着抢来的车辆,向 我营地疯狂地袭击。为保护公司财产,我方营地200多名员エ勇敢地捡起石 头、瓦片等奋カ回击。对峙之中,暴徒开枪射击,造成我方!1人受伤。现场项 目部领导果断做出决定,所有人员撤出营地,向附近的一座小山丘撤离。暴徒 并没有因此罢手,他们随即抢劫了营地的汽车、泵车等大部分设备和物资,并 纵火焚烧了仓库和营地。躲在山丘后面的我200多名工人兄弟,ー边擦着身 上的血,ー边流着泪眼睁睁地看着大火将自己的营地焚烧成烟……那情景令 人心碎,又无可奈何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in bad situation,  on the day of 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury of one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However,the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp, and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐忠良,人称“老唐”,他是员亮所说的被暴徒们袭击营地后逃往荒山野岭的 那群工人之一。有记者采访了他,老唐嘴里的经历更惊心动魄:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thriling experience in his interview by an journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所在的工地是在贝达附近的一个叫斯蒂哈姆瑞的小镇,那儿临近地中 海,2月的最低气温只有摄氏零度左右。2月18日,正是中国农历元宵节刚过 的第一天。那天下午时分,工地负责人特意通知工人们提前下班,回宿舍好好 包顿饺子吃。傍晚时分,我刚吃完饺子,本想出去溜达溜达,看ー看西山头浸 染的落日霞光,忽然,听到营地有人大叫起来:“带上铁锹、镐柄,到公司大院紧 急集合!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for celebration the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和エ友们不知道发生了什么事,赶紧一路小跑地来到公司大院。这时 大伙オ发现,我们的公司大院已经被利比亚当地的暴徒们冲击了,并且抢走了 ー些车辆和设备。“一会儿他们还会来的,大伙赶快拿起能够自卫的家伙,保 护自己安全,保护公司财产!”工地领导紧急号召道。我心想,央视四台节目里 说的事真闹到咱这儿了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,我和300多名工友被编成五个エ队,分别把守大院的前后大门和围 墙四个方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, me and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次前来袭击的暴徒们手持冲锋枪、土枪,气势汹汹地乱枪扫射,企图再 度洗劫工地。我生来第一次见这等场景。躲已无屋,退更无路,エ友们顽强地 手持石块和棍棒,等歹徒往里冲,就用雨点般的石块予以回击。恼羞成怒的暴 徒不再含糊了,“砰砰”几声枪响,几个エ友应声受伤倒下。我们只得往后退 让。最让我惊心的是,我躲在ー辆车后面正准备用石块还击暴徒,突然车前面 一声巨响,我被震出几米远	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and sticks firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real actions. Several of our members fell down with injuries with a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从傍晚时分,一直到半夜,暴徒们好像要彻底洗劫我们的工地,虽遭エ友 们的全力反击,仍屡屡进犯。工地领导意识到这样下去,会造成我方重大伤 亡,于是经请示上级,遂决定放弃公司,连夜紧急撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可寒气逼人的深夜,四周荒山野岭,撤到何处呢?谁都没有头绪,大伙只 好沿着山路漫无目的地向前走。也不知走了多远,借着月光,人们发现不远处 的山头上有一间房子,原来是一座牛棚羊圈,屋里屋外全是牛羊的粪便。大家 也顾不了那么多,先把几个重伤员抬进去安顿好,300多名落魄的中国工人就 在这牛棚羊圈里外做暂时的躲避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung in the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite of that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍稍安顿,我オ发现自己的身子正在瑟瑟发抖,原来极少下雨的利比亚, 竟然在这个冬季里下起了寒雨。我和エ友们是在惊吓中逃出工地的,谁也没 来得及穿上厚实的衣服。此刻,寒风吹来,我们オ感到浑身刺骨发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让伤员们和老同志进屋里暖暖,是大家一致的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风雨交加、胆战心惊之夜,我和エ友们相互照顾,终于苦挨到了天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防不测,现场的工地领导决定再次转移。几经周折,我们来来回回,最 后终于登上了上级派来的转运车辆,到了中水电在迈尔季市郊的另ー个承包 驻地,与这里的另外几百名同样被赶出工地营房的工人兄弟们会合,等待生死 未卜的命运	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马可为（中国土木工程集团公司利比亚翻译）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们土木公司在利比亚大工地有19个,小工地也有20几个,主要承接当 地的铁路建设项目,大多在利比亚首都的黎波里以西沿地中海一带。我们的 项目总部在的黎波里。19日之前,也听外面传说到处在游行和打砸抢,虽然 有些紧张,但似乎感觉不到会危及我们。可到了 19日晩,当我清清楚楚地听 到首都街头的枪声时,真的一下感到了紧张。这是我第一次听到枪声,那声音 与鞭炮声不一样,叫人提心吊胆。最可怕的是20日后,当地的通信不畅了,只 能靠网络,这让人心都揪紧了起来! 22日晩上天刚黑,我们公司在扎维耶的 工地打来电话,说他们的工地被暴徒洗劫ー空,所有人员被赶出工地,六七十 人想尽办法弄了两辆中巴车,正朝我们总部逃难过来。大约2个小时后,中巴 车到了总部,车上下来的人个个灰头土脸,多数人双手空空、一无所有……有 工人甚至哭着喊着:“这咋办ド’“这让我们怎么活呀!”我们看着心酸,赶紧给 他们做暂时的安置。还没有安排妥当,祖瓦拉工地传来更可怕的消息,说暴徒 已经将我们工地团团包围,扬言不交出汽车和足够的现金,就要大开杀戒了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I've heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibuses and were heading towards our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使馆!大使馆!请求帮助。救救我们的工人……”于是我们赶紧向 驻利比亚使馆求助。哪知,王大使那边则告诉了我们一件更紧急的事:的黎波 里那所有名的伊斯兰学院里有我们几十位留学生,其中有十几位女学生。暴 徒冲进学院后,不仅抢了我留学生们的财物,还企图向女学生们施暴。愤怒的 中国男学生们拿起一切可以拿起的东西,挺身而出:“你们抢我们的东西可以, 但想凌辱我女同胞,绝不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students, but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国男学生们与持枪的暴徒对峙起来,情况万分危急,大使希望我们派人 前去支援,将学生们接到安全地方。于是我们又冒着枪林弹雨,赶紧行动……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students confronted with armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林（中水电顾问集团公司女职员）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的工地在祖瓦拉,离突尼斯边境不太远,承包了利比亚ー个5000套 住宅项目。我们那里自20日至22日,连续三天遭到武装暴徒们的袭击。当 地人有个习惯,白天天热,他们睡觉,一到晚上就出来活动,动乱时期的暴徒也 是这种行动规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site is in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during the turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一天晩上,6名当地人驾驶车辆,横冲直撞而来。进工地后,他们踢开 员エ宿舍门,用长刀和铁棒,威胁我方人员交出车辆钥匙,把我们用的手机、电脑、摄像机和现金等物品抢走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us.&lt;br /&gt;
After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天晩上,更多的暴徒冲进营地。那天我正同四位女同事在屋里煮面 条。由于我到利比亚时间最长,又因为工作需要,经常在祖瓦拉城市许多部门 出现,当地人都认识我,暴徒们也知道我,所以那天他们直冲我而来。虽然公 司给我配了保镖,但面对持枪的暴徒,保镖们根本挡不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight towards me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暴徒们在门口叫嚷,要车钥匙。我ー听,迅速抓起桌上的一把车钥匙从厕 所的小窗口往外一扔。暴徒们ー进门,就用枪顶着我让我交出钥匙,我说没 有。他们就拔出刀子,在我面前晃动,说不交就剧耳朵,并粗暴地朝我胸口猛 击两拳,我眼前ー黑,倒在地上。可暴徒们依然不依不饶,乱脚踩向我身上,见 我不屈,又无计可施,最后见我脖子上戴着首饰,就抢了,并抢走了我没来得及 藏好的现金,扬长而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,暴徒们又来袭击。这时我们通过关系,寻求到部落武装一 “青年委员会”来协助保护我们。但由于暴徒来的人数多,我们公司的全部人 员只得撤出工地,成了战乱中一群无路可走的难民	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余连来（湖北某建设集团海外公司项目经理）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction compancy in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月20日下午4点左右,我们所在的扎维耶市的事态进ー步恶化。当地 的警察局被烧,浓烟滚滚。我一再叮嘱公司的人不要出门,待在项目部内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晩10点半左右,七八个当地的彪形大汉手持60厘米长短的刀具,闯进 我们的项目部。我赶紧让大家不要乱动。暴徒们用夹杂着英语的阿拉伯语向 我们索要车钥匙,其实我们听得懂,但还是装糊涂。歹徒们用手比画着汽车钥 匙点火的动作。我们仍然摇头。这帮家伙就在屋里砸了一通后退了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shaked our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次惊魂未定,我们马上釆取措施,将女同志和可以转移的物品,放到 自认为安全的地方。安顿一番后,我刚刚想躺下,突然我的宿舍门被“噬”地 一声撞开,这回是三个暴徒,举着三把刀,直奔我而来。他们把刀尖冷冷地顶 在我胸前,口里嚷着:“ Car （汽车）！ Car!”我摇头,回答:“ No!”其中一个家伙 看样子生气了,瞪着眼珠,朝我做了一个动作,用手在脖子上抹了一下。我也 不知哪来的勇气,镇定地连声说:“ No! No! Sleep （睡觉）！”这三个暴徒以为我 真的没有车钥匙,只好出了屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from a fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我起身往外一张望,见外面站着一群他们的人。随即见他们分成两拨,一拨抄我们的项目部办公室,ー拨抢工人宿舍。这回他们是满载而归了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
些他们认为值钱的物品被席卷ー空,一台丰田汽车也被发动开走了。当时我 很心疼,那可是几十万元哪!不过心里还在庆幸,因为真正最值钱的东西没有 被暴徒发现	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知好景不长,又过了两个来小时,也就是21日的凌晨2点半左右,项目 营地第三次遭袭。这回营地被停电,我们紧急启用了自己的发电设备。暴徒 冲进来后,开始对我们每个人进行搜身,这一下让我们的人愤怒了,有人情绪 激动地试图反抗。我连忙暗示大家千万不能动手,否则后果不堪设想,现在是 保命要紧,不要管歹徒们抢劫,这オ没有冲突起来,可是我们先前藏起来的值 钱物品,大半被发现并抢走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time.&lt;br /&gt;
It was when he campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist.&lt;br /&gt;
I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的同志看到营地ー片狼藉、公司项目部和个人财物被抢的现场,心痛地 哭泣和愤怒起来。我劝大家说,那些东西抢就抢了,大伙的命最重要,我们自 己不在乎,也得为国内的家人想ー想,他们在等我们回家呢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一来,大家的情绪暂时稳定了一些。可刚过了一个多小时,第四拨抢 劫者又袭击了我们的营地。他们更加疯狂,见没有大件物品可抢,就把我们营 地里外倒了个底朝天,这回我们藏下的所有物品几乎全都被劫掠。最可恶的 是,我们的个人文件如护照等也被毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone's calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even more crazy. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨5点左右,第五拨暴徒又来袭击,惊恐了一夜的我们,完全失去了抵 抗和愤怒的能力,任其摧残和欺辱。三个エ友被打伤,好在伤势不是太重。我 的エ友们被彻底摧垮了,大伙真正感受到了什么叫悲惨,什么叫无奈,什么叫 异国他乡的难民。这当ロ,除了活命外,我们最想的是家人和祖国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrifying all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有报来情况或失去联系的工地,更是不计其数。几万同胞正处在前所未 有、十万火急的险情之中……”大使馆的ー份份电报向国内发送,成批成批的中国 工地和我方人员还在不停地遭受更加危险的战火袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?我们现在到底怎么办啊?工地没了,宿舍毁了,与家人断了联系,护 照全都丢了,食物已经断绝,他们ーー利比亚人却还在相互猛烈地开枪开炮,甚至 出动飞机轰炸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我们就这样成了无依无靠的难民,死在异国,弃尸他乡了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万里之外的同胞在等待,在哭泣,在祈求!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月21日,在中国国内的各大媒体上,利比亚局势还只是国际版的零星话题。 关于利比亚的一切,还没有大范围进入公众视野。普通中国人根本不知道在遥远 的北非,有数万名中国人正面临着生死考验。这天晚上,外交部新闻司一等秘书王 亚丽加完班回到家里,临睡前习惯性地刷新了一下微博。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life and death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,一条发自利比亚的微博,带着醒目的感叹号,闯入了她的眼帘。“救救在 利比亚的中国公民,我们很危险!”发微博的人叫徐峰。事后知道他是中铁十一局 在利比亚的一名员エ。在电话和手机信号中断、各方都联络不上的情况下,绝望的 徐峰抱着抓住最后ー根救命稻草的心情,在新浪微博上发出了这条求救信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!' .&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发自利比亚的第一条中国公民求救微博。这也是微博在中国出现以来, 首次与上千生命直接息息相关的一条微博。4个小时过去了,这条注定会写入历 史的微博,却无人问津。在每秒钟产生上万条消息的微博社区,ー个普通人说了一 句话,如同一页纸进入了图书馆,一枚针落入了太平洋。徐峰的微博只有几十名粉 丝,传播カ非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着时间的推移,焦急地盯着屏幕的徐峰,心情在一点点地沉入谷底。忽然, 他灵机ー动,开始将这条消息抄送给许多微博“大佬”,想借助他们的影响カ完成 第二次传播,让更多的人知道。他抄送了“微博女王”@姚晨,地产商@潘石屹等 人。但微博上这ー类消息很多,有时真假难辨,徐峰内心并不敢奢望微博名人们会 转发他的消息。令他没想到的是,23点36分时,潘石屹转发了这条微博,并在转发 理由中写道:“不管是不是真的,救人要紧!”潘石屹在微博上的影响カ真是惊人, 很短时间内这条微博就迅速被转发4000余次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23点50分,王亚丽看到了由无数人接カ转发的这条微博。她进入徐峰的页 面,看到了更多更细更紧急的微博:“利比亚中国公司告急,形势非常严峻,我们许 多项目驻地被砸,通信中断,急需国内支援,潘总帮忙转下,帮忙联系下外交部,我 们很危险,急急急!！！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“紧急情况。100多暴乱分子包围我们驻地了。急急急!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关微博被转发超过13000次。在这些微博下面的评论里,很多微博网友开 始出主意。有的建议打外交部电话,有人准备通过私人关系找个外交官。有人干 脆呼吁:“外交部,我们的公民在国外被困了,你在哪里? ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealled: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在这里!”这个午夜的微博社区,王亚丽的热血已经沸腾,她立即转发了徐 峰的微博,并附加了简单评论:“外交部的前来报到,正在了解情况……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后她又发了一条微博:“已联系外交部领事司领保中心。他们已知悉所有情 况,据说预案已经出来了,大家不要着急,坚持住!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of all the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这条微博,徐峰心里似乎踏实多了。指望国内马上来人飞到自己身边是 不现实的,ー时困难也可以想办法克服,重要的是要有希望。现在他和在利的几万 &lt;br /&gt;
同胞知道祖国一定会来救他们的!王亚丽则彻夜坐在客厅里抱着电脑,和微博社 区的徐峰一直保持对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer, and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨6点45分,徐峰发微博称:“请大家放心,我们现在人员安全,我要去守夜 了,最新动态实时更新!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日上午,真的是在一夜之间,利比亚局势和中国公民的境况开始成为微博 社区的焦点,更成为主流媒体的中心话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,不能在此等死！不能让暴徒任意抢劫和摧残我们的财产与生命!”中国 人不是吃素的,虽然他们谁都没有经历过战争,但施工队伍中不乏军人出身的领导 者和组织者,许多人曾经还是民兵,他们懂得起码的自卫和有效的防御。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,我驻祖瓦拉某工地上:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司经理从附近的兄弟工地得知暴徒们连续袭击的消息,打听了一下情况后, 立即找来50多位挖掘机师傅,说:“强盗马上要来,你们给我用尽所有的本领,3小 时内,在工地的四周挖出一条宽三五米、深三五米的壕沟！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖掘机师傅问:“干啥用?”经理说:“防狗咬！保命用！”师傅们顿时明白,一声 “好嘲”,便立即发动起几十部大型挖掘机,左右前后、东南西北ー齐挖,那情景好 不壮观。与此同时,工地经理又组织其余人员将一切值钱的和有用的装备物资全 部转移到挖掘机正在操作的中央地盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此几小时下来,等到太阳从大沙漠落下时,一个用沙土垒起的庞大“城堡” 崛起在工地上。果然,不出ー小时,几群饿狼般的当地暴徒,驾着从另ー个地方抢 来的数辆汽车,从三个方向朝这边的工地袭来。等暴徒们抵达工地ー看,当时就傻 了眼,此地四周清一色的大深壕沟,人和车根本无法冲入其内。“妈的,走吧！到另 外的地方去!”暴徒们愤怒地朝“城堡”内扫射了一阵枪子后,只得无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“壕沟战！嗨,壕沟战！我们是中国的建エ队……”看到ー群群暴徒悻悻地远 离后,“城堡”内的中国工人情不自禁地边流泪,边用熟悉的《地道战》的腔调唱开 了,那份胜利的自豪和心惊肉跳的经历,让工地上的几百名同胞悲喜交加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的成功“战例”在东部迈尔季的中水电二局工地也用过,且非常有成效。 这也使得中水电迈尔季营地能够完整保留下来,为在班加西地区的1 〇〇〇〇多名同 胞提供撤离条件,立下了可歌可泣的功勋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤！不惜一切代价撤出利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午至23日早上,利比亚境内的多数中国公司和中方人员陆续接到这样 ー个振奋人心的消息。这是祖国向危难之中的同胞发出的声音。它通过各条途径 传递到了利比亚每ー个有中国人的地方……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是中土公司利比亚项目总部的年轻翻译马可为,他说:“我们的陈志杰总经 理参加完张德江主持的应急指挥部会议后,便与公司财务主管乘土耳其航班,辗转 抵达的黎波里。当他们带着祖国的决定回到公司营地时,我握着他们的手,只说了 ’你们总算来了 ’这句话,就忍不住泪水横流。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭什么?赶快组织我们的人,准备撤回祖国!”总经理陈志杰朝这位小伙子 吼了一声,其实他自己也满脸泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别行动小组”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是外交部向中央报告撤离方案中的ー个特别重要的预案,即在最需要时派 遣“特别行动小组”。这个行动小组以外交部的工作人员为主,同时从公安部、商 务部等部门抽调专业人员参加,到事发地代表中国政府或外交部负责处理现场情 况,外交部内称他们是“工作组”,事实上就是特别行动小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过我国的特别行动小组,与美国等西方国家通常派出的“特别行动小组”性 质不太ー样。电影电视里经常看到美国派出的特别行动小组,基本上都是武装人 员,他们深入事发国家或地区,进行武装行动,如解救人质等。有的特别行动小组 是以搜集情报、颠覆敌对国政权为目的的。我国的外交特别行动小组主要是开展 撤侨行动,所承担的是和平使命,都是文职人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在的世界形势非常复杂,ー些国家的政局不稳定,随时有可能出现政权更 迭,一夜之间出现国家动乱,解救自己的侨胞是ー个国家的使命和责任。近年来我 国多次处理过类似情况。比如,2006年汤加发生政变,街头枪声乱起,当地居民到 处逃窜,中国侨民更是吓坏了。遇到这种情形,侨民们认为唯一保险的地方就是我 们的大使馆。开始我们的大使馆根据所掌握的情况,以为也就几个侨民。第二天 ー早,使馆大门口突然出现了黑压压一大片侨民!大使吃了一惊,怎么一下冒出这 么多人啊?原来,随着中国公民以令人震惊的速度和规模走出国门,中国政府对巨 量的流动人口越来越难以做准确的统计。在许多来到汤加的中国人中,有的是合 法进入的,有的是通过第三国进入的,有的根本就是非法进入的,还有的你就根本 弄不明白他是怎么回事。大多数国民进入外国境内后,没有到中国大使馆登记的 习惯和意识,而且很快分散,使馆所掌握的侨民情况与实际情况差异太大,这也是 当下我驻各国使领馆所面临的ー个尴尬问题。但ー出事,保护和解救自己的公民 就成为我国外交战线的使命。解救侨民,保障他们的人身安全这时成了重中之重 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到此类突发事件,使馆自身就身陷险境,跟国内联系再不畅通,往往容易陷入被 动局面。而且,中国外交队伍的编制基本上还保持着过去的样子,与迅速上升的国 カ和对外大开放的局面形成了巨大反差。如从1949年到!978年改革开放前,我 国出境人数合计只有28万人次,而2011年时中国公民出境人数却已经超过7500 万人次,但中国政府在海外负责领事保护的专业人员加在ー起还不到500人。因 此,派遣工作组前往事发地执行特别任务便成了一种惯例。他们ー方面对国内的 意图掌握准确,另ー方面执行力强。近几年里,我国在撤侨行动中多次派遣过这样 的工作组,效果十分明显。”参与撤离方案制订工作的领保中心副主任张洋这样介 绍特别行动小组的职能与功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,杨洁簷外长从中南海回到外交部后告诉宋涛:“马上组建特别行动 小组,挑最过硬的同志参加!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还要尽最大努力保护好他们。”张志军书记叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯。”回答只是简单的ー个字,宋涛心里却涌起千层浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一次派遣这样的工作组,对部里的领导来说都是一件非常痛苦的事。参加 特别行动的都是些年轻有为、政治素质高、业务能力强的小伙子,他们必须不惜ー 切代价完成任务,并做随时牺牲的准备……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所有撤侨任务中,利比亚这一次面临的局面最危险,任务又最重,派谁去 呢?”宋涛不免感到头痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小彭,你把黄屏叫来。”他对秘书说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当敲门声响起的时候,宋涛深深吸了一ロ气。等黄屏落座,宋涛看了一眼自己 的爱将,缓慢而坚定地说:“现在,利比亚的情况特殊,国内对前方复杂情况的了解 少之又少,而且卡扎菲政权与反对派之间的出招瞬息万变,加之我们在利的人员太 多,必须考虑派遣执行特别行动的工作组了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实黄屏在来的路上,心里已有三分数:“我明白,领导,我们一直在想这事 来着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就好!你们马上会同干部司、办公厅等单位,迅速拟定名单,限3个小时组 建完成,名单要送我过目！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名单很快出来,ー共21人,分为三个小组。他们中除了外交部抽调的人员外, 公安部、商务部和国资委各抽三名人员加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏带着名单来的时候,宋涛ー边翻看他们的简历,ー边问:“这些同志都有什么困难和要求吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。每个人都表示坚决完成任务,什么要求也没有提。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“个个都是好样的。明天我要为他们送行「’宋涛的眼里渐渐闪出泪光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我来安排。”黄屏的语调也难掩沉重,他马上吩咐郭少春他们迅速通知 所有列入名单中的人员,必须在第二天即23日上午上班时全部到外交部报到,准 备随时出发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更需要交代一下外交部此刻正在进行的两件紧急的事:一是郭少春他们通知 已确定的特别行动小组人员,让他们立即准备行动;二是与有关部门进行协调,确 定航行路线后,联系办理飞行许可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00：10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局,请你们马上调出两架飞机,准备飞往利比亚首都的黎波里。”外交部 领保中心包机组向国家民航局发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚使馆,请你们马上与的黎波里机场取得联系,通报我们明天有两架 包机赴利执行任务,同时尽快联系办妥飞行许可。要以最快时间报告此事的落实 情况。”外交部领保中心联络组向我驻利大使馆发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻蒙古国使馆、驻俄罗斯使馆、驻哈萨克斯坦使馆、驻土耳其使馆……请你们 注意,明天国内派出两架包机前往利比亚,途经你们驻在的国家,务请迅速办妥驻 在国的过境飞行许可。”外交部领保中心联络组发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:01：00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局报告,两架国航包机已准备就绪,听从外交部调遣随时准备起飞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:〇!：5〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚王旺生大使报告,已派人赴的黎波里机场,但机场已处混乱状态,无 法正常降落。建议我包机暂缓赴利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春一看这份报告,心头猛地ー冷。按行动方案,特别行动小组之所 以分三个小组,是根据现有我在利比亚人员分布情况设定的。他们将要到三个地 方:一是位于北部的的黎波里,二是东部海港城市班加西,三是南部沙漠地带的塞 卜哈。前方机场不能降落,特别行动小组尚未出动,行动已受阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”郭少春用目光询问黄屏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再等等看。”黄屏压住火气,他知道后面的难事何止ー两件。沉着是前线指 挥员必需的素质,他必须在领保中心几十号人面前保持沉着。郭少春知道自己也应该如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组的成员都通知到了吗?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全都通知到了,明天一早来部报到。”郭少春回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日清晨6：30,黄屏刚刚往脸上擦了一把冷水后睁开眼睛,就有人直挺挺地 站在他面前一是特别行动小组组长费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来得还挺早嘛!任务清楚了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干练的费明星点点头:“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上熟悉一下那边的情况,准备!1点飞。”黄屏指指桌上一堆已经准备好的 相关材料说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星后来向我介绍,他前一天在部里上班时,知道了利比亚的ー些情况,晚 上在跟ー个朋友吃饭时还嘀咕说,可能部里会派出工作小组赴利比亚执行任务。 不过他万万没有想到又会派他去。“事实上,我应该想到的。”费明星说。他说这 句话是有依据的,因为费明星是有三次参与撤侨实战经验的外交官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2000年4月,所罗门的霍尼亚拉发生骚乱,当地暴民见中国人开的商店就打 砸抢,华侨生命处在极度危险之中。我国与所罗门没有外交关系,但那里有中国公 民,保护他们的生命和财产安全是国家的责任。于是我国政府紧急商请澳大利亚、 新西兰、巴布亚新几内亚等国政府帮助保护我侨民,那时我在驻澳大利亚使馆,作 为国内工作组人员去了所罗门。有件事印象特别深刻。有个长得很像中国人的女 难民,跑到我那儿,恳求救她。后来ー问,她不是中国公民,我们不能带她走。她很 愤怒地骂了一句脏话后说:’我要是中国人多好!’所罗门骚乱时,当地的唐人街被 暴乱分子洗劫ー空,到处是焚烧后的惨状,我国共接回了 310名身处险境的侨民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星还有一次撤侨经历,是2006年的汤加政变。那时他已是使馆的参赞, 配合国内完成了 !93名侨民的撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“部里这回考虑派我到利比亚去,肯定是因为我有些实战经验。当时,郭少春 问我能不能带ー个小组到利比亚,我说没问题。ー晚上老婆不停地辗转反侧,也不 说话。天不亮,我悄悄起来收拾东西,在洗手间里正刮胡子呢,ー扭头见老婆也起 来了,眼圈红红地给我找了个塑料袋装牙刷。十几年相守,她知道我的工作意味着 什么,虽然不知道我要去哪儿,但知道这肯定又是一次命运未卜的生死考验……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部里有句话ー直流传了几十年,那就是当年周恩来总理兼任外交部长时 定下来的,他说中国外交官是不穿军装的“文装解放军”。外交部组建初期,许多 高级将领加入外交队伍,周总理要求他们继续保持革命军人的优良作风。60多年 来,中国外交队伍虽然在人员组成上发生了很大变化,但这个传统却代代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,费明星他们又要以“文装解放军”的身份,到那个遥远的、战火纷飞的异 国去战斗了!如果是参战的解放军,他们每人手中都应该有武器。然而,身为“文 装解放军”的外交官,他们不能随身带武器,他们只能用血肉之躯和一颗忠诚于国 家的赤诚之心去迎接枪林弹雨下的战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是何等悲壮的考验!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外交官的特殊使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们的特别行动小组人员庄严地接受了国家交给他们的生死任务一 为拯救身陷战乱中的数万同胞,赴汤蹈火在所不辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日7：00,外交部领保中心接到我驻土耳其使馆报告,飞越该国上空的专机 航空许可证办妥。接着,专机经蒙古、俄罗斯、哈萨克斯坦等国的飞行许可手续相 继办妥。友好国家关键时刻真的很给カ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7：30,外交部为21名特别行动小组人员办妥护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 :〇〇,黄屏召集陆续到齐的全体特别行动小组人员开会,交代任务。这是一次 庄严肃穆、激昂悲壮的会议,出征的小伙子们不知,黄屏和郭少春却知道,杨洁簷向 宋涛私下交代过:此次利比亚工作组任务艰巨,充满危险,要做好一切准备。“后面 的话领导虽然没说,但我们清楚是什么意思。”黄屏告诉我,根据当时的情况,部里 是做好工作组成员回不来的准备的。形势便是这等严峻,是战争就会有牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00,外交部南门。特别行动小组成员站成三排,组长站在排头。副部长宋 涛以充满期待的目光,面对这些年轻而又淡定的面孔,发表了出征动员令:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们,这次利比亚撤侨行动在我国外交史上是史无前例的。你们此行责任 重大,使命光荣！你们肩上扛着的是中华人民共和国的重托,你们身上寄托着三万 多个家庭的希望,请你们ー定要带着受困同胞得胜归来,毫发无伤！等你们回来的 时候,我一定去机场迎接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证完成任务!”回答气壮山河。&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在21名队员即将出发之际,宋涛突然提出,他要与每位队员照张相,于是年 轻的队员们欢呼了起来,因为他们平时跟部领导单独合影的机会并不多。在ー旁 看着照相的黄屏和郭少春等领事司的同志鼻子有些发酸,有几位女同事预感到什 么,要么走开,要么扭过身去,因为她们的眼里已满是泪水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞往的黎波里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里,那是ー个什么样的城市?那是ー个与中国直线距离超过万里的城 市,我国民航开通这条航线还不足ー个月,战争之火已经烧红了这个曾经风景如画 的地中海城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,全世界都在聚焦战火纷飞的的黎波里。卡扎菲政权有被颠覆的可能,这 让盼望已久的西方世界欣喜若狂。自命不凡的狂人卡扎菲坐在火山口犹自不知, 狂妄地叫嚣着,举起屠刀准备对一切企图推翻其“王朝”的反对派施以血腥暴力。 的黎波里到处都是新闻,被全世界瞩目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在中国派出特别行动小组前往的黎波里几小时前,我驻利比亚使馆政务参 赞王旭宏、华昱清前往的黎波里机场查看情况。他们到那儿ー看,简直不敢相信自 己的眼睛,几天前还好端端的一个国际机场,如今乱得像ー个路边集市。机场工作 人员大半不见踪影,荷枪实弹维持秩序的警察和士兵也失去了控制,数万难民将机 场里外堵得水泄不通,到处杯盘狼藉、垃圾遍地。枪声、喊声、尖叫声、绝望的哭声 交织在ー起,响彻机场,像是人间地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难民的生命和尊严被肆意践踏,不时有被枪杀、被踩死的难民尸体像垃圾ー 样,被随意丢在ー旁。在这里,人性泯灭;在这里,血泪横流。谁早一点离开,谁就 能保住生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟等数十国的飞机强行降落着陆,失控的机场跑道上挤满了失去理智的难 民,他们不管不顾地疯狂拦截着ー架架飞机,想方设法要登机逃命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里机场彻底混乱了,惨剧不断发生,有可能还会加剧。现在,中国的特 别行动小组必须抵达那里,不管代价有多大!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们必须推迟起飞!否则无法在的黎波里机场降落。”前方警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能再推迟了!必须马上起飞「’国内一次比ー次紧急地催促。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞也没有用,降不下来怎么办?”前方这样回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“降不下来也要起飞!从北京到的黎波里有十几个小时,飞了再说ド’国内强 行指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞!”23日下午17：48,北京首都机场的ー架专机,在呼啸中冲向云端,飞向 那个地狱般混乱的地中海南岸城市……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时,偌大的机舱内除了机组人员,只有我们7个人。ー上飞机,我就把小组 人员召到ー起开会。我说现在我们是ー个战斗小组,一定要团结一心,然后我宣布&lt;br /&gt;
了分エ。我让曾经在利比亚待过的刘翔同志介绍当地情况。”费明星说,“看得出, 接受紧急任务的小组全体人员个个精神饱满,同时也略显紧张。我要求大家先休 息,自己跑到飞行员的驾驶舱内,要过机长手中的话筒,与外交部领事司通话。这 是我有生以来第一次在飞机上用飞行员的电话通话,觉得很不一般,强烈地感受到 此次任务的特殊性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问,我们到底飞往哪儿?”费明星询问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在还不能确定。”郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那怎么办呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等待通知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星与机长对视了一眼。没有办法,飞吧,往西飞了再说!这是少有的航空 飞行任务。这是战斗任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到机舱,费明星看看他的队员,没ー个人睡。“怎么都没睡呀?”费明星有些 生气,想这样质问,因为保持良好的身体和精神状态很重要。话到嘴边,没说出口, 队友们有的在记笔记,有的在思考,他知道大家的心里不平静。身为组长的费明 星,此刻的心情比队员们还要紧张和不平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,你是组长,我要叮嘱你两件事:ー是到了前方以后,如果遇到ー些突 发情况,来不及跟国内请示报告,你可以自行处置;二是不用经国内批准,你可以雇 用当地的安保力量,怎么雇用,什么时候雇用,全部由你根据前方的情况做决定。 明白吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,我让你带这个工作组对你只有一个要求:你们是中国派出的第ー架 专机,必须在第一时间冲进利比亚。现在情况不明朗,是从马耳他、埃及或是希腊 哪个国家进入利比亚,还不能确定。你必须随时跟航空公司保持联系,第一时间冲 进利比亚,把当地的情况报回来!明白吗?要不惜一切代价,把情况报回来!听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, I have only one requirement for you to lead this working group ——as a Chinese dispatched special plane, you must rush into Libya for the first time.&lt;br /&gt;
The situation is unclear now, it is not yet certain whether the entry into Libya is from Malta, Egypt, or Greece.&lt;br /&gt;
You must keep in touch with the airline at all times, rush into Libya for the first time, and report the local situation back! Do you understand? At all costs, report back! Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听明白了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星怎能睡得着！他的耳边不时响起临上机前,黄屏和郭少春跟他“咬耳 朵”说的话。字字重似千钧,压得费明星喘不过气来。他心头的压カ,外人并不知 道,却被他儿子在看电视时发现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星临出发前在首都机场接受央视记者采访,他说:“我们知道此行使命光荣,责任重大,我们将全力以赴做好工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的儿子在家边看电视,边对料理家务的妈妈说:“嗨,爸爸今天可有一点厩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人停下手中的活问:“什么意思?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子说:“我看他说话时心里跟没底似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人笑笑没说话,只是意味深长地叹了一ロ气一那是作为外交官妻子深 埋在心中的一份担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时身在空中的费明星并不知道他家里发生的这一幕。他最为关心的是他们 的飞机能否“冲进利比亚”,从哪个地方往里冲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏司长在临行前一再用“冲”这个字提醒他,让他倍感压カ。“冲”意味着什 么?置之死地而后生?不管不顾冲锋陷阵,还是冲破险阻取得先机?其中弥漫着 强烈的战斗气氛,他不能不紧张。费明星忍不住从飞机窗口向外看去,除了无边无 际的黑暗,什么都没有……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是天空没有国界多好!要是这个世界没有战争多好!那样我们的飞机想飞 哪儿就飞哪儿,想到哪儿降落就可以“冲”向哪儿。世界都是一家人,我们住在地 球村,何时能实现世界大同呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的几万同胞每一分每一秒都处在生与死的边缘,费明星45年来第一次 感到焦虑和责任重大！他是行动组长,是探路者,是急先锋,身上寄托着大家殷切 的希望和期待	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不敢往下想。他再一次跑到机长所在的驾驶舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚接到地面电话,让我们在雅典机场降落。”机长给费明星带来喜讯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！”当费明星把这个消息告诉队员,小伙子们立即兴奋起来。他们知 道,雅典与利比亚仅隔ー个地中海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专机在雅典机场刚降落,参赞郑曦原便登上了飞机,与费明星接上头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候我们能飞抵的黎波里?”费明星的全部注意力都在这一点上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不知道。只能等利比亚方面的消息。”郑曦原当头给了费明星沉重ー棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能快一点?”费明星ロ气很生硬地冲比他资格要老不少的郑曦原问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这得问卡扎菲了！”郑曦原说。在远隔祖国万里之遥的异国,面对异常严峻 的使命和任务,这两位四川老乡失去了往日的亲热劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈地看看郑曦原,只得沉默。心急如焚的费明星他们,现在只能做ー 件事:等,等利比亚方面的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好了,可以飞了 ！”ー个多小时后,郑曦原和机长几乎同时对费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哥们儿,回国后我到川办好好请你撮ー顿!”费明星猛地热烈拥抱住郑曦 原说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑曦原则重重地拍了拍费明星的肩膀:“千万保重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载有中国撤侨第一特别行动小组的专机,呼啸着从雅典机场飞向地中海对岸 的的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在叙述第一特别行动小组的动向时,时间其实已经跨过了十几个小时。而这 期间,利比亚的情况不断出现变化。当日,电视里播出了卡扎菲23分钟的电话采 访,他猛烈地抨击他的反对派,称他们是基地组织的帮凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么回事?你们这些本・拉登的帮凶是在给我们的孩子洗脑,难道这 还不清楚吗?所以,我将毫不留情地打击你们,直到彻底消灭你们「’卡扎菲ー副誓 死战斗到底的架势。与此同时,班加西的反对派营地大门处,两挺机枪不停地向天 空扫射,以示他们根本不怕卡扎菲的恐吓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月23日,利比亚的局势全面进入拉锯式的战争状态,执政当局和反对派到 底谁厉害还看不出。这正是最要命的时候一对无数在利比亚的外国人来说如 此,对中国政府和执行撤侨具体行动方案的中国外交部来说也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在已经是24日了!第二架包机必须起飞厂’黄屏再三权衡,经请示于24日 凌晨2点向民航局下达了明确指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28分钟后,载着赴班加西、塞卜哈的第二、第三特别行动小组的第二架专机从 北京首都机场起飞,目的地一“未知” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长得到的指令是,先向迪拜或开罗方向飞,到时再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,三个行动小组皆在天空,他们等待着未知命运的安排。利比亚啊,你太 让人忧心如焚了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“的黎波里,我来啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是什么时间?当地时间24日零点刚过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻谁最着急?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚东部临时指挥部的中建最着急,班加西岸边少说还有五六千人没着落, 他们在等待的后面接应的几艘邮轮还不知啥时出现在海面上……暴雨和枪弹同时 在袭击他们,每一刻生命都在悬着。他们不着急不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东边,我驻埃及使馆也在着急,已经从利比亚边境过去的800余名同胞,现在 正在亚历山大港口飞机场等候国内民航飞机来接,但一路经过的几个国家的通行 许可证还没有着落。埃及政府已经给了很大面子,原先说好中国撤离人员直接从边境上接到机场后,直接上中国飞机回国,不在埃境停留。照这样下去,中国自己 的飞机迟迟不到,意味着中国撤离人员就得在埃境长时间停留,问题就会发生变 化,这属于“外交事件”,如何处理? “埃及各地白天尚不安宁,夜间又要宵禁,我们 近千人在人家土地上,不好办呀!”我驻埃及使馆不能不诉苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西边我驻突尼斯使馆也在着急,他们那里同样已经有近千人从利比亚过境,回 国的飞机还没有着落。估计再过一天,从利比亚边境口岸拉斯杰迪尔过境到突尼 斯的同胞人数将达到三四千人。“突尼斯的边境小机场,平时只能飞ー两个航班两 三百名乘客,我们一下滞留三四千人,甚至更多。如果国内的飞机晚来一天,我们 压力太大!”我驻突尼斯使馆报告说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚南部临时指挥部更急,到现在为止,他们这里的五六千人唯一的撤离通 道就是天上了。假如天上不来飞机,他们只能困在卡扎菲军队和反对派武装最后 决战的地方,处境不堪设想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,最着急的还是深陷最严重危机的利比亚首都的黎波里我驻利比亚使馆 的王旺生大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们需要同所有的中资机构和中方在利比亚工作人员落实情况,还要动员他 们及时撤离,向附近撤离地点集结,安排何时走,一次走多少人,等等。现在光滞留 在的黎波里机场的男男女女、老老少少就有几百名,他们已经在那里待了三天三 夜,没吃没喝的,再不走会出大事的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包机到底啥时候到啊?”王旺生大使让手下的人问了国内几十次,自己至少 也催问了几十次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快了！就快了！”国内郭少春他们ー次次这样回答他们。前方在骂国内的领 保中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去骂谁?”黄屏浓眉紧锁,颇为无奈地冲郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方需要的一切也都是国内正在全力组织和处理的事。民航局、国资委、商务 部……皆在全力协调处理之中。可是,对黄屏他们来说,现在最需要的是得到前方 的指挥主动权。上百个撤离单位,几万的撤离人员,分散在面积几百平方公里的地 方,相互之间从来不曾有过密切联系和协调,通信处在全面瘫痪状态,形势一天比 一天紧张,西方诸国正在步步紧逼,要跟卡扎菲玩一把“绝杀”……在这般形势下, 肩负国家撤离任务的外交部领保中心比火烧眉毛还急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眉毛烧了算啥,哥们儿、姐们儿快被烧身焚心啦!”唐立、张洋和朱家耀三位 副主任说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“战斗能否取胜,对指挥员来说,取决于心中对整个战局情势的了解和把握 做到心中有数,才能正确地指挥,才能争取战斗的胜利。”黄屏此刻心里比谁都着急 的是,他掌握的利比亚境内的情况十分有限!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信不畅是主要问题。断断续续、零零碎碎报来的情况需要分析、筛滤,而且 重复信息、多头,出入极大,所有这些直接影响着国内领保中心的整体指挥与安排。 因此外交部和黄屏、郭少春他们把向前方派遣工作组看得特别重要一事实上这 也是整个撤离战役中最为关键的ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是飞向利比亚的两架包机、三个特别行动小组至今还全都悬在空中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吉机长,你们快到了吧?”此时是北京时间24日凌晨6点左右,郭少春再一次 直接同CCA060航班机长吉学勇通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有2个小时就能到达了。”吉学勇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国航CCA060专机现在正处地中海上空。一个多小时后,开始从万米高 空俯冲而下……地中海南岸已经在飞机航仪里呈现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告,现在机外的气温为摄氏零下23度,的黎波里地面机场的风速为每小时 70公里,有大雨……”70公里的风速等于8级大风,通常这是个不能降落的危险 风速。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉学勇看看仪表,又往机舱外瞅了一眼,然后将手中的握杆再次握紧。“地面 给我们的降落时间有限,现在我们做好紧急迫降准备……”他镇静地向机组发出 指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060专机瞄准机场跑道,开始迎风俯冲……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不好!前面的跑道上有个庞大的移动物!”吉学勇一声惊叫,机组人员的目 光不约而同投向跑道上。可不是吗,只见ー个方形的物体随风滚动着,正向专机下 降的跑道方向移动着,移动着……吉学勇一把握紧方向杆,滑行的机身微微转向, 小心翼翼地避开那个移动着的物体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是个集装箱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好险哪!吉学勇抹了一下额上的汗珠,向外张望了一眼,这就是的黎波里?外 面黑乎乎的,没有地面人员来接应,没有通信信号。吉学勇拿出国内为他事先准备 的利比亚制式手机与中国使馆联系,结果根本打不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们下去!”费明星他们行动了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乘务长张奇峰帮助他们打开机舱门,突然ー阵狂风,将费明星等人吹得七倒 八歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里给了中国特别行动小组的小伙子们ー个下马威。好在不是机枪子 弹,而是飓风和雨水袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星直起身,重新站到舱门口。怎么没人来管他们呢?他思忖着。依照国 际惯例,飞机一落机场,舱门ー开,地面人员便会上前给飞机接下机的舷梯,还有エ 作人员前来核对人数等程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的黎波里机场搞特殊不走这些程序?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰!砰砰砰!”突然,不远处几道细细的火光在黑暗的雨夜里闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是枪声吗？”有人问。机上所有的人都把耳朵竖了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人答:“估计是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是的黎波里。啊,的黎波里,我们来了一中国政府的撤侨工作组来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星等小伙子的心头一下坚定了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人管我们,我们就自己下!”费明星早已等不及履行前线指挥员的职责了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟刘翔先下吧！”李明请求道。他是领事司认证处副处长,自然是费明星 这组的得力干将。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,先到候机楼里看看情况,尽快找到我们的人。”费明星表示同意,并让他 们带上一部卫星电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告司长,我们已经到达目的地。”费明星看着李明、刘翔下去,心里却异常 担心。他回头打开另一部卫星电话,在舱门口拨通了国内的电话。北京时间此时 正好是24日早上8点,的黎波里时间应为凌晨2点左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！你们的任务,ー是马上与使馆王旺生大使他们取得联系,二是把滞 留在机场的200多名同胞送上飞机……”两天来心急如焚的黄屏接到费明星的来 电,顿时振奋起来。现在,国内总算可以及时了解前方情况并直接指挥撤侨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李明和刘翔带着沉重的卫星电话直奔候机楼,ー看情形就傻眼了。人山人海 的现场,混乱至极,各式各样的人都在等候乘机,可是机场工作人员不知到哪儿去 了,只有武装的军警在那里维持秩序。想逃离此地的各国侨民似乎并不在乎军警 的阻挠,不停地想往机场里面冲,如此举动,换来的是ー阵阵令人恐惧的怒骂声和 “砰砰”的示警枪声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人不敢在候机楼里待着,便想走出去碰碰运气,看能不能租辆车子到使馆。 从国内出发时,李明他们得知我驻利比亚使馆距的黎波里机场也就一二十分钟的车程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是国内来的工作组吗?”正在李明、刘翔四处张望时,ー个急匆匆的中国 人过来问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,你是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是使馆的政务参赞王旭宏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,是你啊,老王!我们都急死了,半天也联系不上你们呀!”李明一把搂 住王旭宏说,“我们一起来的人还没下飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long timesincee we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The peoplewho  came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旭宏一听便说:“那我先进去把他们接出来。”王旭宏哪能想到平时几分钟 的事,这回他用了一个多小时オ办成。这让费明星他们整整在飞机上待了近两个 小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong knew that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的人在哪儿?我去看看。”费明星一到候机楼,第一件事就是想看看自 己的同胞一他知道他们已经在机场待了三天三夜。“这个鬼地方,待一天烦死, 待两天臭死,待三天想吊死都找不着地方！”接应的王旭宏指着挤得里三层外三层 的候机大厅,对费明星一行说。大使馆于21日开始就在这儿准备送ー批同胞出 去,可就是出不去。现在在机场有两三百人,多数是妇女和儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你带我去跟机场的人说说,我要带我们的同胞马上离开这儿。”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只能试试看。”王旭宏说他这几天几乎天天来跟机场的人说,希望他们安排 中国人离开,但没ー次是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不懂阿拉伯语,见王旭宏叽里咕噜跟机场管理人员说了半天没什么效 果,便把王旭宏拉到一边说:“你当翻译,我去试试。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是费明星走到一位官员模样的利比亚人面前,说:“我是中国政府派到这儿 来接人的,希望你们帮个忙。”利比亚人只管摇头,并不答应。费明星又说:“我们 接人是为了他们的生命安全,这是因为你们国内发生了状况,所以我们オ这样 做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星为了赢得对方的好感,便编了一个故事,说他家乡四川的人ー讲起非 洲,就会说非洲是中国的朋友。“既然我们中国与你们是朋友,朋友帮朋友,你们让 我们的人上我们派来的飞机吧。”“朋友”似乎友好了一些,但坚持认为机场已经管 制,所有飞机都不能飞行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我们不是刚刚オ飞进来的嘛!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是进来,他们要出去就不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活见鬼！费明星心里骂了一句,脸上却仍然笑眯眯地说:“问题是我们的人已 经在机场几天了,他们都是妇女和儿童,再不走,他们会有安全问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What the hell!'&lt;br /&gt;
Fei Mingxing cursed in his heart, but still smiled and said, 'The problem is that our people have been at the airport for several days. They are all women and children. If they don't leave soon, there will be safety issues.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……这个我们也管不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Well... we can't mind that either.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚确实乱极了,乱到他们对自己国家的事都不知如何处置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya was chaotic, to the point where they didn't even know how to handle their own country's affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能让我去看看我们的同胞吗?”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人答应了。他看到费明星还带了两个人,便伸手阻止:“只能去ー个。” 利比亚人态度很坚决,看到费明星肩上挎着照相机,便使劲摆手,一把抢了过去说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. On seeing Fei with two more people, he stretched out his hand to stop them: 'Only one person can go inside.' The Libyan was very firm and when he saw Fei carrying a camera on his shoulder, he waved his hand vigorously and snatched it away, saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You cannot go inside with it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈,费明星只好空手随一个利比亚人向机场候机楼的ー侧走去。在ー个较 偏的角落里,费明星看到横七竖八躺了一地的中国妇女和儿童,以及一些年岁显大 的中国男子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helplessly, Fei had to follow a Libyan empty-handed toward the side of the airport terminal.&lt;br /&gt;
In a remote corner, Fei saw Chinese women and children lying all over the place, as well as some older Chinese men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的出现,令他们ー阵骚动。“各位同胞,你们辛苦了!”不想费明星的ー 句开场白,顿时让现场哭哭啼啼起来,许多妇女甚至有些情绪失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Fei caused a stir among them.&lt;br /&gt;
'Fellow countrymen, it must have been rough days for you!' His sentence immediately made the audience burst into tears, and many women even lost control of their emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听我说,听我说,我是国内派来的工作组组长,我给你们带来了党、政府 和全国人民的问候！你们的亲人也在家里等待着你们。我们还带来ー架包机,是 专门来接你们回去的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please listen to me, everyone. I am the leader of the task force sent from our home. I bring you greetings from the Party, the government, and the people of the whole country!&lt;br /&gt;
Your loved ones are also waiting for you at home.&lt;br /&gt;
We also brought a plane, specifically to take you back!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的哭声即刻变成了掌声和欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crying on the scene immediately turned into applause and cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是现在就走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Are we leaving now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急！大家别急！”费明星嘴里说着,额上却一下淌出了汗珠,“飞机到底什 么时候走,我们使馆正在和机场协调,请大家相信,你们很快就能回家了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please don't be in a rush!'&lt;br /&gt;
“Everyone, don't be in a rush!” said Fei with sweat beads suddenly appearing on his forehead. “When will the plane leave? Our embassy is coordinating with the airport. Please trust me that you will be able to go home soon!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是雷鸣ー样的欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another thunderous cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！你必须走了！”几个利比亚人对费明星生气了,他们又扯又拉地将他赶 到了刚オ的候机大厅。在这里,费明星见到了王旭宏和李明、刘翔等同机的6名 队员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
You have to leave!' Several Libyans were angry with Fei, and they dragged him to the airport hall where he was before. There, Fei met 6 teammates including Wang Xuhong, Li Ming, Liu Xiang, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把机场的事交给我们！你们上使馆去吧。”王旭宏见费明星不放心,便这 样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please leave the airport matters to us! You guys go to the embassy.' Seeing Fei not at ease, Wang Xuhong said to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到使馆的路并不算远,但费明星一行看了看王旭宏的小车,便知道这趟路绝对 不好走。王旭宏车子后窗玻璃已被子弹打碎,两边的车门显然被硬器敲砸过。再 看看机场外的道路上,ー队队利比亚军人个个荷枪实弹,眼睛警惕地盯着每ー个来 来去去的人。“他们怕反对派的人混进的黎波里来,也害怕外国派间谍和特种兵到 这儿,所以我们行动必须小心点,尽量表现出很光明正大的样子。”王旭宏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was not far away from the embassy, it was difficult to reach there given the vehicle of Wang Xuhong, according to Fei's observation.&lt;br /&gt;
The rear window of Wang Xuhong's car had been shattered by bullets with both sides doors being hit by a hard object.&lt;br /&gt;
At the road outside the airport were rows of Libyan soldiers who were armed with guns and ammunition, with their eyes alertly watching every person coming and going.&lt;br /&gt;
'They are afraid that opposition members will infiltrate into Tripoli, and they are also afraid of foreign spies and special forces coming here, so we must be careful in our actions and try to show a very upright appearance,&amp;quot; said Wang Xuhong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们本来就是光明正大来接自己的同胞。”工作组的队员们又生气又无奈地 挤进王参赞和华为公司派来的小车里。一路上,与他们迎面而过的是ー队队卡扎 菲的军队。费明星和队员们真正强烈地感受到了战争的恐怖气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We were above board here to pick up our compatriots.”  The working group membersp squeezed into the car sent by Counselor Wang and Huawei,  angrily and elplessly. &lt;br /&gt;
They passed by a troop of Kazakh soldiers on their way to the destination.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates truly felt the terrifying atmosphere of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到使馆时,已经天亮。王旺生大使和使馆同志为我们备了热汤热饭,他们尽 量表现出ー副轻松的样子,可我心里有些痛,他们ー个个脸色阴沉,难看极了！”费 明星在接受我采访时说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When I arrived at the embassy, it was already daylight.'&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wangsheng and other comrades prepared hot soup and meals for us. They tried their best to show a relaxed look, but I felt a little pain in my heart. They all had gloomy faces, which was unpleasant. &amp;quot;Fei said in an interview with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星虽然能够想象王旺生大使和驻利使馆的工作人员这ー个星期来是怎么度过的,但如果不是亲身经历,再丰富的想象和猜测在残酷无情的现实面前都显得 苍白空泛,面对ー个个生死未卜的白日和恐怖异常的不眠之夜,任何个人或是群体 都是刻骨铭心、终生难忘的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he could imagine how Ambassador Wang Wangsheng and other staff spent the week, if he had not experienced it personally, no matter how rich his imagination and speculation were, it would appear pale and empty in the face of the cruel reality. Experiencing the unpredictable day and the terrifying sleepless night would be unforgettable for any individual or group in their life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生和使馆工作人员在过去的一周里,几乎把中国外交官在海外所能遇到 的危险和困难都经历了。在西方力量的支持下,反对派势カ迅速崛起,这时候中国 坚持的尊重主权政府的外交方针,受到了最严峻的考验。这是王旺生大使最苦恼 与无奈的时刻:当利比亚整个局势日益动荡,当局政府岌岌可危时,你还必须与之 打交道和表态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng and the embassy staff had experienced almost all the dangers and difficulties that Chinese diplomats could encounter overseas in that past week.&lt;br /&gt;
With the support of Western powers, the opposition quickly rose. It was when China's diplomatic policy of respecting sovereign governments was put to the most severe test.&lt;br /&gt;
It was Ambassador Wang's most distressed and helpless moment: Under the increasingly turbulent local situation, the local government was on the verge of collapse. However, he still had to deal with them and make his statements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚局势动荡的背后,有一只巨大的无形之手,那就是以美、法为代表的西 方世界。南斯拉夫事件中的中国使馆被美国强盗式地袭击,至今清晰地留在我们 记忆中,王旺生和他的使馆同事不会想不起中国外交史上这少有的惨烈一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the turmoil in Libya was a huge invisible hand, namely, the Western countries represented by the United States and France.&lt;br /&gt;
The attack on the Chinese embassy in Yugoslavia by America in a robber way remained vivid in our memory. Wangsheng and his embassy colleagues would never forget the rare and tragic scene in Chinese diplomatic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,我们真的没有感到特别惊慌和紧张,一直按照国内的指示,始终坚守在 使馆。”王旺生只差十几个月就要退休了,就要永远离开他工作了一辈子的外交岗 位。在采访他之前,我想象着这位大使一定有许许多多苦水向我倒,可是我竟然没 有听到他的一句牢骚话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Honestly, we didn't feel particularly panicked or nervous. Instead, we had followed the instructions from the domestic, and stayed at the embassy'. It was only a few months away from his retirement and he was about to leave the diplomatic post he had worked in for a lifetime.&lt;br /&gt;
Before interviewing him, I anticipated that he must have a lot of grievances to pour out to me, but I didn't hear a single complaint from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在利比亚撤侨前后,国内有不少对他和大使馆的非议,比如说,他们事先对利 比亚局势缺乏准确把握和预测,对在利中资企业和中方人员的情况了解太少,等 等。王旺生听后十分淡定地笑笑说,从突尼斯动荡开始,他们就已经警惕和动员起 来。当时他们就向国内报告了针对这ー地区的看法:执政者长期以来搞独裁,下层 民众诉求得不到合理解决,早晚将引发国家动荡。这些意见和情报对我国日后处 理中东、北非地区的外交事务起了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before and after the evacuation of Chinese citizens from Libya, there were many criticisms of him and the embassy in China, such as their lack of accurate understanding and prediction of the situation in Libya, their insufficient knowledge of the situation of Chinese-funded enterprises and personnel in Libya, and so on.&lt;br /&gt;
After hearing that, he smiled calmly and said that they had been vigilant and mobilized since the turmoil in Tunisia began.&lt;br /&gt;
At that time, they reported to the domestic authority their views on the region: Due to long-term dictatorship practiced by local rulers, the demands of the lower class could not be reasonably resolved, resulting in national unrest sooner or later.&lt;br /&gt;
Those opinions and intelligence have played a positive role in our country's later handling of diplomatic affairs in the Middle East and North Africa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在利中资企业和中方人员,大使馆了解的情况与实际确实有很大出入,这 也是后来加大撤离工作难度的ー个突出问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The embassy has found significant discrepancies regarding the situation and reality of Chinese-funded enterprises and Chinese personnel in Libya, which was also a prominent issue that had increased the difficulty of evacuation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国对外开放后,尤其是近几年,国内企业和普通公民在’走出去’方面的动 作比过去大大加大,渠道也多种多样。比如,在利中资企业,有的是直接投标进去 的,有的是通过搭乘外国公司进去的,有的甚至是转承包第三国、第四方オ进去的。 这导致了我们官方估算的在利人数与实际人数有很大出入。利比亚时局ー乱,中 资企业、中方人员都来找我们使馆,都希望使馆帮助他们解决困难,使馆工作人员 全力以赴,扶危济困。我们问心无愧,认真履行了国家赋予的职责。”王旺生大 使说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After China's opening up, especially in recent years, the number of domestic enterprises and ordinary citizens 'going out' has increased greatly through diverse channels.&lt;br /&gt;
For example, for Chinese enterprises in Libya, some entered the country directly through bids for projects, some through partnering with foreign companies, and some through subcontracting to third or fourth countries.&lt;br /&gt;
Therefore, it has led to a significant discrepancy between the officially estimated number of beneficiaries and the actual number.&lt;br /&gt;
However, when the situation in Libya became chaotic, Chinese-funded enterprises and Chinese personnel had come to our embassy seeking help to solve their difficulties. The embassy staff spared no effort to help those in need.&lt;br /&gt;
We have a clear conscience and earnestly fulfill the duties entrusted by the state. ” said Ambassador Wang Wangsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王旺生大使身上,有一种可贵的精神和心态:任何时候,听不出他的急躁,听 不出他的埋怨,听不出他的情绪,听不出他的夸张,实实在在,平静始终,机智大 度……这不就是ー个职业外交家的素质和国家大使的典型形象吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He possesses a valuable spirit and mentality: whenever you talk to him, you won't hear his impatience, complaints, emotions, or exaggeration. Always calm and witty, he truly embodies the qualities of a professional diplomat and the typical image of a national ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听到许多关于王旺生大使和使馆工作人员在大撤离前后的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard many touching stories about him and other embassy staff before and after the mass evacuation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家决定撤离后,使馆通知到某中资企业时,对方拒绝接受撤离命令,理由 是他们公司在利的承包工程有十几个亿的金额,且项目已近收尾阶段。“如果现在 走了,我们损失太大!”公司负责人这么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the country decided to launch the evacuation plan,  a Chinese-funded enterprise there refused to accept the evacuation order, claiming that their company had contracts worth billions of yuan in profitable projects which were near completion.&lt;br /&gt;
The company leader said, 'If we leave now, we will suffer great losses!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤离是国家的命令,你的手下有上千人,他们的生命更重要。”王旺生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The evacuation is an order from the state. There are thousands of people working for you whose lives are valuable.&amp;quot; Wangsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人的生命固然重要,但国家利益我必须捍卫ド’公司负责人态度坚定,仿佛只 有他是国家利益的守护者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Human life is certainly important, but I must defend our national interests.' The attitude of the company's leader was firm as if he was the only guardian of national interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要相信,只要利比亚主权在,只要我们使馆在,我们就不会放弃中国在利比 亚的利益。”王旺生回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You have to trust that as long as Libya's sovereignty is in place and our embassy is in place, we will not give up China's interests in Libya.&amp;quot; Wangsheng replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我服从你的指令,我们同意撤!”这位公司负责人终于答应。第二天,公司 派人来到使馆,找到王旺生大使,说光有口头的承诺不行,大使馆还得给他们公司 做后盾。他们的项目工地人一走,所有设备和东西都没有人管了,请使馆出面帮助 他们跟当地武装或长老联系联系,争取请对方保护好公司的项目工地,以便利比亚 日后稳定时再回来完成项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Then I will obey your instructions, and we agree to leave!' The company official finally agreed.&lt;br /&gt;
The next day, the company sent someone to the embassy to find Ambassador  Wangsheng and said that verbal promises were not enough, and the embassy had to support the company.&lt;br /&gt;
When the workers left their project site, there would be no one in charge of the equipment and stuff. Therefore, they asked the embassy to help them contact the local armed forces or the head of the local tribe for protecting the company's project site so that they can come back to complete the project when Libya is stable in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这没问题,你们放心撤就是了。”王旺生痛快答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem, you can just leave at ease.&amp;quot; Wangsheng readily agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来王旺生大使派武官和参赞数次冒死穿越炮火连连的战乱区,跟当地长老 商谈,请他们看护中国公司施工工地,并签订相关协议。这类事王旺生大使和大使 馆做了不计其数。试想一下,当ー个个中资公司的撤离人员大举离开施工现场,甩 下追赶他们的暴徒和躲避子弹炮火之时,王旺生大使和使馆工作人员却与撤离人 员逆向而行,去那些最危险的工地找武装力量或长老们谈判,求取对方出面保护中 方公司利益。这是何等的精神?这样的事,王旺生大使自己说不清做过多少件,使 馆也没有记录过,他们只告诉我一句话:“这都是使馆的义务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he sent military attachés and counselors to negotiate with local elders after crossing the war-torn area several times at the risk of their lives, asking them to take care of the construction site of Chinese companies and signing agreements on that.&lt;br /&gt;
Ambassador and the embassy have done countless things like that.&lt;br /&gt;
Imagine this, when the evacuation personnel of several Chinese-funded companies was leaving the construction site in large numbers, leaving behind the mobs chasing them and avoiding bullets and shells, Ambassador and other embassy staff went in the opposite direction of the evacuees. They went to the most dangerous construction sites to negotiate with armed forces or the head of the tribe, seeking their protection for the interests of Chinese companies.&lt;br /&gt;
What kind of spirit is that? Ambassador  himself cannot say how many such things he has done, and the embassy has no record of them. They only told me one sentence: 'It is the embassy's duty.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道这义务是要用生命去履行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this obligation must be fulfilled with one's life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那批滞留在的黎波里的人员以妇女、儿童为主,其中有十几名年轻妇女是前面 提到过的女留学生。在她们遭受暴徒围攻的紧急时刻,使馆人员挺身相救;她们决 定撤离时,校方坚持“要走就放弃学籍”的态度,为此,王旺生大使多次出面与校方 交涉,直到校方最后同意我留学生撤离,同意保留她们的学籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of people who were stranded in Tripoli were mainly women and children, among whom were more than ten young students mentioned earlier.&lt;br /&gt;
During the emergency when they were attacked by the mob, embassy personnel stepped forward to rescue them; when they decided to evacuate, the school insisted on the attitude of 'abandoning their student status if they leave'. Ambassador communicated with the school many times until the school finally agreed to allow the international students to evacuate while with their student status retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在的黎波里,除中资企业外有一批以私人名义来投资的中方人员,他们大多是 开饭馆或办旅行社的。撤离的指令下来后,这些人不愿离开,他们担心自己的小本 经营泡汤,也有人怀着看看再说的侥幸心理,消极对待撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, besides Chinese-funded enterprises, there was a group of Chinese individuals who were self-employed, most of whom ran restaurants or travel agencies.&lt;br /&gt;
After the evacuation order was issued, those people were unwilling to leave. They were worried that their small businesses would fail, and some had a lucky mentality of waiting and seeing while with a negative attitude towards the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只得派人去做工作,去一次不行,就去两次,实在动员不了,王旺生 大使还得亲自出面。“都在打仗,你生意何来?”王旺生对中国小老板们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that, Wangsheng had to send some staff to persuade them. One trip was not effective, so they went twice. If they couldn't mobilize anyone, Ambassador Wang usually had to communicate with them in person.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the country at war, how can you get your business done?&amp;quot; Wangsheng said to the Chinese small business owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚不了钱,也不能血本无归。”小老板回道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if I can't make money, I can't afford to lose everything.&amp;quot; The little boss replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“命要紧还是钱要紧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is your life or money more important?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两者都要紧,眼看投资就要泡汤了,人想办法毕竟还能活着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both of them are important. Seeing the investment is about to fail, we people can find a way to survive after all.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人能不能活下来,今天说了不算,明天、后天你能保证就活得下来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Nobody can tell whether a person can still be alive today. Can you guarantee that you are alive tomorrow or the day after tomorrow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怕啥,你王大使不也在这儿待着吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What are you afraid of? Ambassador Wang is also staying here with us, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只能苦笑:“我是代表国家,只要政府没有撤使馆的命令,我就得做 到人在使馆在。你不一样,你的钱和你的命是你自己的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng could only force a smile: 'As a representative of the country, as long as the government has not ordered the embassy to be withdrawn, I must stay in the embassy.You are different, your money and your life could be decided on you.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板开始对大使肃然起敬:“那……我们跟你ー起走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young boss began to respect the ambassador: 'Then... we'll follow you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生又笑:“我是大使,即使利比亚口岸海关全关了,他们还得放我出去。你 不一样,到那时你就出不去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Wangsheng laughed again: 'I am an ambassador, even if all the Libyan port customs are closed, they still have to let me out.But by then you might not be able to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板ー想,说:“对,还是听你的,我们撤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small boss said after he thought, 'Yes, let's listen to you and retreat!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大使和大使馆在利比亚撤侨过程中,除了指挥成千上万人的国企大队伍,还 要做一些分散的不知从哪个地方突然冒出来的个体户和自由散居中国公民的 工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批准备从的黎波里撤离的人员,原计划在21日、22日就要走的,但一直联系 不上飞机,后来国内决定直接派包机来接应。可利比亚航空当局处在混乱之中,连 人都找不到,办中国飞机出入港的许可证难住了王旺生大使他们。好不容易拐弯 抹角找到利比亚方人员,人家说:“你们中国跟我们友好,干吗要撤?”王大使他们 说:“你们这儿乱了,不安全。”人家满不在乎地说:“不会乱,子弹飞不到你们中国 朋友的头上。”那人刚说完,就被不知哪儿来的子弹打掉了下巴,血流如注。王旺生 他们拿到的中国飞机在的黎波里机场的出入港许可证能闻到血腥味……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the evacuation of Chinese citizens in Libya, Ambassador Wang and the embassy not only commanded thousands of state-owned enterprise employees but also had to deal with the work of scattered individual businesses and Chinese citizens living independently who suddenly emerged out of nowhere.&lt;br /&gt;
The first batch of personnel who were ready to evacuate from Tripoli were originally scheduled to leave on the 21st and 22nd, but they could not contact the plane. Later, it was decided they were going to be picked up directly by a charter plane from home.&lt;br /&gt;
Given Libyan aviation authorities in chaos, it was hard to reach any personnel from it. Ambassador Wang and his team were having difficulty obtaining permission for Chinese aircraft to enter and exit the port.&lt;br /&gt;
After a lot of twists and turns, they finally found the Libyan personnel. While the personnel replied, 'China is friendly with us, why do you want to evacuate?' Ambassador Wang and his team said, 'It's chaotic here and not safe.' They didn't care and said, 'It won't be chaotic, bullets won't fly towards your Chinese friends.' As soon as he finished speaking, he was shot in the chin by a bullet from an unknown source, and his blood flowed out.&lt;br /&gt;
Wangsheng and his team could smell the bloody odor from the entry and exit permit of the Chinese plane they obtained at the airport in Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战乱时的大使是最难当的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working as an ambassador during wartime is the most difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日,在听说国内派出的飞机已经从北京起飞后,王旺生大使就和使馆人员 清点滞留机场的第一批准备回家的中方人员,以便飞机上能坐多少人就走多少人。 就在这一天的凌晨时分,王大使还没有起床,使馆工作人员在迷雾中看到ー个蓬头 垢面的中国人摇摇晃晃地向使馆走来。他身上只穿着一件短袖衫,手里拿着ー个 塑料袋。他说他在ー个日本企业工作,老板不放他走,所以连回国的工资都不给 他,他的相机也被收走了,只给了他ー瓶矿泉水和一个面包。“我走了四天四夜,我 想回家,我想只有找到我们中国的使馆我才能回家……”这位黄先生到利比亚オ十 几天时间,人生地不熟,他说他能走到大使馆,要归功于他平时爱好摄影。“那天我 从使馆办证后,在去那个日本公司的一路上,沿途拍了不少照片。我这次亡命逃 难,就凭这些照片上的路标和街景〇”黄先生哆嗦着从塑料袋里拿出几张照片,这是 他的救命稻草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd, after hearing that the plane dispatched domestically had taken off from Beijing, Ambassador Wang and other embassy personnel counted the first batch of Chinese personnel who were ready to return home from the stranded airport, so that as many people as possible could leave on the plane.&lt;br /&gt;
In the early hours of the day, before his getting up, an embassy staff saw a disheveled Chinese man staggering towards the embassy in the fog.&lt;br /&gt;
He was only wearing a short-sleeved shirt with a plastic bag in his hand.&lt;br /&gt;
He said he worked for a Japanese company. However, his boss didn't allow him to leave so he even didn't get paid for returning home. His camera was also confiscated, and he was only given a bottle of mineral water and bread.&lt;br /&gt;
'I walked for four days and four nights. I wanted to go home. I knew I could only go home if I found the Chinese embassy in Libya.' The man, also Mr. Huang, had just stayed more than ten days in Libya where he was absolutely unfamiliar. He said he was able to find the embassy thanks to his hobby of photography.&lt;br /&gt;
'That day, after I got my visa from the embassy, I took many photos along the way to the Japanese company.'&lt;br /&gt;
‘The reason why I can reach here and rescue myself is that I took these photos on the road signs and street scenes.&amp;quot; Trembling, Mr. Huang took out a few photos from his plastic bag, which were his life-saving straws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是我的救命恩人「’为照顾受尽苦难的黄先生,使馆破例在第一架,也是 唯ーー架直接到利比亚接侨的包机起飞时,安排他与其他222名中国妇女和儿童 ー起离开的黎波里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You are my lifesavers.' To take care of Mr. Huang who had suffered a lot, the embassy made an exception and arranged for him to leave Tripoli together with other  222 Chinese women and children on the first and only charter flight which picked people up directly in Libya.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再见了,的黎波里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别了,战乱的利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, war-torn Libya!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京时间24日13点30分（当地时间24日上午7点30分左右）,的黎波里机 场突然响起“请中国乘客马上登机”的广播,已在候机楼等待三昼夜的200多名中 国妇女和孩子及部分老年男子,激动得热泪盈眶。他们纷纷拎起随身行李,走向出 境口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:30 on the 24th Beijing time (around 7:30 am local time on the 24th), a broadcast of &amp;quot;Chinese passengers please board immediately&amp;quot; suddenly sounded at the Tripoli airport, causing more than 200 Chinese women, children, and some elderly men who had been waiting in the terminal for three days and nights to be moved to tears.&lt;br /&gt;
They picked up their carry-on luggage one after another and headed toward the exit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人走了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese people have left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人多幸运!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How lucky Chinese people are!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几万人拥成一团的大厅内,又是ー阵不小的骚动,各国侨民用无比羡慕的目光 看着中国人从死亡线上离开……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hall where tens of thousands of people gathered together, there was a considerable commotion. Overseas citizens from various countries looked at the Chinese people leaving the brink of death with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25分钟后,CCA060航班迎来瞬间露出的一片晴空,腾空而起,朝着东方大国 飞去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 25 minutes, the CCA060 flight took off and flew towards China in the momentary clear sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位同胞,大家好！欢迎乘坐中国国际航空公司的包机。我是机长吉学勇, 现在我和机组全体人员,向你们表示祝贺,祝贺你们胜利回家！希望国航的这次飞 行能将祖国的温暖传递给你们,祝大家旅途愉快!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Hello everyone, fellow citizens!&lt;br /&gt;
Welcome aboard the charter flight of Air China.&lt;br /&gt;
I am Captain Ji Xueyong. Now, along with the entire crew, I congratulate you on your victory and wish you a safe journey home!&lt;br /&gt;
I hope the  flight of Air China can convey the warmth of the motherland to you, and wish you all a pleasant journey!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长吉学勇通过机舱内的广播刚说完这番话,机舱内便爆起一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A burst of cheers erupted inside the cabin after the captain had just finished speaking through the broadcast in the cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们回家啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We're going home!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢国航!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Thank you, Air China!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖国万岁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Long live the motherland!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,地面上的王旺生大使对费明星说:“向国内报告吧,CCA060包机已载 223名同胞从的黎波里起飞……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the moment when Ambassador Wang Wangsheng on the ground said to Fei Mingxing: 'Report to the country, CCA060 charter flight has taken off from Tripoli with 223 compatriots on board...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司！我是费明星,现在向你报告利突边境,上演万人方队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Officer Huang!&lt;br /&gt;
This is Fei Mingxing speaking, and I am reporting to you.'&lt;br /&gt;
At the border between Libya and Tunisia, a parade of tens of thousands of people was staged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星啊费明星,部里派你带队冲向火线是干什么的?利突边境现在有上万 同胞出不去,你好意思闭着双眼睡安逸觉?起来!立即出发!”费明星惊出一身冷 &lt;br /&gt;
汗,噌地从地板上跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Fei Mingxing, Fei Mingxing, Have you forgotten why did the Ministry send you to lead the team to the frontline? There are tens of thousands of compatriots on the border who can't get out. How dare you close your eyes and sleep comfortably? Get up! Let's go immediately!&amp;quot; In a cold sweat, he jumped up from the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,我没睡!郭司,我真的没睡!”费明星瞪大眼睛,四周寻觅黄屏司长和 郭少春副司长……人呢?他们没在我身边嘛!费明星揉揉眼,明白自己是在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Officer Huang, I haven't slept! Officer Guo, I haven't slept!&amp;quot; Fei widened his eyes, looking around for Director Huang Ping and Deputy Director Guo Shaochun...'Where are they? They are not by my side!' He rubbed his eyes, realizing that he was dreaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星！费明星！回话！回话!”卫星电话里传来的真是黄屏司长的声音！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Reply to me now!'&lt;br /&gt;
“Answer me!” It was Director Huang's voice coming from the satellite phone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,有何指示?”费明星迅速用卫星电话请示国内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, any instructions?' He quickly consulted with the directors at home via satellite phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在你们在哪儿?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where are you now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在使馆。”费明星一边接电话,ー边见身边的几位队友像几年没睡过觉似的, 东倒西歪地躺在地板上,便用脚ー个个踢醒他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are at the embassy.' Fei answered the phone while seeing several teammates lying on the floor as if they hadn't slept for years, and kicked them with his feet to wake them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利突边境和米苏拉塔都很吃紧,这两个地方的撤离ー线,你小组全权负责。 出了事,我向你问罪!”黄屏的口气很凶,凶得很像巴顿将军。他顿了顿,很快又换 了种口吻:“你也一定要平安回来！把你的小组成员都平安带回来！无论谁出了 事,我都饶不了你!”费明星听了这话,心里既沉重又温暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both the Libyan-Tunisian border and Misrata are in a tight spot. Your team is fully responsible for the evacuation of these two places.&lt;br /&gt;
You'll be accountable for anything that goes wrong.' Huang spoke with a very fierce tone, just like General Patton.&lt;br /&gt;
He paused for a moment, then said quickly with his tone changed, 'Be sure that you also come back safely.&lt;br /&gt;
Bring all your team members back safely!&lt;br /&gt;
No matter who has an accident, I will never forgive you!&amp;quot; Fei Mingxing felt heavy and warm when he heard this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们到达的黎波里后,由于王旺生大使不同意他们马上到前线去,无奈 之下他们只好等着使馆下达可行的通知。“也就眯瞪了一两个小时,这不,国内的 紧急指令就把大家全叫醒了！”李明其实没睡,他悄悄地用QQ跟国内的领保中心 同事发了上面的这句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he and his team's arrival in Tripoli, they had to wait for feasible instructions issued by the embassy because Ambassador Wang did not agree with their immediate deployment to the front line.&lt;br /&gt;
'We only took a nap for an hour or two. Then the emergency instructions from the country woke everyone up!' Li Ming didn't sleep. He quietly sent the above sentence to his colleagues at the domestic consular center via QQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,费明星着急死了,他想出去到的黎波里街头看看局势,王旺生大使不 让他去,说是外面乱得很,要出去也必须坐他的车。可他的车随他忙着跟当地各中 资企业和利比亚政府部门及相关人士联络千头万绪的事情,根本没有一点空闲エ 夫给费明星他们用。下午费明星主动与东部班加西、中部米苏拉塔及南部塞卜哈 的中方前线临时指挥部取得联系,得知中部的米苏拉塔形势相当紧张,便又想连夜 去那儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Fei Mingxing was very anxious because his request of going out and seeing the situation on the streets of Tripoli was rejected by Ambassador Wang who said that it was very chaotic outside and that if he wanted to go out, he must ride in his car.&lt;br /&gt;
However, his car, busy with various matters related to local enterprises, Libyan government departments, and related personnel, had no time to be lent to Fei Mingxing and others.&lt;br /&gt;
In the afternoon, Fei Mingxing took the initiative to contact the temporary command center of the Chinese front line in eastern Benghazi, central Misurata, and southern Sebha. He learned that the situation in Misurata was quite tense in the central region which triggered his desire to go there overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里在打仗,我要对你们的生命负责！再说,我们的武官在那儿,眼前的事由 他处理。”王旺生还不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There's a war going on there, and I have to be responsible for your lives!&lt;br /&gt;
Besides, there is our military officer who will handle the matter at hand.' Wang Wangsheng still insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不是来吃干饭的！”血气方刚的费明星哪受得了这般束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We didn't come here just to eat and do nothing!' Fei, who was full of energy, couldn't stand such constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样吧,今晚你们先到武官处去住下,等候我的出发通知。”王旺生大使考虑 了一下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about this, tonight you stay at the military attache's place  and wait for my departure notice.&amp;quot; Ambassador Wang said after thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜费明星和队员们虽有地方落脚,但每时每刻都心急如焚。好不容易盼 到天明,但大使馆依然没有下达允许他们出发的通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Fei and his team members had a place to stay for the night, they were anxious every moment.&lt;br /&gt;
After waiting eagerly until dawn, there was still no notification from the embassy for them to depart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我们必须行动了 ！我们是国内派来的工作组,得对撤离全局负责。”费 明星在请示国内和征得王旺生的同意后决定,小组一分为三,由他带懂阿拉伯语的 宗宇、公安部出入境管理局的林先昱和使馆的李庆生,负责去利突边境打通那个地 方的万人撤离通道;再派李明和商务部的郭虎到米苏拉塔;剩下的队员留在使馆帮 助协调和联络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, we must take action!&lt;br /&gt;
We are a work group sent from home and we are responsible for the overall evacuation.' The group was divided  into three parts after Fei's consulting with the domestic authority and obtaining the consent of Wang Wangsheng. He, along with Zong Yu who understands Arabic, Lin Xianyu from the Exit and Entry Administration Bureau of the Public Security Department, and Li Qingsheng from the embassy, were responsible for opening up a passage for the evacuation of tens of thousands of people at the border. Li Ming and Guo Hu from the Ministry of Commerce were sent to Misurata, while the remaining team members stayed at the embassy to help coordinate and liaise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁心里都清楚,前往利突边境和米苏拉塔的两支小分队,等于是往死里冲,那 两条路线从23日起,已经完全处在混乱之中。当时,卡扎菲和反对派都想控制对 首都的黎波里形成直接威胁的胡姆斯和扎维耶,而这两个城市及其周边,是费明星 他们两个小分队必经之地,此番征程,凶多吉少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knew that the two small teams heading to the border and Misurata were risking their lifes because both routes had been completely chaotic since the 23rd.&lt;br /&gt;
Their journey was full of dangers because, during that period, both Gaddafi and the opposition wanted to control the cities of Homs and Zawiya, which posed a direct threat to the capital city of Tripoli. However, those two cities and their surrounding areas were a must-pass for the two small teams of Fay Mingxing and the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,费明星命令小分队成员把从国内带来的全部装备都武装在身上,什么 防弹衣、头盔、警棍……没有当过兵的年轻外交官们颇有些新奇感,仿佛有了真正 军人的样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving, Fei ordered the members of the small team to arm themselves with all the equipment brought from China, such as bulletproof vests, helmets, and batons and so on. The young diplomats who had never served in the military felt quite novel, as if they had become real soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,头盔不能戴。你这ー戴人家不知你是哪个派的,弄不好子弹先朝你飞 来。”王旺生大使不建议他们戴头盔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, I don't think you should wear helmets.&lt;br /&gt;
If you wear a helmet like that, they won't know which faction you belong to. As a result, you might get shot at first.' Ambassador Wang did not recommend they wear helmets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“警棍也太显眼,你ー带它,反而让对方感觉你有袭击他的可能。这也不要带 了。”王旺生大使又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The police baton is too conspicuous. If you carry it, it will make the other party feel that you may attack them instead.&lt;br /&gt;
Don't bring this either. &amp;quot;Ambassador Wang Wangsheng added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“防弹衣最好穿在里面,不能露在外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bulletproof vest is best worn inside and should not be exposed outside.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚全副武装的小伙子们全被王旺生大使卸了个光,有些泄气。“这样反而更 安全。”大家最后觉得王旺生大使的意见是对的:我们既然是为人道与和平而来,就 要让激烈打仗的双方理解,最好以平民与和平的方式出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now, the fully armed young men were discouraged since they were all disarmed by the Ambassador.&lt;br /&gt;
“This is safer.” In the end, everyone agreed on the Ambassador's opinion——since we came for humanity and peace, we should make the two sides in intense war understand each other, and it is best to show up in a civilian and peaceful manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星拿出从国内带来的两面国旗,自己留了一面,同时给了李明一面。“关 键时刻,它比什么都重要。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei took out two national flags he brought from China, one for himself, and the other for Li Ming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is more important than anything at the critical moment,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一特别行动小组要分开出发了!作为组长,费明星神情变得异常凝重,他看 了看从ー架飞机上出来的队友,他们的表情也异常凝重。“同志们,现在我讲几句 话……还是像在飞机上说的,如果我们几个人出发了却没能回得了家,但两三万同 胞能够平安回家,那我们就没什么可遗憾的了,因为祖国和人民会永远记着我们 的。请牢记我们的任务!”费明星用简短的话做了战前动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first special task force was about to depart separately! As the team leader, Fei's  got unusually solemn expression. He discovered the same expression at his teammates who came out of the plane.&lt;br /&gt;
'Comrades, attention, please. Just like I said on the plane, if a few of us set off without returning home, but there will be nothing to regret if two or three tens of thousands of our compatriots can safely return home.  Our people and nation will always remember us.&lt;br /&gt;
Please keep our mission in mind!' He made a pre-war mobilization with brief words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们七个人合个影吧!省得到时……”有人提议,但大家互相对视了一下, 没人响应。合影没有照,他们只是相互拥抱了一下,那是无声的、生离死别的拥抱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a photo with the seven of us! Just in case.&amp;quot; Someone suggested, but everyone looked at each other without no response.&lt;br /&gt;
Instead of taking a group photo, they just hugged each other briefly. It was a silent embrace of parting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”费明星带队上车。他的小分队最先行动,共四辆车,其中有两辆是中 资公司的随行车。费明星雇的是两个利比亚司机,他们相对熟悉路况,并且能应对 路途上的突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's go!&amp;quot; Fei led the team into the car.&lt;br /&gt;
His team took the first action, with a total of four vehicles, two of which were accompanying vehicles of Chinese-funded corporations.&lt;br /&gt;
The two drivers, local people hired by Fei, were more familiar with the road conditions and can respond to emergencies on the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子启动的那一刻,的黎波里城内突然响起连续的巨大爆炸声,显然是反对派 所为,政府军立即无目标地回击,于是枪声响成一片……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the car started, a series of loud explosions suddenly sounded in the city of Tripoli, which was obviously caused by the opposition. The government army immediately retaliated indiscriminately, resulting in the sound of gunfire ringing out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们绕道而行。”坐在副驾驶座位上的费明星对利籍司机说。从的黎波里到 &lt;br /&gt;
利突边境口岸拉斯杰迪尔路程并不远,近300公里,中间经过扎维耶、塞卜拉泰和 祖瓦拉,而这三个城市则是反对派在控制班加西之后,从西线围攻首都的黎波里的 主要阵地。卡扎菲自然清楚,东部的班加西失控后,他已经等于断了一只左胳膊, 如果西线这几个城市再失去,那么好比他的右胳膊也被砍断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a detour.&amp;quot; Sitting in the passenger seat, Fei said to the driver.&lt;br /&gt;
It was about 300 kilometers from Tripoli to Ras Jedir at the border with Zawiya, Sabratha, and Zuwara in between. However, these three cities were the main strongholds of the opposition forces that besieged the capital Tripoli from the western front after their taking control of Benghazi.&lt;br /&gt;
Gaddafi was well aware that the loss of control of Benghazi in the east resembled losing his left arm. If the cities in the western front were lost again, it was like his right arm being cut off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此从24日起,扎维耶、塞卜拉泰和祖瓦拉的争夺战到了白热化的程度,而从 这一条路逃向突尼斯的难民也是最多的。当东部的利埃边境关闭后,西线的利突 边境就成了唯一ー条可以从陆路撤离的通道,几十万各国难民纷纷拥向拉斯杰迪 尔口岸,使得这ー小口岸基本处于瘫痪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, starting from the 24th, with battle for Zawiya, Sabratah, and Zuwara reaching a white-hot level, the number of refugees fleeing to Tunisia from the route has also reached the highest.&lt;br /&gt;
When Libyan's eastern border with Egypt was closed, its western border became the only passage for land evacuation. Hundreds of thousands of refugees from various countries flocked to the Ras Jedir port, causing the small port to be basically paralyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,除了它无法一下接纳这么多的人员出境外,更重要的是口岸海关人 员大多数是外籍雇员,他们早就逃之夭夭了,留守在那里的只有少数利籍职员和大 批军警。口岸的混乱可想而知,然而想从这里走出去的中国公民有万人之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the reason behind that was that it couldn't accept so many people out of the country at once, but more importantly, most of the customs officers were at the port foreign employees, and they have fled long ago. Only a few Liberian staff and a large number of military police stayed there.&lt;br /&gt;
The chaos at the port could be imagined, but there were tens of thousands of Chinese citizens who wanted to leave from there!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形势十分严峻。国内领保中心最为担心的就是这多达万人的同胞被困在这东 不着村、西不着店的沙漠之地,后果将不堪设想!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was extremely severe.&lt;br /&gt;
The domestic consular protection center was most worried that those tens of thousands of compatriots were trapped in the backwater desert area, whose consequences would be unimaginable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山之担,现在压在费明星他们肩头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei and his team were overwhelmed by pressure then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小分队刚出的黎波里不到1〇公里,突然大路中央出现ー队持枪军人,远远地 在挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The divided team had just left Tripoli for less than 10 kilometers when suddenly a group of armed soldiers appeared in the middle of the road, waving from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“像是卡扎菲的军队,靠过去。”费明星轻声命令司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei softly commanded the driver, 'Drive closer, it looks like Gaddafi's army.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知司机做了一个与费明星命令相反的动作,猛地刹车停住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the driver made a move opposite to his command and suddenly hit the brakes to stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”费明星的心一下提到了嗓子眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” He was on tenterhooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢过去。他们会把我们当成班加西派来的……”司机吓得已经在打 哆嗦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I dare not go over there.&lt;br /&gt;
They will think we are from Benghazi.' The driver was already trembling with fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你这样不更容易被他们怀疑吗?”费明星觉得司机思维有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't you more likely to be suspected by them in this way?&amp;quot; He found the driver's thinking weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我不敢。”司机坚持道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I dare not.&amp;quot; The driver insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈,只得带着队友宗宇从车子里下来。他想这样也好,可以让前面的 军人看到他们是中国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing had no choice but to get out of the car with his teammate Zong Yu.&lt;br /&gt;
He thought it was good to do so, as it can let the soldiers in front see that they are Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人,你们到哪儿?干什么去?”当费明星往前走时,那些持枪的军人远远 喝问道,示意费明星他们把手举到头顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese, where are you going? Why are you going?&amp;quot; When he walked forward, the soldiers with guns shouted and asked him and the others to raise their hands above their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国政府派来的外交人员,到拉斯杰迪尔口岸去帮助我们的人撤 离。”费明星边说边让宗宇翻译,并且亮出护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are diplomats sent by the Chinese government to help our people evacuate at the Ras Jedir port.&amp;quot; Fei asked Zong Yu to translate and showed his passport while speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军人们并没有放松警惕,枪ロー直对准费明星他们。验明身份后,进行搜身, 费明星很聪明,离车时有意把手机塞在座位底下不易被找到的舂晃里,但宗宇的手 机却被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers did not relax their vigilance, pointing their guns directly at Fei and his team.&lt;br /&gt;
After verifying his identity, a body search was conducted. He was very clever and intentionally stuffed his phone into the crevice under the seat so that it was difficult to find it, but Zong Yu's phone was confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇有些急了:“这个我有用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu was a little anxious: &amp;quot;This is useful to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星赶紧使眼色:让他们拿去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing quickly gestured with his eyes: Let them take it away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一关并没有将费明星他们怎么样,但他们却损失了三部手机、一部照相机。 这也足够要命的,不管是小分队,还是随行的中资公司人员,没有手机等于聋了耳 朵。最引人注目的是那部卫星电话,利方军人没有见过这机枪似的玩意儿,非要没 收,费明星极カ坚持道:“我们是中国政府派到你们这儿来撤侨的,如果没了它,我 们就无法与国内联系,也没法及时通过我们的使馆与你们政府有关部门取得联 系。”军人们听了费明星的话似乎觉得有些道理,眼睛却盯上了车上的ー箱箱物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time, he and his team were not harmed but with a loss of three mobile phones and a camera.&lt;br /&gt;
It was also quite deadly for them. No matter to the team or Chinese-funded company personnel traveling together, not having a cell phone was like not having ears for them.&lt;br /&gt;
The most eye-catching thing was the satellite phone. Having never seen the machine gun-like thing before, Libyan soldiers insisted on confiscating it. While Fei insisted: 'We were sent by the Chinese government to evacuate people here. If we lose it, we will not be able to contact our country and cannot timely communicate with your administration through our embassy.' The soldiers seemed to agree with Fei's words but with their eyes fixed on the boxes in the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星心领神会:“搬!让他们搬几箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei understood that immediately: 'Let them move a few boxes!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这算是第一道关。可就是第一道关下来,帮费明星开车的两个利籍司机开始 不停地嘀咕起来,说他们不敢顺着大路走了。费明星也看到,军人们在盘查他们几 个中国人时,有军人拿着枪,直接对着两个利籍司机的头,叽里咕噜问了一大通,那 ロ气就像是查问间谍似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was considered the first hurdle.&lt;br /&gt;
Just after passing the first checkpoint, the two skilled drivers began to mutter incessantly, saying that they dared not continue to drive along the main road.&lt;br /&gt;
Fei also noticed that when the soldiers were checking them, a soldier held a gun directly aiming at the heads of two drivers with Lebanese nationality, asking a lot of questions in a harsh tone, as if they were interrogating spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星想了想,觉得司机的话也有道理,绕道走可能会少ー些盘查的关卡。于 是,四辆车避开大路,由司机引领,时而穿梭在村庄与沙漠荒野之间,时而越过城镇 偏僻的非干线公路。小分队哪里知道,这些地方其实同样是反对派武装和当地准 军事部队厮杀之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought about it and felt that the driver's words made sense. Taking a detour might reduce the number of checkpoints to go through.&lt;br /&gt;
So, with the lead of the drivers, four cars avoided the main road, sometimes shuttling between villages and desert wilderness, sometimes crossing remote non-main roads in towns.&lt;br /&gt;
What the team didn't know was that the route they chose was the battleground between the opposition armed forces and the local quasi-military forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“趴下！趴下！''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Lie down!&lt;br /&gt;
Get down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are Chinese diplomats!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫你趴下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get down, now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听我们向你解释……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please allow us to explain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闭嘴！闭嘴!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Shut up!Shut up!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个小城路口,ー队准武装人员见费明星他们的车队过来,不分青红皂白上 前将车上所有的人拉下来,然后用枪命令他们ー个个举起双手,俯卧在地。费明星 想开口告诉对方自己的身份,人家根本不予理会,ー顿吆喝之后,又在车上抄了个 底朝天。有个头头模样的人一把揪起费明星问:“干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a small town intersection, a group of armed personnel stopped their convoy and pulled everyone out of the car, regardless of age or gender. They then ordered everyone to raise their hands and lie face down on the ground at gunpoint.&lt;br /&gt;
Fei wanted to speak up and tell them his identity, but they completely ignored him. After a moment of shouting, the car was searched upside down.&lt;br /&gt;
A man who looked like a leader grabbed Fei and asked, &amp;quot;Who are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官,去拉斯杰迪尔,那里有我们的中国公民需要帮助出境。” 费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are Chinese diplomats. We are going to Ras Jedir to help our Chinese citizens leave the country.&amp;quot; He replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里不能去!”&lt;br /&gt;
'You can't go there!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有’为什么’,那边在战斗,你们中国人不能去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is no 'why'. There is a war over there. You, Chinese people, cannot go there.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星从对方的口气中品出ー些味道:对方在怀疑我们中国人的立场。利比 亚动乱初期,由于中国政府在联合国有几次没按照西方国家拟定的制裁利比亚政 府的方案行事,使得利比亚国内的一些反对派势カ认为中国偏袒卡扎菲政权。这 种误会在当时确实存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had his speculation from the response he got: they are suspecting the stance of us Chinese people.&lt;br /&gt;
During the early stage of the Libyan turmoil, because the Chinese government did not follow the sanctions against the Libyan government proposed by Western countries several times in the United Nations, some opposition forces in Libya believed that China was biased towards the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
The misunderstanding did exist at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请你们相信,我们中国政府从来不会干涉你们国家的内部事务。我们尊重你 们国家的主权和人民意愿,同样也希望你们尊重我们的权利。现在你们的国家在 打仗,我们那些前来帮助你们盖房修路的公民无法工作了,他们要通过拉斯杰迪尔 ロ岸回国,我们前去帮助他们过境,这就是我们往那边去的全部目的。”费明星严正 陈词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please believe that our Chinese government will never interfere in the internal affairs of your country.&lt;br /&gt;
We respect the sovereignty and the will of your people, and we also hope that you will respect our rights.&lt;br /&gt;
Now your country is at war, our citizens who came to help you build houses and roads can't work. So they have to go back to China through the Ras Jedir port. We are going to help them cross the border, that's why we go there.&amp;quot;Fei Mingxing made a solemn statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准武装人员用拳头捅捅费明星和其他队员的背心,他们知道是防弹衣。“脱下 来,留给我们吧。”这个要求是否算对方某种回应?费明星等相互使了下眼色,有队 员说:“给吧,不给走不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semi-armed personnel punched his and other team members' vests with their fists, knowing those were bulletproof vests.&lt;br /&gt;
'Take them off and leave them to us.' The soldiers responded with their requirement.  Fei and other team members exchanged glances, and one of them said, 'Give it to them, otherwise we can't leave!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先别忙着脱。”费明星用眼色制止,“要给也是我给。”战友们的安全是费明星 心头另ー个重要职责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't take it off in a hurry.&amp;quot; Fei stopped him with wink, &amp;quot;I will be the one who gives it to them.&amp;quot; The safety of his comrades was another important responsibility in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是这样。”费明星换了一种口气,向纠缠他的准武装人员解释,“你们知道,我 们是政府派出来的人,所有身上的装备,在国内时都有签字,是不能丢失的。如果 要其他的东西,你们可以挑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here is the thing.&amp;quot; He explained to the quasi-armed personnel who pestered him with his tone changed, &amp;quot;You know, since we are sent by the government, and all the equipment we carry has been signed when we are in the country, we cannot lose it.&lt;br /&gt;
If you want anything else, you can choose.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一番折腾,车上再次被搜刮走ー批物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's another round of tossing and turning, and once again, the car was searched and a batch of items were taken away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样下去,我们到口岸差不多只剩下裤头和背心了!”队员们沮丧地调侃 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If things go on like this, we will be left with nothing but trousers and vests at the port!&amp;quot; the team members joked in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只要能活着到边境,即使被扒光了也算是ー种经历吧!”费明星一面鼓励战 友,一面指示大家收拢ー些密藏的现金:“后面的关口,恐怕得靠这些’武器’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'As long as we can make it to the border alive, even if we are stripped naked, it can be considered an experience!' He encouraged his team members while instructing everyone to collect some hidden cash: 'We may have to rely on these 'weapons' for the next checkpoint!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果用这个’武器’能保全我们的性命,那就阿弥陀佛了 ！”车上的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Team members in the car said, 'If our live could be saved with the 'weapon', then Amitabha Buddha!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面就是扎维耶了！费明星他们远远就听到了城内激烈的枪声,通往扎维耶 的大大小小道路上,奔走着各式各样逃命的人群,混杂其中的武装人员不时开着乱 枪,其情其景,令人恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was Zaviye!&lt;br /&gt;
Fei and his team could hear the intense gunfire from the city from far away. On the roads leading to Zhawiye, there were various crowds of people running for their lives, and armed personnel was mixed in, occasionally firing indiscriminately. The situation was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,你能放我回家吗?”利籍司机突然ー脚踩刹车,把车停在路边,哭丧着脸 乞求费明星,“我有老婆和四个孩子,他们希望我活着回去……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, can I just go home?&amp;quot; The Libyan driver suddenly stepped on the brakes, parking the car on the side of the road, and asking Fei with a mournful face, &amp;quot;I have a wife and four children who want me to go back alive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要命！这是费明星最担心和忌讳的事之一。不是离开了雇员他费明星不能开 车,而是有利比亚人在车上,一路与利方各种人员沟通起来必然好处多多。费明星 看看两个司机,皱了皱眉头,然后和蔼可亲地道:“我知道你们担心生命安全,这能 理解。不过我们现在确实需要你们的帮助,因为在你们利比亚边境上有我们上万 人过不了境。他们原先是来帮助你们盖房子、修路的,他们家里也都有老婆和孩 子,他们也想回家跟家人团聚,可现在就是因为出不去,面临被你们的人乱枪打死 的危险。ー万多人啊!这ー万多人都是你们的朋友,是来为你们建设家园的中国 朋友……我们就想请你们帮帮忙,把我们送到边境,事后你们就回家。行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How terrible!&lt;br /&gt;
One of Fei's biggest worries and taboos happened.&lt;br /&gt;
It was not that Fei couldn't drive, but with  Libyans in the car, it was more convenient for them to communicate with various Libyan personnel along the way.&lt;br /&gt;
Looking at the two drivers with a frown, Fei then kindly said: 'I understand that you are worried about your safety.&lt;br /&gt;
However, we do need your help now, because there are tens of thousands of our people who cannot cross the border.&lt;br /&gt;
They originally came to help you build houses and repair roads. They also have wives and children at home, and they want to go home to reunite with their families. However, now they can't leave and are facing the danger of being shot by your people.&lt;br /&gt;
Over 10,000 people! These over 10,000 people are all your friends, they are Chinese friends who came to help you build your homeland... Could you please just send us to the border, and afterward you feel free to go back home?&lt;br /&gt;
Is it okay?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver remained silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好吧,如果你们一定要回去,就把这个带给你们的家人……”费明星掏出 两沓现金,分别交给利籍司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, if you insist on going back, please bring this to your family.&amp;quot; Fei took out two wads of cash and handed them to the Libyan drivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们上车吧。”费明星朝自己的队友挥挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's get in the car.&amp;quot; Fei waved to his teammates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,等等,我们去!我们愿意跟中国朋友一起到拉斯杰迪尔!”两名利籍司机 改变了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, wait, let's go! We are willing to go to Ras Jedir with our Chinese friends!&amp;quot; The two drivers changed their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,高兴地腾出驾驶座。车队继续向扎维耶挺进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and happily vacated the driver's seat.&lt;br /&gt;
The convoy continued to advance toward Zavyaliv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗒嗒……”不知从哪儿突然响起一阵猛烈的枪声。“趴下!”“趴下!”费明星 ー个骨碌,从车子里翻滚出来,然后摔倒在路旁的一条浅沟里。他伏在地上,见车 上的其余几人学着他的样子,全都连滚带摔地贴地伏在沟里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dada'... Suddenly, a fierce gunshot sounded from somewhere.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get down!&amp;quot; &amp;quot;Get down!&amp;quot; Fei rolled out of the car and fell into a shallow ditch by the roadside.&lt;br /&gt;
He lay on the ground. The rest of the people in the car imitated his actions, all falling and rolling into the ditch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回国后有人问我,子弹从头顶飞过是什么感觉,我告诉他们,啥感觉都没有。 因为那一瞬,我们的脑袋里都是空的,啥都不知道了！”费明星后来经常对熟人这 么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After returning to my country, someone asked me what it felt like to have a bullet fly over my head. I told them that I didn't feel anything.&lt;br /&gt;
Because at that moment, our minds went blank. Therefore, we didn't know anything!&amp;quot; Fei often said so to his acquaintances afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了一阵,枪声消失,子弹不再从头顶飞过了。费明星拢了拢头发,把尘土拂 掉,想竭カ表现得镇静,但他发现自己说话时舌根有些硬。再看看大家,ー个个脸 色铁青。什么叫恐怖?这是真正的体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the gunshots disappeared with the bullets gone too.&lt;br /&gt;
Fei tried to appear calm by straightening his hair, brushing off the dust. However, he was too nervous to speak.&lt;br /&gt;
Looking at everyone again, he noticed every one's face pale.&lt;br /&gt;
What is horror? It was a real experience of horror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一阵子车上死一般地沉默,没有一个人说话,只有隆隆的发动机轰鸣声,长 龙般的飞尘在车后被甩得远远的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, there was a deathly silence in the car with no one speaking and only the roaring sound of the engine heard. The long line of flying dust behind the car were thrown far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面又是ー个关卡。几十名警察见费明星他们的车队过去,ー拥而上,举着冲 锋枪、短枪,不问一句话,像赶鸭子似的将费明星一队人赶到ー个角落。“完了,这 伙人是要对我们下手了！”有人轻声说。再看两个利籍司机的裤裆全都尿湿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was another checkpoint.&lt;br /&gt;
They were driven to a corner by dozens of police officers who rushed forward to their convoy, without a word, with assault rifles and pistols in their hands.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done, those people are going to attack us!&amp;quot; someone whispered.&lt;br /&gt;
While the two Libyan drivers were so on edge that they wet their pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“死也要死个明白。”费明星让宗宇跟着他,跑到ー个头头模样的警察身边,先 是套近乎,再是聊天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to figure out the reason if we are going to be attacked,&amp;quot; Fei asked Zong Yu to follow him, and ran to a well-mannered policeman, showing his friendliness at first, and chatting with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们最好不要出声了！”那警察头目狠狠地瞪了费明星一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You guys better keep quiet!&amp;quot; The police chief glared at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小命真的要交代了?费明星把嘴紧闭上,上牙咬着下唇,心想,就这么完了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is my life going to end?' Fei kept his mouth tightly closed, biting his upper lip with his lower teeth, thinking, 'Is this the end of life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己完了不要紧,边境上一万多名同胞怎么办?不行,临死前至少还得争取ー下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn't matter if I'm finished, what about the more than ten thousand compatriots on the border? No, I have to fight for them before I die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看我们……”费明星刚张嘴,那个警察头目就用手做了一个“N。”的动作, 说:“现在外面在戒严,你们不能行动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, we...' He had just opened his mouth when the police chief made a 'NO' gesture with his hand and said, 'There's martial law outside now, you can't move!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！费明星一下瘫在地上。他回头示意同伴:“你们还站着干吗?就地休息吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
He collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
He turned around and signaled to his companions: 'Why are you still standing? Stay where you are and take a rest!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不杀我们啦?”队员们欢呼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't they going to kill us anymore?&amp;quot; The team members cheered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人想杀我们,是他们在戒严……”费明星觉得自己的后背一下变得冰凉冰 凉的,像淋了一场雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No one wants to kill us, they are the ones who enforce the martial law...&amp;quot; Fei felt his back turn cold like it was soaked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从的黎波里到拉斯杰迪尔口岸,我们绕了 500多公里,走了整整8个小时,前 后经过50多个关卡。这期间,每一次经历,都可以写成一部小说的惊险片段,用 ’惊心动魄’’生死考验’’彻底崩溃’这样的词来形容当时的情景,我看一点不过 分。总之,到过最后几关时,我们的神经基本上麻木了,要刖要毙,随他们办,只要 放行就成!”费明星后来在给我讲述这段经历时,连续用了几个“不堪回首”来 形容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We traveled more than 500 kilometers within a full 8 hours, passing through over 50 checkpoints from Tripoli to the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Every experience during that period could be written as a thrilling episode in a novel, and words like 'heart-stopping', 'life-and-death test', and 'complete breakdown' can be used to describe the situation at that time. I don't think it's an exaggeration at all.&lt;br /&gt;
In short, when we passed the last few levels, we were almost insensitive. We were at any cost as long as they let us go!&amp;quot; When Fei told me about his experience later, he described it as &amp;quot; Unbearable to look back&amp;quot; several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,费明星他们遇到的惊险和困难オ刚刚开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dangers and difficulties that Fei Mingxing and his team encountered had just begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么回事?他们为什么出不去?”一路上,因费明星对拉斯杰迪尔口岸的情 况不是很清楚,自然满是疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's going on? Why can't they go out?&amp;quot; Along the way, not being very clear about the situation at Ras Jedir Port, naturally, Fei was full of doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到了拉斯杰迪尔口岸,费明星才知道什么叫乱七八糟,什么叫乱象丛生。ー 个边境小口岸,四周是一望无际的沙漠,几间房子周围,聚集了准备出境的各国难 民,有几万人之多。海关大厅里早已挤得水泄不通,ロ岸附近的几块足球场那么大 的沙漠地上簇拥着坐满了人,在他们身边,是小山一样的垃圾堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't realize what chaos and disorder it was in until he arrived at the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
The small border port was surrounded by an endless desert but a few houses. Refugees from various countries who desired to leave the country gathered there, the number of them as many as tens of thousands of people.&lt;br /&gt;
The customs hall was already so crowded that a person couldn't move. Near the shore were deserts with football fields in size where people were crowded together and surrounded by small mountains of garbage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口岸建筑的门框和栏杆不是破碎就是断裂,持枪的军警在人群中来回穿梭,一 旦发现可疑者,上前就是ー阵拳打脚踢,若有反抗者或逃跑者,必定被无情地击 毙……这就是拉斯杰迪尔。费明星找到几个中国工人问利比亚方面为何不放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door frames and railings of the port buildings were either fragmented or broken. Armed police shuttled back and forth in the crowd. Once a suspicious person was found, they would rush forward, beatting and kicking them. Resistors or escapees would be mercilessly killed. That was Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Fei found several Chinese workers and asked them why Libya did not allow their passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们没有证,他们就不放我们!”中国工人有气无カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Without a permit, they won't let us go!'The Chinese workers said weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们来这儿几天了?共有多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How many days have you been here? How many Chinese are there in total?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天三夜了,有500多人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's been two days and three nights, and there are over 500 people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有生病的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is anyone sick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有,前一天夜里下暴雨,他得病了。”有人指指地上躺着的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it rained heavily the night before, and he fell ill.&amp;quot; Someone pointed to the person lying on the ground and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去俯下身子,拍了拍躺着的工人,顺手在他额头上一摸:“可能发 烧了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei bent down and patted the lying worker, touching his forehead: 'Maybe he has a fever!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能这样下去！必须尽快想法让他们出境。费明星一下感到问题的严重,因 为除了这里的数百名中国工人外,整个西部地区还有近万人正在向拉斯杰迪尔口 岸集结,他们将同样面临无证出不去的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't go on like this!&lt;br /&gt;
We must come up with a way to get them out of the country as soon as possible.'&lt;br /&gt;
Fei felt the severity of the problem. In addition to the hundreds of Chinese workers there, nearly 10,000 people in the entire western region were gathering at the Ras Jedir port who also faced the problem of being unable to leave without documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当费明星想着如何应对眼前的困境时,突然他发现一群又一群的中国工人 带着惊喜的脸,向他奔拥过来。他以为出了什么事,心头ー阵紧张,他们要干什么?&lt;br /&gt;
但他马上就发现,工人们并没有扑向他,而是绕过了他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was thinking about how to deal with the current dilemma, he suddenly found group after group of Chinese workers rushing towards him with surprised faces.&lt;br /&gt;
He felt nervous at the thought that something might happen. What are they going to do? He soon realized that the workers did not rush toward him but bypassed him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星回头ー看,哟,原来是宗宇把他们带的那面五星红旗高高地举了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned around and saw that it was Zong Yu who had raised the five-starred red flag they brought up high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们来人了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们有救了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We have our compatriots coming!'&lt;br /&gt;
'We are saved!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工人们围着国旗,转啊转,说啊说,有的甚至高唱起来,好像见了久别的亲 人,好像冬日里看到了太阳……费明星感动了,国旗、国家,对那些在海外遭受苦难 的同胞们来说精神慰藉是如此之大,他们对其热爱和依恋的情感是如此强烈,这样 的感动也许只有在海外才能真切体会,オ会珍惜其分量！费明星的眼眶一下湿润 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was moved by the scene that Chinese workers gathered around the national flag, turning and talking, some even singing loudly as if they had reunited with long-lost relatives, they had seen the sun in winter. The national flag and the homeland provided great spiritual comfort to those compatriots who suffered overseas from which their strong love and attachment to them were told. Perhaps only overseas Chinese could truly experience such emotions and its significance!&lt;br /&gt;
Fei was misty-eyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,把它高高地竖起来!”工人们真的有办法,也不知是谁,三下两下就把宗 宇手中的国旗用ー根杆子挑起,高高地竖在那片沙漠地上,于是四周原本零散坐着 的中国同胞们纷纷围在了国旗跟前,有人在哭泣,有人在抚摸它,更多的人在凝视 它……这一幕让费明星牢牢地印在了脑海之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Come on, raise it high!' The workers knew how to do it. It was not clear who it was, but with just a few moves, the one lifted the national flag in Zong Yu's hand with a pole and raised it high in the desert. Therefore, the scattered Chinese compatriots all gathered around the flag, some of them crying, some touching it, and more staring at it. The scene was firmly imprinted in Fei's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,你们是国内派来的工作组吗?我是中南院的,这里口岸的情况我比较 熟悉,你们需要我时尽管吩咐!”一位年轻的女同志意气风发地主动过来向费明星 请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, are you from China? I'm from the Central South Institute, and I'm familiar with the situation at the port here. Please just instruct me when you are in need!&amp;quot; A young enthusiastic lady came over vigorously and communicated with Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问你的大名?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'May I know your name?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我叫高晓林,是森林的林。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'My name is Gao Xiaolin, and I am the forest's Lin.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,心想,真是一位很有男性化风格的女同志。“晓林同志,刚オ我到 口岸上与利方人员交涉时,发现他们对我们的态度很不友好,你知道是怎么回 事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and thought that she was a very masculine comrade.&lt;br /&gt;
'Comrade Xiaolin, when I just arrived at the port and negotiated with Libyan personnel, I found that their attitude towards us was very unfriendly. Do you know what's going on?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林将费明星拉到一边,轻声说:“是我们这队人白天想过关,可身上又没证 件,于是跟利方海关人员顶起牛来。生气的中国工人把口岸的门给踢坏了,这样利 方人员对我们中国人的态度也发生了变化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin pulled Fei aside and whispered, 'We wanted to cross a pass during the day without the documents, so we had a conflict with their customs officials.&lt;br /&gt;
Angry Chinese workers kicked the gate of the port, resulting in a change in their attitude toward Chinese people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星沉默片刻,叫上宗宇,出现在那几个利方头目面前。他把自己的名片递 上,陈述自己是中国政府派到此地的工作组组长,对方爱搭不理地瞥了一眼名片, 说了一句不冷不热的话:“我管不了这事,你们去找头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being silent for a moment, Fei along with Zong Yu, appeared in front of several Libyan leaders.&lt;br /&gt;
He handed over his business card, stating that he was the leader of the Chinese government's work group. The other person glanced at the business card indifferently and said: 'I can't handle this, you guys should go find the leader.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辗转了三个来回,费明星总算知道口岸上最大的头目是利比亚军队的一位“司 令”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After communicating back and forth three times, Fei finally figured out that the biggest leader at the port was a 'commander' from the Libyan army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,他们没有证件,我们不能放行。”那位司令很傲慢地回答费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, they don't have documents, so we can't let them go.&amp;quot; The commander answered arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可怎么办?费明星只好回到工人们待的地方,拿起卫星电话向国内请示道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do?' Fei had to return to the place where the workers stayed and picked up a satellite phone to get instructions from the domestic side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,碰到难题了……看来得找利方高层来帮我们做口岸工作了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, we've encountered an issue. We need assistance from Libyan senior leaders with our work at the port!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我们马上处理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, we will deal with it immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,请你想法与利比亚方面联系……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang, please contact the Libyan officials and discuss with them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京和的黎波里的外交专线在黄屏与王旺生大使之间频频连通。&lt;br /&gt;
半小时过去,王旺生大使告诉费明星,利方外交部副部长答应帮忙跟拉斯杰迪 尔口岸的负责人通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diplomatic hotline between Beijing and Tripoli frequently connected Huang Ping and Ambassador Wang Wansheng.&lt;br /&gt;
Half an hour later, Ambassador Wang told Fei that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Libya promised to help contact the person in charge of the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息!费明星精神ー振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt spirited at the piece of good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可又过了一个小时,口岸方面仍然没有动静,那位司令的态度仍然很生硬和 冷淡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with another hour passing, things remained unchanged at the port. The commander's attitude remained tough and indifferent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,能把那位副部长的电话给我ー下吗?我想直接跟他通话。”费明星 等不及了。拉斯杰迪尔口岸上,每ー个小时都会增加几百几千逃难者,秩序越来越 乱,军警却在随意开枪伤人,饥饿、寒冷、绝望之中的中国工人们的情绪也在不断激 化,随时有可能爆发无法抑制的恶果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador Wang, can you give me the phone number of that deputy minister? I'd like to talk to him directly.&amp;quot; Fei couldn't wait any longer.&lt;br /&gt;
At Ras Jedir, it was getting disordered and chaotic every hour since hundreds or thousands of refugees were added while the military and police were shooting people at will. The emotions of Chinese workers who were hungry, cold, and desperate were getting worse and worse, which would result in uncontrollable consequences at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以。”王大使很快让利方的外交部副部长跟费明星通上话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; With the help of Ambassador Wang, the Libyan Vice Minister of Foreign Affairs contacted Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们正在跟拉斯杰迪尔口岸联系。”那位副部长很热情地告诉费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are in contact with Ras Jedir Port.&amp;quot; The deputy minister told Fei enthusiastically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星觉得时机基本成熟,于是他又一次出现在那司令面前:“长官,我们的人 没有护照并非他们不想带,也不是没有,护照有的放在你们移民局,有的被当地的 坏蛋抢走了。这是没有办法的事,如果我们的人不离开这里,也会给你们带来很多 麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt that the timing was basically ripe, so he appeared in front of the commander again: 'Sir, our people do not have passports not because they don't want to bring them, nor because they don't have them. Some passports are kept in your immigration bureau, and some were stolen by local villains.&lt;br /&gt;
This is unavoidable. If our people don't leave here, it will also bring you a lot of trouble.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着,他拿出ー份国内郭少春他们传来的“回国证”,这是为那些因特殊原因 失去护照的海外中国公民特别制作的证件,上面用英文写着姓名,并盖有中华人民 共和国外交部印章。“您看,我们可以用这样的回国证替代他们的护照,在其他国 家我们曾经用过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he took out a proof certificate sent by Guo Shaochun and other officials in China. It was a document specially made for overseas Chinese citizens who had lost their passports due to special reasons. It had their English names written and the seal of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
'You see, this kind of certificate is a replacement for their passports, which has been effective in other countries before.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司令瞅了一眼,然后把证件还给费明星,冷冷道:“不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a glance at it, the commander returned the documents to Fei and said coldly, 'No!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶的！费明星气得直想骂,但他还是强压怒气,赔着笑脸继续解释,讲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my gosh!&lt;br /&gt;
Fei was so irritated by it that he wanted to curse, but he continued to explain and reason with a smile while suppressing his anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“想走可以,第一,你要把回国证明改了,上面的英文要改成阿拉伯文。”那司 令开口了,“第二,必须贴上每个人自己的照片;第三,照片上要盖你们大使馆 的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can leave, but first, you need to change the certificate from English to Arabic.' The officer spoke up, 'Secondly, a photo of each person should be attached; thirdly, the embassy's seal must be stamped on the photo.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星一听就傻了,眼下这个时候,能搞得定这三样东西吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was stunned when he heard it. He wondered could those three things be handled under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞不定你就不要来找我。”那司令的口气很强硬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't come to me if you can't get them done.&amp;quot; The commander's tone was very tough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回费明星知道不能再跟对方硬了:“好吧,我们ー定按照长官的意见办!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fei knew that he couldn't argue with him anymore: 'Okay, we'll follow your orders!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完这话,费明星自己先犯起愁来:“荒漠野地,到哪儿去给那么多人照相啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Fei himself began to worry: 'How can we have photos of so many people taken in the desert?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们可以帮你们照啊「’这回司令反倒热情起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can help you take the photo.' The commander became enthusiastic instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”这是费明星没料到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot; It was out of Fei's expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会儿,司令真的把照相的人找来了。费明星很高兴,可仔细ー看,又跳了 起来,那人用的是数码相机,照完了到哪儿去冲洗照片呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, the commander really found the photographer.&lt;br /&gt;
Being in a good for a moment, Fei worried again after careful observation. Where can they go to develop the photos since they were taken by digital cameras?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖瓦拉有冲洗照片的商店!”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is a photo store in Zouwara !&amp;quot; said the Libyan who took the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪!祖瓦拉现在去得了吗?即使去成了,那洗照片的商店还在吗?再说就 算这些问题都不存在,可等照完冲洗好再送到这里要多少时间呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Oh, my god! Can we go to Zuwara now? Even if one can go, is the photo store still there? Even if those problems don't exist, how long will it take to develop the photos and get them delivered here?' Fei wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快的话,两天就办到了 ！”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It will be done in two days as soon as possible!&amp;quot; said the Libyan who took the picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天?还要两天?”费明星眼珠都要瞪裂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two days? Another two days?&amp;quot; Fei was worried to irritate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定要贴照片?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we really have to attach a photo?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Definitely!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不贴行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is there any possibility that we don't attach them?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不用动嘴,盯着司令,用眼神跟他交流。司令不动声色,眼神傲慢,ー副 居咼临下的神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without speaking, he communicated with the commander through eye contact. The commander remained calm and composed with a proud and arrogant look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明白了,他是想假公济私赚点零花钱！费明星不再跟司令讲道理,他知道对方 要什么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I understand. He wants to promote his private interests under the guise of serving the public!'&lt;br /&gt;
Instead of reasoning with him, Fei knew what he wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备照片吧！我们就按他们的意思办!”费明星对中国工人们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get ready for photos!&lt;br /&gt;
We will do what they want!&amp;quot; Fei said to the Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片问题解决了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photo problem had been solved!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文改阿拉伯文怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about translating English to Arabic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂喂,谁懂阿拉伯文?”费明星问大伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, who knows Arabic?&amp;quot; Fei asked everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I know.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I can do it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,就你们几个,跟着我们的小宗。他怎么写,你们就照猫画虎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, please follow Xiao Zong. Whatever he writes, you just copy it without understanding the principles behind it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在只剩下大使馆的印章了。有人说,这不难解决,用肥皂或是萝卜刻ー个章 就行啦！费明星一瞪眼:“胡闹,丢人现眼都丢到非洲来了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the only issue left was the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Some people proposed that it could be easily solved by carving a seal with radish or soap!&lt;br /&gt;
Fei stared at them: &amp;quot;Nonsense, it would make us embarrassed in Africa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,章怎么解决?费明星作难了,世界各国的海关人员可以不通识各国的文 字,辨别不清出入境人员的面孔,但对每个国家的印章是必须要熟记的,也就是说 哪个国家的国徽是什么样,他们都烙在脑子里,这是海关人员的职业要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to deal with the seal issue puzzled Fei. Customs officers from various countries may not be familiar with the characters of each country, or may not be able to distinguish the faces of inbound and outbound personnel clearly, but they must be familiar with the seals of each country.To put it another way, the national emblem of each country should be deeply imprinted in every customs officer's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无可奈何,只好给的黎波里的大使馆打电话。他看了一下表,是当地时 &lt;br /&gt;
间半夜1点多。电话打过去,是大使夫人接的:“费组长,大使出去办急事了,没在 使馆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had no choice but to call the embassy in Tripoli.&lt;br /&gt;
It was about 1 am local time.&lt;br /&gt;
His phone call was answered by the ambassador's wife: 'Director Fei, the ambassador is out on urgent business.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星内心一阵感动,王大使都是58岁的人了,还在没日没夜地工作!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was moved by the fact Ambassador Wang, at his 58, still worked day and night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这边有几百人出不去,他们没有证件,海关不放他们走,非要盖使馆的章。我 估计这种情况还会有,我想派人回去取一下使馆的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There are hundreds of people here who can't leave. They don't have documents, and the customs won't let them go unless they have the embassy's seal.&lt;br /&gt;
I estimate that this situation will happen again, and I want to send someone back to get the embassy's seal.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,这我可做不了主。”大使夫人说。尽管她也是使馆的工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, I can't decide that.&amp;quot; said the ambassador's wife&lt;br /&gt;
, although she was also an embassy staff member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使馆的章只有一个呀!”她补充说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there is only one seal of the embassy!&amp;quot; she added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嫂子,人家并没有说一定要使馆的章。既然没有说,我们就拿个使馆其他什 么部门的章用一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Sister-in-law, they didn't say that it must be the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Since there was no request, let's just use a seal from another department of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了,我马上找。”大使夫人回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood, I'll look for it right away.&amp;quot; The ambassador's wife replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星立即派人前往的黎波里。“抄近路,越快越好。最好在天亮前返回这 里。”他叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing immediately sent someone to Tripoli.&lt;br /&gt;
'Take a shortcut, the faster the better.&lt;br /&gt;
It's best to be back here before dawn. ' he exhorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”取章的人走后,费明星马上着手让宗宇和高晓林等与口岸海关方面 联系,争取让他们给予中国工人出境方便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.' After the person who took the seal left, Fei Mingxing immediately started to contact Zong Yu, Gao Xiaolin, and others with the port customs, striving to make them facilitate the departure of Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵寒风刮来,费明星打了一个冷战,下意识地将里外衣服紧紧裹了一下。可 当他把目光转向坐在地上的那些同胞时,心里一阵紧缩,外面太冷了,他们又几天 没吃饭,这样下去怎么行呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind blew, and Fei Mingxing shivered and subconsciously wrapped his clothes tightly inside and out.&lt;br /&gt;
However, his heart was pounding when he turned his gaze to those compatriots sitting on the ground. They hadn't eaten for several days in such cold days. How could they withstand that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“绝不能在非战斗情况下减员!这一条适用于你们工作组的成员,也适用于所 有撤离的同胞!”黄屏司长临别时说的话,突然在费明星耳边回响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must not reduce the number of people in non-combat situations! This applies to members of your working group, and also to all evacuated compatriots!&amp;quot; Director Huang Ping's parting words suddenly echoed in Fei Mingxing's ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看看露宿在沙地里的同胞,心头ー阵酸痛。这些有家有室的同胞,不远 万里来到非洲,本来是想给家里挣几个钱的,没想到现在却露宿荒野,身无分文! 如果明天再走不了,病倒一片该怎么办呢?想到这里,费明星心头顿时紧张起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked at his compatriots sleeping rough in the desert, feeling a pang of sadness.&lt;br /&gt;
Those compatriots with families came to Africa from afar, originally intending to earn some money for their families, but now they are homeless and penniless! What if they couldn't leave even with some falling ill tomorrow? He became nervous thinking of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让中资公司先垫钱,我签字,以后还他们。快去给工人们买点吃的！另外,看 看附近店里能否弄到毛毯什么的,大伙不能这样在野地里睡觉嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let the Chinese-funded companies front the money first, I will sign and pay them back later.&lt;br /&gt;
Go buy some food for the workers quickly!&lt;br /&gt;
Also, see if you can get blankets or something else to keep warm from nearby stores. We can't sleep in the wilderness like this!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去。”宗宇主动请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll go.&amp;quot; Zong Yu took the initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办事利索的宗宇很快把这些搞定。面包和矿泉水都买来了,每人两个面包、两 瓶矿泉水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and  two bottle of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还需要吗?店里还有。”宗宇问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we need more of that? They still have it in the store' Zong asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给人家留一点,别全买光。”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Leave some for others, don't buy everything.' Fei replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你买光了,这里还有那么多其他国家的公民,他们去买怎么办?别招人家恨 我们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'if we bought them all, but there are still so many citizens from other countries here. What will they do if they want to buy some? Don't make them hate us!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的话令宗宇很佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's words impressed Zong Yu very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇又说:“那老板说了,毛毯可以弄到,不过价钱贵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyu said again: 'The shop owner said that blanket can be obtained, but it will be expensive.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“多少钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How much does it cost?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比平常大约贵两三倍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'About two or three times more expensive than usual.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不算贵,若有人冻出毛病的话,要花的钱就更多了!买! ー人一条最好,不够 的话两人盖一条也行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Not expensive, but if someone gets sick from the cold, it will cost even more! Buy! Each for one person is best, but  two people can share one if there are not enough of them!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四五个小时后,296床毛毯发到了工人们手里。冻得瑟瑟发抖的工人们拿到 毛毯时,激动得直嚷嚷:“这是国家给的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four or five hours, the 296 blankets were delivered to the workers.&lt;br /&gt;
The workers who were shivering with cold were so excited when they received blankets that they shouted, 'This is given by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“真暖和啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's really warm!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晃眼,就是早上五六点了。太阳从东方升起,风还是吹个不停,但费明星感 到无比欣慰,因为他看到几百名熟睡的同胞身上都严严实实地盖着毛毯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, it was already five or six in the morning.&lt;br /&gt;
The sun rising from the east with the wind blowing incessantly, Fei felt extremely relieved because he saw hundreds of sleeping compatriots covered tightly with blankets...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星有些激动,鼻子酸酸的想掉泪,但他忍住了。他知道,新的一天已经到 来,更大、更艰巨的战斗等待他去迎接！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天是26日,按照国内的指示和大使馆提供的情报,将有4000多名中国同胞 集结到拉斯杰迪尔口岸,并且必须在当天撤到突尼斯那边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任务全都压在费明星身上,他的肩膀上现在扛的是整个驻利使馆的重担,是中 国外交部的重担,是中国政府的重担,是亿万中国百姓的期待！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the tasks were on Fei Mingxing's shoulders. He was then carrying the heavy burden of the entire Embassy in Libya, the Ministry of Foreign Affairs of China, the Chinese government, and the expectations of millions of Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费尽周折去的黎波里取使馆印章的人回来了,拉斯杰迪尔口岸上中国万人大 撤离战幕,就要拉开啦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who went through a lot of trouble to get the embassy seal in Tripoli has returned, and the evacuation of tens of thousands of Chinese people from the port of Ras Jedir was about to begin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先必须争取利比亚口岸方面给我们开辟一条专用通道,否则这么多人要走 多少时间呀！这个任务交给宗宇和高晓林。费明星和林先昱等人组织队伍准备 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, a dedicated channel at the Libyan port should be obtained. Otherwise, how long would it take for so many people to walk through it?&lt;br /&gt;
The task was assigned to Zongyu and Gao Xiaolin.&lt;br /&gt;
Fei, Lin Xianyu, and others were preparing the team to take action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在费明星的指挥下,撤离同胞很快完成了编队。每20人ー队,每队有一个小 队长负责全队秩序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,公安部出入境业务出身的林先昱在ー旁忙着按利比亚ロ岸司令提出的 三点要求为中国同胞做回国证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说别的,几百个钢印盖下来,手酸背痛。林先昱使劲起落着胳膊,盖得满头 大汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was obvious that his hands sored and his back ached after stamping hundreds of steel stamps.&lt;br /&gt;
Lin vigorously raised and lowered his arms, sweating profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去ー看,说:“你把前面20张给我盖得清楚点,其他的就少花点 劲儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei walked to him, saying: 'Make the first 20 clearer to see, and spend less effort on the others.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱笑了笑,明白了,后面再盖时,他的胳膊省了不少劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin smiled and understood that when he covered it later, he saved a lot of effort on his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉斯杰迪尔口岸最高长官的办公室里,宗宇、高晓林一副与司令很熟悉的样 &lt;br /&gt;
子,将准备好的几份重新制作的中国公民回国证递上去,让其过目审定。“司令,我 们可是完全按照你的指令办的,可费劲了!我们整整忙乎了一夜……”宗宇做了个 胳膊都抬不起来的痛苦状。那位司令一边看着中方的回国证,ー边瞥了一眼宗宇 的可怜样儿,心头似乎得到了极大的满足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the office of the highest official at the Ras Jedir port, Zong Yu and Gao Xiaolin looked familiar with the commander as they handed over several re-made Chinese citizen return certificates that had been prepared for review and approval.&lt;br /&gt;
'Commander, we followed your instructions completely, but it was so difficult! We worked all night and I can't even lift my arms now.' Zong Yu made a painful gesture that he couldn't lift his arms.&lt;br /&gt;
The commander looked at the Chinese return certificate while glancing at Zong Yu's pitiful appearance, seeming to be greatly satisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这样吧!”司令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's it!&amp;quot; said the Commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,太谢谢司令了 !我们中国和利比亚是永远的朋友!”高晓林猛地伸出双 臂,无限热情地上前要给司令一个拥抱,就在离他身体还有半尺的地方,她突然将 双臂迅速收拢回来,做了一个伊斯兰教合掌致意的动作,弄得那位司令忍俊不禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, thank you so much, Commander! China and Libya are friends forever!&amp;quot; Gao Xiaolin stretched out her arms and stepped forward with infinite enthusiasm to hug the Commander. Just half a foot away from his body, she suddenly quickly folded his arms back together and made an Islamic salute, which made the commander couldn't help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的热血都在沸腾:“宗宇,现在就看你和高晓林能不能带第一批队伍闯关成功了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was thrilled: 'Zong Yu, it's up to you and Gao Xiaolin to lead the first team to pass the port now.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!”宗宇也受了感染,身板挺得笔直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&amp;quot; Zong Yu was also inspired, and his body stood upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费头儿,我有个建议……”高晓林对费晓明说,“第一批闯关的20人,最好由 我们中南院昨天没能出去的人组成,他们素质相对高些,如果给利方海关人员留个 好印象,后面的人就会通畅了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leader Fei, I have a suggestion...&amp;quot; Gao Xiaolin said to Fei, &amp;quot;It is best for the first batch of 20 people to pass the port to be composed of those who failed to get out yesterday from our Central South Institute. They could leave a good impression on the customs officers due to their good manners. Therefore, subsequent people will be unblocked!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这么办！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备出关!”费明星一声令下,第一支由中南院职工组成的20人出关队伍向出境ロ走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林走在最前头,后面由宗宇压阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特制的中国公民回国证放到出境口的利方海关人员手上,那人看了看,疑惑来:“这个……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The customs officer at the departure gate took the special Chinese citizen return certificate and looked at it with confusion, saying:&lt;br /&gt;
 'This...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是经你们司令同意,并且按照他的要求补办的。你看,用的是阿文,有他们 的照片,这儿是大使馆的章……”高晓林立即凑过去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'This was done with the consent of your commander and in accordance with his requirements.'&lt;br /&gt;
'You see, it is written in Arabics. There are their photos, and here is the stamp of the embassy...&amp;quot; Gao Xiaolin immediately leaned over and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是人家用的都是护照。”那人还是疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But other people all use passports.&amp;quot; The man was still puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你都认识我了,我们中国人出境都是我带出去的。不会有错,你们司令都认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可了……”高晓林正说着,那位司令正好从旁边路过〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You already know me, I'm the one who takes Chinese people out of the country.&lt;br /&gt;
There will be no mistake, and your commander has approved it.'&lt;br /&gt;
Gao Xiaolin was talking when the commander happened to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司令,司令！我们的回国证是按照你的要求做的！”高晓林特意把ー份回国 证递到司令面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Commander, Commander!&lt;br /&gt;
Our reentry certificate is made according to your requirements! &amp;quot;Gao deliberately handed a return certificate to the commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司令似乎已经懒得再看一眼了,对海关人员点了点头:“让他们过吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander seemed too lazy to take another look and nodded to the customs officials: 'Let them through!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”那海关人员立即握住出境章,“啪”的一声敲在中国公民回国证上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes!&amp;quot; The customs officer immediately grabbed the exit stamp and sealed on the Chinese citizen's return certificate with a &amp;quot;snap&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！快走!”高晓林激动地将一个又一个中国工人送出出境口……20人很 快,高晓林又带着他们走向第二道关口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
Go quickly!' Gao excitedly sent one Chinese worker after another out of the exit... 20 people in total. Shortly, he led them towards the second checkpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;报告组长,第一批顺利通过,快让后面的人过来!”宗宇悄悄地在出境通道口 用对讲机告诉百米外的费明星,对讲机是中资公司留下来的,这回工作组可派上大 用场了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to the team leader, the first batch passed smoothly, please let the people behind come over!&amp;quot; Zong Yu quietly told Fei , who was 100 meters away, on the walkie-talkie at the exit passage. The walkie-talkie was left by a Chinese-funded company. It came in handy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星一挥手,第二支20人队伍疾步跟在第一支队伍的后面,以同样的 方式办完出境手续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Fei waved his hand, and the second team of 20 people hurriedly followed the first team and went through the exit procedures in the same way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The third team catches up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第四队准备……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please get ready, the fourth team...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告组长,我们所有的人都出去了 ！”这是宗宇的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Report, leader, everyone has gone out!' It was Zong Yu's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“都出去了?再说一遍!”费明星看看手表,也就一个多小时。他的心在剧烈 地跳动,如果是真的,太值得庆贺与激动了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They're all out? Say it again!&amp;quot; Fei looked at his watch, and it was only over an hour.His heart was beating violently because if it was true, it was worth celebrating and exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,都出去了！”宗宇重复一遍,用更大的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, everyone has left!' Zong Yu repeated it, with a louder voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星立即给国内的郭少春和黄屏发了一条短信:“滞留利突边境的 600余名无护照人员顺利出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good!' Fei immediately sent a text message to Guo Shaochun and Huang Ping in China: 'More than 600 individuals without passports stranded at the Libyan border have successfully left the country.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出一分钟,国内就有了回信:“奇功已成,再接再厉!”虽只有短短的八个字, 却让费明星觉得如同得了一块奥运会金牌,他在沙地里兴奋得直蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than a minute, there was a reply from the domestic side: 'The miracle has been achieved, keep up the good work!' Although it was only eight short words, it made Fei feel like he had won an Olympic gold medal. He was so excited that he jumped up and down in the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使,我们闯关成功,请迅速通知西部撤离的各中资单位马上向拉斯杰迪尔 口岸集结……”费明星通知我驻利使馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador, we have successfully passed through the border. Please quickly notify all Chinese-funded units evacuated in the west to gather at the Ras Jedir port immediately...&amp;quot; Fei informed my embassy in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,拉斯杰迪尔口岸是属于中国的。对于忍饥挨饿、思家心切的中 国撤离人员来说,这是ー个异常出彩、异常兴奋的日子,值得永生铭记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th day, Ras Jedir Port belonged to China.&lt;br /&gt;
For the Chinese evacuees who have endured hunger and homesickness, it was an extraordinary and exciting day that was worth remembering for a lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成千成千的大队人马浩浩荡荡开来了。这是ー支奇特的队伍,他们整齐划ー 地乘车而来,显得纪律严明、训练有素,可他们乘坐的车辆却是五花八门、各式各 样,有卡车、面包车、拖斗车,甚至还有当地的警车。很多中资公司跟当地人关系非 常和睦,利比亚地方武装或是军队听说为他们盖房子的中国朋友要离开了 ,专程出 来欢送,场面很是热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of troops and horses came in a mighty force.&lt;br /&gt;
It was a peculiar team, they came in an orderly manner by car, appearing disciplined and well-trained, but the vehicles they rode in were diverse and varied, including trucks, vans, and even local police cars.&lt;br /&gt;
Many Chinese-funded companies have very friendly relations with the locals. When their Chinese friends who built houses for the Libyan local armed forces or military were leaving, they came to see them off and the scene was very lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星感慨万千,这世界上什么事都可能发生,在利比亚更是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was full of emotion that anything can happen in this world, especially in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几千人要出境,办手续得花多长时间呀。这是现场总指挥官费明星需要考虑 的。他沉思片刻,把中资企业的领导找来分配任务。不管眼前这些大老板掌握着 多少亿的资产,号令着多少万员エ,费明星顾不上跟他们客气:“你们现在每个单位 就是ー个战斗团,我们今天几个团都要出去。因出境的人太多,需要加强组织,严 明纪律,否则会节外生枝,误了大事。大家必须ー个方队ー个方队地组织好,每个 方队400人,方队每排队为20人。这样前面走完一个队,后面紧接上去,中间要衔 &lt;br /&gt;
接好,不能掉队或是断队。每个方队要有方队长,每20人排队要有小队长。听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,回去组织列队!”费明星站起身,指着不远处ー块他早已看过的空地说, “所有队伍都在那里集合整队,以我们的国旗为中心点。现在行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, go back and start forming your team!&amp;quot; Fei stood up, pointing to a space not far away that he had already seen, and said, &amp;quot;All the teams are assembled there, with our national flag as the center point.&lt;br /&gt;
Take action now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Action!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2011年2月26日,利比亚拉斯杰迪尔口岸,在数万外国难民面前,中国 员エ站在迎风飘扬的国旗下,气概昂扬,精神焕发,展示着独有的风采。他们肩上 挎包,手握护照或是回国证明,ー个个像刚入伍的民兵。虽然服装五颜六色,个头 高矮不一,但他们的步伐坚定有力,步调一致地向着回国的方向迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2011 AD, at the Ras Jedir Port in Libya, in front of tens of thousands of foreign refugees, Chinese citizens stood under the fluttering national flag, with high spirits and radiant energy, showcasing their unique style.&lt;br /&gt;
They looked like newly enlisted militia with bags carried on their shoulders and passports or certificates in their hands.&lt;br /&gt;
Although the clothes were colorful and their heights varied, their steps were firm and powerful, moving in unison towards the direction of returning home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在是中土方队出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Now it is the time for the CCECC Corp. to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宏福方队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The Hongfu team caught up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个个出境方队开始向海关走去,方队前是费明星他们小分队的队员,手中都 举着一面鲜艳的国旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of departure teams began to walk towards the customs. In front of the team was the members of Fei Mingxing's small team, each holding a bright national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个方队走完,就有第二个方队紧跟上,那一面面国旗就在 方队之间传递。当国旗从同胞身边传递而过时,ー张张带着自豪的脸上泛着光辉, 他们似乎在合唱“祖国好”“中国好”的歌……这样的场面不会有太多的重现,它比 电影镜头还要精彩,还要感人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a square team has finished walking, there will be a second square team to keep up, and that national flag will be passed between the square teams. When the national flag was passed by the compatriots, the proud faces were shining brightly, and they seemed to be singing the songs of &amp;quot;good motherland&amp;quot; and &amp;quot;good China&amp;quot; in chorus... Such scenes will not be repeated too much, It is even more exciting and touching than a movie lens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是撤离出境吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that an evacuation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是ー个阅兵式！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply a military parade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是人心惶惶的难民队伍吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that a frightened refugee team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply the Great Wall of Steel!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚海关人员看呆了！边境军警看呆了！成千上万疲惫不堪的外国难民看 呆了 ！他们都被眼前这支整齐而奇特的出境队伍所震惊,中国人太了不起了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan customs officers were stunned!&lt;br /&gt;
The border police were stunned!&lt;br /&gt;
Thousands of weary foreign refugees stared dumbfounded!&lt;br /&gt;
They were all shocked by the neat and peculiar outbound team in front of them, the Chinese were so amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们为什么能让中国人出去,却不让我们出去?”海关大厅内的外国公民开 始羡慕,责问利比亚海关人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you let the Chinese out but not us?’&lt;br /&gt;
The foreign citizens in the customs hall began to envy Chinese and questioned the Libyan customs officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们能像中国人ー样有纪律吗?你们的国家派人来组织你们出境吗?”海关 人员反问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you be as disciplined as the Chinese?&lt;br /&gt;
Does your country send people to organize your departure?’&lt;br /&gt;
The customs officer asked them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有人回答。于是只有中国人可以这样出境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one answered.&lt;br /&gt;
So only Chinese could leave the country in that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,费明星粗略算了一下,共有3200多名同胞从拉斯杰迪尔出境。 他把这个数字及时向国内做了报告,同时又向的黎波里的王旺生大使做了报告,并 请他们转告我驻突尼斯使馆,以便中转接应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th, Fei did a rough calculation and found that more than 3,200 compatriots left Ras Jedir.&lt;br /&gt;
He reported the figure to the country in time, and at the same time he reported it to Ambassador Wang Wangsheng in Tripoli, and asked them to pass it on to China’s embassy in Tunisia for transit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,王旺生大使向费明星他们转达情况一27日当天,将有近5000人 通过拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Ambassador Wang conveyed the situation to Fei and the others. On the 27th, nearly 5,000 people would pass through the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天比今天的人还要多啊!”沙漠营地里,宗宇与费明星肩靠着肩,ー边吃着 从エ友那里捡来的中国产火腿肠,ー边望着夜幕下天空中偶尔露出的几颗星星,做 着新一天的战斗准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There will be more people tomorrow than today!’’In the desert camp, Zong Yu and Fei Mingxing leaned shoulder to shoulder, eating Chinese ham sausage picked up from a friend, while looking at a few stars that occasionally appeared in the sky under the night sky, making themselves ready for another new day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么吃这么多!”公安部的林先昱冲过来一把抢掉宗宇手中的火腿说,“这 东西少吃一点,有瘦肉精!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you eat so much!&lt;br /&gt;
Lin Xianyu from the Ministry of Public Security rushed over and snatched the ham from Zong Yu's hand and said, &amp;quot;Eat less of this food, it contains clenbuterol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去你的!”宗宇怒了,一把又从林先昱手中抢回火腿,然后往自己的嘴里猛 塞,“什么瘦肉精不瘦肉精！老子觉得今天的火腿是世界上味道最好的中国火腿! 不信你问问费头儿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;screw you!&lt;br /&gt;
Zong Yu got angry, grabbed the ham back from Lin Xianyu's hand, and stuffed it into his mouth, “Forget about the clenbuterol.&lt;br /&gt;
I think today's ham is the most tasty Chinese ham in the world!&lt;br /&gt;
If you don't believe me, ask Boss Fei!’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在猛吃的费明星笑了:“我已经有五年还是十年没吃火腿肠了,现在看来 是个错误。至少在今天看来,我认为火腿肠是世界上最好的东西,它既能当菜又能 当饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei, who was also eating hard, laughed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't had sausage for five or ten years, and now it seems like a mistake.&lt;br /&gt;
At least today, I think ham sausage is the best thing in the world, it can be used as both a dish and a meal.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露宿荒野,又冷又饥,当紧张的战斗停歇下来时,オ感知身体的疲惫与辛劳,同 时也能体味战斗的特殊乐趣。费明星和他的队友其实根本不能休息,各个点的撤 离队伍此时都在从四面八方向口岸集结,电话时断时续,无法确定各支队伍的路线 与到达时间。关键是拉斯杰迪尔属于边境地区,利比亚边防军依然存在,反对派的 武装也已经进入这一地区,混乱之中双方常常把往拉斯杰迪尔口岸撤离的各国侨 民队伍误认为是敌方队伍,所以危险随时存在。这让费明星他们异常担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sleeping in the wilderness, cold and hungry, when the intense fighting stopped, one can feel the exhaustion and hard work of his or her body, and at the same time, one can appreciate the special joy of fighting.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates could not rest at all. The evacuation teams at various points were gathering at the port from all directions at this time. The phone calls were intermittent, and it was impossible to determine the route and arrival time of each team.&lt;br /&gt;
The key was that at Ras Jedir, the border area, the Libyan border guards still existed, and the armed forces of the opposition had also entered the area. In the chaos, the two sides often mistook the nationals from various countries who were evacuating to the Ras Jedir port as enemy troops. So the danger existed at any time.&lt;br /&gt;
It made Fei and the others extremely worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费组长,现在中铁十一局的40多辆车被边防军扣留,你们马上派人过去营 救！马上!”27日凌晨,大使馆方面向费明星传来紧急指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Group Leader Fei, more than 40 vehicles belonging to the China Railway Eleventh Bureau have been detained by the border guards, and you should immediately send someone to rescue them!&lt;br /&gt;
Immediately!’&lt;br /&gt;
In the early morning of the 27th, the embassy sent an urgent order to Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宗宇,你和小陈马上过去看看是怎么回事,想办法带他们过来!”费明星命令 宗宇和使馆的小陈立即去执行任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu, you and Xiao Chen go over immediately to see what's going on, and find a way to bring them here!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing ordered them to carry out the task immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇和小陈叫上驾驶员,向扣留中国公司车辆的利比亚边防关口驶去。到了 地方一打听才知道,这支撤离车队在经过利比亚边防时,边防关口关闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They called the driver and drove to the Libyan border gate where the Chinese company's vehicle was detained.&lt;br /&gt;
When they got there, they found out after inquiring that when the evacuation convoy passed through the Libyan border, the border gate was closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”宗宇来电请示费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should we do?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu called Fei for instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能怎么办,找他们当地的警察和边防军啊!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What can we do, we should find their local police and border guards!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是宗宇他们赶紧寻找当地的警察,向他们说明情况并请求帮助。警察倒是 很热心,很愿意帮忙。跟边防军沟通时,要多费些口舌,宗宇解释说因为要赶在27 日出境,车队必须ー早到达拉斯杰迪尔口岸。警察见边防军士兵有些犹豫,便打包 票说:“我可以替中国朋友保证,他们没有问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they rushed to find the local police, explained the situation to them and asked for help.&lt;br /&gt;
The police were very enthusiastic and willing to help.&lt;br /&gt;
When communicating with the border guards, it took a lot of talking. Zong Yu explained that the convoy had to arrive at Ras Jedir Port as early as possible  because they had to leave the country on the 27th, .&lt;br /&gt;
Seeing that the border guards were hesitant, they promised:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can be a guarantor for my Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧厂’边防军终于开启了关口。&lt;br /&gt;
“You are free to go now.&amp;quot; The border guards finally opened the pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车队过来时,我正好站在路旁看着。当时是凌晨两三点钟,我远远地看到ー 支浩浩荡荡的队伍,前面是警车闪着警灯引路,后面是清一色的翻斗车改成的运人 车队。每辆翻斗车的翻斗里坐着30多人,整整齐齐。工人们真听话,我们的国企 公司也真能想得出这招。晨曦下,所有的车子前面都闪着两道明亮的灯光,它们一 辆接ー辆地驶向拉斯杰迪尔口岸,十分壮观。这是我第一次在夜景里看到如此多 的车辆威武地从我身边通过。当时我想,我们在利比亚干得真漂亮,利比亚人也非 常给カ,应当感谢他们。”费明星后来这样对我回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the convoy came, I was standing by the side of the road watching.&lt;br /&gt;
It was two or three o'clock in the morning, and I saw a mighty team from a distance. In front were police cars with flashing lights leading the way, and behind them were all dump trucks converted into a convoy of people transporters.&lt;br /&gt;
More than 30 people sat neatly in the dump bucket of each dump truck.&lt;br /&gt;
The workers were really obedient. I was also amazed at the idea put forward by our state-owned enterprises.&lt;br /&gt;
In the morning light, cars drove towards the Ras Jedir port one after another with two bright lights flashing in front of them, which was very spectacular.&lt;br /&gt;
It was the first time I had seen so many vehicles passing me majestically in the night scene.&lt;br /&gt;
At that time, I thought, we did a great job in Libya, and the Libyans were also very helpful, so we should thank them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing later recalled to me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍到达拉斯杰迪尔口岸后,费明星他们及时与口岸的海关人员协调,使 其成为27日首批从专用通道过境的中国公民。1000余人整齐有序,在一面中国国 旗的引领下,迎着朝霞,略显几分雄赳赳地列队进入突尼斯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the team arrived at Las Jedir Port, Fei and his co-workers coordinated with the customs officers at the port in time, making them the first group of Chinese citizens to pass through the special channel on the 27th. More than 1,000 people neatly and orderly, under the guidance of a Chinese national flag, marched into Tunisia in a somewhat majestic manner against the morning glow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Twelve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告!不好了!我们丢失了一车人!他们还在边防关口那儿被扣着……” 过境的中资公司突然向费明星报告,说他们在清点队伍时,发现少了几十个人,而 且这些人根本就没有到达拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report!&lt;br /&gt;
Oh no!&lt;br /&gt;
We lost a carload of people!&lt;br /&gt;
They are still detained at the border gate...&amp;quot; The Chinese-funded company that was transiting the border suddenly reported to Fei Mingxing that when they were counting the queue. They found that dozens of people were missing, and those people did not reach Ras Jedir Port at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这太危险了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“林先昱,你和李庆生快去看看是怎么回事!”费明星顿时急出ー身冷汗。几 十人散落在边境地区,一旦遇上打仗,死在炮火之下实在不足为奇。费明星能不 急吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu, you and Li Qingsheng go and see what's going on!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei broke out in a cold sweat.&lt;br /&gt;
Dozens of people were scattered in the border area. It would not be surprising that they died under artillery fire in case of a war.&lt;br /&gt;
Could Mingxing Fei be not in a hurry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回是林先昱亲自驾着他们从的黎波里开来的面包车上阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行吗?”费明星第一次放自己的人在异国开车,而且是去执行紧急任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不会有问题!”林先昱踩下油门,向出事地点飞驰而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu stepped on the accelerator and sped away to the accident site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果不其然,就在今天凌晨放行的那个边防关口 ,当地警察局把ー辆车上的几十 名中国工人扣住了,而且车辆也被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, at the border crossing that was released early that morning, the local police station detained dozens of Chinese workers in a vehicle with their vehicle also confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车辆已经被征用。”警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The vehicle has been requisitioned.’’&lt;br /&gt;
said the policeman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱从工人的口中得知,他们坐的最后ー辆车不是翻斗车,所以当浩浩荡荡 的翻斗车车队通过边防关口时,边防军发现最后ー辆车与前面的不同,认为可能是 另外一帮非法越境者,于是将其扣住,并交给了当地警察局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin learned from the workers that the last car they took was not a dump truck, so when the mighty dump truck convoy passed the border crossing, the border guards found that the last car was different from the previous one, and thought it might be another group of illegal border crossers, thus leading to the fact that the vehicle was detained and handed over to the local police station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们和刚オ那批过关的人是同一家公司的,请放行吧。”李庆生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They belong to the same company as the group of people who just passed the customs, please let them go.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li Qingsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察摇头说:“他们没有护照,什么身份都没有,怎么证明你说的他们是中国人 呢?所以我们要扣留他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and said:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They don't have passports nor any identification certificates, how can you prove that they are Chinese?&lt;br /&gt;
So we're going to detain them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题一下把李庆生、林先昱难住了,是啊,在这样敏感紧张的时期,一群什 么证件都没有的人来到边境,边防军和警察扣住他们完全在情理之中。他们明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国人,但他怎么来证明呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question stumped Li Qingsheng and Lin Xianyu. Indeed, in such a sensitive and tense period, it was completely reasonable for the border guards and police to detain a group of people who came to the border without any documents.&lt;br /&gt;
However, they were indeed Chinese,&lt;br /&gt;
but how can they prove it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你可以看我的证件,我是中国政府派来的撤侨工作组的,我可以证明他们是 我们中国人!”李庆生再次与警察交涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can see my certificate, I am part of the evacuation team sent by the Chinese government, and I can prove that they are Chinese! &amp;quot;Li negotiated with the police again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你的证件只能证明你是中国人,但不能证明他们。”警察摇头,抱歉地 冲林先昱笑笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, your documents can only prove that you are Chinese, but not them.&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and smiled at Lin Xianyu apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们会唱中国国歌!”突然,李庆生灵机ー动,高声对利方警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They can sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, Li had an idea and said loudly to the Liberian police.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唱中国国歌?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Singing the Chinese national anthem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,如果不是中国人,他即使会说几句中国话,一般也不会唱中国国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, if he is not Chinese, even if he can speak a few words of Chinese, he will generally not be able to sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这道理……似乎成立。”警察点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This reason...seems to hold.&amp;quot;The policeman nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李庆生立即转过身,向几十位中国工人说:“大家听好了:立正,向左转,ー起唱 国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li immediately turned around and said to dozens of Chinese workers:&amp;quot;Listen everyone:&lt;br /&gt;
Stand at attention, turn left, and sing the national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们一下明白了,纷纷自觉列队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers understood at once, and lined up consciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“预备……唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get ready to sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起来！不愿做奴隶的人们！把我们的血肉,筑成我们新的长城！中华民族到 了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声……”几十名中国工人不知哪来的 力量,声情并茂,唱得很投入,把国歌唱得那么高亢昂扬,充满情感！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
People who don't want to be slaves!&lt;br /&gt;
Let's build our new Great Wall with our flesh and blood!&lt;br /&gt;
The Chinese nation has reached the most dangerous time, and everyone is forced to make a final roar...&amp;quot; Dozens of Chinese workers had the power to sing with both voice and emotion, and they sang the national anthem so loudly with their full passion!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利方警察被镇住了,不错,他们都在唱,都会唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan police were stunned, yes, they were all singing, they all knew how to sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你,出列,唱!”一个警察指着队伍中的一名工人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, come out, sing!’’said a policeman, pointing to a worker in the line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那工人昂着脖子,大声唱道:“起来！起来！起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the workman sang aloud, straining their necks:&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
stand up!&lt;br /&gt;
stand up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有你！唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you!&lt;br /&gt;
Sing!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那名中国工人唱道:“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进！冒着敌人的 炮火,前进！前进……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the Chinese worker sang:&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are united as one, braving the enemy's artillery fire, marching forward!&lt;br /&gt;
Brave the enemy's fire, go forward!&lt;br /&gt;
go ahead……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧。你们都是中国人!”警察热情地鼓起掌来,然后对李庆生一挥手道〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can go now.&lt;br /&gt;
You are all Chinese!&lt;br /&gt;
&amp;quot;The policeman applauded enthusiastically, and then waved to Li Qingsheng.〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”李庆生带着队伍走路,林先昱驾车返回报信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Set off!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li walked with the team, and Lin drove back to report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大路上,这群失散的中国工人兴高采烈地走向拉斯杰迪尔口岸。3公里的路 途上,他们ー直高唱着国歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main road, the group of separated Chinese workers happily walked towards Ras Jedir Port.&lt;br /&gt;
On the 3-kilometer journey, they sang the national anthem all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可以成为经典的一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国人在异国他乡证明自己身份的经典一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene for the Chinese to prove their identity in a foreign country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星见同胞们唱着国歌走到口岸,放声大笑,笑出了眼泪,那眼泪里饱含着 感动,饱含着深情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the compatriots singing the national anthem and walking to the port, Fei laughed out loud and burst into tears. Those tears were full of emotion and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27日白天,拉斯杰迪尔口岸再次出现中国人壮观出境的场面,仅北京建エ集 团ー个单位,就开了 182辆车子来到口岸。当时费明星他们划出的中国撤离营地 集结的人数达4000余人。如此多的人,集体出境谈何容易。他们在费明星等人的 指挥下,先在集合区域列队准备,再按单位组成一个个巨型方队,每个方队前面都 有一名费明星工作组人员做领队,每名领队手中举着一面五星红旗,五星红旗指向 何处,后面的方队就会整齐地紧随其后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacucation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a The five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400人……400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400 people... 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本乱哄哄、吵嚷嚷、悲切切的拉斯杰迪尔口岸,因为庞大的中国出境队伍的 出现,一下变得庄严肃穆,变得有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ras Jedir Port, which was originally chaotic, noisy, and mournful, suddenly became solemn and orderly because of the appearance of a huge Chinese outbound team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太厉害了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太了不起了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着ー队队中国人走过利比亚边关,口岸上聚集的其他国家的几万难民既羡慕又感慨,就连在口岸上工作的利比亚人也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching teams of Chinese pass through the Libyan border, the tens of thousands of refugees from other countries gathered at the port were envious&lt;br /&gt;
and sighed, even the Libyans working at the port were the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕降临,边卡关闭之时,中国西线撤离队伍已基本全部出境,任务提前圆满 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As night fell and the border checkpoints were closed, almost all Chinese evacuation teams on the western front had left the country, and the task was successfully completed ahead of schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当看到最后ー个方队走出拉斯杰迪尔口岸,走向突尼斯境内时,费明星倒下 了,倒在了沙地里。他四肢张开,朝天空深深地喘了几口气,然后侧过头问也躺在 沙地里的宗宇:“今天撤走了多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he saw the last square team walk out of the Ras Jedir port and head towards Tunisia, Fei fell down into the sand.&lt;br /&gt;
He stretched his limbs, took a few deep breaths towards the sky, then turned his head and asked Zong Yu who was also lying in the sand:&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many people were evacuated today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4736人。”宗宇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;4736 people.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有算几十名越南人。”ー旁的林先昱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not counting the dozens of Vietnamese.&lt;br /&gt;
&amp;quot; said Lin Xianyu on the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那不是我们的任务。”宗宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's not our job.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong Yu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“算是我们的情谊吧!”费明星的脸上露出ー丝笑意,他在回想当时越南人趁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海关人员松懈之际,混进中国撤离队伍的情景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's our friendship!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing showed a smile on his face, he was recalling the time when the Vietnamese &lt;br /&gt;
slackened into the Chinese evacuation team when the customer officers were lax...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告费头儿,有越南人混进我们的方队,怎么办?”有方队队员向费明星报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to chief Fei, what should we do if some Vietnamese have sneaked into our formation?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Some team members reported to Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星开始有些紧张,怕这样ー来给整个中国人员过关造成麻烦,便犹豫 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing was a little nervous at first, afraid that this would cause trouble for the entire Chinese people to pass the border, so he hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大哥,我们中越两国是同志加兄弟,让我们ー起走吧！”几名越南人操着中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话,来乞求费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Brother, China and Vietnam are comrades and brothers, let us go together!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Several Vietnamese &lt;br /&gt;
come and beg Fei in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看着眼前可怜兮兮的越南人,内心泛起几分怜悯和痛楚。让他们ー起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走吧,出门在外都不容易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked at the pitiful Vietnamese in front of him, feeling pity and pain in his heart.&lt;br /&gt;
Let them go with us.&lt;br /&gt;
Let's go, it was not easy being away from home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些越南人后来都安全地出了海关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Vietnamese then all went out of customs safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28日,费明星一行完成任务,国内指示他们立即撤到突尼斯境内。也许是过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于劳累,也许是过于兴奋,当越过突尼斯边境线,看到等候在那边的我驻突尼斯使&lt;br /&gt;
馆人员时,费明星这几个身强カ壮的小伙子竟然ー个个瘫倒了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 28th, Fei and his party completed their mission, and the country instructed them to immediately withdraw to Tunisia.&lt;br /&gt;
Maybe it was&lt;br /&gt;
due to fatigue or overexcitement, when they crossed the Tunisian border and saw the staff of our embassy in Tunisia waiting there, Fei and those strong young men collapsed one by one...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快告诉我们,现在你们最想吃什么好吃的?”我驻突尼斯使馆接应人员扶着 英雄的特别行动小组的小伙子们一路问着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us, what delicious food do you most want to eat now?&lt;br /&gt;
&amp;quot;The reception staff of China’s embassy in Tunisia asked the boys of the hero's special operations team all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么都不想吃,就想洗个澡,睡ー觉。我们五天没洗了。”费明星吃カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to eat anything, I just want to take a shower and sleep.&lt;br /&gt;
It’s been five days since we took a shower last time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said with difficulty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完他自己笑了,队友们跟着笑,使馆接应人员也在笑。他们ー起笑得直不起 腰,笑得地中海岸边浪欢风舞……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking, he himself laughed, his teammates laughed along with him, and the embassy reception staff also laughed.&lt;br /&gt;
They laughed so hard that they couldn't straighten their waists, and they laughed so hard with the dancing waves on the shore of the Mediterranean Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社2012年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155917</id>
		<title>Report CN EN 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_13&amp;diff=155917"/>
		<updated>2023-06-16T02:38:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷四：4.木棉花开 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wang Fanglin=&lt;br /&gt;
==卷四：4.木棉花开==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
Kapok in bloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
Chunlei Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at his 66, he had got wrinkled face like walnut, grey hair and denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite of these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking office in Guangdong province at 66, he had got a wrinkled face like walnut, grey hair, and a denture in his mouth. He had also got a heart with premature beats and murmur and a gallbladder in dull pain then. Despite these, he, 1.71 meters tall with a weight of 80 kilograms, was sturdy with rush steps giving out a knocking sound while walking.&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil and sugar, in dark with cold wind. It was an age lacking of material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish-lovers. However, each citizen was only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30am, people lining for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat or a food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day beginning at 3 am in the morning, the deli shop in front of the Provincial Party Committee, was lined up with citizens with colorful coupons in their hands, such as coupons for fish, oil, and sugar, in the dark with cold wind. It was an age lacking material. Guangdong, rich in fish, is home to Cantonese fish lovers. However, each citizen has only distributed a coupon with a value of 0.5 yuan each month, whose exchange for the product was not guaranteed. Given the store’s opening time at 7:30 am, people lining up for fish was extremely a lot, even a lot more than the fish themselves. The elderly would put their “replacements” when they were too sleepy to wait, such as a chair, hat, or food basket in a line. Instead, they would head back to home to get more sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by the Great Britain with high-rise buildings and shine lights, this side of river in complete dark and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the evening, he came to Wenjin Ferry in Shenzhen again. Across the river was Hongkong encroached by Great Britain with high-rise buildings and shining lights, this side of the river in complete darkness and silence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one year ago, there was a large-scale escape to Hong Kong that shocked the whole country. More than 70,000 starved people, with their bags on their backs, helping the old and the young, facing the frontier guards armed with loaded guns, risked their lives to break through the border and fled to Hong Kong. A village Party branch secretary wailed to the crowd: &amp;quot;Go back home with me! Go back home with me!&amp;quot;  Among the crowd who ran across the boundary river was his wife whom he had shared weal and woe with for many years. But what was thrown across the boundary river was a curse that was harder and colder than a stone: &amp;quot; Even my ashes won’t be blown back even after my death&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his grey hair and melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel said that China had always been a &amp;quot;land of famine&amp;quot;, while Adam Smith believed that the living conditions of the lower-class peasants in China were worse than that of beggars in Europe. The late autumn wind messed up his gray hair and was melancholy in his mind. This person was Ren Zhongyi, the first secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China in November 1980!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with an example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With crazy years passing, the suffering China had finally found its own track, while Guangdong Province, which is close to Hong Kong, Macau and Taiwan, was still depressed. For a long time, stuck in the war mentality, the country basically had no investment in industrial projects here; the transportation was even more backward with the example that the Beijing-Guangzhou Railway was all one-way in Guangdong. From Guangzhou to Zhuhai or Shenzhen, there were four or five ferry transfers, which took a day. Agriculture was not good either. It was the largest food-deficient province in the country. Although the country transported 500 million kilograms of grain into the province every year, people were still starved. In 1979, the province's gross industrial and agricultural production was only 520 yuan per capita, far below the national average of 636 yuan. There was another figure that made Cantonese people even more ashamed. The huge Guangdong Province had an area 200 times that of Hong Kong, but its annual income was less than one-tenth of that in Hong Kong. Compared with Taiwan, it was even more incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements which were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation, but also leapt to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
Chiang Ching-kuo on the other side of the Taiwan Strait had been declaring that the Communist Party should assign him two provinces to see the level of governance of the Kuomintang. Hong Kong and Macau were also like two sophisticated people, waiting and seeing the ups and downs of the mainland.&lt;br /&gt;
Perhaps it was for these reasons that the central government has made up its mind to set up a special economic zone in Guangdong as a first step. Therefore, after the former secretary Xi Zhongxun relocated his position in the central government, Ren Zhongyi was selected to take over.&lt;br /&gt;
It was supposed that among the senior cadres of the Communist Party, Ren was a rare general who understood both politics and economics. When he was young, he majored in political economics at Chinese University. During the War of Resistance Against Japan, he served as the principal of a school for military and political cadres in the Eighth Route Army and edited the first textbook &amp;quot;Political Economics&amp;quot; in the party. Served as Secretary of the Heilongjiang Provincial Party Committee, he had made great political achievements that were long remembered on the banks of the Songhua River. Under his administration for three years, Liaoning, the hardest-hit area of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, not only had a stable political situation; but also leaped to the top three in the country in terms of economic development.&lt;br /&gt;
After all, he first took office in Guangdong at nearly seventy. Could this land accept him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different length, very much resembled beards on the man living in southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan trees in the courtyard of the provincial Party committee were many, with furry leaves hanging in different lengths, very much resembled beards of the man living in the southern area, old and young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the kapok tree, tall and straight, vigorous and forceful, was more of his preference. Even in chilly February, they would thrive with a warm night of spring breeze. Their Huge red petals, resembling clusters of burning flames, were also like masculine and handsome husbands who were having their wives’ arms in theirs, rushing back and forth vigorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His blood was like rushing the Pearl River.&lt;br /&gt;
He touched his grey hair which seemed like vibrant sprouts in spring in Southern areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to China Statistical Yearbook, the GDP of Guangdong Province was 18.5 billion yuan back in 1978, ranking the 23rd nationwide. However, it climbed to the top of China until 1985 when Ren Zhongyi left his post. How remarkable the economic leap was within only a few years!&lt;br /&gt;
Today, more than 20 years later, many stories back then were still jaw-dropping and unbelievable when we look back at that &amp;quot;war&amp;quot; without smoke.&lt;br /&gt;
Liberalization of prices, a market economy, private enterprises, land transfer, separation of government and enterprise, joint-stock system, foreign-funded banks... In the era of the strict planned economic system, all these were tantamount to playing with fire and scudding in the mist on a road with hidden minefields one after another on the way which may blow people up at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2007, I was invited to Guangzhou to interview Toyota Motor Corporation and had tea with Guangdong writers including Wu Dongfeng and Bao Shi in the evening. When talking about Guangdong's economy surpassing that of Singapore, Taiwan, and Hong Kong, the topic naturally turned to the late former First Secretary of the Guangdong Provincial Committee of the Communist Party of China, Mr. Ren Zhongyi. Brother Wu Dongfeng sighed deeply: Ren was the benefactor of Guangdong whose stories really deserved to be written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come into senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, osmanthus orchids were dense outside the window, the fragrance of tea wafting indoors, I come to senses as if I was driven by a sacred mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating reputation for martyr Zhang Zhixin(a victimized member of CPC in Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard the legend about his own development and promotion of ice lanterns in Harbin province where local people still honor him as &amp;quot;the father of ice lanterns”. I’ve also been to Liaoning Province where he had a household name for rehabilitating the reputation of martyr Zhang Zhixin(a victimized member of the CPC in the Cultural Revolution). What was unknown to others was Zhongyi and I were originally from the same hometown, our homes only a hundred miles away. His legend had long been widely spread in our southern Hebei area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, at the end of the year, I rushed to the City of Rams (nickname of Guangzhou) again and started searching and collecting stories about Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Cantonese still clearly remember the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident back then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck it into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many families in the coastal areas of Guangdong began to have black and white TVs when the economy improved slightly back then. and. However, there were TVs but no programs to watch. Mainland TV stations had few program channels with unstable signals and short broadcasting time. Soon, someone discovered interesting programs, which were, Hong Kong TV programs. Only with a fish-skeleton-shaped antenna with an amplifier stuck into the sky with a bamboo pole pointed to the southeast, one was able to watch them immediately. Therefore, delicious food, beautiful costumes, cheerful hosts, debates criticizing the governor, self-proclaimed advertisements, love songs by Teresa Teng, lovers' hugs and kisses... Wow, Hong Kong people actually lived like this! Was the Capitalist society like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; , resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a short time, it was followed by every household and soon became popular throughout the Pearl River Delta. Even the roofs of tall and short buildings in the center of Guangzhou were densely packed with &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot;, resembling sunflowers looking to the southeast. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the time when Guangdong was in the spotlight of strong national public opinion. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; incident seemed to add fuel to the fire, detonating a wave of condemnation again. Guangdong became the target of public criticism then especially when the person in charge of the central government's ideological work was planning to launch a &amp;quot;elimination of Spiritual pollution&amp;quot; activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hong Kong TV is releasing pernicious rhetorics every minute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guangzhou has become Hong Kongized!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A high-level leader publicly criticized: &amp;quot;Guangdong is being capitalistic and eroded!&amp;quot; Relevant departments even characterized this as &amp;quot;reactionary propaganda&amp;quot; and must be &amp;quot;resolutely cracked down and severely punished in accordance with the law.&amp;quot; Many inland cities even put up slogans saying &amp;quot;Oppose Guangzhou's spiritual pollution&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out ofpressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;path of capitalism&amp;quot; was an ideological taboo and the most sensitive political issue at that time. Out of pressure, the Guangdong Provincial Party Committee and the Provincial Government urgently formulated measures to strictly prohibit the viewing of Hong Kong TV programs, severely punished party members and cadres who violated the rules, and strictly ordered local work teams to use fire engines to forcibly demolish antennae village by village. Especially when the central leaders came to Guangzhou every time, a high-power jamming device located in a certain place in Dongguan, Guangdong, will release a strong jamming signal, making the TV screens in the entire Pearl River Delta region full of noise white dots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work group and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members’ and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antenna like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills, and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Local people actually came up with a way similar to that of the War of Resistance Against Japan: emptying houses and clearing the fields so as to leave nothing usable to the invading enemy. Before the arrival of work groups and fire engines, the &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; of every household were quickly removed by people themselves. After night falls, they were quietly relocated on the roofs, which was called &amp;quot;raising the flag at night and lowering the flag in the morning&amp;quot; by the locals. Such behaviors of some party members and cadres’ families were found, and there was an explanation: &amp;quot;My children and wife are not party members, and their political consciousness is low, so they watched.&amp;quot; In light of this, they had their antenna confiscated instead of being punished. However, just that night, another &amp;quot;fishbone&amp;quot; rose into the sky again amid vicious curses. The crowd cursed sounded like unstoppable cicadas and frogs, fish bone antennae like trees full of mountains in spring. As a result, hundreds of fire trucks across the province, like ants on a hot pot, were dispatched everywhere, exhausted and battered. The &amp;quot;fishbone antennas&amp;quot; confiscated from various places were piled up like firewood piles into hills and then sold to smelters in tons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign businessmen had their complaints. At that time, &amp;quot;foreign-funded enterprises&amp;quot; in Foshan, Nanhai, Jiangmen, Zhongshan, Shunde, Dongguan, and Huizhou were gradually becoming promising, and countless Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese businessmen from Southeast Asia would follow the trend and came to Guangdong for business trials one after another.  They were hesitating: Even Hong Kong TV programs are not allowed to watch, what kind of special economic zone it would claim to be? How do we do business? Where does our information come from?  How can we entertain ourselves? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi's. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot;, a pain in the neck, immediately became the thorniest issue faced by Ren Zhongyi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zuobin, the former deputy director of the Publicity Department of the Guangdong Provincial Party Committee, told me that the provincial Party committee at that time was really in a dilemma facing the strict ban from the Central Committee and strong complaints among the public. In the long run, it would not only further inflame the situation, but also seriously affected the introduction of foreign direct investment. Ren finally made up his mind after deliberation. One day, he called Zhang and assigned him a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong in which they found a TV with high-quality signal. What they did was studying all TV programs for three days straight and writing a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still in the stage of beginning because they catered to local people’s preference. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic and reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early May 1983, Zhang and two officers secretly went to Shenzhen and stayed in a hotel near Hong Kong where they found a TV with a high-quality signal. They did was study all TV programs for three days straight and write a detailed report which was then handed over to Ren Zhongyi. According to the analysis in the report, the TV dramas and variety shows of the two TV stations in Hong Kong were more attractive than those in inland cities where tv programs were still on the stage of beginning because they catered to local people’s preferences. The reason why intellectuals liked the latest news from Hong Kong TV, especially the news from CNN and ВВС was that there were none of those pieces of news in CCTV, or they were broadcasted the next day. Apart from that, there were some vulgar TV shows from time to time but almost no pornographic or reactionary propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later in the morning, Ren came to the Publicity Department of the Provincial Party Committee and convened a meeting with the person in charge of the publicizing culture in which he formally expressed his views and opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿。在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of collecting and searching for information, I tried my best to find the transcript of his speech recorded that year. In his 5000-word speech, Ren mainly talked about two aspects. One was being consistent with the CPC Central Committee and not advocating watching Hong Kong TV programs. The other was to do everything possible to run our own radio and television programs to enrich the entertainment of the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against with was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and culture in general.. We must distinguish the what were realof decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was in this speech that he put forward the famous point for the first time:  what should be against was decadent ideas rather than exclusion. It was necessary and wise to voluntarily resist the influence of decadent ideas. However, as the Chinese proverb went, we must never give up eating for fear of choking. Therefore, it was wrong and stupid to be xenophobia opposing all foreign thoughts and cultures in general. We must distinguish what was real of decadent ideas. Not only should we not reject the advanced science and technology and excellent culture of capitalist countries, but we should actively absorb them for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole speech, there was not a single word about dismantling the &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; and the Hong Kong channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels  on the TVin his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not long after that, Hu Yaobang, General Secretary of the CPC Central Committee, came to Guangzhou and stayed at Zhudao Hotel. As usual, waiters blocked out all the Hong Kong channels on the TV in his room. However, when Ren found out what the waiters did, he immediately had the channels unlocked and printed out a list of all TV channels, putting them next to the TV, so that guests could choose what to watch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For several days in a row, there was no criticism from Hu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Hong Kong TV had never been forcibly disturbed during Ren Zhongyi's tenure. The &amp;quot;fishbone antenna&amp;quot; also became a unique feature in southern Guangdong, quietly but violently awakening the traditional Lingnan consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta ,being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas , such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was at this time that the Pearl River Delta, being adjacent to Hong Kong and Macao and home to numerous overseas Chinese, like a gigantic delicious cake, attracted a large amount of foreign direct investment with relatively low land prices and abundant cheap labor. It, in particular, attracted the large-scale transfer of manufacturing industries from Hong Kong, Macao, and Taiwan. Export-oriented enterprises with &amp;quot;three supplements&amp;quot; (processing with supplied materials, production with supplied samples, assembly with supplied parts, and compensation trade) as the main form of trade had spread rapidly across urban and rural areas, such as wildfire in spring, raging prairie fire, forming a dense community like a galaxy, setting off the first round of economic tide after China's reform and opening up...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so that he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Removing Luohu Mountain and filling its hollow was the first major project in the construction of the Shenzhen Special Economic Zone. However, just after the start of work, Ren encountered various man-made problems so he had to clear it up in person at the site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staffs immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was from the problem that he noticed a more serious one: the leading group of the special zone was not cooperative and united enough. Therefore, it was impossible for them to endeavor relentlessly for reaching goals. After negotiating with Liu Tianfu, Liang Lingguang, Wu Nansheng, and other members of the Provincial Party Committee, he determined to adjust staff immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After multiple investigations, he considered Liang Xiang, a member of the Standing Committee of the Provincial Party Committee and second secretary of the Guangzhou Municipal Party Committee, as the best candidate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burly Liang Xiang, a previous soldier, followed Ye Jianying southward to take over Guangzhou when the Republic was founded. He was not only a pioneering doer, was also very familiar with urban and economic management. More importantly, he was full of passion to an ideal level..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang , a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute.. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the 62-year-old Liang Xiang, a veteran provincial cadre after all, was extremely resolute. He made it clear that he would not go to Shenzhen and would like to continue to stay in Guangzhou instead of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdongfor the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no another present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several conversations with Ren, Liang Xiang remained reluctant to change his mind. A similar episode was recorded in historical materials: Liang Xiang had a big quarrel with Xi Zhongxun over the matter, which should be a mistake or a misrepresentation because Xi had already left Guangdong for the Central Committee. If this had happened, the quarrel would have been with Ren Zhongyi. This was indeed a dramatic and invaluable literary detail but without a detailed description in vivid words. During my collection of information, I deliberately searched for it, but since the two people involved passed away. There was no other present person. Instead of making up my own story, I had no option but to sigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, instead of giving up, Ren made another appointment with Liang again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having the conversation. . Liang Xiangstaggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming was on duty on one night in January 1981 when the two were having a conversation. Liang Xiang staggered into Ren’soffice with a preoccupied mind which could be told from his gloomy face and the sound of his slow footsteps when he went upstairs. Ren walked out of the seat with a smile, shook hands with Liang Xiangand then sat casually on a bamboo and rattan chair next to him after serving him a cup of hot tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed out loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be a electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Liming's recollection, the door of Ren’soffice was not slowly opened until before dawn. When Li entered, the formal conversation between the two had ended. Liang Xiang, who was originally humorous, returned to his original nature. He seemed to have just told a popular joke in Guangzhou, and Ren suddenly laughed loudly. He laid back in the bamboo chair, swaying back and forth, his howling laughter echoing in the room. The grey hair on his head seemed to be an electric tungsten wire shining brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February 1981, Liang Xiang took office high-spiritedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Ren selected a group of elite cadres with professional counterparts and both morality and talent from all over the country to create a particularly capable leadership team for the Shenzhen Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly began to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, the construction of the Shenzhen Special Economic Zone has been sped up fastly begun to stage shocking changes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's  development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything was in the trial stage. There were many barriers and obstacles everywhere. Routines and systems were broken through. Special cases were handled with special methods. Even the top decision-makers cannot clearly express their views in terms of many pioneering actions, which makes Shenzhen's development path extraordinarily bloody and thrilling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants taste the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures,, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To speed up development, it is necessary to attract investment from the world. While to attract investment, it is necessary to provide attractive preferential policies, which is a simple truth. In this regard, Liang Xiang's &amp;quot;ant theory&amp;quot; is very clear: only if the first batch of ants tastes the sweetness will more ants be attracted. Therefore, the Shenzhen Special Economic Zone administration formulated the special zone land management regulations through relevant legislative procedures, allowing foreign businessmen to participate in the development of land in the special zone and use the land to set up enterprises after paying fees. It was officially promulgated and implemented on January 1, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了。向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing.  “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen it was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and  take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as this regulation was promulgated, it caused shock in the country. How could people with traditional and closed national consciousness bear this kind of &amp;quot;traitorous behavior&amp;quot;? For a time, public opinion was like a whip and a knife and the city was extremely depressing. “Everything has been capitalized apart from the five-star red flag hanging in Kowloon Pass, Shenzhen”. &amp;quot;Liang who sold the sovereignty of the country to foreigners is a traitor!&amp;quot;... At this time, the central government launched a large-scale anti-smuggling campaign against Guangdong in which Shenzhen was included. What was even more shocking was that a central government department also issued a notice document: &amp;quot;The Origin of the Old Chinese Concession&amp;quot;, pointing the finger at Shenzhen! The political atmosphere suddenly became tense. At a high-level meeting, a certain leader even declared that &amp;quot;the lost ground will be recovered&amp;quot; and &amp;quot;a group of leaders will be sentenced to death.&amp;quot; Not long after that the party secretary and a deputy secretary of Haifeng County in Guangdong were executed. Liang Xiang, a tough guy who has always dared to speak up and take risks, was also timid at this time. He often frowned his eyebrows in silence, pacing slowly, and smoking a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with the sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Xudong, Liang Xiang's secretary at the time, clearly remembered that during the month when the atmosphere was the most serious, Ren Zhongyi, who rarely visited Shenzhen in person, came there three times in a row, on February 2 and February 18. and March 6 respectively. Every time he arrives, he met and talked with all members of the leading group of the municipal party committee. In response to doubts from Beijing and academies, he said to everyone with a clear-cut stand: &amp;quot;Some comrades doubt whether the establishment of a special zone will damage sovereignty and whether it will become a colony. We must answer affirmatively: No! On the contrary, only with sovereignty can we set up a special zone and it is a manifestation of exercising sovereignty to set up a special zone!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hours straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. It’s door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with smile,, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversation, the focus was to relieve Liang’s worries through a talk. The last heart-to-heart talk was a 3-hour straight one at the hotel room where Ren Zhongyi stayed. Its door was closed and no one was allowed to disturb them. No one knew exactly what the two discussed, but everyone was deeply impressed by the scene when they saw Ren off: Liang and Ren shook hands tightly, looking at each other in silence, one with a smile, the other being radiant with happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, Liang Xiang felt relieved and remained unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been known to everyone that within a few years, Shenzhen had transformed from a small remote fishing port into a bustling metropolis in its unique &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;, becoming the most beautiful oriental legend facing the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands, and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, 67-year-old Liang Xiang quietly resigned. Standing at the gate of the city government building, facing nearly a thousand Shenzhen people who were reluctant to part with them, he choked with tears and said: &amp;quot;If I have to be born a thousand times, I am willing to be born in this place. If I have to die a thousand times, I would also like to die in this place!&amp;quot; That day was cloudy, with lightning and thunder, but all the people remained silent and still in the cold and pouring rain. Liang burst into tears, throwing away the umbrella suddenly, clasping his fists with both hands and swore loudly: &amp;quot;I will make a will first: my ashes will be buried on Wutong Mountain after death!&amp;quot; At this point, the whole city burst into tears and wailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had been proved that Liang was the hero of the city! And it was Ren who fulfilled Liang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There must be too many stories and secrets between them. However, it was a pity that they cannot be found out. There was one detail that touched me deeply. Namely, many years later, Ren, old and frail in his 80s, visited Liang many times in the hospital. Liang’s notice of critical illness was issued while Ren was having an intravenous drip in the hospital. On hearing the news, he immediately pulled out the needle and insisted on arriving at Liang’s ward with the help of his family members, holding Liang’s hand tightly and silently with tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also heard a story about Ren and Yuan Geng while collecting information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of the society with its astonishing actions. It was affiliated to the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. . After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Shenzhen was developing rapidly, the Shekou Industrial Zone, located in the western corner of Shenzhen, also attracted the attention of society with its astonishing actions. It was affiliated with the Ministry of Transport of the People's Republic of China(MOT). Yuan Geng, director of the management committee, was also a veteran cadre who used to be the consul of the Chinese Consulate General in Jakarta, Indonesia, and the executive deputy general manager of the China Merchants Bureau of the MOT. He was courageous, knowledgeable, and daring to act. After many investigations, Ren knew that Yuan was a rare talent. Given that the work in the special zone was too heavy and it was too tiring for Liang Xiang to juggle between two positions, he recommended Yuan to the central government to be the deputy governor as well as the mayor of Shenzhen in the name of the provincial party committee. After going through procedures, the Central Organization Department agreed with the opinions of the Provincial Party Committee and issued an appointment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-round way. Another reason was that he concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their had similar personalities. As proverb goes, if two ride on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, to everyone's surprise, Yuan refused to take up his post. He said that he was reluctant to leave Shekou since its trial reform has just started in an all-around way. Another reason was that he was concerned that there may be potential conflicts between himself and Liang Xiang due to their similar personalities. As the proverb goes, if two rides on a horse, one must ride behind.  More importantly,  he had no intention of being an official. Instead, he determined to do some substantive explorations for China's economic and political reforms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thoughtful consideration, Ren understood Yuan and agreed to his request. Later, he repeatedly explained to the Organization Department of the Central Committee, which ended up withdrawing the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, Ren Zhongyi presided over the Standing Committee of the Provincial Party Committee and formulated a &amp;quot;No. 31 Document&amp;quot; specifically for the Shekou Industrial Zone. It endowed Shekou with four major privileges, making it the first enterprise in mainland China to truly separate government from enterprise. Therefore, it cleared the way for Yuan’s reform. Sure enough, it soon became the most pioneering and brightest &amp;quot;reform test tube&amp;quot; in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou  the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Shenzhen was the crown of China's reform and opening up, then Shekou the jewel in the crown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen and Shekou, Liang Xiang, and Yuan Geng who respect and complement each other had become a good story in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, Zheng Yanchao, a young boy, was still a graduate student majoring in economics at South China Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, he was surprised to discover a big secret, namely, there was a sharp contradiction between Marx's classic works and the reality in Guangdong!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsman and small vendors resurged when political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition in Marx's &amp;quot;Das Kapital&amp;quot;, the number of employees in an individual economy could not exceed 8. If the number was bigger than that, then it was not an ordinary individual economy but a capitalist economy whose nature was capitalist exploitation. According to this conclusion, the &amp;quot;Central Document No. 75&amp;quot; issued in 1980 clearly limited the number of helpers and apprentices in the individual economy and prohibited the existence and development of individual economies with more than 8 employees. However, the reality in Guangzhou was very different. The treaty port with centuries-old history had accumulated rich business traditions here. The first generation of self-employed businessmen represented by handicraftsmen and small vendors resurged when the political climate had picked up slightly. Especially in recent years, with the increase of contacts with Hong Kong and Macao and the gradual entry of foreign-funded enterprises, a large number of family workshops and private factories mainly in the clothing, leather goods, electrical appliances, catering, and other industries had become larger and larger. The number of their employees was bigger than 8, some even bigger than 80 or 800. What kind of economy was this? Were they all budding capitalists?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by the public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the word 'private' was a term that made people's hair stand on end in China. The administration still insisted on Marx's words with very domineering even murderous language.They said that further expansion of individual enterprises was privatization whose essence was private ownership.  Allowing the development of private enterprises indicated that China was following the capitalist path since private ownership was pure capitalism. At that time, on December 30, 1981, the State Council issued strict regulations on controlling the migration of rural laborers to cities, which was ridiculed by public opinion as 'blind flow'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the mean time, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with the situation, Zheng Yanchao was deeply concerned, in the meantime, but strongly attracted by the topic.&lt;br /&gt;
So, the fearless graduate quietly included a chapter in his thesis to specifically explore the topic.&lt;br /&gt;
He walked around the streets and conducted a large number of investigations on individual enterprises employing more than eight workers in Guangzhou, ending up giving that emerging economic form a new name as the &amp;quot;private sector in the primary stage of socialism.&amp;quot; Undoubtedly, the new name and its concept were too sensitive and aberrant.&lt;br /&gt;
Before his thesis defense, his supervisor clearly told him that the chapter must be abandoned. If it had not been eliminated, he would definitely not pass the defense. Therefore, he would not be able to graduate or be assigned a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then when he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy who even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng was extremely confused, painful, and also very unwilling.&lt;br /&gt;
It was then that he accidentally got the news: Ren Zhongyi, the first secretary of the provincial party committee, attached great importance to the development of the individual economy and even requested a specific study on the issue in the academic field in Guangdong province recently.&lt;br /&gt;
So, one day in May 1982, he had a sudden idea to extract the sensitive chapter and mail it separately with a regular stamp that cost 8 cents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he never dreamed of was that, just a few days later, Ren's call came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng.The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything.Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person.So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His phone call was made directly to the office of the Graduate School of the school, saying that he wanted to talk to Junior Zheng. The office staff didn't realize that the person he was talking to over the phone was the first secretary of the provincial party committee. Therefore, he replied that Junior Zheng was out and please leave a message if there was anything. Ren said that the message cannot be just left. He intended to meet Junior Zheng in person. So he left a phone number for Zheng Yanchao to contact him at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the usually shy farmer boy nervously dialed the phone number of the office of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you Secretary Ren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My name is Zheng Yanchao, did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeah, You weren't there when I called&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you call me&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have received your paper, which was great! I would like to talk to you about the matter. Do you have time to come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, I would also like to ask for your advice&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about meeting at my office tomorrow? How about picking you up?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you, but picking me up would bother you too much. I think I'd better come to your office by myself. I know you'r office is at the Provincial Party Committee&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I insist that I'll send a car to pick you up. I am the person who invited you. Let me get you to my office by car.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng's heart was beating wildly with excitement, and he couldn't imagine what consequences would arise if the provincial party committee's first secretary's special car came to pick him up at school. He just didn't want others to know his secret.Therefore, he stuttered and explained over the phone, insisting on going there by himself.Finally, Zhongyi had to agree with him and agreed to meet him at 3 pm the next day in the office on the third floor of the Provincial Party Committee office building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the day that Zheng Yanchao always remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking into the provincial party committee compound for the first time and meeting the first secretary of the provincial party committee was too surreal and nerve-wracking for him, a young man born and raised in the countryside.As he walked into the mysterious office building, his hands trembled and his heart pounded like a rabbit.He was led into a spacious and simple office where an old man with grey hair and wrinkles all over his face greeted him with a smile and shooked his hands warmly.When Zheng realized that the person with warm palm and gentle smile was actually Mr.Ren Zhongyi, his panick suddenly disappeared. He suddenly felt that the kind old man in front of him was very similar to his own father in the countryside.The gracious 'father' told him that when he was studying at college 46 years ago, his major was also economics and he was also interested in theory. Later during the War of Resistance Against Japan, he even wrote a book called 'Political Economy'. The topic unfolded slowly like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the Guangdong Provincial Committee led by Ren Zhongyi not only did not &amp;quot;stop&amp;quot; or &amp;quot;correct&amp;quot; the emerging individual economy and employment management, but also had been striving to fight for its legal status.At the end of last year, the Guangdong Provincial Administration for Industry and Commerce introduced the first specific measure in the country to encourage and support the development of individual economy. Just over ten days ago, Foshan City also established the first association of individual workers in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Ren didn't tell Zheng was that he was troubled by the 'Chen Zhixiong incident' at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen was a member of the Shapu Commune in Gaoyao County, Guangdong Province. In 1980, he contracted a fish pond of 9.4 hectares, and he and his wife participated in labor, hiring one fixed worker who had worked for them for 400 weekdays. In 1981, he contracted 33.13 hectares and hired five fixed workers whose workdays totaled 1000.The Guangdong Provincial Party Committee held the view that 'the collective increase in income and the beneficiaries of the contractors' should be widely promoted.However, at the National Discussion Conference on Agricultural Production Responsibility System held in early 1982, it was believed that Chen Zhixiong's large-scale business was based on hired labor rather than personal labor, whose capitalist nature was obvious.&lt;br /&gt;
As a result, a journalist from Xinhua News Agency wrote a piece of non-published confidential news  titled 'A large number of contracted landlords based on hired labor appeared in Shapu Commune, Guangdong', which attracted senior leaders' attention.&lt;br /&gt;
A few days later, the instructions from the CPC leaders in charge of ideology were sent to Ren Zhongyi's, saying: &amp;quot;Here are materials whose authenticity is doubted.'If it is authentic, I wonder how the provincial party committee will view it? Personally, I think that according to the material, it has departed from the socialist system and needs to be clearly regulated, stopped and corrected, and criticized throughout the province.&lt;br /&gt;
As it concerns the overall situation of the rural social system, I hereby request the consideration of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That instruction undoubtedly issued an order to crack down on the 'hired labor'.It was at that time that Ren received the letter from Zheng Yanchao in which Zheng elaborated on his views by combining research materials and some specific cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren said: “Now for individual economy, we can only support it instead of suppressing it, but to support it, we must first give it a proper name. If the Damocles sword of 'capitalism' always hangs over our heads, how can we develop? Marx has an 'eight-person rule' for individual economy, but what should we call individual economy with more than eight employees? We haven't figured it out yet, but I happened to see your paper, which is a major breakthrough and innovation in theory, providing us with a basis for decision-making. I support you! We also need to develop a policy around your ideas and give it an official name, how about calling it 'private economy'? Let it develop and grow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, a brand new term was officially born in the history of China's reform and opening up: private economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Ren sighed deeply and said, “It's not easy to do academic research in China, there are risks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, my advisor warned me that there might be trouble and I might not pass the defense.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have gone beyond Marx's books. People say that you are what you are. If they say you are anti-Marx, then you become anti-Marx.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn't object him, Marx also advocated the liberation of production, Lenin had the 'New Economic Policy', why can't we learn from it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But don't be afraid, the times are advancing, you should choose your research direction based on the materials you have mastered. Once you have chosen the right direction, you must stick to it and adhere to your academic integrity without being swayed by any non-academic evaluations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok trees outside the window were quietly listening and thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the conversation, Ren Zhongyi's had constant caressing and kind eye contact with Zheng. According to many people who had seen him, Ren Zhongyi has a unique appearance, and the most peculiar thing was his protruding big eyes: when angry, they flickered like fire; when contemplating, they were as deep as an abyss; and when excited, they were as bright as a lamp.During the Cultural Revolution, the rebel faction drew cartoons in light of his facial features with several strokes, creating a portrait.Years later, Zheng still remembered those kind eyes, warm and bright like a lamp, which warmed his heart for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that meeting, Zheng Yanchao's thesis defense went smoothly.After graduation, he also embarked on the path of economic research and eventually became an outstanding economist in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year, departments in Guangdong held a large-scale seminar specifically on the issue of employment.As it was the first public discussion of the sensitive topic in the domestic theoretical community, it immediately attracted social attention. Officials from relevant central departments were sent to participate in the discussion.After heated debate, a conclusion was drawn in the meeting that in that stage of China, employee management had its advantages and disadvantages, with the advantages outweighing the disadvantages. The management of employees should be guided by the situation , its advantages promoted while its disadvantages eliminated.Another conclusion drawn was that for some new situations and contradictions that had emerged in the reform and opening up, more investigation and research should be done. For issues that were not clear at the moment, more observation was needed.&lt;br /&gt;
it’d better not be too hasty nor easily blame and ban.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that year, Guangdong Province had introduced a series of measures to support individual private economy and established individual private associations in Guangdong Province and Guangzhou. At the same time, it has divided industries such as leather goods, clothing, beauty, catering, and glasses into sub-associations. Professional markets such as Xihu Road Night Market, Grocery Market on Yi De Road, Wenyuan Electrical Appliance Store, and Panyu Yifa Shopping Mall had been established one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“West or east, Guangdong is the best for wealth.&amp;quot; During that time, Guangzhou became a paradise for individual private entrepreneurs and the earliest amusement market for adventurers and risk-takers. The streets were crowded with wholesalers from other regions, speaking with various accents and carrying large and small packages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell-bottoms, denim, sneakers, electronic watches, calculators, permed hair, disco, Teresa Teng... The butterfly effect caused by the 'Guangzhou-style fashion' had spread throughout every corner of the country like a spring breeze, bringing the first colorful flowers of fashion to the 1 billion people who were emerging from turmoil and poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, by the end of 1985, the number of individual private employees in the Pearl River Delta region had exceeded 5 million.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those more than 5 million self-employed and private enterprise employees, together with millions of workers in 'three types of foreign-funded enterprises', jointly launched the first wave of China's migrant workers, which was grand and turbulent until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have brought fashion, wealth, vitality, and direction to traditional China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a season of warm and cold weather.&lt;br /&gt;
Just emerging from the ground, the seedling that had experienced the cold and warmth of the world may either die in the barren wilderness or withstand the frost and cold. As long as it survived the icy and murderous winter before the awakening of insects, it would become the pride of heaven and occupy the entire spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an era overly sensitive to ideology, where 'public' and 'private', 'capital' and 'society', 'Left–right political spectrum', those rigid blocks of words often collided in the sky, sparking and clanging, with thick fog and every tremble of them in the air possibly triggering thunder and lightning...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, Guangdong tourism department began to organize mainland citizens to visit Hong Kong, who were the first group people seeing stunning sights in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Hong Kong singers came to Guangzhou for the first time to perform.&lt;br /&gt;
According to the pattern of many previous years, singers could only stand dignifiedly on the stage, facing a fixed microphone, and perform like giving a presentation.However, that time, there was a big mess. When he sang to the climax, the famous singer named Luo Wen grabbed the microphone, pulled the wire, danced and sang on the stage, gesturing and shaking his head, seeming to be intoxicated.It caused a great uproar in public opinion, with newspapers and magazines across the country criticizing the 'decadent bourgeois trend'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The criticism became more and more severe. Ren Zhongyi had to speak up: “What did Marx say? Does singing while standing mean socialism, and singing while walking mean capitalism? The provincial committee of our Communist Party should only be concerned with what to sing, not how to sing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Oriental Hotel opened the first commercial music teahouse, which was very popular.&lt;br /&gt;
Amidst the melodious music and flickering neon lights, young men and women sang, danced, and enjoyed cups of coffee. The people of Guangzhou began to savor a series of warm and romantic colorful nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion was gradually rising and flourishing. Hong Kong and Taiwan pop love songs were played everywhere in the streets and alleys. In the midst of the strong love atmosphere, people were wearing permed hair, bell-bottoms, camouflage clothing, high heels, and mini skirts... There were rumors in the mainland that Guangzhou's streets were full of 'American soldiers' (because young men's camouflage clothes had many pockets and flaps, similar to American military uniforms)! There were prostitutes everywhere! A deputy provincial governor from the mainland came to Guangzhou on a business trip and saw all kinds of scenes. He was so irritated that he cried loudly in the hotel: 'I never thought that our socialist country would become like this!' There was also an old general who was furious and sighed deeply to the sky: 'How can our army win the war with this generation of young soldiers?' So he wrote a letter to the central government to complain and scold Guangdong, and firmly demanded to 'recover lost territory'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 1981, Vice Premier of the State Council Wan Li came to Guangzhou to supervise the dredging of the port (due to the dramatic increase in Guangdong's import and export volume, the port's throughput was too small, resulting in many foreign cargo ships unable to declare customs and waiting in the high seas, causing international disputes). Seeing the city full of temptations, the pioneer of China's rural reform also had some concerns, and advised in the tone of an old friend: 'Zhongyi, you should manage it, there is a lot of remark in Beijing.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren half-jokingly said: “Comrade Wanli, we should take care of big matters, let these small daily matters be.'Keeping a beard, our Communist Party's ancestor Marx had a big beard.What's wrong with wearing bell-bottoms? Our ancestors started wearing them in the Tang Dynasty.As for disco, isn't it just jumping and twisting your butt? Men and women don't dance close together.We used to dance ballroom dance, but it was always men and women hugging together.During the Yan'an period, didn't our party leaders hold social dance parties every weekend?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Swan Hotel was the first overseas enterprise to come to Guangdong to try to do business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first five-star hotel in mainland China, invested by Mr. Huo Yingdong from Hong Kong and designed to be over forty floors high, it was the tallest building in Guangzhou at that time.As one can imagine, from the first day of its opening, the White Swan Hotel had caused a heated debate in the country: 'How can the Communist Party sign a contract with capitalists?' 'Allowing brothels in five-star hotels'...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Swan Hotel was originally a foreign-related hotel, serving foreign businessmen. However, in order to attract more customers and revenue, in 1982,Mr. Huo decided to open it to the public.As a result, its bellboy's zebra-striped pants and hostess's cheongsam, its silver cutlery, delicate toothpicks and indoor waterfall and so on all amazed the people of Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The good times did't last long, and embarrassing things came one after another.&lt;br /&gt;
It turned out that many people in Guangzhou had not seen disposable items such as toothpicks and napkins before, and they just took them away casually.&lt;br /&gt;
At that time, toilet paper was not yet popular among ordinary citizens, so the toilet paper in hotel restrooms were used up or taken away, and hundreds of rolls had to be replenished every day.&lt;br /&gt;
What was even more regrettable for the store was that some young men wearing fashionable leather shoes with iron studs on the marble floor, casually kicking and leaving irreparable marks on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,the hotel had to set certain regulations: those with disheveled clothes were prohibited from entering, those with shoes with metal studs were also prohibited, and tools and staff for removing metal studs were specially provided at the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, it triggered a nationwide criticism including media from both north and south, inside and outside of Guangzhou. They launched a fierce attack on this “newly-hatched swan”, accusing it of being completely incompatible with China's national conditions, advocating a bourgeois lifestyle, discriminating against Chinese people, and being a replica of the old Chinese saying 'Chinese and dogs are not allowed inside'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Huo was extremely worried and deeply regreted that he took too much risk investing in the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being frustrated,he decided to invite Ren Zhongyi to a banquet at the White Swan Hotel. Therefore, he tentatively sent out an invitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People around Ren persuaded that he’d better not to attend it. Once he attended, it woulld be reported in tomorrow's Hong Kong newspapers and the whole Beijing would also know about it.&lt;br /&gt;
If he had the meal, others would say that he was in cahoots with capitalists and they were sworn brothers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he was tying his tie, he laughed heartily and said, “Guangzhou and Hong Kong are not just 'sworn brothers,' but real brothers. Not only do we wear the same pants, but we also drink the same milk (referring to drinking water from the Pearl River).&lt;br /&gt;
Today my dear brother treated me to a meal, it's another great opportunity to make my own name, why wouldn't I go? Besides, who said that the provincial party secretary can't go to a five-star hotel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the banquet, facing domestic and foreign journalists, Ren Zhongyi, dressed in a suit and leather shoes, chatted and laughed with businessmen from Hong Kong and Macao, and the whole room was filled with a lively and joyful atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huoyingdong was overjoyed and called for paper and pen to ask him to write an inscription.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren looked around and asked, 'What should I write about?' After a brief moment of contemplation, he picked up his pen and wrote down a romantic verse by Li Bai: 'Amidst the sound of monkeys on both banks, the light boat has already passed ten thousand mountains.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the rapid development of the White Swan Hotel, other hotels such as China Hotel and Garden Hotel invested by Hong Kong businessmen such as Li Ka-shing, Hu Yingxiang, Zheng Yutong, Li Mingze, and Li Ka-shing also settled in Guangzhou.Furthermore, even the official Oriental Hotel was expanded into a five-star hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, China announced its first batch of five-star hotels, consisting of 5 hotels, with the first 4 all located in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden storm almost shattered the spring in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was early February of 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong's bold economic reforms, including the lifting of price controls, had caused panic in other regions. Under the law of value, goods that were once scarce in domestic circulation channels had flowed to Guangdong. Surrounding provinces exclaimed, “Guangdong is a special economic zone, but we have become disaster zones.” As a result, checkpoints had been set up at provincial borders to rigorously inspect goods and vendors passing through.The Ministry of Finance, the Economic Commission, the Planning Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Material and other national agencies also complained bitterly because strict planned economy was implemented at that time, while Guangdong's market economy had huge impact on the nation.What’s more, the openness and freedom of ideology also made mainland provinces view it as a fierce beast and a plague.All of those had repeatedly irritated the high-level officials in the central government who even harshly reprimanded: “Is Ren Zhongyi still a Communist Party member?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm was brewing violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of the economy, serious smuggling phenomena had also emerged along the coast of Guangdong.&lt;br /&gt;
As a result, the smuggling incident became the fuse of this storm.On January 1, 1982, the Central Government issued an “Urgent Notice from the Central Committee of the Communist Party of China” in the form of Document No. 2, with the target directly aimed at Guangdong. The strong words used in the notice were alarming: “Regarding this serious issue that has damaged the reputation of the Party and is related to the life and death of our Party, the entire Party must keep an eye on it firmly and solve it swiftly.”“For those cadres whose behaviors had caused serious consequences, especially those occupying important positions, they must be arrested according to law and subjected to the most severe legal sanctions.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the document was issued, the main leaders of the Central Commission for Discipline Inspection immediately led a team to Guangdong to investigate and handle the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not difficult to imagine that at that time, the South China was already trembling with panic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was still deteriorating.In early February, the Central Secretariat urgently ordered all standing committee members of the Guangdong (and Fujian) Provincial Committee to immediately go to Beijing for a meeting and centralized rectification.Ren Zhongyi was shocked when he received the notice! This party had never taken such special and severe measures against a certain provincial party committee team after the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The atmosphere of the meeting was extremely tense.&lt;br /&gt;
Central leaders spoke one after another, believing that it was a “crazy attack launched by the bourgeoisie against us again', and that they would rather suffer losses in their work than give up the struggle. Because it had been declared after the 'Cultural Revolution' that political movements would no longer be carried out, this struggle was called a 'non-movement movement' and they must not be soft. As there was no death penalty for smuggling in the past, someone at the meeting proposed to amend the criminal law and prepare to execute a group of people”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A certain leader clearly stated in a speech that Guangdong has changed its nature. The past concessions were confusedly given to foreigners, and the special economic zone resembled the concessions of the past.Some people said that in places like Guangdong, capitalism was a well-trodden path and could not be tackled with ideological liberation, but rather with a diamond-tipped drill.With so many incidents happening in Guangdong, why was Ren Zhongyi not surprised? He even proposed to dismiss him from the position of the first secretary of the provincial party committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fujian Provincial Party Secretary Xiang Nan, who attended the meeting at the same time, kindly reminded him in his ear: “I understand that after two days of meetings, it turns out that Fujian is here to 'accompany' (you). (This meeting) is actually aimed at Guangdong.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting, Ren staggered back to Guangzhou with  a heavy head full of white hair .When he just sat down, Hu Yaobang's phone hurriedly chased him over again, saying that the Secretary-General's Office reported the meeting situation to the members of the Politburo Standing Committee of the Central Committee. The members of the Politburo Standing Committee believed that the thinking of the main responsible person of the Guangdong Provincial Party Committee was still unclear, and some issues had not been clarified. He clearly instructed Ren Zhongyi alone to return to Beijing immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was what was known as the so-called “second entry into the palace” in the social rumor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting, Hu, on behalf of the Politburo Standing Committee, once again made a serious criticism of Guangdong and hoped that Ren would stand firm and make clear statements.Finally, Ren was tasked with writing a written statement of self-criticism for the Central Political Bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Zhongyi was dumbstruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Yaobang opened his hands, sympathetically but helplessly said: “I also had done it orally.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, after returning to the hotel, Zhongyi sat silently, lost in thought and overwhelmed with emotion.He had been working for nearly 50 years yet without a single statement like that.During the Cultural Revolution, he was subjected to more than 2,600 brutal struggles, large and small, with whips, blood, and saliva all over his face.One winter, the Red Guards poured a bucket of stinky ink over his head. His padded jackets and cotton trousers were completely soaked.He was also thoroughly painted black.Although he suffered physically and was humiliated, his heart was calm and innocent.However,that time, when he wrote the statement, he did it against his will and with a twisted mind.As a provincial party committee secretary who had experienced political movements, he understood what the statement meant.However, if he did not take on that responsibility, not only would he not pass the test himself, but the officials throughout Guangdong would also be affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night and the moon were as cold as ice.The dim yellow light reflected Ren Zhongyi's messy white hair and his tangled emotions.47 years ago, right here in Beijing, he, still a student at a Chinese university, secretly joined the Communist Party and from then on, devoted himself to the war effort, risking his life and forgetting about death.After the establishment of the People's Republic of China, from the northernmost Heilongjiang to the southernmost Guangdong, he had worked diligently for the party all his life. He would consider himself a qualified party member, right? Did the central government really want to expel him from the party? His heart was trembling in woe, and he picked up a pen with trembling hands...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days to come, he was always concerned about that grievous statement.After retirement, he applied for several times, hoping to make a copy as a permanent memorial, but he didn’t make it until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The written statement was submitted, fortunately, leaders such as Deng Xiaoping and Hu Yaobang did not express any disciplinary action against Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, another challenge was waiting for him in Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to convey the spirit of the conference to the whole province? Various reforms in Guangdong had just begun, and it was a time of vigorous development.In many places, the slogans of the Cultural Revolution such as 'Never forget class struggle' and 'Class struggle - catch it and you'll succeed' were still visible on the walls, and people still had lingering fears about the disaster that had just passed.If all the details of the meeting were conveyed, it would inevitably dampen everyone's enthusiasm.Also, the meeting clearly stated that it was necessary to investigate and punish a batch, kill a batch, but he firmly believed that the vast majority of Guangdong officials were innocent except for a few bad apples.Faced with those dear and respectable warriors who had braved all obstacles , how could he bring himself to act?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the solemn and serious provincial-level cadre conference was held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was overly paranoid.The various officials had long heard about the inside story of the central meeting, and many people were trembling and felt like they were facing a great disaster. Some people even brought their luggage, ready to accept the inspection and questioning that could come at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,to everyone's surprise, Ren remained calm and composed, witty and humorous at the meeting.He was reviewing himself for not attaching enough importance to &amp;quot;smuggling crimes&amp;quot; ,declaring that he would increase crackdowns on them. At the same time, he repeatedly emphasized the unwavering commitment to &amp;quot;reform and opening up&amp;quot;, and formally proposed the &amp;quot;three relaxations&amp;quot; policy of &amp;quot;more openness to the outside world, more relaxation internally, and more delegation of power to lower levels&amp;quot;, hoping that everyone would further loosen up and accelerate development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A slightly older cadre in the provincial party committee was secretly surprised when he heard this, and during the break of the meeting, he quietly pulled Ren aside and worriedly said,”What time is it now? Why are you still talking about these things? The newspapers in Beijing haven't been talking about them lately.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongyi stared at his kind old friend for a while, then pretended to ask casually, “Doesn't the central document allow us to talk about it?”&lt;br /&gt;
When it came to the issue of handling cadres that everyone was most concerned about, he suddenly stood up, deeply staring at everyone present, with eyes shining like fire. Then, slowly but solemnly and resolutely, he promised: 'As long as there is no money being put into private pockets, and work is done according to the deployment of the provincial party committee, even if there are some problems, it will be the responsibility of the provincial party committee, mainly my responsibility!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, the whole venue fell silent.Immediately, thunderous applause erupted and tears flew like rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of officials from Guangdong were still grateful to Ren Zhongyi even until today.They said that if Ren Zhongyi was a cautious official or an ambitious politician, he could have followed the orders of the higher-ups and conducted strict investigations on the cadre team, dismissing, sentencing, or even executing them.If that had been the case, Guangdong would definitely have been a different place, and Guangdong isn’t what it is today!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The storm had finally passed.However, did anyone know the heavy price Ren Zhongyi paid for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of that year, the 12th National Congress of the Communist Party of China was about to be held. With his qualifications, abilities, political achievements, and prestige, he had already been included in the list of candidates for inspection by the central leadership team, and was very likely to assume a very important position.However, his actions in Guangdong caused too much controversy in society, and even angered a large group of bureaucrats. His name was eventually removed and permanently deleted from the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reformers in history were mostly like that.While they were adventuring to eliminate social ills, they also eliminated their own future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being appreciated in a year, then criticized for another year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that bumpy foggy road, the back of stubborn Ren Zhongyi and the Lingnan people were seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the smuggling incident, the central government and departments took back the foreign trade import and export rights that were delegated to Guangdong. Many economic policy documents also specifically stated the words “economic special zones are no exception” or “economic special zones must also comply”.Some provinces and cities in mainland China had also taken measures to seize and freeze many of the goods that were transported from Guangdong to various places as smuggled goods.Sales personnel from Guangdong who conducted normal business activities in other provinces and cities were also being neglected. Some were even treated as smugglers, with their documents confiscated or detained without reason. Some provinces and cities even explicitly prohibited sales personnel from Guangdong from doing business there...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Postal departments across the country were particularly abusive to mail from within Guangdong, and inspected it by opening and checking it at will.In their consciousness, Guangdong was the stronghold of pornographic stuff and drugs, and the source of spiritual pollution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That phenomenon had also permeated into the field of ideology.In the TV shows and movies filmed in those years, a fixed pattern was almost formed. Any negative character in the economic field was portrayed as a Cantonese person, speaking a half-baked Cantonese.The phenomenon had even persisted until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a period of time, there were rumors circulating in Beijing that Ren Zhongyi would be removed from his position and expelled from the party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of the Special Economic Zone was proposed by Deng Xiaoping, but for several years, he had been observing and thinking about it without denying or affirming it. He only said: 'Shenzhen Special Economic Zone is an experiment. Whether the path taken is correct or not remains to be seen. Success is our wish, and failure is also an experience.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many overseas media had hyped up this issue, exaggerating the differences among the senior leaders of the Communist Party of China, saying that Shenzhen was just an experiment and was likely to be a sacrificial lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those years, China's economic reform was in the period of comprehensive exploration, even the official documents of the State Council stated that “we must cross the river by feeling the stones”.Indeed, in that complex era with special environment, Ren Zhongyi, at the sensitive position, had too many stones to touch, not only economic, but also political and cultural. If he was not careful, these stones would suddenly fly up and mercilessly smash his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His secretary Li Liming told me that the gradual increase in age, extreme busyness at work, heavy psychological pressure, coupled with huge differences in lifestyle habits, had caused frequent health problems for Ren Zhongyi.His teeth quickly all retired then were replaced by fake ones, making it inconvenient for him to eat. They were also easily damaged so that he had to see a dentist frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1983, Zhongyi clearly felt irregular heartbeats and went to the hospital for a check-up. Even the doctor's was shocked: his heart was beating 30,000 premature beats per day.The doctor advises him to have surgery immediately.He smiled and said that he was in good health and could handle it, but refused.The docotr advised him to work and rest in turns, which was like trying to get tiger's skin, how could it be possible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The amount of work that Ren Zhongyi had was unimaginable.There was a detail that can be seen, he rarely rode in a sedan during his term, and his official car was a 12-seater Toyota van.Why? It was just to make use of the time on the ride to listen to reports and discussion.The van was a mobile office. While he was a machine that never got tired, always running efficiently and at high speed...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding a weak body and carrying heavy pressure, Ren Zhongyi was like a fearless and lonely hero, holding high the fire of his soul, overdrawing all life energy, and walking on the vast Lingnan land without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had been seeking a path, he had been pursuing a dream.That was the well-being of people, which was the smile of civilization and great path of humanity!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His gallbladder started to ache again, becoming more intense and developing into bloating. He then had loss of appetite and unbearable pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After New Year's Day in 1984, he was sent to the hospital.His gallstones was diagnosed with severe inflammation which must be removed immediately, otherwise, it would be life-threatening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the surgery began, all the doctors were shocked. They had done so many surgeries, but had never seen such a huge gallbladder. The enlarged gallbladder was swollen like a ripe peach and could burst at any moment.Opening 'Peach', the doctors were stunned: it was filled with 16 round and smooth stones, some as big as quail eggs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Small ones were like peanuts, soybeans, and cowpeas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, no wonder the old guy was so fierce. It turned out that his gallbladder was full of stones! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Javier, politics is a way to seek meaningful life, to protect and serve people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in China, politics was a complex, dangerous, sweet, and noble profession. Most officials, big and small, only used and enjoyed the privileges and comforts of politics, but rarely understood and fulfilled their true political responsibilities.The noble beliefs such as 'seeking truth from facts' and 'not valuing hierarchy or books but only valuing practicality' had been repeated in the officialdom for decades, but how many people had truly implemented them? When the fundamental interests of the masses conflicted with the private interests of their superiors, they often dared not insist on the former, but obediently chose the latter.The traditional, backward and deeply rooted 'officialdom' ideology was undoubtedly a great sorrow for the political civilization of our Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, true politicians are not just those who hold power and control the world, but every civil servant who fulfills their social responsibilities in their respective positions.In this sense, the vast majority of politicians were not qualified, while Ren Zhongyi was a great politician.As the first secretary of the Guangdong Provincial Committee, he spared no effort, dared to go against the trend, and did not avoid difficulties, with the aim of benefiting the people and bringing peace to the region. He fulfilled almost all of his historical duties at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was also a sober realist, who had experienced the vicissitudes of life, achieved enlightenment, gained insight into the world, knew what he could do and what he couldn’t.This destined his life to be a brave pioneer and adventurer, while also being a sober loner and lost soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, when Ren Zhongyi retired, Guangdong's total economy had already jumped to first place in the country.The land of Lingnan had already undergone comprehensive developent, with abundant resources and a beautiful landscape. He himself was the only one that was withered.His weight had decreased by nearly 30 kilograms compared to his previous term, and his height  also  by 5 centimeters. He had become a skinny and trembling old man from Lingnan... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving office, he went to Shenzhen again.Standing at the Wujin Ferry, looking at the brilliant lights on both sides of the river like stars, he smiled, and his smile was as brilliant as this galaxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving his hand, he was about to bid farewell to this brilliant galaxy.It was a calm and grand farewell...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ren Zhongyi retired, the central government had already arranged for him to settle in Beijing.However, his emotions had taken root deeply in Guangdong, and he was determined to devote the rest of his life to this land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born as a Lingnan person, die also as a Lingnan native!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这个民族奉献着最后的真诚.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body was aging day by day, like a thick, wrinkled and withered kapok tree, but  his mind was still lush and green, and the flames of passion still burst out from time to time.Moreover, the older he got, the more passionate he became, his heart burning like fire, his passion like blood.A trembling old man he was, he worked his heart out, offering his last sincerity to his descendants and to this nation.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lamented that one of the biggest regret of Deng Xiaoping's life was that he did not use his lofty prestige to carry out political reforms at the opportune moment when economic reforms were basically successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He boldly suggested that China could learn from the successful experience of economic special zones, thus conducting experiments in political system reform, and then gradually promoting it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had his own unique understanding of building a 'harmonious society': from a literal perspective,on the left of the character '和'  is a '禾' and on the right is a '口', indicating that the first thing that the common people need to solve is the issue of food and clothing, which is also a livelihood issue. The character '谐' on the left is a '言' and on the right is a '皆', indicating that everyone has something to say and that speech is endless, which means implementing democracy.If we solved the issues of people's livelihood and democracy, social harmony would not be difficult to achieve.&lt;br /&gt;
Therefore, the foundation of a harmonious society should be economic development, prosperous living, social democracy, and freedom of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, when a person was about to die, their words were also good.Let's understand the great love in the heart of the respectable elder!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later years, Ren Zhongyi mostly associated with intellectuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in March 2004, he suddenly ordered his son to saw off the threshold of the family courtyard, which shocked his family.It turned out that Yu Guangyuan, a good friend of him from Beijing, was coming.Yu was a little over 70 years old, already paralyzed, and needed to travel by wheelchair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu finally came.90-year-old Zhongyi pushed his elderly friend in a wheelchair, slowly walking and chatting by the side of Donghu Lake.&lt;br /&gt;
Oh, two thinkers who had experienced the vicissitudes of life, their bodies were already old, but their minds were still youthful. The wings of their thoughts were like two light birds, flying freely in the high sky, singing... When they felt tired walking, they sat down and quietly watched the crimson kapok flowers spreading like sunset glowing by the lake. That was the flame of life, the sigh of time, and also their eternal regret and hidden pain...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 5, 2005, Zhongyi, who was hospitalized at Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, met with Zheng Yanchao again.He lied on the intensive care unit bed, with tubes inserted all over his body, panting heavily, and surprisingly talked for more than three hours.At the time of parting, he said with great emphasis, 'Think boldly, but speak with caution.'We used to criticize Hu Shi's 'bold hypothesis, cautious verification', but he was right.Lu Xun and Hu Shi were both great. Lu Xun was a person who exposed darkness, while Hu Shi was a person who lighted candles in the darkness. Lighting candles in the darkness was evem more important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Yanchao did not expect that that was the academic “will” left to him by Ren Zhongyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In November 2007, when I went to Guangdong for collecting information, Ren Zhongyi had been dead for two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I walked through the bustling streets of Guangzhou to pay my respects to him at the Galaxy Cemetery.Amidst the vast array of monuments, a plain stone tablet stood silently, with only his name engraved on its surface.If people don't pay attention, they won't even associate it with him.But his tombstone seems to be a strange magnet, attracting the attention and footsteps of almost everyone.People stand in front of him, bowing their heads and bodies, silently paying tribute, or approaching to touch the stone tablet, as if having a conversation with its owner, as if shaking hands with its owner.And that lucky stone tablet has long been touched until it shines, like the kind smile of the old person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son told me that at his moments before death, he was already unable to speak, but his consciousness was still half-awake and half-asleep. After he finished his last words, it seemed that he still had concerns. He used his fingers as a pen to write on his son's palm, and asked to put his old stuff including reading glasses, magnifying glass, radio, pen, and his ashes together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, lovely old man, even in heaven, you are still thinking about this land and gazing at this nation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe that a thousand years later, when the descendants of Guangdong are recalling the 20th century, they will still respect his name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless kapok trees stand solemnly on the land of Lingnan, like giant torches silently burning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
(Originally published in the 4th issue of Guangzhou Literature and Art magazine in 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：1.目录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface by Li Bingyin/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldbach's Conjecture by Xu Chi/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain by Ke Yan/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Infatuation by Li You/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Girl by Lu Guang/086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anecdotes in San Men Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polar’s Tear by Meng Xiaoyun / 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wilderness is Calling by Wang Zhaojun / 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passionate Man by Li Shifei / 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trends of Chinese Farmers (excerpt) by Li Yanguo/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theoretical Fanatic by Chen Zufen/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sacred Melancholy Record by Zhang Min/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Dream of National Rejuvenation (excerpt) by Zhao Yu/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lumberjack, Wake up! (excerpt) by Xu Gang Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Phenomenon of Bu Xinsheng by Zhou Jiajun Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunshan Road by Yang Shousong/425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (excerpt) by Li Mingsheng/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastern Wind Brings Spring to My Eyes by Chen Xitian/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Good Dream Comes True by Jiang Yonghong/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom Storm (excerpt) by Wang Hongjia/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40,000:4,000,000 Concerns by Zhang Yawen/625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at the 10th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland by Changjiang/670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kapok Blooms by Li Chunlei/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution of Rest (abbreviated edition) by Wang Hongjia and Liu Jian/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Career with Tears by Jiang Wei/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the People Decide by Zhu Xiaojun and Li Ying / 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard tO Return Hometown by Guo Dong/817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country by He Jianming/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaolong Dives into the Sea (Excerpt) by Xu Chen/915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping’s World (excerpt) by Chen Qiwen/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shen Zhou&amp;quot;'s Path to Sky by Lan Ningyuan/101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wings of Wisdom by Li Qingsong / 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appendix Excellent Report Literature on the 40th Anniversary of Reform and Opening Up Stored/ 1060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：2.国家==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——2011 •中国外交空前行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—2011•Unprecedented Diplomatic Actions by China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果离开了自己的国家,你还会有什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you leave your own country, what else do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有了自己的人民,国能是什么样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would a country be like without its own people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preface&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,除了天安门、人民大会堂和新华门外,有一个地方,迎风飘扬的五星红 旗和高高悬挂着的国徽,让人感到既庄严肃穆又崇高神圣,它就是中华人民共和国 外交部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, besides Tiananmen Square, the Great Hall of the People, and Xinhua Gate, there is a place where the five-starred red flag flutters in the wind and the national emblem hangs high, making people feel solemn and sacred. It is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部大楼从正面看,那巨型的扇面式建筑,像是ー架手风琴,布在“风箱”上 的ー个个闪着光芒的窗口,密集有序,充满神秘。在这座大楼里,每天都弹奏着ー 个国家和整个世界之间交往的外交乐章,时而紧张激越,时而惊心动魄,时而柳暗 花明,时而又像潺潺流水般和缓动听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the front of the Ministry of Foreign Affairs building, the giant fan-shaped building looks like an accordion, with shining windows arranged densely and orderly on the 'bellows', full of mysteryIn this building, a diplomatic symphony is played every day, which represents the communication between a country and the whole world. Sometimes it's tense and exciting, sometimes it's thrilling, sometimes it's full of surprises, and sometimes it's gentle and soothing like flowing water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,我走进这座大楼,走近我们的外交官们,静静地倾听他们的讲述……于 是一件震惊世界外交界、让无数国家的外交同行和政要们高竖拇指的大事内幕,徐 徐在我面前展开。这件值得铭刻石碑的大事,只属于中国,只属于正在崛起的、以 人民福祉和人民生命为至上的我们的国家一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I walk into this building, approach our diplomats, and listen quietly to their stories... And so, the story of a shocking event in the diplomatic world that has earned countless nods of approval from foreign colleagues and leaders unfolds before me.The monumental event, worthy of being engraved on a stone monument, belongs only to China, belongs only to our country that is rising and prioritizes the well-being and lives of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月21日,ー个国家决定的产生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 2011, the birth of a country was decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏,外交部领事司司长。在这座扇面式大楼里,他是上百位司局级干部中的 普通一员。这ー天清晨,他是从办公室那张临时搭起的行军床上起来的。他和副 手、领事司副司长兼外交部领事保护中心主任郭少春等人已经两天没有回家了,这 仅仅是大战开始的前夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping was the Director-General of the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.He was an ordinary member among hundreds of bureau-level cadres working in the fan-shaped building.On that clear morning, he got up from the camp bed set up in the office.He, his deputy, and Guo Shaochun, the deputy director of the Consular Department and director of the Ministry of Foreign Affairs Consular Protection Center, had not been home for two days. That was just the eve of the beginning of the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的形势每天都在恶化,其发展速度根本无法预料。从2月19日开始, 我驻该国大使馆向国内发来的电文一封比一封加急:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation in Libya was deteriorating every day with completely unpredictable speed.Starting from February 19th, the telegrams sent by our embassy in the country to the domestic area were becoming more and more urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利比亚政府已经失去对多个地区的控制,局势发展对我在利工作的数万名建筑人员和公民形成万分危急之势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Libyan government has lost control of multiple areas, and the situation is affecting tens of thousands of workers like me who are working in Libya.The construction personnel and citizens are in an extremely dangerous situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20日晚起,这里已陷入全面动乱状态……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the evening of the 20th, the area has been plunged into a state of comprehensive turmoil...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“形势已万分危急,我在利建筑工地多处遭遇袭击和破坏。有的公司财物被抢 劫ー空,并有数百上千人被暴徒残忍地赶到荒无人烟的沙漠之中……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation is extremely critical. I have encountered multiple attacks and destruction at the Li Construction site.Some companies had their property robbed and looted, and hundreds or even thousands of people were cruelly driven to the deserted desert by the rioters...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是领事司,维护海外中国公民的生命和财产安全义不容辞。现在几万名 在利同胞身处险境,我们必须时刻坚守岗位,全力以赴投入战斗!”黄屏斩钉截铁 地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are the Consular Department, and it is our duty to safeguard the safety and property of overseas Chinese citizens.”&amp;quot;Now tens of thousands of compatriots in Liberia are in danger, we must stick to our posts at all times and go all out to fight!&amp;quot; Huang Ping said firmly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对黄屏和领事司的同事们来说,现在他们面临的这场战斗绝对是超级大战:要 从远在万里之外的非洲战乱之地,将几万名随时处在生死危急之中的同胞接回 来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For colleagues of Huang Ping and the Consular Department, the battle they were facing now was definitely a super big one: they needed to bring back tens of thousands of compatriots who were in life-threatening situations from the war-torn areas in Africa thousands of miles away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么接?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How to transport?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候才能接完?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When can it be finished?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要动员多少人力物力?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many human and material resources need to be mobilized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拖上十天八天,要是死了几百几千人咋办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it drags on for ten or eight days, what if hundreds or thousands of people die?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏ー说起当时十万火急、迫在眉睫的危急形势,语速快得就像连珠炮,脸涨 得通红,情绪格外激动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping talked about the urgent and critical situation at that time, with a fast pace like a machine gun, his face turned red, and his emotions were particularly excited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必须把同胞接回来!接到咱祖国的土地上!必须让他们平平安安地回到自己 的家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must bring our compatriots back! Bring them to the land of our motherland! We must ensure that they return to their homes safely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是黄屏和领事司同志们共同的心愿,也是他们掷地有声的誓言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a common wish of Huang Ping and his comrades in the Consulate, and also their resounding oath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2004年6月,中铁十四局到阿富汗参加援建工作的11名工人被武装分子袭 击遇难,是我去机场接的。当看到排得整整齐齐的11 口棺材时,我的心痛啊！你 想想看,11 口棺材哪,那都是我们自己的同胞。接机的遇难者亲属也在现场,他们 个个哭得死去活来……这一幕我永远忘不掉。”泪光在铁骨铮铮的黄屏的眼眶里 闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In June 2004, I went to the airport to pick up 11 workers from China Railway 14th Bureau who were killed in a terrorist attack while participating in aid construction work in Afghanistan.When I saw the neatly arranged 11 coffins, my heart ached!Think about it, all 11 coffins, they were all our fellow countrymen.The relatives of the victims who were picking up at the airport were also present, and they were all crying... I will never forget this scene.” Tears were shining in the eyes of Huang Ping, who was strong and unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这一回是几万同胞啊！他们身处水深火热的险境,利比亚炮火连绵,枪声四 起,流血冲突和暴力事件每分每秒都在发生。一旦他们被交火双方当成人质,出现 成百上千的伤亡,那可是天大的悲剧啊……”黄屏的嘴唇在颤抖,尽管事情已经过 去了一年多,他依然激动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This time are several hundred thousand compatriots!They are in a dangerous situation, with continuous gunfire and violent conflicts happening every minute and second in Libya.Once they are taken as hostages by both sides in the crossfire, there will be hundreds or even thousands of casualties, which is a huge tragedy...” Huang Ping's lips trembled, even though it had been more than a year since the incident, he was still very emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以,我们外交部、我们领事司的任务,就是要想尽一切办法,及早把我们的 同胞安全地接回来!”黄屏重重地补了一句,“ー个也不能少地全部接回来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Therefore, the task of our Ministry of Foreign Affairs and our Consular Department is to try every means to bring our compatriots back safely as soon as possible! “ Huang Ping added heavily, “All of them must be brought back, not one less!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏深吸了一 ロ气:昨天杨洁簷外长主持召开紧急会议的情景还历历在目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping took a deep breath: The scene of the emergency meeting chaired by Foreign Minister Yang Jieyan yesterday was still vivid in his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚非司司长陈晓东汇报利比亚形势:“目前的判断,从利比亚的内部看,卡扎菲 高压统治已经42年了,政治上四面树敌,经济建树也不多;从外部看,西亚北非政 局动荡来势凶猛,虽然卡扎菲本人试图讨好西方,但仍被视为异类,必欲除之。利 比亚形势将继续恶化,很可能变成全面内战。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiaodong, director of the Department of Asian and African Affairs, reported the situation in Libya: &amp;quot;From the current judgment, from the inside of Libya, Gaddafi has been under high-handed rule for 42 years. He has made enemies on all sides politically and made little economic achievements; from the outside, the political situation in West Asia and North Africa is in turmoil. The attack is ferocious, and although Gaddafi himself is trying to curry favor with the West, he is still regarded as an outlier and must be eliminated. The situation in Libya will continue to deteriorate, and it is likely to turn into a full-scale civil war.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我同意晓东的看法,”国际司司长陈旭说,“从我常驻联合国代表团那边报来 的情况看,西方国家正在酝酿出台有关利比亚的提案,意在整垮卡扎菲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I agree with Xiaodong's opinion,” said Chen Xu, Director of the International Department, “From the situation reported by my permanent UN representative, Western countries are brewing proposals related to Libya, with the intention of overthrowing Gaddafi.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那么,如果局势恶化,我们人员撤离会不会受到冲突双方的阻碍呢?”外交部 党委书记张志军提出ー个关键性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, if the situation deteriorates, will our personnel evacuation be hindered by both sides in the conflict?&amp;quot; Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs, raised a key question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“肯定有困难,但总体上应该不会遇到阻拦,因为中利双边关系还算正常,反对 派方面要争取国际承认,也很看重我安理会常任理事国的大国地位,不大可能得罪 我们。目前我们在卡扎菲和反对派两边都有关系,只要工作到位,政治层面应该有 保障。”外交部副部长翟隽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There will definitely be difficulties, but overall there should not be any obstacles, because the China-Libya bilateral relationship is still normal. The opposition side wants to seek international recognition and also values our status as a permanent member of the UN Security Council, so it is unlikely that they will offend us.At present, we have relations on both sides of Gaddafi and the opposition. As long as the work is in place, the political level should be guaranteed. &amp;quot;Vice Foreign Minister Zhai Jun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨洁簷外长一直沉默着听大家的意见。张志军书记看看他说:“看来,我们要 把工作往前赶,也要做最坏的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi had been silent, listening to everyone's opinions.Secretary Zhang Zhijun looked at him and said, 'It seems that we need to push the work forward and also make the worst plan.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看来要撤人了。”杨外长终于说话了,只听他用低沉的语气道,“人是第一位 的,人命关天,首先要考虑的还是我们自己的人要安全。现在最要紧的事是:政策 司、亚非司把情况搞清楚;欧洲司、非洲司先准备起来,关键时刻要能找得到人、说 得上话、办得成事。把这么多人撤出来需要时间,要尽可能争取时间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It seems that we need to evacuate people.” Minister Yang finally spoke, and I heard him say in a low voice, “People come first, life is paramount, and the safety of our own people should be the first consideration.The most important thing now is for the Policy Department, the Department of Asian and African Affairs to clarify the situation; the European Department and the African Department should prepare themselves so that they can find the right people, speak up and get things done when the critical moment comes.It takes time to evacuate so many people, and we need to try our best to gain time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长抬头环视了一下在座的副部长和司局长们,指着财务司司长胡建中说: “兵马未动,粮草先行,先和财政部的同志沟通好,可能需要特事特办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang looked around at the deputy ministers and bureau chiefs present, and pointed to the Director of the Finance Department, Hu Jianzhong, saying, 'Before the troops move, the food and grass must go first. We should communicate with the comrades in the Ministry of Finance first, and special measures may be needed.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”胡建中重重点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood,&amp;quot; Hu Jianzhong nodded heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨外长随即宣布:“现在部里需要成立处理我在利公民安全事宜的应急领导小 组,请志军书记挂帅,宋涛、翟隽为副组长,黄屏、陈晓东和各部门一把手为小组 成员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang immediately announced: 'Now the department needs to establish an emergency leadership group to deal with the safety of our citizens in Libya. Secretary Zhijun, Song Tao, and Zhai Jun will serve as deputy leaders, and Huang Ping, Chen Xiaodong, and the heads of various departments will be members of the group.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,大家按照杨部长的布置行动吧!”张志军书记说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, let's act according to Minister Yang's arrangement!&amp;quot; Secretary Zhang Zhijun said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听着,从现在起,我们这里的所有人,除了上厕所,一刻也不能离开岗位了!” 按照惯例和业务职责,领事司和所属的领事保护中心,毫无疑问是具体行动的主要 执行单位。黄屏在领事司说完这句话,又小跑着赶到领保中心重复了同样的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen, from now on, everyone here cannot leave their post for even a moment except to go to the bathroom! “According to convention and job responsibilities, the Consular Section and its affiliated Consular Protection Centers were undoubtedly the main executing units for specific actions.After Huang Ping finished speaking in the Consular Department, he ran to the Protection Center and repeated the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有多少人呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How many people are there?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说有一万多!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard there are more than ten thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何止,少说两三万呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than that, there are at least 20-30 thousand!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天哪!这可怎么弄呀?”领事司和领保中心的年轻人近些年也经历过大大小 小十余次撤侨行动,但这么遥远,这么多人,又这么紧迫,他们可从来没有遇到过。 几万人的生命安危此刻与他们息息相关,亿万民众和数千万海外侨胞在热切关注, 其压カ之大可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh my! How can we handle this? “The young people from the Consular Section and the Consular Protection Center had experienced more than ten evacuations of varying sizes in recent years, but they had never encountered anything so distant, with so many people, and so urgent.Tens of thousands of lives were closely related to them at that moment, and hundreds of millions of people and tens of millions of overseas Chinese were paying close attention. Their pressure could be imagined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此等事态外交部没有遇到过,中华人民共和国也没有遇到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs had never encountered such a situation, neither did the  People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20日晚,紧临外交部居住的不少北京市民看到那栋手风琴式的扇形大楼有不 少窗户彻夜通明	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of the 20th, the accordion-shaped fan-shaped building being lit up could be seen from windows by many Beijing residents living near the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日早,黄屏和郭少春就从领保中心赶到部会议室参加应急领导小组碰头 会。平日总是笑容可掬的杨洁簷外长也来到会上,此刻杨外长的脸上已经没有一 丝笑意,他用极其深沉的语气再次强调:“继续密切关注利方局势发展,尽快做出撤 我同胞的方案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 21st, Huang Ping and Guo Shaochun rushed from the consular center to the department conference room to attend the emergency leadership group meeting.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Yang Jiechi, who usually had a smiling face, also attended the meeting. At that moment, there was no smile on his face. He emphasized again in a very serious tone: “ We must continue to closely monitor the development of the situation in Libya and make a plan to evacuate our compatriots as soon as possible.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,大战将至,几万人的撤离方案怎么做?谁来做?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, the big challenge was approaching, how to plan the evacuation of tens of thousands of people? Who would do it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由宋涛牵头,办公厅协助,领事司和领保中心打头阵,其他部门全力配合。” 外交部应急领导小组组长张志军下达命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Under the leadership of Song Tao and with the assistance of the General Office, the Consular Department and the Consular Protection Center took the lead, and other departments cooperated fully. “Zhang Zhijun, the leader of the Ministry of Foreign Affairs emergency leadership group, issued the order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰头会用了不到半小时。接下命令后的黄屏和郭少春对视了一下,不约而同 地最先站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting took less than half an hour.After receiving the order, Huang Ping and Guo Shaochun looked at each other and stood up simultaneously without prior agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄屏、少春!”宋涛叫住了他们,“你们最好中午前把撤离预案给我,下午ー上 班要开部内协调会,紧接着是各部委之间的协调会。没有方案不行啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Huang Ping, Shaochun!&amp;quot; Song Tao stopped them and said, “I’d better have the evacuation plan from you before noon. In the afternoon, there will be an internal coordination meeting, followed by a coordination meeting between departments.We need a plan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春会意,这分明是“迫在眉睫”之上再加四个字:十万火急!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun understood it. The pressing matter was extremely urgent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!宋副部长,我们ー定在中午前拿出预案!”黄屏回答得干脆利索。他拍 了一下郭少春,两人一路小跑着往领保中心赶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Vice Minister Song, we must come up with a plan before noon!&amp;quot; Huang Ping replied firmly.He patted Guo Shaochun and the two of them ran towards the insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接下去的半天是怎么过来的,我真的想不起来了！”黄屏摇着头说,“反正我 和少春的脑子就像开足马カ的机器,全速运转。领事司和领保中心的几十号人也 都被动员起来,有的收集前方信息,有的研究撤离路线,有的测算运カ计划,有的与 驻利比亚和周边国家的使馆联系,还有的紧锣密鼓地与商务部、国资委、公安部、民 航局等单位沟通。总之,我们以最快速度做出了一份高质量的撤离预案报告,中午 前送到了办公厅,送到了宋涛副部长那里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really can't remember how I got here in the next half day!&amp;quot; Huang Ping shook his head and said, &amp;quot;Anyway, our brains were like machines running at full speed.Dozens of people from the Consular Department and the Consular Protection Center had also been mobilized. Some were collecting information from the front, some were studying evacuation routes, some were calculating transportation plans, some were contacting embassies in Libya and neighboring countries, and some were communicating closely with units such as the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Public Security, and the Civil Aviation Administration.In short, we made a high-quality evacuation plan report at the fastest speed and sent it to the office before noon, and delivered it to Deputy Minister Song Tao...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天中午,有人看到宋涛根本就没扒几口饭,办公厅的张明主任都没时间端饭 碗。他们的任务是马上把撤离预案改成上报部长和主管外交工作的国务委员戴秉 国同志的正式方案。与此同时,外交部牵头、有十多个部委参加的部际协调会也在 紧张地准备着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon that day, someone saw that Song Tao didn't even eat a few bites of rice, and Director Zhang Ming of the office didn't even have time to eat.Their task was to immediately revise the evacuation plan into the official plan which would be submitted to State Councilor Dai Bingguo and the supervisor of diplomatic work.Meanwhile, an inter-ministerial coordination meeting, leaded by the Ministry of Foreign Affairs, joined by ten government departments was also preparing intensively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午2点30分,外交部的部内协调会首先召开。各部门领导参加,并形成七点意见,其中最重要的是撤离方案,而方案已经涉及海、陆、空联动,甚至考虑出动 军队	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:30 pm, the Ministry of Foreign Affairs held its first internal coordination meeting.Leaders from various departments participated and formed seven opinions, among which the most important one was the evacuation plan. The plan had already involved the coordination of sea, land, and air forces, and even considered deploying the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乖乖,这是啥阵势!有人在窃窃私语时瞪圆了眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodness, what was going on here! Someone widened their eyes while whispering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4点整,由外交部牵头,公安部、安全部、交通运输部、农业部、商务部、国资委、 海关总署、国家质检总局、民航局、解放军总参谋部及相关公司负责人参加的部际 协调会在外交部大楼召开。宋涛主持会议,并向各单位布置撤离事宜的相关任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4 o'clock, the Ministry of Foreign Affairs took the lead, and the Ministry of Public Security, the Ministry of Security, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Civil Aviation Administration, the General Staff of the People's Liberation Army and related company leaders participated The inter-ministerial coordination meeting held in the Ministry of Foreign Affairs building.Song Tao presided over the meeting and assigned relevant tasks for evacuation to various units.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会上出现了一些意外,某在利比亚工程建筑公司负责人说着说着,竟然哭了起 来:“我们的工地从!9日开始,已经被那边的暴徒们连抢了好几次。他们都是拿着 枪的,我们有好几位工人被打伤了,可怜的是那些女同志,个个吓得不知咋办。刚 ォ来开会之前,我又跟那边联系了一次,说他们已经顶不住暴徒们的洗劫了,撤到 了沙漠的营地里。几分钟前我连续又打了十几个电话,可再也联系不上……这几 百号人,要出了问题,我可咋向他们的家属交代呀!求求你们外交部,求求政府,快 帮忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were some unexpected incidents at the meeting. The person in charge of a construction company in Libya suddenly burst into tears while speaking, saying, “Our construction site has been looted several times by the rebels since the 19th.They all had guns. Several of our workers were injured. What concerned us most was that those female comrades were all scared and didn't know what to do.Just before the meeting, I contacted with our colleagues there again and they said they could no longer withstand the looting of the rioters and had retreated to a camp in the desert.A few minutes ago, I made more than ten consecutive phone calls, but I still couldn't get in touch with them... If something happens to these hundreds of people, how can I explain to their families? Please, Ministry of Foreign Affairs, please, government, help us quickly!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是位平时说话气壮山河的国企大老板。他的哭求,让会议顿添几分悲忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person speaking was a state-owned enterprise tycoon who usually spoke with great confidence.His pleading added a touch of sadness to the meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以说,局势已经到了十分危急的时刻,大家必须怀着对人民负责的态度,迅 速行动,争分夺秒,尽可能地确保我在利公民的安全,顺利完成撤离任务!”宋涛高 声强调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So, the situation has reached a very critical moment. We must take a responsible attitude towards the people, act quickly, race against time, try our best to ensure the safety of our citizens in Liberia, and successfully complete the evacuation task!&amp;quot; Song Tao emphasized loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就把任务分配给我们吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Then assign the task to us!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,叫我们干什么,尽管说来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, tell us what to do, we're all ears!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有我们……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And there's us...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部委的态度,让外交部的同志非常感动。这时,办公厅有人来向宋涛报告: “戴国委马上到,他要见你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attitude of various ministries had deeply moved the comrades of the Ministry of Foreign Affairs.At that time, someone from the office came to report to Song Tao: “Dai Guowei is arriving and he wants to see you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“抱歉,我要去见ー下国务院领导。”宋涛ー听,立即中断会议上的发言,又朝 办公厅主任张明使了个眼色,两人匆匆赶到办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm sorry, I'm going to meet the leaders of the State Council.&amp;quot; Hearing this, Song Tao immediately interrupted his speech at the meeting, and winked at Zhang Ming, the director of the general office, and the two hurried to the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员戴秉国、杨洁簷外长、张志军书记前后脚进屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, Foreign Ministers Yang Jiechi and Zhang Zhijun entered the room one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老领导,你事先也不打个招呼,我好到门口接您去呀!”宋涛有些措手不及地 给首长让座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dearleader, why don't you tell me, so I can pick you up at the door!&amp;quot; Song Tao gave up his seat to the chief awkwardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的老家,还用客套吗?”戴秉国随手脱下长大衣,往椅子靠背上一放, 笑眯眯地对自己的老部下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This was my home, why bother you?&amp;quot; Dai Bingguo took off his long coat casually, put it on the back of the chair, and said to his previous subordinates with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为主管国家外交事务的国务委员,戴秉国曾在外交部工作了 30多年,几乎 认识机关里的所有人。新老外交官们对他更熟悉,因为他对所有人都特别亲和,见 了人就眯眯笑,所以外交部上上下下都亲昵地称他是“可爱的小老头”。“快过70 了,个子又小,还不是小老头?”这些年,戴秉国逢人总这样说,说完又一脸笑眯眯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the State Councilor in charge of national diplomatic affairs, Dai Bingguo had worked in the Ministry of Foreign Affairs for more than 30 years and almost knew everyone in the departmentNew and old diplomats had been more familiar with him because he was particularly friendly to everyone and smiled when he met people. Therefore, everyone in the Ministry of Foreign Affairs affectionately called him “lovely old man”.“Approaching 70 years old, short in stature, am I not an old man? “In recent years, Dai Bingguo always said this to people, and then he smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是位可爱至极的领导人!但是此刻,戴秉国脸上的笑容很快消失了。当他 听完关于利比亚撤离方案的简短汇报后说:“我在利比亚的人员到底是两万人还是 三万人,或许更多?这么多人要在短时间内撤回来,形势严峻,事关重大,外交部恐 难独立应对,应当上升至国家层面来研究。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a lovely leader! But at that moment, the smile on Dai Bingguo's face quickly disappeared.After listening to a brief report on the plan to evacuate Chinese citizens in Libya, he said, 'Are there 20,000 or 30,000 or maybe even more personnel in Libya? It's a critical situation to evacuate so many people in a short period of time. The Ministry of Foreign Affairs may not be able to handle it independently, and it should be discuss at a national-level.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴秉国只在外交部停留了不到半小时,但就是这半小时,完全改变了外交部原 先的撤离预案。也就是说,ー场中国有史以来最大的海外撤侨战役,从外交部层面 一下上升至国家层面!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Bingguo had stayed in the Ministry of Foreign Affairs for less than half an hour, but it was that half hour that completely changed the Ministry of Foreign Affairs' original evacuation plan.In other words, the largest overseas evacuation campaign in the history of China had risen from the level of the Ministry of Foreign Affairs to the national level!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上命令各部门按照戴国委的指示,迅速重新部署!”杨洁簷指示宋涛,当即 以外交部应急领导小组的名义,向部机关和前方使领馆发出新的战令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Immediately command all departments to quickly redeploy according to Dai Guowei's instructions!” Yang Jieyan instructed Song Tao to immediately issue a new military order to the department offices and front-line embassies in the name of the Ministry of Foreign Affairs' emergency leadership group.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏接到的部里命令是,要他马上成立以领保中心为主的外交部利比亚撤侨 应急指挥中心,其任务为:全力配合和协助国家有关部门进行利比亚撤侨工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping received an order from the department to immediately establish an emergency command center for the evacuation plan of Libya, with the main focus on the establishment of a diplomatic center for the protection of citizens, whose task was to fully cooperate and assist relevant national departments in the evacuation of Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领事司的内部动员会即时召开,三四十名业务骨干被抽调到领保中心的应急 队伍之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Consular Department's internal mobilization meeting was held immediately, and 30 to 40 business backbone personnel were selected to join the emergency team of the Consular Protection Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听着,我们要打大仗了！从现在开始,全体人员都要进入24小时应急状 态,直到撤离战斗结束!”黄屏像个前线指挥官,站在领保中心那间办公室中央,这 样命令着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Listen up, we're going to have a big battle!”“From now on, all personnel must enter a 24-hour emergency state until the evacuation of the battle is over!&amp;quot; Huang Ping, like a front-line commander, stood in the center of the office in the security center, giving orders like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副司长兼领保中心主任郭少春做出具体分エ:“中心需要分为联络组、信息文 电组、包机组、电话值班组……所有同志一律两班倒,24小时全程值班!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deputy Director and Director of the Security Center Guo Shaochun made specific arrangements: 'The center needs to be divided into liaison group, information and communication group, charter group, telephone duty group... All comrades will work in two shifts, 24-hour duty!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今晚要在中央电视台《新闻联播》节目中和新闻频道上滚动播出我们领保中 心有关利比亚撤侨的热线电话,接电话的同志安排好了没有?至少两位同志。我 看还是女同志当接线员好一些,她们态度好,公众容易接受。女同志谁上呢?郝雨 和陈枫吧！今晚开始你们就要提前进入战斗了！有没有问题?”黄屏吊着嗓子问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tonight, our consulate hotline related to the evacuation of Chinese citizens from Libya will be broadcasted on the news channel during the CCTV News program. Have the comrades who will answer the phone been decided? At least two comrades are needed.&lt;br /&gt;
I think it's better for female comrades to be telephone operators because they are more gentle and are easily accepted by the public.&lt;br /&gt;
Who's going up? How about Haoyu and Chen Feng?&lt;br /&gt;
Tonight you will have to enter the battle ahead of time!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Any questions?&amp;quot; Huang Ping asked, raising his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有!”郝雨、陈枫两位女同志异口同声道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No!&amp;quot; said the two female comrades, Hao Yu and Chen Feng, in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“家耀,抱歉了。今天是你儿子满月后上班的第一天,却不能让你回家 黄屏拍拍联络组组长、领保中心副主任朱家耀的肩膀,满怀歉意地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“My apologies, Jiayao.&lt;br /&gt;
“Today is the first day for you to go back to work after your son gets one month old, but now you can't go home due to work.” Huang Ping patted the shoulder of Zhu Jiayao, the leader of the liaison group and deputy director of the security center, and said apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把前线的情况赶紧摸清楚,就算是我最对得起儿子和他妈了！”朱家耀连头 都没回一下,已经俯身操起办公桌上的专用电话,向中国驻利比亚大使馆喊着:“是 王大使吗?请把你们那边的情况再跟我说说……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I could find out the situation on the front line quickly, I am the most worthy of my son and his mother!&amp;quot; Zhu Jiayao didn't even turn his head, and leaned over to use the dedicated phone on his desk, shouting to the Chinese embassy in Libya: &amp;quot;Ambassador Wang? Please tell me about your situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局吗?请你们确定在这几天里能抽调多少架飞机 群、张良轮番给民航局打电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Civil Aviation Administration? Can you please determine how many planes can be mobilized in these few days?” Zhang He Qun and Zhang Liang took turns calling the Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司长,请你马上审阅……”领保中心的另一位副主任张洋将已经拟好的公民 告示和热线电话电文,递到黄屏手里如果没问题,电文将在中央电视台《新闻联 播》中和新闻频道滚动播出。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, please review immediately... “The other deputy director of the Consular Protection Center, Zhang Yang, had drafted the citizen notice and hotline telegram and handed it to Huang Ping. “If there is no problem, the telegram will be broadcasted on CCTV's ‘News Broadcast’ and news channel.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看可以。少春,你再推敲一下。”黄屏迅速扫了一眼,随即塞给郭少春。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I think it's okay.&lt;br /&gt;
Shaochun, please think it over again.” Huang Ping quickly glanced and then handed it to Guo Shaochun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭少春认真看完电文后,果断地说:“就这样吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading the telegram, Guo Shaochun decisively said, 'That's it!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏拿着手机,边接听电话,边拉过郭少春说:“部里指示,让我们把撤离方案 报告再审核一下,立即送中央……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping held his phone, answered the call, and pulled Guo Shaochun over, saying, “The department has instructed us to review the evacuation plan report again and send it to the central government immediately...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几十分钟后,《新闻联播》节目开始,亿万人民都看到了屏幕下方一行不断滚 动着的文字一外交部在利比亚中国公民领事保护中心应急热线电话:（010 ） 65963747、（010）65964095……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dozens of minutes, the program “News Broadcast” started, and millions of people saw the continuously scrolling text at the bottom of the screen, which was the emergency hotline of the Consular Protection Center for Chinese Citizens in Libya of the Ministry of Foreign Affairs: (010) 65963747, (010) 65964095...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这一刻起,外交部领保中心的电话铃声,片刻都没有停息过,它连着亿万国 人牵挂的心,连着世界各地	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that moment on, the phone of the Ministry of Foreign Affairs' Consular Protection Center had not stopped ringing for a moment. It was connected to the hearts of billions of people around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一天、第二天我还能扛得住,后来我的胳膊全都麻了。麻了也要不断地抬 着,习惯性地伸缩。总之,你问我ー天接多少电话,我根本记不清,有好几百个吧!” 接受采访时,陈枫说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the first and second day, I could still handle it, but later my arms went numb.&lt;br /&gt;
Even if it's numb, I have to keep lifting and stretching habitually.&lt;br /&gt;
In short, when you ask me how many calls I received in a day, I really can't remember, maybe several hundred!&amp;quot; Chen Feng said in an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“电话多数是在利比亚工作同志的家属打来的。有人第一次打来就哭,那是焦 急地哭;第二次打来还是哭,是高兴地哭,知道我们帮他们找到了亲人;第三次打电 话接着哭,因为知道自己的亲人平安无事后,激动地感谢党和政府……”郝雨说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Most of the phone calls are from the families of colleagues working in Libya.&lt;br /&gt;
Someone cried the first time they called, it was an anxious cry; the second time they called and cried again, it was a happy cry, knowing that we helped them find their relatives; the third time they called and continued to cry, because they were excited and grateful to the party and the government for knowing that their loved ones were safe...&amp;quot; said Hao Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热线电话里除了哭,就是喊,不停地喊着“求政府”“求外交部”“求大使馆”救 救他们的亲人。也有人从战乱中的利比亚打来电话,请外交部向他们国内的亲人 转告平安,还有人惊慌失措半天说不出话,只是一味地哭泣……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the hotline, besides crying, all they do was shouting, constantly shouting “begging the government”, “begging the Ministry of Foreign Affairs”, “begging the embassy”to save their loved ones.&lt;br /&gt;
Some people also called from war-torn Libya to ask the Ministry of Foreign Affairs to inform their relatives in their home country that they were safe. Some people were panicked and unable to speak for a while, just crying...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人都在着急,所有中国人都在为远在万里之外、身处险境的同胞们着急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was anxious. All Chinese people were anxious for their compatriots who were far away and in danger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,还有一位更着急的人,他就是国务委员戴秉国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, there was another person who was even more anxious, and that was State Councilor Dai Bingguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从外交部出来,应是快下班的5点来钟。戴秉国赶着去钓鱼台参加ー项重要 的外交活动:陪国家主席胡锦涛会见某国总统。原本这是一次礼节性活动,然而今 天我们的国务委员肩负着神圣使命,他要当面向胡主席请示,把利比亚撤侨战役上 升至国家层面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came out of the Ministry of Foreign Affairs, it should be around 5 o'clock, almost time to get off work.&lt;br /&gt;
Dai hurried to Diaoyutai to participate in an important diplomatic activity: accompanying President Hu Jintao to meet with the President of a certain country.&lt;br /&gt;
Originally, that was a ceremonial event, but on that day our State Councilor shouldered a sacred mission. He needed to personally consult with President Hu and elevated the Libya evacuation campaign to a national level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前线形势越来越严峻,每一分钟的延误都有可能给我几万同胞带来不堪设想 的严重后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frontline situation was becoming increasingly severe, and every minute of delay could bring unimaginable serious consequences to tens of thousands of our compatriots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主席,关于利比亚撤侨的事需要向您请示……”傍晚,戴秉国见缝插针,在胡 锦涛主席宴请总统的间隙,凑到胡主席身边,俯着身子轻声汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Chairman, I need to consult with you about the evacuation of Chinese citizens from Libya...” In the evening, Dai took advantage of the opportunity when President Hu Jintao invited him to dinner. He approached Chairman Hu, leaning over him to report in a low voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡锦涛不时点头,时而转过头,ーー指示戴秉国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Hu nodded from time to time, and occasionally turned his head, indicating Dai Bingguo...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,戴秉国离开了钓鱼台,乘车直奔中南海的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Bingguo left Diaoyutai and headed straight to the office of Zhongnanhai by car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接外交部……”戴秉国进办公室门的第一句话就对秘书说。秘书抓起电话 的那一瞬间,有些心疼地看了一眼自己的首长:他可已是70岁的人了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered the office, he said to his secretary, “Call the Ministry of Foreign Affairs...”&lt;br /&gt;
At moment when the secretary picked up the phone, he looked at his leader with care: he was already 70 years old!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚9点,外交部办公室里,宋涛正在与我驻利比亚大使王旺生通话:“形势十分 严峻,国家层面的撤侨行动马上要全面开始,你们一方面要尽全力做好在利人员的 保护和撤离工作,也要加强防范,确保自身安全。”宋涛语气坚定,又充满感情地吩 咐道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9pm, in the office of the Ministry of Foreign Affairs, Song Tao was on the phone with Chinese ambassador to Libya, Wang Wangsheng: “The situation is very severe. The national-level evacuation of citizens will begin soon. On the one hand, you must do your best to protect and evacuate personnel in Libya. On the other hand, you must strengthen prevention to ensure your own safety.' Song Tao's tone was firm and emotional as he was giving his orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请部里放心!请党中央放心,我们一定坚守到底,完……成好……祖国交给 的任务!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please rest assured, the department! Please rest assured, the central party. We will definitely stick to the end, and complete the task entrusted by the motherland!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的嗓子怎么了?已经哑了吗?老王,你身体怎么样?顶得住吗?战斗就要 开始了……”宋涛不无担心地问,又心疼地叮嘱,“你和同志们千万要注意身 体啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's wrong with your throat? Is it already hoarse? Mr. Wang, how's your body feeling? Can you hold up? The battle is about to begin...” Song Tao asked with some concern, and reminded him with care, “ It’s important that you and your comrades pay attention to your health!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我挺得住,请放心……”远方传来的声音断断续续,还伴随着喧喧啦啦的 杂音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can hold on, please rest assured... “The voice from afar was intermittent, accompanied by noisy background sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋涛看了看手表,对办公厅张明主任说:“的黎波里的通信状况已经变得不大 稳定了,情况在恶化。事不宜迟,你叫上晓东、黄屏他们,1〇点钟到我这里,咱们再 开个紧急碰头会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Tao looked at his watch and said to  Zhang Ming, the Director of the office, “The communication situation in Tripoli has become unstable and been deteriorating.”&lt;br /&gt;
“There's no time to lose. Call Xiaodong and Huang Ping to come to my place at 10 o'clock, and we'll have an emergency meeting.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9点50分,办公厅、政策司、亚非司、领事司等几个部门的负责人提前到达外 交部会议室。宋涛说:“中央正在研究我们的报告,部里的工作必须提前进入战斗 状态。这样,一旦中央的决定下达,整个撤离战役就会以排山倒海之势展开。人命 关天,从现在起我们不能耽搁哪怕是一分钟的时间！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50, the heads of several departments including the General Office, Policy Department, Asian-African Affairs Department, and Consular Affairs Department arrived early at the meeting room of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
Song Tao said, “The central government is studying our report, and  the department must enter a state of combat readiness in advance.&lt;br /&gt;
In this way, once the central decision is made, the entire evacuation campaign will be launched with an overwhelming force.&lt;br /&gt;
Human life is of utmost importance. From now on, we cannot afford to waste even a minute!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停顿了一下后,宋涛看着黄屏、郭少春,下达指示:“你们必须立刻通知驻埃及、 土耳其、突尼斯、希腊、马耳他等国的使领馆做好相关工作,请当地政府为我们从利 比亚撤离人员提供一切可能的入境及安置便利;还有,要以最快的速度了解从有关 国家租用飞机、轮船等交通工具的可能……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a pause, Song Tao looked at Huang and Guo, giving instructions: 'You must immediately notify the embassies of countries such as Egypt, Turkey, Tunisia, Greece, and Malta to do related work. Please ask the local government to provide all possible entry and resettlement facilities for us to evacuate personnel from Libya. Also, we need to quickly understand the possibility of renting transportation such as planes and ships from other countries...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议开了不到半个小时,但宋涛发出的指令足有几十条,每一条都十万火急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting lasted less than half an hour, but Song issued dozens of urgent orders, each one of them extremely urgent!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公厅、亚非司,尤其是黄屏、郭少春他们的领事司和领保中心,背回去的任务 具体落实起来足有几卡车那么多！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tasks brought back by the Office, the Department of Asian and African Affairs, especially the Consular Department and the Consular Protection Center of Huang Ping and Guo Shaochun, were so many that they and their details were loaded with several trucks.!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回过头来再看中南海的ー连串“国家决定”程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We retrospected at the series of “national decisions” procedures in Zhongnanhai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部的撤离报告送至戴秉国手里后,随即被呈报到总理办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the evacuation report from the Ministry of Foreign Affairs was delivered to Dai Bingguo, it was immediately submitted to the Prime Minister's Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理温家宝神情严峻而凝重地在关于利比亚撤侨“ー级响应”的请示报告上 &lt;br /&gt;
写下长长的一行重要批示……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao looked serious and solemn as he reviewed the report on the “Level One Response“ for the evacuation of Chinese citizens from Libya.&lt;br /&gt;
, thus writing a long and important note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直等待最高领导决策的国务委员戴秉国,此时刚想脱下衣服往床上靠ー靠, 红机电话铃响了:“秉国同志啊,总书记和总理批示了,让我和你ー起来指挥这场战 斗……前方的形势很紧急,你看我们是不是明天……不对,现在已经过零点了,应 该是今天一早就开第一次国务院应急指挥部会议?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Councilor Dai Bingguo, who had been waiting for the decision of the highest leaders, just wanted to take off his clothes and lie down on the bed when the red phone rang: “Comrade Bingguo, the General Secretary and the Premier have instructed us to command this battle together... The upcoming situation  is very urgent. Do you think we should hold the first emergency meeting of the State Council Command Center early tomorrow morning? No, it's already past midnight, so it should be held early this morning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是政治局委员、副总理张德江来电。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a call from Zhang Dejiang, a member of the Politburo and Vice Premier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,我完全同意。不过建议今天的会比平时早一点开〇”戴秉国说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, I completely agree.”&lt;br /&gt;
However, Dai Bingguo suggested that the meeting should start a little earlier than usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好,就定8点正式开会。我来安排人往下通知,你眯一会儿……”张德 江说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay, let's schedule the meeting at 8 o'clock.”&lt;br /&gt;
I'll arrange someone to do notification job, you can take a nap for a  moment...&amp;quot; Zhang Dejiang said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总理和国务委员之间的电话暂时放下。随即,中南海的电话将一个个相关 人员叫醒:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone call between the Vice Premier and the State Councilor has ended.&lt;br /&gt;
Soon, the phone calls from Zhongnanhai woke up one staff after another:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尤权副秘书长,请您8点务必准时参加国务院召开的会议……”国务院副秘 书长尤权接电话的时候,还没有睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Vice Secretary-General You, please make sure to attend the meeting held by the State Council at 8 o'clock on time... “ You Quan, Vice Secretary-General of the State Council, was still awake when he answered the phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杨外长,请您8点务必准时到中南海参加紧急会议……”杨洁簷接到通知时 间为凌晨1点左右。宋涛比黄屏接到会议通知早十几分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Foreign Minister Yang, please make sure to arrive at Zhongnanhai on time at 8 o'clock to attend the emergency meeting... “Yang Jiechi received the notification at around 1 am.Song Tao received the meeting notice more than ten minutes earlier than Huang Ping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国资委副主任黄丹华接到会议通知时,大约为2点钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Danhua, Deputy Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, received the meeting notice at about 2 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中建总局、国家民航局领导们则在凌晨3点左右接到通知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaders of China State Construction Engineering Corporation and Civil Aviation Administration of China received the notice around 3am...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜,中南海的许多人彻夜未眠,因为需要为8点所召开的会议准备各种 材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people in Zhongnanhai stayed up all night preparing various materials for the meeting scheduled at 8 o'clock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十个部委的主要领导者同样不能睡觉,他们多数人接到电话通知后就知道 中央必定有特别紧急的大事,谁还能睡得着呀?那些住在城郊的同志干脆在接到 会议通知后,直接开始往中南海赶了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of leaders from various ministries couldn’t sleep either. After receiving a phone call, most of them knew that there must be a particularly urgent matter in the central government. How could they fall asleep? Those comrades who lived in the suburbs simply started rushing to Zhongnanhai after receiving the meeting notice...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6点50分,黄屏带着他与郭少春用几个小时准备和修改好的撤离草案,随杨 洁簷、宋涛等赶赴中南海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:50, Huang Ping rushed to Zhongnanhai with Yang Jieyan, Song Tao, and others with the evacuation plan that he and Guo Shaochun had prepared and revised within several hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们到国办会场时,还不到7点半,所有参与行动的相关单位的负责人几乎 都到齐了ド’黄屏对那一天的会议情景记忆深刻。平时国务院开会,都是在9点开 始,201I年2月22日这一天例外。因为这一天的前夜,国家主席胡锦涛和总理温 家宝正式做出了从利比亚撤侨的决定,采用的是“国家一级响应” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When we arrived at the State Council meeting venue, it was not even 7:30 yet. Almost all the responsible personnel of the units participating in the action had arrived.” Huang Ping had a deep impression of the meeting that day.&lt;br /&gt;
Usually the State Council meetings started at 9 o'clock, but the one on February 22, 2011 was an exception.&lt;br /&gt;
Because on the eve of that day, Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao officially made the decision to evacuate Chinese citizens from Libya at a “national level response”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何为“国家一级响应”?用通俗的话讲,即为国家最高级别的动员,与应对 2008年汶川大地震同等级别!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was “national first-level response”? In simple terms, it was the highest level of mobilization in the country, equivalent to the level of response to the earthquake in Wenchuan in 2008!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日8时整,国务院副总理、利比亚大撤离行动国家应急指挥部总指挥张德江来到会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 22nd at 8 o'clock sharp, Zhang De, the Deputy Prime Minister of the State Council and the overall commander of the National Emergency Command of the Libyan Evacuation Operation, Jiang arrived at the venue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嘿,都到齐啦!看来我们的队伍真是拉得出、打得响啊!”副总理满意地点点 头,然而这仅仅是瞬间的轻松。会议开始,气氛骤然凝重和紧张起来:利比亚形势 瞬息万变,每一分钟都在向不可预测的方向恶化……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, it's all here! It seems our team can really fight well!&amp;quot; The vice premier nodded in satisfaction, but it was only a momentary relief.&lt;br /&gt;
As the meeting began, the atmosphere suddenly became solemn and tense: the situation in Libya was changing rapidly, deteriorating in unpredictable directions every minute...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那天的会议上,我们心情都很沉重,但大家又都很有信心,都朝着ー个目标努 力:按照中央领导的意见,克服一切困难,把我们的同胞救出来!整个决策和方案 都充满智慧,各单位纷纷请战,令人感动。”采访时,杨洁簷外长这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At the meeting that day, we were all gloomy, but everyone was very confident and worked towards a goal: to overcome all difficulties and rescue our compatriots in accordance with the opinions of the central leadership! The entire decision-making and plan are consistent. It is full of wisdom, and all units have called for the battle, which is touching.&amp;quot; During the interview, Foreign Minister Yang Jieyan said to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从利比亚撤侨,涉及几万人的身家性命,事关大局,我们一定要千方百计保障 我方人员安全,千方百计保障我财产安全,千方百计维护我国家利益……”张德江 强调的这三个“千方百计”成为整个撤侨战役的行动方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Evacuating from Libya involves the lives and property of tens of thousands of people, and it is a matter of overall situation. We must spare no effort to ensure the safety of our personnel, spare no effort to ensure the safety of our property, and spare no effort to safeguard our national interests...” These three “spare no effort” emphasized by Zhang Dejiang have become the action guidelines for the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这么大的战役,我们要有对困难的足够估计,也要有死人的准备……必要时, 请求中央军委出动军事力量〇”戴秉国补充道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For such a big battle, we must have a sufficient estimate of the difficulties and be prepared to die... If necessary, we will request the Central Military Commission to dispatch military forces,&amp;quot; Dai Bingguo added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议宣布张德江为总指挥,戴秉国协助张德江,国务院副秘书长尤权为总协 调。各相关单位请战情绪高涨,外交部被指定为国务院应急指挥部办公室,部长杨 洁簷主抓,部党委书记张志军为外交部应急、领导小组组长,宋涛、翟隽为副组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The announcement of the meeting was that Zhang Dejiang would be the commander-in-chief, Dai Bingguo as an assitance of Zhang Dejiang and You Quan, the deputy secretary-general of the State Council, was the general coordinator.&lt;br /&gt;
All units were having high morale to get involved in the Evacuation Plan. The Ministry of Foreign Affairs had been designated as the Office of the State Council's Emergency Command Headquarters, with Minister Yang Jiechi in charge and Zhang Zhijun, Secretary of the Party Committee of the Ministry, as the leader of the Ministry's emergency and leadership group. Song Tao and Zhai Jun served as deputy leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部实际上担任了整个撤侨行动的前线指挥部职能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Foreign Affairs actually assumed the role of the frontline command center for the entire evacuation operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗部署完毕,ー场有史以来中国最大的撤侨行动开始了一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the battle deployment was completed, and the largest evacuation of Chinese citizens in history had begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方,战乱惊心	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war at the frontline was frightening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰……”这第一声枪响,是利比亚反对派201I年1月14日在班加西市一个 叫苏卢格的施工现场打响的。当卡扎菲的女保镖将这ー消息告诉他时,这位“非洲 之王”不屑ー顾地“哼”了一声说:“我是穆阿迈尔・卡扎菲,不是本・阿里!想搞 倒我没有那么容易！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang...&amp;quot; The first gunshot was fired by the Libyan opposition on January 14, 2011, at a construction site called Sulug in the city of Benghazi.&lt;br /&gt;
When Gaddafi's female bodyguard told him the news, the 'King of Africa' disdainfully snorted and said, 'I am Muammar Gaddafi, not Ben Ali! It's not that easy to bring me down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰砰……”这回是两声还是三声枪响,似乎谁也没有在意,但反对派枪管里 射出的愤怒子弹已经在昭示着什么。这一天是2011年10月20日,距卡扎菲听到 前一次枪响时隔9个月零6天。这回卡扎菲又说了话,说得断断续续、战战兢兢: “我是这个国家的领导人,是你们的父亲、孩子,你们不能这样……”然而没有一个 人听他的话,躲藏在水泥涵洞里的他被人拖出,死在乱枪之下,死状特别地血 腥	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bang bang...&amp;quot; Was it two or three gunshots? It seemed like no one paid attention, but the angry bullets fired from the opposition's gun barrels were already indicating something.&lt;br /&gt;
That day was October 20, 2011, which was 9 months and 6 days since Gaddafi had heard the last gunshot.&lt;br /&gt;
Gaddafi spoke again, stuttering and trembling: “I am the leader of this country, your father, your child, you cannot do this to me...” However, no one listened to him. He was dragged out of the cement culvert where he was hiding and died in a hail of bullets. The scene was particularly bloody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月14日在班加西市苏卢格工地上响起的枪声,是ー帮抢房子住的百姓与前 来维持秩序的警察发生冲突引发的。此前卡扎菲在ー次公开场合上说过这样一句 话:“我的人民必将拥护我,因为我正在为你们建许多许多房子,有的已经快建好 了,你们可以住上好房子,过上好日子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunfire that broke out on January 14th at the Sulugue construction site in the city of Benghazi was caused by a conflict between the people who were trying to grab houses to live in and the police who were trying to maintain order.&lt;br /&gt;
Previously, Gaddafi said in a public occasion, “My people will surely support me because I am building many, many houses for you. Some are almost completed, and you can live in good houses and have a good life!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令卡扎菲想不到的是,那些祖辈无房的贫苦百姓ー听这消息,疯狂地冲到了那 些正在盖建的房屋工地上,见到已经建好或快要建好的房子,便兴高采烈地写上自 己的姓名,然后又蹦又跳地欢呼“我有房子住了”“我有房子了”。这ー喊不要紧, 喊醒了千千万万生活在底层的平民百姓,他们ー个比ー个疯狂地冲进建房工地,于 是引发了全国性的抢房狂潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Gaddafi didn't expect was that those poor people who had no houses for generations would go crazy and rush to the construction sites where houses were being built when they heard the news. When they saw the houses that had been built or were about to be built, they happily wrote their names on them and jumped and cheered, saying, “I have a house to live in”and “I have a house now”.&lt;br /&gt;
Their shouting did wake up millions of ordinary people living at the bottom who rushed to construction sites crazily, which triggered a nationwide frenzy of grabbing houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不知,利比亚的建房工程,几乎全由中国人承包施工,动乱时首当其冲的自 然是我们的同胞。这是后话。我们需要粗略了解一下在2011年开始几个月里,利 比亚和卡扎菲命运发生变化的背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not know that the construction of buildings in Libya was almost entirely contracted and constructed by Chinese people, and during the turmoil, our compatriots were the first to bear the brunt.&lt;br /&gt;
It was an afterword.&lt;br /&gt;
We need to roughly know the background of the changes in the fate of Libya and Gaddafi in the first few months starting from 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于全国的抢房乱象,卡扎菲很生气,后果当然很严重。他发出命令,可乱象 依旧,他脑子ー热动用大量警察去驱赶抢房百姓。火势暂时扑灭了,但卡扎菲并不 明白,那些不听命于他的臣民们为什么选择了 1月14日这一天闹事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the nationwide frenzy of grabbing houses, Qaddafi was very angry, and its consequences were certainly very serious.&lt;br /&gt;
He gave orders, but chaos still reigned. He acted impulsively and sent a large number of police to evict the people who had taken over the houses.&lt;br /&gt;
The fire was temporarily extinguished, but Gaddafi did not understand why those subordinates and people who did not obey him chose to cause trouble on January 14th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这ー天除了自以为强大无比的卡扎菲本人外,几乎所有的人都在关注他 们的邻邦ーー突尼斯。ー场“大革命”仅仅用了 27天时间就彻底改变了一个国家、 ー个政权的命运:74岁的总统本・阿里这一天晚上再也招架不住,携家人仓皇离 境出逃,从而结束了他四次连任总统、统治突尼斯长达23年之久的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, except for the self-proclaimed powerful Gaddafi himself, almost everyone was paying attention to their neighbor Tunisia on that day.&lt;br /&gt;
The “Great Revolution” took only 27 days to completely change the fate of a country and a regime: 74-year-old President Ben Ali could no longer resisted on that evening, and fled with his family, thus ending his 23-year-long rule as president of Tunisia, having been successfully re-elected four times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,突尼斯总统本・阿里出逃的消息传到的黎波里卡扎菲的豪华露天帐篷 内时,卡扎菲很不以为然,并说:“西方侵略者靠几条狗的一把火想烧毁非洲的革命 阵营,只会是白日做梦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that when the news of Tunisian President Ben Ali's escape reached Gaddafi's luxurious open-air tent in Tripoli, Gaddafi was very disapproving and said: &amp;quot;Western aggressors want to burn down the revolutionary camp in Africa with the help of a few dogs.&amp;quot;, it’s just a daydream!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲小视了“一把火”的威力。他整天逼着利比亚人民背诵他的语录,却忘 记了一句经典的话:“星星之火,可以燎原。”其后,突尼斯的动荡像是导火线,在非 洲引发了一连串波澜壮阔、惊心动魄的大事件,埃及、也门先后发生动荡,埃及总统 穆巴拉克、也门总统萨利赫相继下台,让全世界都为之震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi underestimated the power of “a fuse”.&lt;br /&gt;
He forced the Libyan people to recite his quotations all day long, but he himself forgot a classic phrase : “A single spark can start a prairie fire.” Later, the turmoil in Tunisia was like a fuse, triggering a series of magnificent and thrilling events in Africa. Egypt and Yemen subsequently experienced unrest, and Egyptian President Mubarak and Yemeni President Saleh stepped down one after another, shocking the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也门与利比亚同属阿拉伯国家,埃及和突尼斯则在利比亚的ー东一西。周边 国家如此巨大的政治风暴和民众革命,怎能不影响利比亚?尤其是西方世界早已 对这个拥有巨大石油资源的地中海南岸国家垂涎三尺。堡垒往往先从内部攻破, 利比亚的问题主要出在内部,或者说是出在一心想当“非洲之王”的“卷毛狂人”、 国家元首卡扎菲自己身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yemen and Libya are both Arab countries, while Egypt and Tunisia are to the east and west of Libya.&lt;br /&gt;
How could the massive political storms and popular revolutions in neighboring countries not affect Libya? Especially since the Western world had long coveted this Mediterranean country on the southern coast with its huge oil resources.&lt;br /&gt;
Fortresses are often breached from within. The problem in Libya mainly lied within, or rather, within the “curly-haired madman”and head of state Gaddafi, who was determined to be the 'king of Africa'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是非洲富裕国家,人均收入居于高位。尤其是它的石油,其品质无与伦 比。然而,这个只有600万人口、富得流油的国家,民众却没有像同样盛产石油的 阿联酋、卡塔尔人民那样过上好日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya, with a higher per capita income, was a wealthy country in Africa.&lt;br /&gt;
Its oil the quality was particularly unparalleled.&lt;br /&gt;
However, the country with only 6 million people and rich in oil didn’t provide its with life as good as the people of the United Arab Emirates and Qatar, which also produced oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚实行计划经济,这并不能说是绝对错误,问题的关键是卡扎菲声称自己 搞的是不同于社会主义和资本主义的第三条道路,却没有把广大民众的生活放在 第一位予以重视。相反,他利用家族控制了利比亚的经济命脉。建设方面由于过 度依赖外国劳エ,不重视基础工业和民生工程,百姓的失业率不断攀升,生活水平 近年不断下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya implemented a planned economy, which couldn’t be said to be absolutely wrong. The key issue was that Gaddafi claimed to be pursuing a third path different from socialism and capitalism without prioritizing the lives of the general public.&lt;br /&gt;
On the contrary, he dominated Libya's economic lifeline by family control.&lt;br /&gt;
Due to excessive reliance on foreign labor in construction, and neglect of basic industries and livelihood projects, the unemployment rate of the people continued to rise, and people’s living standards had been declining in those recent years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー心想做非洲“王中王”的卡扎菲从20世纪90年代开始,将雄心放在整个非 洲,对外援助非盟他十分慷慨,由此当上了让他内心深感满足的非盟主席。卡扎菲 在国内除了不重视民生,留下后遗症外,还有一点也是致命的:他对自己的家乡和 “革命圣地”一他当年发动军人起义的根据地等地区的发展很给カ,却极不重视 东部城市班加西等地的经济建设,资金投入极少。多少年来,首都的黎波里繁荣发 展,高楼林立,高速公路畅通便捷,而利比亚第二大城市班加西却萧条破落,市内道 路坑坑洼洼、破烂不堪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi, who wanted to be the 'King of Kings' in Africa, began to focus his ambition on the whole of Africa in the 1990s. He was very generous in providing aid to the African Union, and thus becoming the chairman of the African Union, which satisfied him deeply .&lt;br /&gt;
In addition to not paying attention to people's livelihoods from which a sequela was left domestically, there was another fatal flow in his administration: he paid a lot of attention to the development of his hometown and 'revolutionary holy land', the base area where he launched the military uprising, but little attention to the economic construction of eastern cities such as Benghazi with very little investment.&lt;br /&gt;
For many years, the capital city of Tripoli had prospered and developed with tall buildings and smooth highways, while Benghazi, the second largest city of Libya, had been desolate and dilapidated with potholed and shabby roads...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反对和支持卡扎菲的东、西部落之间积怨不断加深,在邻国突尼斯、埃及“革命 风暴”影响下,反对派的力量正在聚集并窥伺着机会,班加西的地位此刻就显得越 来越重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opposition and support between the eastern and western tribes of Gaddafi continued to deepen, and under the influence of the 'revolutionary storm' in neighboring Tunisia and Egypt, the opposition side was strengthening and waiting for opportunities. That was when the status of Benghazi was becoming more and more important.&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年初的利比亚,看起来似乎很平静,到处依然张贴着卡扎菲的头像和绿 色旗帜,其实整个利比亚已像一片临近燃烧极点的枯草地,只差有人划上一根细细 的火柴,ー场席卷全国的燎原大火必将燃起一后来的情况果真如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2011, Libya seemed calm, with Gaddafi's portraits and green flags still hanging everywhere. In fact, the whole of Libya was like a dry grassland on the verge of combustion, just waiting for someone to strike a match. If that happened, a wildfire would sweep across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次“划火柴”的是一位律师,他叫法思・特比尔,班加西有名的“阿布萨利姆 家属”组织发言人。2月15日,法思再次准备到班加西当地的卡扎菲政权去“说 理”,却被警察投入了监狱,于是法思的支持者们得知情况后就上街游行抗议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who struck the match that time was a lawyer named Fasi Tibel, the spokesperson for the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi.&lt;br /&gt;
On February 15th, Fasi prepared to go to the local Gaddafi regime in Benghazi to 'reason', but was thrown into prison by the police. Therefore, Fasi's supporters protested in the street after learning about the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,当局不得不将法思释放,以为这样就可以平息了事,没想到从此上街 游行的人越来越多,且一直蔓延到利比亚其他城市,包括首都的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the authorities had to release Fasi in the hope of quelling the situation. However, it turned out that more and more people took to the streets to protest, and the protests spread to other cities in Libya, including the capital, Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有必要交代一下法思为什么上街,他和“阿布萨利姆家属”组织有何渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain why Fasi went to the streets and what was the relationship between him and the 'Abu Salim family' organization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,利比亚是意大利的殖民地。1927年至1934年间,利比亚领土被意 大利统治者一分为二,同时白人大批拥入这块地中海南岸蕴藏大量石油的国家。 “利比亚”这个名字也是意大利人在!934年时启用的。二战期间,利比亚人奋起反 抗殖民主义者,代表人物叫奥马尔。如今班加西街头到处还有这位民族英雄的头 像,就连目中无人的卡扎菲也称奥马尔是“国父” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, Libya was a colony of Italy.&lt;br /&gt;
Between 1927 and 1934, the territory of Libya was divided in two by Italian rulers, while large numbers of white people flocked to this country on the southern coast of the Mediterranean, which was rich in oil reserves.&lt;br /&gt;
The name 'Libya' was also introduced by the Italians in 1934.&lt;br /&gt;
During World War II, Libyans rose up against colonialists, with the representative figure named Omar.&lt;br /&gt;
Nowadays, there are portraits of this national hero everywhere on the streets of Benghazi, even the arrogant Gaddafi called Omar the &amp;quot;father of the nation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的漫长岁月里,利比亚的外部环境尚算平静,卡扎菲“革命”成功之后,几 度与西方决裂,后来又“反省”。特别是新世纪以来,利比亚出现了“开放”迹象。 这个时候,一件并不经意的事却发生了。2006年2月17日,意大利驻班加西领事 馆门口聚集了大批民众,他们是来抗议的,因为ー个意大利人身穿着印有被全世界 穆斯林视为“亵渎真主”的丹麦画家漫画形象的外套,在班加西招摇过市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long years that followed, the external environment of Libya was relatively calm. After the success of Gaddafi's 'revolution', he broke with the West several times and later 'reflected'.&lt;br /&gt;
Especially since the new century, Libya has shown signs of 'opening up'.&lt;br /&gt;
At that moment, something unexpected happened.&lt;br /&gt;
On February 17, 2006, a large number of people gathered at the entrance of the Italian Consulate in Benghazi. They were there to protest because an Italian, flaunting it in Benghazi, was wearing a coat with the image of a Danish cartoonist who was considered by Muslims around the world to be 'blasphemous to Allah’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场抗议过程中,有个14岁的男孩上了意大利领事馆大楼的屋顶,欲将意 大利国旗拔下来。结果利比亚当局开枪扫射,随即便引发了冲突,14名平民在这 场冲突中死亡。这一天在利比亚人民心中留下了极深的伤痕,班加西人称它为“愤 怒日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the protest, a 14-year-old boy climbed onto the roof of the Italian consulate building and attempted to remove the Italian flag.&lt;br /&gt;
As a result, the Libyan authorities opened fire to him, which immediately triggered a conflict, resulting the death of 14 civilians.&lt;br /&gt;
The day left a deep scar in the hearts of the Libyan people, and it was what the people of Benghazi called the 'Day of Rage'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思在2011年2月15日被当局逮捕的原因,就是卡扎菲军警人员认为,法思 是在准备为两天后的“愤怒日”组织ー场反政府示威。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Fa Si was arrested by the authorities on February 15, 2011 was because the Gaddafi military and police believed that Fa Si was preparing to organize anti-government demonstrations for the 'Day of Anger'  in two days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阿布萨利姆家属”则是另ー个事件。话得从卡扎菲统治下的20世纪90年代 说起。他通过军警逮捕全国持不同政见人士,把他们关在的黎波里阿布萨利姆监 狱。由于卡扎菲实行的是残酷的“逆我者亡”的高压政策,1996年6月29日,阿布 萨利姆监狱内的1200多名政治犯因为抗议狱中的非人道行径而被卡扎菲当局枪 杀。他们的尸体被运到郊外秘密地集体埋葬了,这些死者多数是班加西人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Abu Salim's family&amp;quot; was another incident.&lt;br /&gt;
The story must begin with the rule of Gaddafi in the 1990s.&lt;br /&gt;
He arrested dissidents nationwide through military and police forces and imprisoned them in Abu Salim prison in Tripoli.&lt;br /&gt;
Due to the cruel 'those who oppose me will perish' high-pressure policy implemented by Gaddafi, on June 29, 1996, more than 1,200 political prisoners in Abu Salim prison were shot by the Gaddafi authorities for protesting against inhumane practices in the prison.&lt;br /&gt;
Their bodies were secretly transported to the outskirts and buried collectively, most of whom were from Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー桩惨案,利比亚人一直以来不敢刨根问底,皆因慑于卡扎菲政权的残酷 手段。2004年,一心渴望获得西方好感的卡扎菲承认了“阿布萨利姆事件”,此后 有相当多的遇难者家属要求政府公布遇难者名单和他们被埋葬的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the tragic incident, Libyans had always been afraid to dig deep into it because of the brutal methods of the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
In 2004, Gaddafi, who was eager to win favor from the West, admitted to the 'Abu Salim incident', after which many relatives of the victims demanded that the government disclose the list of victims and where they were buried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强人卡扎菲对此既不妥协,又一直不松口 ,致使“阿布萨利姆事件”中的遇难 者家属近几年来一直不停地举行集体抗议活动,故在利比亚有了“阿布萨利姆家 属”组织。律师法思是这个组织的成员,也是他们的发言人。法思的ー个哥哥、ー 个堂兄和一个姐夫就在这!200多名死者之中。法思是弄清“阿布萨利姆事件”真 相的坚定拥护者,所以自2004年开始,他每个星期都会到法院门口进行抗议。那 些年里,只有法思ー个人这样做,他也因此坐了七次牢,并且屡遭严刑拷打。然而 法思从来没有屈服,这也使得他成为班加西有名的反政府人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qaddafi was neither compromising nor relenting, which led to continuous protests by families of the victims in the 'Abu Salim incident' over the years, resulting in the 'Abu Salim Families' organization in Libya.&lt;br /&gt;
Lawyer Fasi, a member of the organization, was also their spokesperson.&lt;br /&gt;
His older brother, a cousin, and a brother-in-law were among the over 200 deceased.&lt;br /&gt;
He was a staunch supporter of uncovering the truth of the 'Abu Salim incident’. Since 2004, he had protested outside the court every week.&lt;br /&gt;
In those years, he was the only person who conducted the behavior for which he was imprisoned seven times and tortured repeatedly in jail.&lt;br /&gt;
However, he never yielded, which made him a well-known anti-government activist in Benghazi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻国突尼斯出现政治动荡,总统在2011年1月14日深夜出逃,消息很快传到 利比亚。一直对卡扎菲政权心怀仇恨、持对立态度的班加西人,认为时机已到,应 当顺势揭竿而起。然而,谁来领导推翻卡扎菲的斗争呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tunisia, its neighboring country, experienced political turmoil and its president fled on the night of January 14, 2011. The news quickly spread to Libya.&lt;br /&gt;
Benghazi people who had always harbored hatred and opposition towards the Gaddafi regime believed that it was time to rise up.&lt;br /&gt;
However, who would lead the struggle to overthrow Gaddafi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法思!法思是他们的英雄,他有足够的勇气和智慧!于是从2月14日深夜至 15日清晨,不断有人来到法思的住处,他们兴奋地怂恿心目中的英雄,挺身而出擎 起反卡扎菲的大旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fathi! Fathi, their hero, had enough courage and wisdom! So from late night on February 14th to early morning on the 15th, people kept coming to Fathi's residence, excitedly encouraging their hero to stand up and hold up the banner against Gaddafi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以真主的名义,我愿意为推翻暴君和专制挥洒鲜血……”法思面对群情激愤 的拥护者,也毫不含糊地亮出自己的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the name of Allah, I am willing to shed blood for the overthrow of tyrants and autocracies...&amp;quot; Facing the angry supporters, Fasi also showed his proposition unequivocally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当局的秘密警察很快发现了法思及其追随者的动向,15日当天就将法思逮捕了。消息传出,班加西的“阿布萨利姆家属”组织立即到街头示威游行,要求当局 释放法思。迫于群众的压カ,害怕几个邻国接二连三的反政府抗议浪潮席卷到利 比亚,班加西当局在16日释放了法思。不想为时已晚,或者说卡扎菲政权没有想 到的是,那些久积在利比亚民众心中的反卡扎菲统治的愤怒之火此刻已经点燃,迅 速蔓延开来,变成熊熊大火,再也无法将其熄灭……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret police of the authorities quickly discovered the movements of Fasi and his followers, thus arresting him on the 15th day.&lt;br /&gt;
As the news spread, the 'Abu Salim Family' organization in Benghazi immediately took to the streets to demonstrate and demand the release of Fathi.&lt;br /&gt;
Under the pressure of the masses and fearing the successive anti-government protests of several neighboring countries sweeping into Libya, the Benghazi authorities released Fasi on the 16th.&lt;br /&gt;
However, it was too late for them to do that. What the Gaddafi regime did not expect was that the anger of the Libyan people who had long accumulated against Gaddafi's rule had then been ignited, spreading rapidly and turning into a raging fire that could no longer be extinguished...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月17日,是班加西有名的“愤怒日”,人们纷纷上街游行,开始是几百人,后 来是几千人、几万人,再后来仿佛是全城男男女女、老老少少都加入了游行队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 17th, it was the famous 'Day of Anger' in Benghazi. People took to the streets to protest, starting with a few hundred people, then thousands, tens of thousands, and eventually it seemed like men, women, young and old from the entire city joined the march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题的关键是,这一天的群众性纪念活动,后来其内容发生了变化。这要怪卡 扎菲和他的统治集团犯了一个极其严重的错误:他们派出大量的军警人员和秘密 警察、情报人员,甚至还有外国的雇佣力量对群众施暴。这些人戴着黄色帽子,手 持剑、铁棍及石头,军警们更是明目张胆地举着枪,对游行示威的民众劈头盖脸ー 阵乱打,甚至开枪伤人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key issue was that the mass commemorative event on that day later underwent changes in its content.&lt;br /&gt;
Kadhafi and his ruling group were to be blamed due to a very serious mistake by them : they dispatched a large number of military and police personnel, secret police, intelligence personnel, and even foreign mercenaries to violently suppress the masses.&lt;br /&gt;
Those people, with yellow hats, hold swords, iron rods, and stones in their hands. The military and police holding guns, brutally beated and even shoot the demonstrators during the protest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冲突愈演愈烈,纪念日的游行成了反卡扎菲的民众运动。班加西城内有人直 接举起了推翻卡扎菲的旗帜,民众高喊“卡扎菲下台”的口号,与军警等各种镇压 者展开针锋相对的斗争。他们用石头和砖块回击军警的枪弹和催泪弹,用木棍和 门框及汽车轮子抵挡装甲车进攻,用火柴和打火机焚烧卡扎菲的画像以及他的“绿 皮书”一这些几十年来曾经都被利比亚奉为神圣不可侵犯的“领袖形象”和“领 袖思想”〇更让卡扎菲政权不能容忍的是,这样的“叛徒”和“卖国贼”行为,不仅在 班加西出现,利比亚其他的大城市也都出现了类似的大规模反政府、反卡扎菲的群 众怒潮,从此利比亚陷入全面的混乱状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conflict escalated, and the commemoration parade became a popular movement against Gaddafi.&lt;br /&gt;
In Benghazi, some people directly raised the banner of overthrowing Gaddafi, and the people shouted the slogan of 'Gaddafi step down', engaging in a struggle against various suppressors such as the military and police.&lt;br /&gt;
They fought back against the gunfire and tear gas of the military and police with stones and bricks, resisting the armored vehicle attack with wooden sticks, door frames, and car wheels, and burning Gaddafi's portraits and his 'Green Book' with matches and lighters. Those 'leader images' and 'leader thoughts' had been regarded as sacred and inviolable by Libya for decades. What the Gaddafi regime could tolerate even more was that such 'traitors' and 'traitors' not only appeared in Benghazi, but also in other major cities in Libya, where similar large-scale anti-government and anti-Gaddafi popular uprisings had occurred, plunging Libya into a state of total chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年2月17日,因此成为利比亚“革命”的ー个具有标志性的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
February 17, 2011, thus became a landmark day for the Libyan revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚出现的动荡,让西方世界特别是美国方面欣喜若狂,他们早就期待着阿 拉伯反美阵线彻底瓦解。当日,美国国务卿希拉里在白宫公开支持利比亚的反对 派,谴责卡扎菲政权的镇压。英国首相自然也跟着起劲地出来谴责卡扎菲。这回 法国更是走在西方列国的前头,总统萨科齐的调子比希拉里还要高出几分贝。联 合国人权事务高级专员皮莱也加入了谴责卡扎菲的行列。所有这些,都像是火上 浇油ー样,让利比亚境内的反政府势カ获得了精神和行动上的巨大支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The turmoil in Libya has made the Western world, especially the United States, ecstatic, as they had long hoped for the complete collapse of the Arab anti-American front.&lt;br /&gt;
On that day, US Secretary of State Hillary publicly supported the opposition in Libya and condemned the Qaddafi regime's suppression at the White House.&lt;br /&gt;
The British Prime Minister naturally also followed to condemn Gaddafi.&lt;br /&gt;
France was even ahead of other Western countries with its President Sarkozy's even higher-profile than Hillary's.&lt;br /&gt;
Pillay, The United Nations High Commissioner for Human Rights, had also joined the condemnation of Gaddafi.&lt;br /&gt;
All of those was like pouring oil on fire, giving tremendous spiritual and practical support to the anti-government forces inside Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲是个不服输的主儿。18日当天,他发表了全国电视讲话,ー则威胁示 威者,说“以人民和革命的名义”,将采取严厉措施惩罚那些包括上街游行的混乱 制造者;二则表明自己不会辞职,宁可不要生命,也不会离开利比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi himeself was a person who never admitted defeat.&lt;br /&gt;
On the day of 18th, he made a national television speech, threatening protesters, saying that 'in the name of the people and the revolution', he would take strict measures to punish those who caused chaos, including those who took to the streets to protest; secondly, he indicated that he would not resign and would rather not have his life than leave Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲的强硬态度,引来反政府民众的强烈不满,反抗情绪更加高涨。19日, 双方展开针锋相对的冲突,造成了更大的流血伤亡。ー队队穿着穆斯林服装的男 男女女抬着一具具用白布裹着的尸体上街,此情此景让世界同情,残酷枪杀无辜平 民的罪行让人无法容忍,卡扎菲政权陷入了怒海狂涛般的声讨和谴责声中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaddafi's tough stance had aroused strong dissatisfaction among anti-government protesters, resulting in even stronger resistance.&lt;br /&gt;
On the 19th, both sides engaged in a fierce conflict, resulting in greater casualties.&lt;br /&gt;
Men and women in Muslim clothing carried bodies wrapped in white cloth on the street, which evoked sympathy from the world. The cruel shooting of innocent civilians was intolerable to the world. Thus, the Gaddafi regime was facing condemnation and denunciation like a raging sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打倒卡扎菲”“推翻暴行政权”的口号,已经成为利比亚全国多数民众的实际 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slogan of 'overthrowing Gaddafi' and 'overthrowing the violent regime' had become the actual action of the majority of the people in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卡扎菲必须交权” “利比亚现政权已经失去合法性”“卡扎菲必须接受国际审 判”等说法,则在以美国、法国为首的西方世界的话筒里频频传出。有关人权组织 及时做出ー个统计:截至2011年2月20日,卡扎菲政权的连续镇压,已经造成300 多人死亡,逾千人受伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statements such as 'Gaddafi must relinquish power' and 'The current regime in Libya has lost its legitimacy' and 'Gaddafi must face international trial'  were frequently heard from the mouths of Western countries led by the United States and France.&lt;br /&gt;
Human rights organizations made a timely statistic: as of February 20, 2011, the continuous suppression of the Gaddafi regime had caused more than 300 deaths and over a thousand injuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21日,半岛电视台突然传出消息,称卡扎菲已离开利比亚,前往南美洲国家委 内瑞拉。这个消息让利比亚国内ー阵狂欢,正在街头“革命”的民众又是放鞭炮, 又是跳舞唱歌庆祝。然而没多长时间,卡扎菲的儿子赛义夫在电视上公开辟谣,称 他父亲决不会离开自己的国家,即使战斗到最后ー个人也绝不投降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 21st, suddenly there was news from Al Jazeera that Gaddafi had left Libya to Venezuela, a South American country.&lt;br /&gt;
The news had caused a frenzy in Libya. The people who were 'revolutionizing' on the streets were celebrating by setting off firecrackers, dancing and singing.&lt;br /&gt;
However, not long after, Gaddafi's son Saif publicly denied the new on TV, stating that his father would never leave his country, even if he had to fight to the end and never surrender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚是个部落国家,反对和支持卡扎菲的两股势カ此时不分上下,于是全国 性的混战便全面开始……赤手空拳的反卡扎菲人士和民众拿起土制的枪支与石 头、铁棍,政府军警则动用迫击炮、机关枪和防空导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡扎菲还声称,本・拉登的“恐怖组织”也已进入利境,加入了暴乱队伍。当 局的电视台还证实了,政府军已经从班加西撤离,这意味着利比亚东部完全失控, 反对派开始执掌这一地区。可时隔几小时,又传出卡扎菲将派军队轰炸班加西。 到底是怎么回事,谁也弄不清楚,总之利比亚已经是一片乱局。到处是打砸抢,到 处流血,也分不清究竟是谁干的行径。ー个国家的民众在这种情形下没有了自己 的国家政权,ー个国家的政权在这种情形下没有了自己的民众。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya is a tribal country in which the two forces opposing and supporting Gaddafi were evenly matched, thus leading to a nationwide melee. Anti-Gaddafi activists and civilians armed with homemade firearms, stones, and iron rods, while government troops and police used mortars, machine guns, and anti-aircraft missiles.&lt;br /&gt;
Gaddafi also claimed that Osama bin Laden's 'terrorist organization' had entered Libya and joined the rioters.&lt;br /&gt;
The television station confirmed that the government army had withdrawn from Benghazi, which meant that the eastern part of Libya was completely out of control and it was taken over by the opposition.&lt;br /&gt;
However, a few hours later, news spread that Gaddafi would send troops to bomb Benghazi.&lt;br /&gt;
No one knew for sure what was going on. However, in any case, Libya was in complete chaos.&lt;br /&gt;
There was looting , violence and bloodshed everywhere, and it was hard to tell who was responsible for those actions.&lt;br /&gt;
The people of one country had lost their own national government in that situation, and its government  had lost its people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人民陷入了苦难深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan people had fallen into a deep abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陷入苦难深渊的不只利比亚自己的人民,还有成千上万的外国建设者,他们十 分依赖这里的工程项目和庞大的劳动カ市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the people of Libya themselves, but also tens of thousands of foreign builders who were heavily dependent on the engineering projects and the huge labor market there, had fallen into the abyss of suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,在利比亚最多的外籍劳务人员是埃及人,有上百万人。埃及与利比亚是 邻国,两国共有几千里的国境线,动乱ー开始,成千上万的埃及人便越过沙漠地带, 逃亡回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that Egyptians,  with over a million people, accounted for the largest number of foreign workers in Libya.&lt;br /&gt;
Egypt and Libya, as neighboring countries, shared thousands of miles of border between them. When the turmoil began, thousands of Egyptians crossed the desert and fled back to their country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,还有更多远涉重洋来建设利比亚的工程建设者和劳务人员就麻烦了。 他们人生地不熟,回国的路程那么遥远,可谓困难重重。局势失控的利比亚,机场、 边境关卡及港口全都陷入无政府、无秩序的状态,更为严重的是动乱带来全面的暴 乱,外国人及他们参与的工程、拥有的财产等,ー时间皆成了利比亚成千上万暴徒 袭击和抢劫的对象……除了石油设施之外,由外国承包和建设的项目多是住宅项 目,而这样的项目十有八九是我们中国人在干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, construction workers and laborers who had traveled long distances to build Libya were in trouble.&lt;br /&gt;
They were unfamiliar with the place and the journey back their home was so far, which could be described as full of difficulties.&lt;br /&gt;
In Libya whose situtation was out of control, its airports, border checkpoints, and ports were all in a state of anarchy and disorder. What was even more serious was that the turmoil had brought about comprehensive riots. Foreigners and their projects and properties had been the targets of tens of thousands of violent attackers and robbers... Except for oil facilities, most of the projects contracted and constructed by foreigners were residential projects, and such projects were mostly done by Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚陷入动乱后,武器散落民间,部分地区陷入了治安真空,ー些暴乱分子 有机可乘,肆意抢劫,中国工地成为他们的首选目标。结果,我们在利比亚承包的 工地所遭受的冲击也是最罕见和血腥的。下面是部分中国在利比亚工程人员的亲 历讲述一员亮（中国水电集团公司利比亚公司负责人）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Libya fell into chaos, weapons were scattered among the people, and some areas fell into a security vacuum. Some rioters took advantage of the situation and looted at will. Chinese construction sites became their preferred targets.&lt;br /&gt;
As a result, the impact we suffered at the construction site we contracted in Libya was also the rarest and bloodiest.&lt;br /&gt;
Below were some personal accounts of Chinese engineering personnel in Libya.&lt;br /&gt;
Yuan Liang (Head of China Water and Electric Group's Libya Company):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中水电公司在利比亚有三个大项目,都是盖房子的,其中两个在利比 亚东部城市班加西附近,ー个在利比亚的南部塞卜哈那边。最先遭受暴徒袭 击的班加西附近的两个工地,ー个在迈尔季,ー个在贝达市,共有1000多人。 贝达市的暴乱从2月17日就开始了。为了保证我方人员安全,中水电公司见 形势不妙,就在!8日白天将贝达市区的100多名建筑工人撤到了郊区的另ー 个营地。没有想到的是!8日当地时间晚7点（北京时间2月19日凌晨1时） 左右,数十名不明身份的当地暴徒,手持土枪,肆无忌惮地开着抢来的车辆,向 我营地疯狂地袭击。为保护公司财产,我方营地200多名员エ勇敢地捡起石 头、瓦片等奋カ回击。对峙之中,暴徒开枪射击,造成我方!1人受伤。现场项 目部领导果断做出决定,所有人员撤出营地,向附近的一座小山丘撤离。暴徒 并没有因此罢手,他们随即抢劫了营地的汽车、泵车等大部分设备和物资,并 纵火焚烧了仓库和营地。躲在山丘后面的我200多名工人兄弟,ー边擦着身 上的血,ー边流着泪眼睁睁地看着大火将自己的营地焚烧成烟……那情景令 人心碎,又无可奈何。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our company has three major projects in Libya, all of which are building houses. Two of them are near the eastern Libyan city of Benghazi, and one is in the south of Libya, near Sabha.&lt;br /&gt;
The two construction sites near Benghazi that were first attacked by the mob, one in Mejd and one in Baida, had more than 1,000 people in total.&lt;br /&gt;
The riot in Baida City started on February 17th.&lt;br /&gt;
In order to ensure the safety of our personnel in bad situation,  on the day of 18th, our company evacuated more than 100 construction workers from  Baida to another camp in the suburbs during the day.&lt;br /&gt;
However, what we didn’t expect was that at around 7 pm local time on the 8th (1 am on February 19th Beijing time), dozens of unidentified local thugs, armed with homemade guns, recklessly attacked our camp with stolen vehicles.&lt;br /&gt;
To protect the company's property, more than 200 employees in our camp bravely picked up stones, tiles, and other objects to fight back.&lt;br /&gt;
During the standoff, the thugs fired shots, causing injury of one of our people.&lt;br /&gt;
The on-site project leaders made a decisive decision to evacuate all personnel from the camp and move to a nearby small hill.&lt;br /&gt;
However,the thugs did not stop there. They immediately looted most of the equipment and supplies such as cars and pumps in the camp, and set fire to the warehouse and camp.&lt;br /&gt;
Behind the hill were more than 200 of my fellow workers and brothers, wiping the blood off their bodies and shedding tears as they watched the fire burn their camp into smoke... It was heartbreaking and helpless.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐忠良,人称“老唐”,他是员亮所说的被暴徒们袭击营地后逃往荒山野岭的 那群工人之一。有记者采访了他,老唐嘴里的经历更惊心动魄:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Zhongliang, also known as 'Old Tang', was one of workers mentioned by Yuan Liang who fled to the wilderness after being attacked by the thugs at the camp.&lt;br /&gt;
He shared an even more thriling experience in his interview by an journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我所在的工地是在贝达附近的一个叫斯蒂哈姆瑞的小镇,那儿临近地中 海,2月的最低气温只有摄氏零度左右。2月18日,正是中国农历元宵节刚过 的第一天。那天下午时分,工地负责人特意通知工人们提前下班,回宿舍好好 包顿饺子吃。傍晚时分,我刚吃完饺子,本想出去溜达溜达,看ー看西山头浸 染的落日霞光,忽然,听到营地有人大叫起来:“带上铁锹、镐柄,到公司大院紧 急集合!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The construction site I was at was a small town called Stihahmray near Beta, which was close to the Mediterranean Sea. The lowest temperature in February there was only about zero degrees Celsius.&lt;br /&gt;
February 18th was the first day after the Chinese Lunar New Year's Lantern Festival.&lt;br /&gt;
In the afternoon of that day, the construction site manager specifically notified the workers to leave work early and go back to the dormitory to make dumplings for celebration the festival.&lt;br /&gt;
At dusk, after eating dumplings, I was planning to go out for a walk and see the sunset glow on the western hill. Suddenly, I heard someone shouting loudly in the camp: 'Bring shovels and pickaxes and gather urgently in the company courtyard!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和エ友们不知道发生了什么事,赶紧一路小跑地来到公司大院。这时 大伙オ发现,我们的公司大院已经被利比亚当地的暴徒们冲击了,并且抢走了 ー些车辆和设备。“一会儿他们还会来的,大伙赶快拿起能够自卫的家伙,保 护自己安全,保护公司财产!”工地领导紧急号召道。我心想,央视四台节目里 说的事真闹到咱这儿了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My co-workers and I didn't know what happened but we quickly ran to the company courtyard.&lt;br /&gt;
It was then everyone discovered that our company's courtyard had been attacked by local Libyan militants, and some of our vehicles and equipment had been stolen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;They will come again in a while, everyone hurry up and pick up the self-defense stuff to protect your own safety and protect the company's property!&amp;quot; The construction site leader called urgently.&lt;br /&gt;
I was thinking, the things they talked about on CCTV-4 have really caused a stir here!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,我和300多名工友被编成五个エ队,分别把守大院的前后大门和围 墙四个方向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, me and over 300 coworkers were divided into five teams, each guarding the front and back gates of the compound and the four directions of the surrounding wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次前来袭击的暴徒们手持冲锋枪、土枪,气势汹汹地乱枪扫射,企图再 度洗劫工地。我生来第一次见这等场景。躲已无屋,退更无路,エ友们顽强地 手持石块和棍棒,等歹徒往里冲,就用雨点般的石块予以回击。恼羞成怒的暴 徒不再含糊了,“砰砰”几声枪响,几个エ友应声受伤倒下。我们只得往后退 让。最让我惊心的是,我躲在ー辆车后面正准备用石块还击暴徒,突然车前面 一声巨响,我被震出几米远	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs who came to attack again were holding submachine guns and shotguns, aggressively firing randomly, attempting to loot the construction site again.&lt;br /&gt;
It was the first time I had ever seen such a scene.&lt;br /&gt;
There was no house to hide, and no way to retreat. My co-workers hold stones and sticks firmly, waiting for the gangsters to rush in and fight back with a rain of stones.&lt;br /&gt;
The infuriated mob took real actions. Several of our members fell down with injuries with a few gunshots.&lt;br /&gt;
We could only step back and yield.&lt;br /&gt;
What shocked me the most was that when I was hiding behind a car, preparing to fight back against the rioters with stones, suddenly there was a loud noise in front of the car and I was thrown several meters away by the shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从傍晚时分,一直到半夜,暴徒们好像要彻底洗劫我们的工地,虽遭エ友 们的全力反击,仍屡屡进犯。工地领导意识到这样下去,会造成我方重大伤 亡,于是经请示上级,遂决定放弃公司,连夜紧急撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From evening until midnight, the thugs seemed to want to completely loot our construction site. Despite the full counterattack of our friends, they repeatedly attacked.”&lt;br /&gt;
The construction site leaders realized that continuing like this would cause significant casualties on our side. After consulting with their superiors, they decided to abandon the company and evacuate urgently overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可寒气逼人的深夜,四周荒山野岭,撤到何处呢?谁都没有头绪,大伙只 好沿着山路漫无目的地向前走。也不知走了多远,借着月光,人们发现不远处 的山头上有一间房子,原来是一座牛棚羊圈,屋里屋外全是牛羊的粪便。大家 也顾不了那么多,先把几个重伤员抬进去安顿好,300多名落魄的中国工人就 在这牛棚羊圈里外做暂时的躲避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a freezing night. Where should we retreat to as we were surrounded by desolate mountains and wild ridges? No one has any clue, so everyone can only wander aimlessly along the mountain road.&lt;br /&gt;
I don't know how far I've walked. By the moonlight, people discovered a house not far away on the hill. It turned out to be a cowshed and sheep pen full of cow and sheep dung in the inside and outside of the house.&lt;br /&gt;
Despite of that, we first carried in and settle down several seriously injured patients, and more than 300 destitute Chinese workers temporarily take shelter inside and outside that cowshed and sheep pen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍稍安顿,我オ发现自己的身子正在瑟瑟发抖,原来极少下雨的利比亚, 竟然在这个冬季里下起了寒雨。我和エ友们是在惊吓中逃出工地的,谁也没 来得及穿上厚实的衣服。此刻,寒风吹来,我们オ感到浑身刺骨发冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After settling down there, I found that my body was trembling. It turned out that Libya, where it rarely rains, was actually experiencing cold rain in that winter.&lt;br /&gt;
My friends and I escaped from the construction site in panic without any time to put on thick clothes.&lt;br /&gt;
At that moment, the cold wind blew and we felt chilled to the bone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让伤员们和老同志进屋里暖暖,是大家一致的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a unanimous decision to let the wounded and elderly comrades warm up inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风雨交加、胆战心惊之夜,我和エ友们相互照顾,终于苦挨到了天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a stormy and terrifying night, my co-workers and I took care of each other and finally endured until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防不测,现场的工地领导决定再次转移。几经周折,我们来来回回,最 后终于登上了上级派来的转运车辆,到了中水电在迈尔季市郊的另ー个承包 驻地,与这里的另外几百名同样被赶出工地营房的工人兄弟们会合,等待生死 未卜的命运	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent any accidents, the on-site construction leaders decided to relocate again.&lt;br /&gt;
After many twists and turns, we finally boarded the vehicle sent by our superiors and arrived at another contracted residence of our company in the suburbs of Mayerji City. We met with several hundred other workers who had also been driven out of the construction site barracks, waiting for an uncertain fate.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马可为（中国土木工程集团公司利比亚翻译）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kewei Ma (Translator in Libya of China Civil Engineering Construction Corporation):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们土木公司在利比亚大工地有19个,小工地也有20几个,主要承接当 地的铁路建设项目,大多在利比亚首都的黎波里以西沿地中海一带。我们的 项目总部在的黎波里。19日之前,也听外面传说到处在游行和打砸抢,虽然 有些紧张,但似乎感觉不到会危及我们。可到了 19日晩,当我清清楚楚地听 到首都街头的枪声时,真的一下感到了紧张。这是我第一次听到枪声,那声音 与鞭炮声不一样,叫人提心吊胆。最可怕的是20日后,当地的通信不畅了,只 能靠网络,这让人心都揪紧了起来! 22日晩上天刚黑,我们公司在扎维耶的 工地打来电话,说他们的工地被暴徒洗劫ー空,所有人员被赶出工地,六七十 人想尽办法弄了两辆中巴车,正朝我们总部逃难过来。大约2个小时后,中巴 车到了总部,车上下来的人个个灰头土脸,多数人双手空空、一无所有……有 工人甚至哭着喊着:“这咋办ド’“这让我们怎么活呀!”我们看着心酸,赶紧给 他们做暂时的安置。还没有安排妥当,祖瓦拉工地传来更可怕的消息,说暴徒 已经将我们工地团团包围,扬言不交出汽车和足够的现金,就要大开杀戒了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Our civil engineering company has 19 large construction sites and more than 20 small construction sites in Libya, mainly undertaking local railway construction projects, most of which are located along the Mediterranean coast west of the Libyan capital, Tripoli.&lt;br /&gt;
Our project headquarters is in Tripoli.&lt;br /&gt;
Before the 19th, I also heard rumors that there were protests and riots everywhere. Although it was a bit tense, it didn't seem like it would endanger us.&lt;br /&gt;
However, on the evening of the 19th, when I clearly heard gunshots on the streets of the capital, I really felt nervous all of a sudden.&lt;br /&gt;
It was the first time I've heard gunshots. Being different from the sound of firecrackers, its sound made people nervous.&lt;br /&gt;
The scariest thing was that after the 20th, local communication became unreliable and we could only rely on the internet, which makes people feel very anxious!&lt;br /&gt;
On the evening of the 22nd, just after dark, our company received a call from the construction site in Zawiya, saying that their site had been looted by rioters and all personnel had been driven out. Sixty or seventy people managed to get hold of two minibuses and were heading towards our headquarters to seek refuge.&lt;br /&gt;
About two hours later, the shuttle bus arrived at the headquarters. The people who got off the bus were all disheveled, and most of them had nothing in their hands. Some workers even cried out, 'What should we do? How can we survive?' We felt heartbroken and quickly provided temporary accommodation for them.&lt;br /&gt;
Before they were properly arranged, more terrible news came from the Zuwala construction site, saying that the mob has surrounded our construction site and threatened to kill people if we do not hand over the car and enough cash!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使馆!大使馆!请求帮助。救救我们的工人……”于是我们赶紧向 驻利比亚使馆求助。哪知,王大使那边则告诉了我们一件更紧急的事:的黎波 里那所有名的伊斯兰学院里有我们几十位留学生,其中有十几位女学生。暴 徒冲进学院后,不仅抢了我留学生们的财物,还企图向女学生们施暴。愤怒的 中国男学生们拿起一切可以拿起的东西,挺身而出:“你们抢我们的东西可以, 但想凌辱我女同胞,绝不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Embassy! Embassy! Please help us!&lt;br /&gt;
Please save our workers... ‘So we quickly turned to Libyan embassy for help.&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Ambassador Wang told us about an even more urgent matter: there were dozens of Chinese students, including more than ten female ones studying in the famous Islamic colleges in Tripoli.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed into the college, they not only robbed the belongings of us students, but also attempted to assault the female students.&lt;br /&gt;
Angry Chinese male students picked up everything they could, and stood up: &amp;quot;You can steal our things, but you can't insult our female compatriots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国男学生们与持枪的暴徒对峙起来,情况万分危急,大使希望我们派人 前去支援,将学生们接到安全地方。于是我们又冒着枪林弹雨,赶紧行动……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese male students confronted with armed thugs. Given the extremely dangerous situation, the ambassador hoped that we could send people to support and bring the students to a safe place.&lt;br /&gt;
So we braved the rain of bullets and rushed forward again...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林（中水电顾问集团公司女职员）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin Gao（a female employee of Hydro China Corp.）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的工地在祖瓦拉,离突尼斯边境不太远,承包了利比亚ー个5000套 住宅项目。我们那里自20日至22日,连续三天遭到武装暴徒们的袭击。当 地人有个习惯,白天天热,他们睡觉,一到晚上就出来活动,动乱时期的暴徒也 是这种行动规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have contracted a 5,000-unit residential project in Libya with its construction site is in Zuwara, not far from the Tunisian border.&lt;br /&gt;
From the 20th to the 22nd, we were attacked by armed militants for three consecutive days in our area.&lt;br /&gt;
Locals have a habit of sleeping during the hot daytime and coming out to be active at night. Even the rioters during the turbulent times follow this pattern of behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一天晩上,6名当地人驾驶车辆,横冲直撞而来。进工地后,他们踢开 员エ宿舍门,用长刀和铁棒,威胁我方人员交出车辆钥匙,把我们用的手机、电脑、摄像机和现金等物品抢走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first night, six locals drove recklessly and came straight at us.&lt;br /&gt;
After entering the construction site, they kicked open the door of the staff dormitory and threatened our personnel with long knives and iron bars to hand over the vehicle keys. Our phones, computers, cameras, cash and other personal belongings were robbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天晩上,更多的暴徒冲进营地。那天我正同四位女同事在屋里煮面 条。由于我到利比亚时间最长,又因为工作需要,经常在祖瓦拉城市许多部门 出现,当地人都认识我,暴徒们也知道我,所以那天他们直冲我而来。虽然公 司给我配了保镖,但面对持枪的暴徒,保镖们根本挡不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second night, more thugs rushed into the camp.&lt;br /&gt;
It happened when I was cooking noodles with other four female colleagues inside our home.&lt;br /&gt;
As I stayed in Libya the longest and often appeared in many departments of Zuwara city due to work, the locals knew me and the thugs knew me too. So, they came straight towards me that day.&lt;br /&gt;
Although the company provided me with bodyguards, they were unable to stop the armed thugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暴徒们在门口叫嚷,要车钥匙。我ー听,迅速抓起桌上的一把车钥匙从厕 所的小窗口往外一扔。暴徒们ー进门,就用枪顶着我让我交出钥匙,我说没 有。他们就拔出刀子,在我面前晃动,说不交就剧耳朵,并粗暴地朝我胸口猛 击两拳,我眼前ー黑,倒在地上。可暴徒们依然不依不饶,乱脚踩向我身上,见 我不屈,又无计可施,最后见我脖子上戴着首饰,就抢了,并抢走了我没来得及 藏好的现金,扬长而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thugs outside were shouting for the car keys.&lt;br /&gt;
Hearing that, I quickly grabbed a car key from the table and threw it out of the small window in the bathroom.&lt;br /&gt;
They entered and pointed a gun at me, demanding that I hand over the keys. I said I didn't have them.&lt;br /&gt;
They pulled out their knives and waved them in front of me, saying they would cut my ears if I didn't hand over my belongings. Then they violently punched me twice in the chest, and everything went black before I fell to the ground.&lt;br /&gt;
However, the thugs still persisted and kicked me. Seeing that I didn't give in and at the end of their rope, they noticed the jewelry on my neck and snatched it, along with the cash I hadn't had time to hide, swaggering off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,暴徒们又来袭击。这时我们通过关系,寻求到部落武装一 “青年委员会”来协助保护我们。但由于暴徒来的人数多,我们公司的全部人 员只得撤出工地,成了战乱中一群无路可走的难民	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, the thugs attacked again.&lt;br /&gt;
It was when we sought the assistance of a tribal armed group called the 'Youth Committee' to help protect us.&lt;br /&gt;
However, because there were too many rioters, all the employees of our company had to evacuate the construction site and became a group of refugees with nowhere to go in the chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余连来（湖北某建设集团海外公司项目经理）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianlai Yu（ a project manager of an overseas subsidiary construction compancy in Hubei Province):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月20日下午4点左右,我们所在的扎维耶市的事态进ー步恶化。当地 的警察局被烧,浓烟滚滚。我一再叮嘱公司的人不要出门,待在项目部内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around 4pm on February 20th, the situation in the city of Zawiya where we were located deteriorated further.&lt;br /&gt;
The local police station was burned down, and thick smoke billowed.&lt;br /&gt;
I repeatedly urged the company's staff not to go out but stay inside the project department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晩10点半左右,七八个当地的彪形大汉手持60厘米长短的刀具,闯进 我们的项目部。我赶紧让大家不要乱动。暴徒们用夹杂着英语的阿拉伯语向 我们索要车钥匙,其实我们听得懂,但还是装糊涂。歹徒们用手比画着汽车钥 匙点火的动作。我们仍然摇头。这帮家伙就在屋里砸了一通后退了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 10:30 pm that night, seven or eight local burly men wielding knives about 60 centimeters long broke into our project site.&lt;br /&gt;
I quickly told my colleagues not to move around.&lt;br /&gt;
The thugs demanded our car keys in Arabic mixed with English. We understood them but pretended not to.&lt;br /&gt;
The criminals gestured with their hands to mimic the action of starting a car with a key.&lt;br /&gt;
We still shaked our heads.&lt;br /&gt;
After smashing things in the house, they retreated outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次惊魂未定,我们马上釆取措施,将女同志和可以转移的物品,放到 自认为安全的地方。安顿一番后,我刚刚想躺下,突然我的宿舍门被“噬”地 一声撞开,这回是三个暴徒,举着三把刀,直奔我而来。他们把刀尖冷冷地顶 在我胸前,口里嚷着:“ Car （汽车）！ Car!”我摇头,回答:“ No!”其中一个家伙 看样子生气了,瞪着眼珠,朝我做了一个动作,用手在脖子上抹了一下。我也 不知哪来的勇气,镇定地连声说:“ No! No! Sleep （睡觉）！”这三个暴徒以为我 真的没有车钥匙,只好出了屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not yet recovered from a fright, we immediately took measures to move the female comrades and transferable items to what we believed to be a safe place.&lt;br /&gt;
After settling down, I had just wanted to lie down when suddenly my dormitory door was smashed open with a loud noise. There were three thugs holding their knives, heading straight towards me.&lt;br /&gt;
They ruthlessly pressed the tip of the knife against my chest and shouted ‘Car! Car!’&lt;br /&gt;
I shook my head and answered, &amp;quot;No!&amp;quot; One of them looked furious, staring at me and making a gesture, which was rubbing his neck with his hand.&lt;br /&gt;
With my courage coming out of nowhere, I said repeatedly and calmly: ‘No! No!'Sleep! &amp;quot;The three thugs thought I really didn't have the car keys, so they had to leave the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我起身往外一张望,见外面站着一群他们的人。随即见他们分成两拨,一拨抄我们的项目部办公室,ー拨抢工人宿舍。这回他们是满载而归了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got up and looked outside, and saw a group of their people standing there.&lt;br /&gt;
Immediately, they were divided into two groups, one group raided our project department office, and the other group robbed the worker's dormitory.&lt;br /&gt;
That time they returned with a full load.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
些他们认为值钱的物品被席卷ー空,一台丰田汽车也被发动开走了。当时我 很心疼,那可是几十万元哪!不过心里还在庆幸,因为真正最值钱的东西没有 被暴徒发现	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知好景不长,又过了两个来小时,也就是21日的凌晨2点半左右,项目 营地第三次遭袭。这回营地被停电,我们紧急启用了自己的发电设备。暴徒 冲进来后,开始对我们每个人进行搜身,这一下让我们的人愤怒了,有人情绪 激动地试图反抗。我连忙暗示大家千万不能动手,否则后果不堪设想,现在是 保命要紧,不要管歹徒们抢劫,这オ没有冲突起来,可是我们先前藏起来的值 钱物品,大半被发现并抢走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the items they considered valuable were swept away, and even a Toyota car was started and driven away.&lt;br /&gt;
At that time, I was very distressed. That worth tens of thousands of yuan! But I was still grateful because the most valuable thing was not discovered by the rioters.&lt;br /&gt;
The good times didn't last. Two hours later, around 2:30am on the 21st, the project camp was attacked for the third time.&lt;br /&gt;
It was when he campsite was out of power, so we had to use our own power generation equipment in an emergency.&lt;br /&gt;
After the thugs rushed in, they began to search each of us, which irritated us. Some of us were emotionally excited and tried to resist.&lt;br /&gt;
I quickly hinted to my colleagues not to act, otherwise the consequences would be unimaginable. The most important thing then was to save our lives. We had to ignore the robbers, resulting in no conflict. However, most of the valuables we had hidden earlier were discovered and stolen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的同志看到营地ー片狼藉、公司项目部和个人财物被抢的现场,心痛地 哭泣和愤怒起来。我劝大家说,那些东西抢就抢了,大伙的命最重要,我们自 己不在乎,也得为国内的家人想ー想,他们在等我们回家呢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the camp being ransacked, the company's project department and personal property being robbed, some of our colleagues cried and became furious.&lt;br /&gt;
I comforted them that we just let the stuff go because our lives were the most important. Even if we didn’t care about ourselves, we should think about our families in China who were waiting for us to come home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样一来,大家的情绪暂时稳定了一些。可刚过了一个多小时,第四拨抢 劫者又袭击了我们的营地。他们更加疯狂,见没有大件物品可抢,就把我们营 地里外倒了个底朝天,这回我们藏下的所有物品几乎全都被劫掠。最可恶的 是,我们的个人文件如护照等也被毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, everyone's calmed down temporarily.&lt;br /&gt;
Just over an hour had passed when the fourth group of robbers attacked our camp again.&lt;br /&gt;
They became even more crazy. Seeing that there were no valuable items to steal, they turned our camp upside down. Almost all of the items we had hidden were looted.&lt;br /&gt;
The worst thing was that our personal documents such as passports were also destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨5点左右,第五拨暴徒又来袭击,惊恐了一夜的我们,完全失去了抵 抗和愤怒的能力,任其摧残和欺辱。三个エ友被打伤,好在伤势不是太重。我 的エ友们被彻底摧垮了,大伙真正感受到了什么叫悲惨,什么叫无奈,什么叫 异国他乡的难民。这当ロ,除了活命外,我们最想的是家人和祖国……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 5am, the fifth group of thugs attacked again. Having been terrifying all night, we completely lost our ability to resist and irritate but just let them ravage and humiliate us.&lt;br /&gt;
Three of our co-workers were injured. Fortunately their injuries were not too serious.&lt;br /&gt;
My co-workers have been completely devastated. Every of us truly felt what was called misery, helplessness, and being a refugee in a foreign land.&lt;br /&gt;
In that situation, besides staying alive, what we want the most was our family and our country...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有报来情况或失去联系的工地,更是不计其数。几万同胞正处在前所未 有、十万火急的险情之中……”大使馆的ー份份电报向国内发送,成批成批的中国 工地和我方人员还在不停地遭受更加危险的战火袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘There were countless construction sites that had not reported their situation or lost contact.’&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots were in the most urgent and urgent danger...&amp;quot; Telegrams from the embassy were sent to the country, and batches of Chinese construction sites and our personnel were still under more dangerous war attacks .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?我们现在到底怎么办啊?工地没了,宿舍毁了,与家人断了联系,护 照全都丢了,食物已经断绝,他们ーー利比亚人却还在相互猛烈地开枪开炮,甚至 出动飞机轰炸……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should we do? What are we going to do now? The construction site is gone, the dormitory is destroyed, we have lost contact with our families, we have lost all our passports, and the food has been cut off, but they—the Libyans are still shooting at each other violently, and even dispatched planes bombing……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我们就这样成了无依无靠的难民,死在异国,弃尸他乡了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were we going to become helpless refugees, dying in a foreign land and being abandoned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万里之外的同胞在等待,在哭泣,在祈求!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compatriots thousands of miles away were waiting, crying, and praying!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月21日,在中国国内的各大媒体上,利比亚局势还只是国际版的零星话题。 关于利比亚的一切,还没有大范围进入公众视野。普通中国人根本不知道在遥远 的北非,有数万名中国人正面临着生死考验。这天晚上,外交部新闻司一等秘书王 亚丽加完班回到家里,临睡前习惯性地刷新了一下微博。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21st, the situation in Libya was only a sporadic international topic in major media outlets in China.&lt;br /&gt;
Everything about Libya had not yet entered the public eye on a large scale.&lt;br /&gt;
Ordinary Chinese people had no idea that tens of thousands of Chinese people in distant North Africa were facing life and death tests.&lt;br /&gt;
Once in the evening, Wang Yali, the first secretary of the Ministry of Foreign Affairs News Department, returned home after work and habitually refreshed Weibo before going to bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,一条发自利比亚的微博,带着醒目的感叹号,闯入了她的眼帘。“救救在 利比亚的中国公民,我们很危险!”发微博的人叫徐峰。事后知道他是中铁十一局 在利比亚的一名员エ。在电话和手机信号中断、各方都联络不上的情况下,绝望的 徐峰抱着抓住最后ー根救命稻草的心情,在新浪微博上发出了这条求救信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a Weibo post from Libya, with a striking exclamation mark, broke into her eyes.&lt;br /&gt;
The person named Xu Feng posted the Weibo saying 'Save the Chinese citizens in Libya, we are in danger!' .&lt;br /&gt;
He was an employee of China Railway 11th Bureau in Libya, which was known later.&lt;br /&gt;
In a situation where the phone and mobile signal were interrupted and all parties could not be contacted, desperate Xu, with the mood of grasping the last straw, posted this distress message on Sina Weibo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发自利比亚的第一条中国公民求救微博。这也是微博在中国出现以来, 首次与上千生命直接息息相关的一条微博。4个小时过去了,这条注定会写入历 史的微博,却无人问津。在每秒钟产生上万条消息的微博社区,ー个普通人说了一 句话,如同一页纸进入了图书馆,一枚针落入了太平洋。徐峰的微博只有几十名粉 丝,传播カ非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first Weibo for help from a Chinese citizen sent from Libya.&lt;br /&gt;
It was also the first Weibo post directly related to thousands of lives since Weibo appeared in China.&lt;br /&gt;
Four hours had passed, the piece of Weibo post that was destined to go down in history had received no attention.&lt;br /&gt;
In the microblogging community that generates tens of thousands of messages per second, a sentence posted by an ordinary person just sounded like a page entering the library, and a needle falling into the Pacific Ocean.&lt;br /&gt;
His Weibo had only a few dozen fans, resulting in very limited spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着时间的推移,焦急地盯着屏幕的徐峰,心情在一点点地沉入谷底。忽然, 他灵机ー动,开始将这条消息抄送给许多微博“大佬”,想借助他们的影响カ完成 第二次传播,让更多的人知道。他抄送了“微博女王”@姚晨,地产商@潘石屹等 人。但微博上这ー类消息很多,有时真假难辨,徐峰内心并不敢奢望微博名人们会 转发他的消息。令他没想到的是,23点36分时,潘石屹转发了这条微博,并在转发 理由中写道:“不管是不是真的,救人要紧!”潘石屹在微博上的影响カ真是惊人, 很短时间内这条微博就迅速被转发4000余次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passed, Xu Feng, who was anxiously staring at the screen, his mood down little by little.&lt;br /&gt;
Suddenly, he had an idea and began to copy the news to many Weibo &amp;quot;big bosses&amp;quot;, hoping to use their influence to complete the second dissemination and let more people know.&lt;br /&gt;
He copied @Yao Chen, ‘the Weibo Queen’,  real estate developer @Pan Shiyi and others in the message.&lt;br /&gt;
However, there were many such messages on Weibo. People found it difficult to distinguish between true and false. Therefore, Xu did not dare to expect Weibo celebrities to repost his messages.&lt;br /&gt;
What he didn't expect was that at 23:36, Pan Shiyi reposted his Weibo, and wrote in the reason for reposting: &amp;quot;Whether it is true or not, it is important to save people!&amp;quot; Pan Shiyi's influence on Weibo has been really amazing so that the Weibo was quickly forwarded more than 4,000 times in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23点50分,王亚丽看到了由无数人接カ转发的这条微博。她进入徐峰的页 面,看到了更多更细更紧急的微博:“利比亚中国公司告急,形势非常严峻,我们许 多项目驻地被砸,通信中断,急需国内支援,潘总帮忙转下,帮忙联系下外交部,我 们很危险,急急急!！！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 23:50, Wang Yali saw the microblog relayed by countless people.&lt;br /&gt;
She entered Xu Feng's page and saw more detailed and urgent Weibo posts: ‘Chinese companies in Lybia is in a state of emergency and local situation is very serious. We urgently need domestic support with many of our project sites attacked, local communication interrupted.  Mr. Pan, please help forward and contact the Ministry of Foreign Affairs, we are in great danger, hurry!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“紧急情况。100多暴乱分子包围我们驻地了。急急急!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Emergency situation.&lt;br /&gt;
More than 100 rioters have surrounded our residence.&lt;br /&gt;
Urgent!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关微博被转发超过13000次。在这些微博下面的评论里,很多微博网友开 始出主意。有的建议打外交部电话,有人准备通过私人关系找个外交官。有人干 脆呼吁:“外交部,我们的公民在国外被困了,你在哪里? ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related microblogs were forwarded more than 13,000 times.&lt;br /&gt;
In the comments below those microblogs, many netizens began to offer ideas.&lt;br /&gt;
Some people commented calling the Ministry of Foreign Affairs, while others were preparing to find a diplomat through personal connections.&lt;br /&gt;
Some people directly appealled: 'Ministry of Foreign Affairs, our citizens are stranded abroad, where are you?!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在这里!”这个午夜的微博社区,王亚丽的热血已经沸腾,她立即转发了徐 峰的微博,并附加了简单评论:“外交部的前来报到,正在了解情况……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm here!&amp;quot; In the midnight Weibo community, Wang Yali's blood was boiling. She immediately reposted Xu Feng's Weibo, and added a simple comment: &amp;quot;The foreign ministry came to report and is learning about the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后她又发了一条微博:“已联系外交部领事司领保中心。他们已知悉所有情 况,据说预案已经出来了,大家不要着急,坚持住!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, she posted another Weibo: 'I have contacted the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
They have been informed of all the situation, and it is said that the contingency plan has been developed. Everyone should not worry and hold on!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这条微博,徐峰心里似乎踏实多了。指望国内马上来人飞到自己身边是 不现实的,ー时困难也可以想办法克服,重要的是要有希望。现在他和在利的几万 &lt;br /&gt;
同胞知道祖国一定会来救他们的!王亚丽则彻夜坐在客厅里抱着电脑,和微博社 区的徐峰一直保持对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing this Weibo, Xu Feng seemed to feel more at ease.&lt;br /&gt;
It was unrealistic to expect people from China to fly to Libya immediately, and one can find ways to overcome temporary difficulties. The important thing was to have hope.He, along with tens of thousands fellow countrymen in Lybia, knew that the motherland will definitely come to rescue them! Wang Yali sat in the living room all night holding her computer, and kept communicating with Xu Feng in the Weibo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨6点45分,徐峰发微博称:“请大家放心,我们现在人员安全,我要去守夜 了,最新动态实时更新!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:45 am, Xu Feng posted on Weibo, saying: 'Please rest assured that our personnel are safe now. I'm going to keep watch. The latest updates will be posted in real time!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日上午,真的是在一夜之间,利比亚局势和中国公民的境况开始成为微博 社区的焦点,更成为主流媒体的中心话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of the 22nd, the situation in Libya and the condition of Chinese citizens suddenly became the focus of the Weibo community and the central topic of mainstream media overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,不能在此等死！不能让暴徒任意抢劫和摧残我们的财产与生命!”中国 人不是吃素的,虽然他们谁都没有经历过战争,但施工队伍中不乏军人出身的领导 者和组织者,许多人曾经还是民兵,他们懂得起码的自卫和有效的防御。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘No, we cannot wait here to die!&lt;br /&gt;
We cannot allow the thugs to loot and ravage our property and lives at will! ‘Chinese people are not pushovers. Although they had not experienced real wars, there were leaders and organizers in the construction team who were in army before. Many of them used to be militia and they understood at least self-defense and effective defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,我驻祖瓦拉某工地上:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look,  at a Chinese construction site in Zuwarah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司经理从附近的兄弟工地得知暴徒们连续袭击的消息,打听了一下情况后, 立即找来50多位挖掘机师傅,说:“强盗马上要来,你们给我用尽所有的本领,3小 时内,在工地的四周挖出一条宽三五米、深三五米的壕沟！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manager of the company learned about the continuous attacks by mobs from a nearby brother construction site. After inquiring about the situation, he immediately called more than 50 excavator masters and said: &amp;quot;The robbers are coming soon, let’s dig a trench three to five meters wide and three to five meters deep with all your skills within hours around the construction site!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖掘机师傅问:“干啥用?”经理说:“防狗咬！保命用！”师傅们顿时明白,一声 “好嘲”,便立即发动起几十部大型挖掘机,左右前后、东南西北ー齐挖,那情景好 不壮观。与此同时,工地经理又组织其余人员将一切值钱的和有用的装备物资全 部转移到挖掘机正在操作的中央地盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excavator driver asked, 'What is it used for?' The manager said, 'To prevent thug bites!'&lt;br /&gt;
Save your life! The excavator drivers immediately understood, and immediately started dozens of large-scale excavators to dig from left to right, front to back, east, west, north, and west, which was so spectacular.&lt;br /&gt;
Meanwhile, the site manager organized the remaining personnel to transfer all valuable and useful equipment and materials to the central site where the excavator was operating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此几小时下来,等到太阳从大沙漠落下时,一个用沙土垒起的庞大“城堡” 崛起在工地上。果然,不出ー小时,几群饿狼般的当地暴徒,驾着从另ー个地方抢 来的数辆汽车,从三个方向朝这边的工地袭来。等暴徒们抵达工地ー看,当时就傻 了眼,此地四周清一色的大深壕沟,人和车根本无法冲入其内。“妈的,走吧！到另 外的地方去!”暴徒们愤怒地朝“城堡”内扫射了一阵枪子后,只得无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several hours, when the sunset from the great desert, a huge 'castle' built with sand rose up on the construction site.&lt;br /&gt;
Sure enough, within a few hours, several groups of local thugs, driving several cars snatched from another place, attacked the construction site from three directions like a pack of hungry wolves.&lt;br /&gt;
When the thugs arrived at the construction site, they were stunned to see that there were deep trenches surrounding the area, making it impossible for people and vehicles to enter.&lt;br /&gt;
‘Damn it, let's go!&lt;br /&gt;
Go to another place!&amp;quot; The thugs fired a burst of guns into the &amp;quot;castle&amp;quot; angrily, but returned without success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“壕沟战！嗨,壕沟战！我们是中国的建エ队……”看到ー群群暴徒悻悻地远 离后,“城堡”内的中国工人情不自禁地边流泪,边用熟悉的《地道战》的腔调唱开 了,那份胜利的自豪和心惊肉跳的经历,让工地上的几百名同胞悲喜交加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Trench warfare!&lt;br /&gt;
Hi, trench warfare!&lt;br /&gt;
We are the construction team of China... 'After seeing the group of thugs leave in disappointment, the Chinese workers inside the 'castle' couldn't help but shed tears and sing in the familiar tone of 'Underground War'. The pride of victory and heart-pounding experience made the hundreds of compatriots on the construction site feel a mix of sadness and joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的成功“战例”在东部迈尔季的中水电二局工地也用过,且非常有成效。 这也使得中水电迈尔季营地能够完整保留下来,为在班加西地区的1 〇〇〇〇多名同 胞提供撤离条件,立下了可歌可泣的功勋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such successful 'fight case' had also been used with great effectiveness at the construction site of the Central Hydropower Second Bureau in AlMarj, Eastern Libya.&lt;br /&gt;
It also enabled  the company  to fully reserve Meyerdi Camp, and made outstanding contributions to providing evacuation conditions for more than 1,000 compatriots in the Benghazi area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤！不惜一切代价撤出利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Evacuate!&lt;br /&gt;
Evacuating from Libya at all costs!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午至23日早上,利比亚境内的多数中国公司和中方人员陆续接到这样 ー个振奋人心的消息。这是祖国向危难之中的同胞发出的声音。它通过各条途径 传递到了利比亚每ー个有中国人的地方……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From noon on the 22nd to the morning of the 23rd, many Chinese companies and personnel in Libya received such an inspiring message.&lt;br /&gt;
It was the voice that the motherland sent to its compatriots in times of danger.&lt;br /&gt;
It was transmitted through various channels to every place in Libya where there were Chinese people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是中土公司利比亚项目总部的年轻翻译马可为,他说:“我们的陈志杰总经 理参加完张德江主持的应急指挥部会议后,便与公司财务主管乘土耳其航班,辗转 抵达的黎波里。当他们带着祖国的决定回到公司营地时,我握着他们的手,只说了 ’你们总算来了 ’这句话,就忍不住泪水横流。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco, a young translator from the CCECC's project headquartered in Libya then, said, &amp;quot;After our General Manager Chen Zhijie attended the emergency command meeting hosted by Zhang Dejiang, he took a flight to Turkey with the company's financial manager and arrived in Tripoli after a series of transfers.'&lt;br /&gt;
When they returned to the company camp with the decision of the motherland, I held their hands and only said the words 'you finally came', and couldn't help but burst into tears.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭什么?赶快组织我们的人,准备撤回祖国!”总经理陈志杰朝这位小伙子 吼了一声,其实他自己也满脸泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'What are you doing? Hurry up to organize our people, ready to withdraw to the motherland! ' General manager Chen Zhijie shouted at the young man, in fact, he himself was full of tears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别行动小组”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Special Task Force'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是外交部向中央报告撤离方案中的ー个特别重要的预案,即在最需要时派 遣“特别行动小组”。这个行动小组以外交部的工作人员为主,同时从公安部、商 务部等部门抽调专业人员参加,到事发地代表中国政府或外交部负责处理现场情 况,外交部内称他们是“工作组”,事实上就是特别行动小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'A Special Task Force' would be dispatched when it was most needed, which was a particularly important part of the evacuation plan reported by the Ministry of Foreign Affairs to the Central Committee. &lt;br /&gt;
The team was mainly composed of staff from the Ministry of Foreign Affairs, and professional personnel were also selected from departments such as the Ministry of Public Security and the Ministry of Commerce to handle the situation on behalf of the Chinese government or the Ministry of Foreign Affairs at the scene of the incident. Internally, they were referred to as a 'work group' by the Ministry of Foreign Affairs, but in fact, they were a special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过我国的特别行动小组,与美国等西方国家通常派出的“特别行动小组”性 质不太ー样。电影电视里经常看到美国派出的特别行动小组,基本上都是武装人 员,他们深入事发国家或地区,进行武装行动,如解救人质等。有的特别行动小组 是以搜集情报、颠覆敌对国政权为目的的。我国的外交特别行动小组主要是开展 撤侨行动,所承担的是和平使命,都是文职人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it had a different nature from the ones usually sent by Western countries such as the United States.&lt;br /&gt;
In movies and TV shows, we often see special task forces sent out by the United States, who are usually armed personnel. They go deep into the country or region where the incident occurred and carry out armed operations, such as rescuing hostages.&lt;br /&gt;
Some of them are aimed at collecting intelligence and overthrowing hostile governments.&lt;br /&gt;
The main task of our country's special diplomatic task force, composed by civilians,  was to undertake peace missions, namely, evacuating overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在的世界形势非常复杂,ー些国家的政局不稳定,随时有可能出现政权更 迭,一夜之间出现国家动乱,解救自己的侨胞是ー个国家的使命和责任。近年来我 国多次处理过类似情况。比如,2006年汤加发生政变,街头枪声乱起,当地居民到 处逃窜,中国侨民更是吓坏了。遇到这种情形,侨民们认为唯一保险的地方就是我 们的大使馆。开始我们的大使馆根据所掌握的情况,以为也就几个侨民。第二天 ー早,使馆大门口突然出现了黑压压一大片侨民!大使吃了一惊,怎么一下冒出这 么多人啊?原来,随着中国公民以令人震惊的速度和规模走出国门,中国政府对巨 量的流动人口越来越难以做准确的统计。在许多来到汤加的中国人中,有的是合 法进入的,有的是通过第三国进入的,有的根本就是非法进入的,还有的你就根本 弄不明白他是怎么回事。大多数国民进入外国境内后,没有到中国大使馆登记的 习惯和意识,而且很快分散,使馆所掌握的侨民情况与实际情况差异太大,这也是 当下我驻各国使领馆所面临的ー个尴尬问题。但ー出事,保护和解救自己的公民 就成为我国外交战线的使命。解救侨民,保障他们的人身安全这时成了重中之重 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The current global situation has been very complex, with some countries experiencing political instability and the possibility of regime change at any moment. It is the duty and responsibility of a country to rescue its own citizens during times of national turmoil.&lt;br /&gt;
In recent years, my country has dealt with similar situations many times.&lt;br /&gt;
For example, in 2006, there was a political coup in Tonga, and gunshots broke out on the streets. Local residents fled everywhere, and Chinese immigrants were even more frightened.&lt;br /&gt;
In such situations, overseas Chinese believed that the only safe place was our embassy.&lt;br /&gt;
According to the information we have, our embassy initially thought there were only a few overseas Chinese.&lt;br /&gt;
However, the next early morning, a large group of overseas Chinese suddenly appeared at the gate of the embassy! The ambassador was surprised by the sudden appearance of so many people? It turned out that as Chinese citizens have been leaving the country at a shocking speed and scale, the Chinese government has found it increasingly difficult to accurately count the massive flow of people.&lt;br /&gt;
Among many Chinese people who come to Tonga, some entered legally, some through a third country, some illegally, and some out of nowhere.&lt;br /&gt;
Most of the nationals do not have the habit and awareness of registering at the Chinese embassy after entering foreign countries, and they quickly disperse, resulting in a large difference between the situation of overseas Chinese that the embassy has mastered and the actual situation, which is also an embarrassing problem faced by our embassies and consulates in various countries at present.&lt;br /&gt;
However, in case of incidents, protecting and rescuing our citizens becomes the mission of our diplomatic front.&lt;br /&gt;
Rescuing overseas Chinese and ensuring their personal safety has become the top priority under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遇到此类突发事件,使馆自身就身陷险境,跟国内联系再不畅通,往往容易陷入被 动局面。而且,中国外交队伍的编制基本上还保持着过去的样子,与迅速上升的国 カ和对外大开放的局面形成了巨大反差。如从1949年到!978年改革开放前,我 国出境人数合计只有28万人次,而2011年时中国公民出境人数却已经超过7500 万人次,但中国政府在海外负责领事保护的专业人员加在ー起还不到500人。因 此,派遣工作组前往事发地执行特别任务便成了一种惯例。他们ー方面对国内的 意图掌握准确,另ー方面执行力强。近几年里,我国在撤侨行动中多次派遣过这样 的工作组,效果十分明显。”参与撤离方案制订工作的领保中心副主任张洋这样介 绍特别行动小组的职能与功效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering such emergencies, the embassy itself is in a dangerous situation, and if communication with the domestic is not smooth, it is often easy to fall into a passive situation.&lt;br /&gt;
Moreover, the composition of China's diplomatic team basically remains the same as in the past, which is in stark contrast to the rapidly rising country and the open situation to the outside world.&lt;br /&gt;
From 1949 to the period before the reform and opening up in 1978, the total number of Chinese citizens traveling abroad was only 280,000. However, in 2011, the number of them exceeded 75 million, but the number of professional personnel responsible for consular protection overseas by the Chinese government was less than 500.&lt;br /&gt;
Therefore, sending a task force to the scene to carry out special missions has become a customary practice.&lt;br /&gt;
On the one hand, they have an accurate grasp of domestic intentions, and on the other hand, they have strong execution.&lt;br /&gt;
In recent years, China has sent such working groups multiple times during the evacuation operations, and the effect has been very obvious. ' Zhang Yang, the deputy director of the consular protection center who participated in the evacuation plan, introduced the functions and effectiveness of the special task force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22日中午,杨洁簷外长从中南海回到外交部后告诉宋涛:“马上组建特别行动 小组,挑最过硬的同志参加!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the afternoon of the 22nd, Foreign Minister Yang Jiechi returned to the Ministry of Foreign Affairs from Zhongnanhai and told Song Tao, 'Immediately form a special task force and select the most capable comrades to participate!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还要尽最大努力保护好他们。”张志军书记叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Zhang Zhijun urged, 'We also must make every effort to protect them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯。”回答只是简单的ー个字,宋涛心里却涌起千层浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The response was just a simple 'yes.', which filled Song Tao's heart with waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一次派遣这样的工作组,对部里的领导来说都是一件非常痛苦的事。参加 特别行动的都是些年轻有为、政治素质高、业务能力强的小伙子,他们必须不惜ー 切代价完成任务,并做随时牺牲的准备……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time dispatching such a work group is a very painful thing for the leaders of the department.&lt;br /&gt;
Those who participate in special operations are young and promising, with high political quality and strong professional ability. They must spare no effort to complete the task at all costs and be prepared to sacrifice at any time...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所有撤侨任务中,利比亚这一次面临的局面最危险,任务又最重,派谁去 呢?”宋涛不免感到头痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Of all the tasks of evacuating citizens, Libya is facing the most dangerous situation this time, and the task is the heaviest. Who should be sent? 'Song Tao couldn't was in an embarrassing predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小彭,你把黄屏叫来。”他对秘书说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Xiao Peng, please find Huang Ping.' He said to his secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当敲门声响起的时候,宋涛深深吸了一ロ气。等黄屏落座,宋涛看了一眼自己 的爱将,缓慢而坚定地说:“现在,利比亚的情况特殊,国内对前方复杂情况的了解 少之又少,而且卡扎菲政权与反对派之间的出招瞬息万变,加之我们在利的人员太 多,必须考虑派遣执行特别行动的工作组了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the knocking sound came, Song Tao took a deep breath.&lt;br /&gt;
As Huang Ping took his seat, Song Tao glanced at his beloved subordinate and said slowly and firmly: 'Now, the situation in Libya is special, and there is little understanding of the complex situation in the front line domestically. Moreover, the moves between the Gaddafi regime and the opposition are changing rapidly, and there are too many of us in Libya. We must consider dispatching a special task force to carry out special operations.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实黄屏在来的路上,心里已有三分数:“我明白,领导,我们一直在想这事 来着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, on the way there, Huang Ping already had a basic understanding in his heart: 'I understand, leader, we have been thinking about this matter.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就好!你们马上会同干部司、办公厅等单位,迅速拟定名单,限3个小时组 建完成,名单要送我过目！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'That's great! You and the Cadre Department, Office and other units will quickly draft a list of groups within 3 hours. The list should be reviewed by me!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名单很快出来,ー共21人,分为三个小组。他们中除了外交部抽调的人员外, 公安部、商务部和国资委各抽三名人员加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The list was out soon, with a total of 21 people divided into three groups.&lt;br /&gt;
Apart from the personnel seconded by the Ministry of Foreign Affairs, three personnel from the Ministry of Public Security, the Ministry of Commerce, and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission were selected to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏带着名单来的时候,宋涛ー边翻看他们的简历,ー边问:“这些同志都有什么困难和要求吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Ping came with the list, Song Tao looked through their resumes and asked,'What difficulties and requirements do these comrades have?' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有。每个人都表示坚决完成任务,什么要求也没有提。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.&lt;br /&gt;
Everyone expressed their determination to complete the task without any demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“个个都是好样的。明天我要为他们送行「’宋涛的眼里渐渐闪出泪光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is impressive.'&lt;br /&gt;
'Tomorrow I will see them off' Tears gradually appeared in Song Tao's eyes...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我来安排。”黄屏的语调也难掩沉重,他马上吩咐郭少春他们迅速通知 所有列入名单中的人员,必须在第二天即23日上午上班时全部到外交部报到,准 备随时出发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Okay, I'll arrange it'  Huang Ping's tone was also depressing. He immediately instructed Guo Shaochun and the others to quickly inform all those on the list that they must report to the Ministry of Foreign Affairs the next morning and be ready to leave at any time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更需要交代一下外交部此刻正在进行的两件紧急的事:一是郭少春他们通知 已确定的特别行动小组人员,让他们立即准备行动;二是与有关部门进行协调,确 定航行路线后,联系办理飞行许可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to explain the two urgent matters that the Ministry of Foreign Affairs was undertaking: First, Guo Shaochun and others had notified the members of the special task force who had been identified to prepare for action immediately; Second, coordinate with relevant departments, determine the sailing route, and contact to handle the flight permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00：10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局,请你们马上调出两架飞机,准备飞往利比亚首都的黎波里。”外交部 领保中心包机组向国家民航局发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Civil Aviation Administration, please immediately prepare two planes to fly to the Tripoli,Libyan capital' The diplomatic department's security center charter team issued instructions to the National Civil Aviation Administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚使馆,请你们马上与的黎波里机场取得联系,通报我们明天有两架 包机赴利执行任务,同时尽快联系办妥飞行许可。要以最快时间报告此事的落实 情况。”外交部领保中心联络组向我驻利大使馆发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Embassy in Libya, please immediately contact the Tripoli airport and inform us that there will be two chartered flights to Libya tomorrow to perform tasks, and at the same time, contact and handle the flight permit as soon as possible.The Foreign Ministry's Consular Affairs Center liaison team issued instructions to our embassy in Lida to report on the implementation of this matter as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻蒙古国使馆、驻俄罗斯使馆、驻哈萨克斯坦使馆、驻土耳其使馆……请你们 注意,明天国内派出两架包机前往利比亚,途经你们驻在的国家,务请迅速办妥驻 在国的过境飞行许可。”外交部领保中心联络组发出指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The Chinese Embassy in Mongolia, the Chinese Embassy in Russia, the Chinese Embassy in Kazakhstan, the Chinese Embassy in Turkey... Please note that two chartered flights will be sent to Libya tomorrow, passing through the countries where you are stationed.”  The Liaison Group of the Insurance Center of the Ministry of Foreign Affairs issued instructions. '&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:01：00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 01:00&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“民航局报告,两架国航包机已准备就绪,听从外交部调遣随时准备起飞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' Reports from The Civil Aviation was that two Air China charter flights are ready and prepared to take off at any time upon the request of the Ministry of Foreign Affairs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:〇!：5〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: 00:50&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驻利比亚王旺生大使报告,已派人赴的黎波里机场,但机场已处混乱状态,无 法正常降落。建议我包机暂缓赴利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wentian in Libya reported that personnel have been sent to the airport in Tripoli, but the airport is in a state of chaos and unable to land normally.He suggests that we postpone the charter flight to Libya'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏和郭少春一看这份报告,心头猛地ー冷。按行动方案,特别行动小组之所 以分三个小组,是根据现有我在利比亚人员分布情况设定的。他们将要到三个地 方:一是位于北部的的黎波里,二是东部海港城市班加西,三是南部沙漠地带的塞 卜哈。前方机场不能降落,特别行动小组尚未出动,行动已受阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ping and Guo Shaochun were suddenly down when they saw the report.&lt;br /&gt;
According to the action plan, the reason why the task force was divided into three groups was based on the distribution of our personnel in Libya.&lt;br /&gt;
They would go to three places: Tripoli in the north at first, Benghazi for second, a coastal city in the east, and Sabha in the southern desert area.&lt;br /&gt;
Before the task force was going to be deployed, it had been blocked since airplanes were not able to land. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”郭少春用目光询问黄屏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再等等看。”黄屏压住火气,他知道后面的难事何止ー两件。沉着是前线指 挥员必需的素质,他必须在领保中心几十号人面前保持沉着。郭少春知道自己也应该如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun asked Huang Ping with his eyes, 'What should we do?' Calmness is a necessary quality for frontline commanders, and he must maintain his composure in front of dozens of people at the command center.&lt;br /&gt;
Guo Shaochun knew he should be that too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组的成员都通知到了吗?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have all the members of the team been notified?&amp;quot; Huang Ping asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全都通知到了,明天一早来部报到。”郭少春回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'All informed and will register tomorrow morning.' Guo Shaochun replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日清晨6：30,黄屏刚刚往脸上擦了一把冷水后睁开眼睛,就有人直挺挺地 站在他面前一是特别行动小组组长费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 6:30 am on the 23rd, Huang Ping rubbed some cold water on his face and opened his eyes, only to see someone standing straight in front of him, who was the leader of the special action team, Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你来得还挺早嘛!任务清楚了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You're here pretty early! Is the task clear?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
干练的费明星点点头:“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei nodded briskly and said, 'Yes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“马上熟悉一下那边的情况,准备!1点飞。”黄屏指指桌上一堆已经准备好的 相关材料说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'Get familiar with the situation over there, ready to fly at 1 o 'clock.'  Huang Ping pointed to a pile of prepared materials on the table. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星后来向我介绍,他前一天在部里上班时,知道了利比亚的ー些情况,晚 上在跟ー个朋友吃饭时还嘀咕说,可能部里会派出工作小组赴利比亚执行任务。 不过他万万没有想到又会派他去。“事实上,我应该想到的。”费明星说。他说这 句话是有依据的,因为费明星是有三次参与撤侨实战经验的外交官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei later told me that he learned about some situations in Libya when he was working in the department the day before. He also murmured during dinner with a friend in the evening, saying that the department might send a work team to Libya to perform tasks.&lt;br /&gt;
However, he never expected to be sent again.&lt;br /&gt;
 'In fact, I should have thought of.' aHe said. &lt;br /&gt;
His sentence was based on the fact that he had been a diplomat who had participated in the evacuation of civilians for three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“2000年4月,所罗门的霍尼亚拉发生骚乱,当地暴民见中国人开的商店就打 砸抢,华侨生命处在极度危险之中。我国与所罗门没有外交关系,但那里有中国公 民,保护他们的生命和财产安全是国家的责任。于是我国政府紧急商请澳大利亚、 新西兰、巴布亚新几内亚等国政府帮助保护我侨民,那时我在驻澳大利亚使馆,作 为国内工作组人员去了所罗门。有件事印象特别深刻。有个长得很像中国人的女 难民,跑到我那儿,恳求救她。后来ー问,她不是中国公民,我们不能带她走。她很 愤怒地骂了一句脏话后说:’我要是中国人多好!’所罗门骚乱时,当地的唐人街被 暴乱分子洗劫ー空,到处是焚烧后的惨状,我国共接回了 310名身处险境的侨民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'In April 2000, there was a riot in Honiara, Solomon Islands. Local mobs attacked and looted shops opened by Chinese people, putting the lives of overseas Chinese in extreme danger.&lt;br /&gt;
China did not have diplomatic relations with Solomon Islands, and it was the responsibility of the country to protect Chinese citizen's lives and property as long as there were them.&lt;br /&gt;
So the Chinese government urgently requested the governments of Australia, New Zealand, Papua New Guinea and other countries to help protect our overseas Chinese. At that time, I was working at the Chinese Embassy in Australia and went to the Solomon Islands as a member of the domestic working group.&lt;br /&gt;
There was one thing that left a deep impression.&lt;br /&gt;
A female refugee who looked very much like a Chinese person came to me and begged me to help her.&lt;br /&gt;
Later, we asked and found out that she was not a Chinese citizen, so we couldn't take her with us.&lt;br /&gt;
After angrily cursing a dirty word, she said, 'I wish I were Chinese!' During the Solomon Islands riots, the local Chinatown was looted and burned, and our country brought back a total of 310 overseas Chinese who were in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星还有一次撤侨经历,是2006年的汤加政变。那时他已是使馆的参赞, 配合国内完成了 !93名侨民的撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also had another experience of evacuating Chinese citizens during the 2006 Tonga coup.&lt;br /&gt;
At that time, he was already a counselor at the embassy and cooperated with the domestic team to evacuate 193 overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“部里这回考虑派我到利比亚去,肯定是因为我有些实战经验。当时,郭少春 问我能不能带ー个小组到利比亚,我说没问题。ー晚上老婆不停地辗转反侧,也不 说话。天不亮,我悄悄起来收拾东西,在洗手间里正刮胡子呢,ー扭头见老婆也起 来了,眼圈红红地给我找了个塑料袋装牙刷。十几年相守,她知道我的工作意味着 什么,虽然不知道我要去哪儿,但知道这肯定又是一次命运未卜的生死考验……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department is considering sending me to Libya this time, definitely because I had some practical experience.&lt;br /&gt;
At that time, Guo Shaochun asked me if I could bring a team to Libya, and I said no problem.&lt;br /&gt;
At night, my wife kept tossing and turning without saying a word.&lt;br /&gt;
Before dawn, I quietly got up to pack my things. While shaving in the bathroom, I turned my head and saw my wife also getting up. Her eyes were red and she handed me a plastic bag to pack my toothbrush.&lt;br /&gt;
After more than a decade's company, she knows what my job means, even though she doesn't know where I'm going. She knows it's another unpredictable life-and-death test...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部里有句话ー直流传了几十年,那就是当年周恩来总理兼任外交部长时 定下来的,他说中国外交官是不穿军装的“文装解放军”。外交部组建初期,许多 高级将领加入外交队伍,周总理要求他们继续保持革命军人的优良作风。60多年 来,中国外交队伍虽然在人员组成上发生了很大变化,但这个传统却代代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying in the Ministry of Foreign Affairs that has been circulating for decades, which was established when Premier Zhou Enlai served as both Premier and Foreign Minister. He said that Chinese diplomats are 'civilian-dressed soldiers' who do not wear military uniforms.&lt;br /&gt;
In the early days of the establishment of the Ministry of Foreign Affairs, many senior military officers joined the diplomatic corps. Premier Zhou requested that they continue to maintain the excellent style of revolutionary soldiers.&lt;br /&gt;
Over the past 60 years, although there have been significant changes in the composition of China's diplomatic team, this tradition has been passed down from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,费明星他们又要以“文装解放军”的身份,到那个遥远的、战火纷飞的异 国去战斗了!如果是参战的解放军,他们每人手中都应该有武器。然而,身为“文 装解放军”的外交官,他们不能随身带武器,他们只能用血肉之躯和一颗忠诚于国 家的赤诚之心去迎接枪林弹雨下的战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and his team were going to fight in a distant and war-torn foreign country again as 'cultural soldiers of the People's Liberation Army'! If they were soldiers participating in the war, each of them should have had a weapon in their hands.&lt;br /&gt;
However, as diplomats of the 'cultural liberation army', they couldn't carry weapons with them. They could face the battles under the rain of bullets only with their flesh and blood and a heart loyal to the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是何等悲壮的考验!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a tragic test it was!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外交官的特殊使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the special mission of a diplomat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们的特别行动小组人员庄严地接受了国家交给他们的生死任务一 为拯救身陷战乱中的数万同胞,赴汤蹈火在所不辞！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's special team and its members solemnly accepted the life-and-death mission entrusted to them by the country with no efforts spared to save tens of thousands of compatriots trapped in the war zone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日7：00,外交部领保中心接到我驻土耳其使馆报告,飞越该国上空的专机 航空许可证办妥。接着,专机经蒙古、俄罗斯、哈萨克斯坦等国的飞行许可手续相 继办妥。友好国家关键时刻真的很给カ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd at 7:00, the Ministry of Foreign Affairs Protection Center received a report from our embassy in Turkey that the aviation license for the special plane flying over the country has been processed.&lt;br /&gt;
Next, the flight permits for special planes through countries such as Mongolia, Russia, and Kazakhstan were successively processed.&lt;br /&gt;
Friendly countries were really helpful in critical moments!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7：30,外交部为21名特别行动小组人员办妥护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the Ministry of Foreign Affairs processed passports for 21 members of the  team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 :〇〇,黄屏召集陆续到齐的全体特别行动小组人员开会,交代任务。这是一次 庄严肃穆、激昂悲壮的会议,出征的小伙子们不知,黄屏和郭少春却知道,杨洁簷向 宋涛私下交代过:此次利比亚工作组任务艰巨,充满危险,要做好一切准备。“后面 的话领导虽然没说,但我们清楚是什么意思。”黄屏告诉我,根据当时的情况,部里 是做好工作组成员回不来的准备的。形势便是这等严峻,是战争就会有牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00, Huangping convened a meeting of all the members who arrived one after and assign them tasks.&lt;br /&gt;
It was a solemn and stirring meeting. The young soldiers who were going to the expedition do not know, but Huang Ping and Guo Shaochun knew. Yang Jieyan privately told Song Tao that the task of the Libyan working group that time was arduous and full of danger, and they must be fully prepared.&lt;br /&gt;
'Although the leader did not say it explicitly, we knew what he meant. 'Huang Ping told me that based on the situation at that time, the department was prepared for the working group members not to return.&lt;br /&gt;
The situation was so severe that there will be sacrifices in war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00,外交部南门。特别行动小组成员站成三排,组长站在排头。副部长宋 涛以充满期待的目光,面对这些年轻而又淡定的面孔,发表了出征动员令:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11:00, at South Gate of the Ministry of Foreign Affairs.&lt;br /&gt;
The members of the special task force stood in three rows, with the leader standing at the front of the line.&lt;br /&gt;
Deputy Minister Song Tao, with an expectant look, faced these young and calm faces and issued the mobilization order for the expedition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志们,这次利比亚撤侨行动在我国外交史上是史无前例的。你们此行责任 重大,使命光荣！你们肩上扛着的是中华人民共和国的重托,你们身上寄托着三万 多个家庭的希望,请你们ー定要带着受困同胞得胜归来,毫发无伤！等你们回来的 时候,我一定去机场迎接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Comrades, this unprecedented evacuation of Chinese citizens from Libya is a milestone in our diplomatic history.&lt;br /&gt;
Your mission on this trip is of great responsibility and honor!&lt;br /&gt;
The burden you carry on your shoulders is the responsibility of the People's Republic of China, and the hopes of more than 30,000 families are entrusted to you. Please make sure to return triumphantly with your fellow citizens in distress, unharmed!&lt;br /&gt;
When you come back, I will definitely go to the airport to meet you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证完成任务!”回答气壮山河。&lt;br /&gt;
With a resounding voice, the team replied, 'I guarantee that the task will be completed!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在21名队员即将出发之际,宋涛突然提出,他要与每位队员照张相,于是年 轻的队员们欢呼了起来,因为他们平时跟部领导单独合影的机会并不多。在ー旁 看着照相的黄屏和郭少春等领事司的同志鼻子有些发酸,有几位女同事预感到什 么,要么走开,要么扭过身去,因为她们的眼里已满是泪水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the 21 team members were about to set off, Song Tao suddenly proposed to take a photo with each of them, so the young team members cheered because they didn't have many opportunities to take individual photos with the department leaders.&lt;br /&gt;
The comrades of the consular department, such as Huang Ping and Guo Shaochun, who looked at the camera, were a little choked up. Several female colleagues felt something, either walked away or turned around, because their eyes were full of tears... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞往的黎波里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to Tripoli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里,那是ー个什么样的城市?那是ー个与中国直线距离超过万里的城 市,我国民航开通这条航线还不足ー个月,战争之火已经烧红了这个曾经风景如画 的地中海城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, what kind of city was it? It was a city over 10,000 miles away from China in a straight line. Our civil aviation opened the route for less than a month, and the flames of war had already burned the once picturesque Mediterranean city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,全世界都在聚焦战火纷飞的的黎波里。卡扎菲政权有被颠覆的可能,这 让盼望已久的西方世界欣喜若狂。自命不凡的狂人卡扎菲坐在火山口犹自不知, 狂妄地叫嚣着,举起屠刀准备对一切企图推翻其“王朝”的反对派施以血腥暴力。 的黎波里到处都是新闻,被全世界瞩目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world then was focusing on the war-torn Tripoli.&lt;br /&gt;
There was a possibility that the Gaddafi regime would be overthrown, which delighted the long-awaited Western world.&lt;br /&gt;
Unaware of himself at risk, the arrogant madman Gaddafi wielded a butcher knife, preparing to use bloody violence against all opposition attempting to overthrow his 'dynasty'.&lt;br /&gt;
There was news everywhere in Tripoli, attracting attention from around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在中国派出特别行动小组前往的黎波里几小时前,我驻利比亚使馆政务参 赞王旭宏、华昱清前往的黎波里机场查看情况。他们到那儿ー看,简直不敢相信自 己的眼睛,几天前还好端端的一个国际机场,如今乱得像ー个路边集市。机场工作 人员大半不见踪影,荷枪实弹维持秩序的警察和士兵也失去了控制,数万难民将机 场里外堵得水泄不通,到处杯盘狼藉、垃圾遍地。枪声、喊声、尖叫声、绝望的哭声 交织在ー起,响彻机场,像是人间地狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a few hours before the Chinese special operations team went to Tripoli, Libya, Wang Xuhong and Hua Yuqing, the political affairs counselor of our embassy in Libya went to the airport in Tripoli to check the situation.&lt;br /&gt;
They were astonished by what they saw at the airport. The international airport which was well-organized just a few days ago was as chaotic as a roadside market then.&lt;br /&gt;
Most of the airport staff missing, and the police and soldiers who maintained order with real guns had also lost their control of the airport. Tens of thousands of refugees had blocked the airport inside and outside, everywhere in a mess with garbage.&lt;br /&gt;
Gunshots, shouts, screams, and desperate cries intertwined, echoing through the airport, like a human hell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难民的生命和尊严被肆意践踏,不时有被枪杀、被踩死的难民尸体像垃圾ー 样,被随意丢在ー旁。在这里,人性泯灭;在这里,血泪横流。谁早一点离开,谁就 能保住生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refugees' lives and dignity were destroyed at will. Refugee corpses, sometimes shot or trampled to death, were discarded like garbage and left lying around at random.&lt;br /&gt;
There, humanity was lost; There, there was blood and tears.&lt;br /&gt;
A person could only get their life saved by leaving there earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧盟等数十国的飞机强行降落着陆,失控的机场跑道上挤满了失去理智的难 民,他们不管不顾地疯狂拦截着ー架架飞机,想方设法要登机逃命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dozens of planes from the European Union and other countries landed forcibly. While the out-of-control runways were crowded with desperate refugees who were frantically intercepting planes and trying to board them to escape for their lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里机场彻底混乱了,惨剧不断发生,有可能还会加剧。现在,中国的特 别行动小组必须抵达那里,不管代价有多大!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falling into complete chaos, the airport was facing continuous tragedies and potentially worse situations.&lt;br /&gt;
Then, China's special task force must reach there at any cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们必须推迟起飞!否则无法在的黎波里机场降落。”前方警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You must postpone takeoff! Otherwise, you will not be able to land at Tripoli Airport.' It was a warning from the frontline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能再推迟了!必须马上起飞「’国内一次比ー次紧急地催促。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can't delay any longer! Must take off immediately.' Increasingly urgent orders were given out domestically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞也没有用,降不下来怎么办?”前方这样回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What's the point of taking off if you can't land?” Staff from the frontline responded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“降不下来也要起飞!从北京到的黎波里有十几个小时,飞了再说ド’国内强 行指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Even if it can't descend, we must take off! It's more than ten hours from Beijing to Tripoli. We'll fly first anyway'  A mandatory order was given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起飞!”23日下午17：48,北京首都机场的ー架专机,在呼啸中冲向云端,飞向 那个地狱般混乱的地中海南岸城市……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Take off!' At 17:48 on the afternoon of the 23rd, a special plane at Beijing Capital Airport rushed into the clouds with a whistling sound and flew towards the chaotic Mediterranean coastal city...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时,偌大的机舱内除了机组人员,只有我们7个人。ー上飞机,我就把小组 人员召到ー起开会。我说现在我们是ー个战斗小组,一定要团结一心,然后我宣布&lt;br /&gt;
了分エ。我让曾经在利比亚待过的刘翔同志介绍当地情况。”费明星说,“看得出, 接受紧急任务的小组全体人员个个精神饱满,同时也略显紧张。我要求大家先休 息,自己跑到飞行员的驾驶舱内,要过机长手中的话筒,与外交部领事司通话。这 是我有生以来第一次在飞机上用飞行员的电话通话,觉得很不一般,强烈地感受到 此次任务的特殊性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'At that time, there were only seven of us in the spacious cabin beside the crew.&lt;br /&gt;
As soon as I got on the plane, I convened the members of the group together for a meeting.&lt;br /&gt;
I said that we are now a combat team, we must unite and work together, and then I announced the division.&lt;br /&gt;
I asked Comrade Liu Xiang, who had previously stayed in Libya, to introduce the local situation. 'It was evident that all members of the emergency task force were full of energy, but also slightly nervous,' said Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
'I asked everyone to take a break first, and then ran to the cockpit of the pilot, trying to talk to the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs through the microphone from the captain's hand.&lt;br /&gt;
It was the first time in my life that I had used a pilot's phone on a plane. I felt very special and strongly feel the uniqueness of this mission.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问,我们到底飞往哪儿?”费明星询问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Excuse me, where are we flying to?” Fei Mingxing asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在还不能确定。”郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Shaochun said, &amp;quot;It cannot be determined now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那怎么办呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do then?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“等待通知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Waiting for notification.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星与机长对视了一眼。没有办法,飞吧,往西飞了再说!这是少有的航空 飞行任务。这是战斗任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing and the captain exchanged a glance.&lt;br /&gt;
'It can't be helped, let's fly and head west! It was a rare aviation flight mission.&lt;br /&gt;
It was a combat mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到机舱,费明星看看他的队员,没ー个人睡。“怎么都没睡呀?”费明星有些 生气,想这样质问,因为保持良好的身体和精神状态很重要。话到嘴边,没说出口, 队友们有的在记笔记,有的在思考,他知道大家的心里不平静。身为组长的费明 星,此刻的心情比队员们还要紧张和不平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the cabin, Fei Mingxing looked at his team members, finding everyone awake.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you sleep?&amp;quot; Fei Mingxing was a little annoyed and wanted to ask the question because maintaining a good physical and mental state was very important.&lt;br /&gt;
The words were on the tip of his tongue, but he didn't say them out loud. Some teammates were taking notes, while others were deep in thought. He knew that everyone's heart was not at peace.&lt;br /&gt;
As the team leader, Fei Mingxing's mood at the moment was even more nervous and restless than the team members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,你是组长,我要叮嘱你两件事:ー是到了前方以后,如果遇到ー些突 发情况,来不及跟国内请示报告,你可以自行处置;二是不用经国内批准,你可以雇 用当地的安保力量,怎么雇用,什么时候雇用,全部由你根据前方的情况做决定。 明白吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, you are the team leader, and I want to remind you of two things: First if there are any sudden incidents after arriving at the front line and there is no time to report to the domestic headquarters, you can handle it on your own; Second, you can hire local security forces without approval from the domestic headquarters. How to hire and when to hire will be decided by you based on the situation at the front line.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星,我让你带这个工作组对你只有一个要求:你们是中国派出的第ー架 专机,必须在第一时间冲进利比亚。现在情况不明朗,是从马耳他、埃及或是希腊 哪个国家进入利比亚,还不能确定。你必须随时跟航空公司保持联系,第一时间冲 进利比亚,把当地的情况报回来!明白吗?要不惜一切代价,把情况报回来!听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei, I have only one requirement for you to lead this working group ——as a Chinese dispatched special plane, you must rush into Libya for the first time.&lt;br /&gt;
The situation is unclear now, it is not yet certain whether the entry into Libya is from Malta, Egypt, or Greece.&lt;br /&gt;
You must keep in touch with the airline at all times, rush into Libya for the first time, and report the local situation back! Do you understand? At all costs, report back! Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听明白了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星怎能睡得着！他的耳边不时响起临上机前,黄屏和郭少春跟他“咬耳 朵”说的话。字字重似千钧,压得费明星喘不过气来。他心头的压カ,外人并不知 道,却被他儿子在看电视时发现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder Fei couldn't fall asleep!&lt;br /&gt;
From time to time, the words that Huang Ping and Guo Shaochun whispered in his ear before boarding the plane echoed in his ear.&lt;br /&gt;
Each word was as heavy as a thousand catties, making him out of breath.&lt;br /&gt;
He kept his worries to himself, which was noticed by his son through TV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星临出发前在首都机场接受央视记者采访,他说:“我们知道此行使命光荣,责任重大,我们将全力以赴做好工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的儿子在家边看电视,边对料理家务的妈妈说:“嗨,爸爸今天可有一点厩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before his departure, he was interviewed by CCTV reporters at the Capital Airport. He said, 'We know that this mission is honorable with great responsibility.'&lt;br /&gt;
We will do our best to do a good job.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人停下手中的活问:“什么意思?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Fei stopped her work and asked, 'What do you mean?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子说:“我看他说话时心里跟没底似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The child said, 'I feel like he's unsure when he speaks.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费夫人笑笑没说话,只是意味深长地叹了一ロ气一那是作为外交官妻子深 埋在心中的一份担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She smiled and said nothing, just sighed deeply with a meaningful look, which was a worry buried deep in her heart as the wife of a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时身在空中的费明星并不知道他家里发生的这一幕。他最为关心的是他们 的飞机能否“冲进利比亚”,从哪个地方往里冲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Fei, who was in the air, did not know about the scene that happened at his home.&lt;br /&gt;
He was most concerned about whether their plane can &amp;quot;rush into Libya&amp;quot; and from where to rush in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄屏司长在临行前一再用“冲”这个字提醒他,让他倍感压カ。“冲”意味着什 么?置之死地而后生?不管不顾冲锋陷阵,还是冲破险阻取得先机?其中弥漫着 强烈的战斗气氛,他不能不紧张。费明星忍不住从飞机窗口向外看去,除了无边无 际的黑暗,什么都没有……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Huang repeatedly reminded him to &amp;quot;rush&amp;quot; before his departure, which posed a lot of pressure on him.&lt;br /&gt;
What did 'rush' mean? To put oneself in a desperate situation to survive? To charge forward regardless of obstacles, or to break through barriers to gain an advantage? There was a strong atmosphere of battle permeating it, and he couldn't help but felt nervous.&lt;br /&gt;
He couldn't help but look out of the airplane window, finding nothing apart from the boundless darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要是天空没有国界多好!要是这个世界没有战争多好!那样我们的飞机想飞 哪儿就飞哪儿,想到哪儿降落就可以“冲”向哪儿。世界都是一家人,我们住在地 球村,何时能实现世界大同呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be great if there were no national borders in the sky! It would be great if there were no wars in the world! Then our planes could fly wherever they wanted and landed wherever they wanted to go.&lt;br /&gt;
The world was a global village where our big families lived. When can we achieve world peace?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的几万同胞每一分每一秒都处在生与死的边缘,费明星45年来第一次 感到焦虑和责任重大！他是行动组长,是探路者,是急先锋,身上寄托着大家殷切 的希望和期待	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of compatriots in Libya were on the edge of life and death every minute and every second. Fei felt anxious and had responsibility overwhelmed for the first time in 45 years!&lt;br /&gt;
As the leader of the task force, a pathfinder, and a pioneer, he carried the earnest hopes and expectations of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不敢往下想。他再一次跑到机长所在的驾驶舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dared not think further.&lt;br /&gt;
He ran to the cockpit where the captain was once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刚接到地面电话,让我们在雅典机场降落。”机长给费明星带来喜讯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 'I just got a call from the ground, let's land at the Athens airport.' The captain brought good news to him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！”当费明星把这个消息告诉队员,小伙子们立即兴奋起来。他们知 道,雅典与利比亚仅隔ー个地中海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!' When Fei told the team the news, the boys immediately became excited.&lt;br /&gt;
They knew that Athens was only separated from Libya by the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专机在雅典机场刚降落,参赞郑曦原便登上了飞机,与费明星接上头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么时候我们能飞抵的黎波里?”费明星的全部注意力都在这一点上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The charter flight had just landed at Athens airport, and Counselor Zheng Xi immediately boarded the plane and met with Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不知道。只能等利比亚方面的消息。”郑曦原当头给了费明星沉重ー棒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I don't know.'&lt;br /&gt;
 We can only wait for news from Libya.”  The news from Zheng Xiyuan gave Fei Mingxing a heavy blow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不能快一点?”费明星ロ气很生硬地冲比他资格要老不少的郑曦原问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Cannot it be faster?&amp;quot;  Fei bluntly asked Zheng Xiyuan, who was much older than him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这得问卡扎菲了！”郑曦原说。在远隔祖国万里之遥的异国,面对异常严峻 的使命和任务,这两位四川老乡失去了往日的亲热劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;The answer lies in Gaddafi!''  Zheng Xiyuan said. &lt;br /&gt;
In a foreign country thousands of miles away from their homeland, facing exceptionally difficult missions and tasks, those two Sichuan natives lost their previous intimacy and enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈地看看郑曦原,只得沉默。心急如焚的费明星他们,现在只能做ー 件事:等,等利比亚方面的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked helplessly at Zheng in silence.&lt;br /&gt;
The anxious Fei and his team could only do one thing: waitting for news from the Libyan side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好了,可以飞了 ！”ー个多小时后,郑曦原和机长几乎同时对费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Okay, it's time to take off!''  More than an hour later, Zheng and the captain said to Fei almost simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哥们儿,回国后我到川办好好请你撮ー顿!”费明星猛地热烈拥抱住郑曦 原说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Dude, after returning home, I'll treat you well in Sichuan!''  Fei suddenly embraced Zheng and said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑曦原则重重地拍了拍费明星的肩膀:“千万保重。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng heavily patted Fei Mingxing's shoulder and said, 'Take care.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载有中国撤侨第一特别行动小组的专机,呼啸着从雅典机场飞向地中海对岸 的的黎波里……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A special plane carrying the first Chinese evacuation team whizzed from Athens airport to the Libyan capital Tripoli across the Mediterranean...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在叙述第一特别行动小组的动向时,时间其实已经跨过了十几个小时。而这 期间,利比亚的情况不断出现变化。当日,电视里播出了卡扎菲23分钟的电话采 访,他猛烈地抨击他的反对派,称他们是基地组织的帮凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When describing the movements of the first special task force, more than ten hours had passed.&lt;br /&gt;
During that period, the situation in Libya had been constantly changing.&lt;br /&gt;
On that day, a 23-minute telephone interview with Gaddafi was broadcast on television, in which he fiercely attacked his opposition, calling them accomplices of Al-Qaeda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么回事?你们这些本・拉登的帮凶是在给我们的孩子洗脑,难道这 还不清楚吗?所以,我将毫不留情地打击你们,直到彻底消灭你们「’卡扎菲ー副誓 死战斗到底的架势。与此同时,班加西的反对派营地大门处,两挺机枪不停地向天 空扫射,以示他们根本不怕卡扎菲的恐吓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What's wrong with you? You, the accomplices of Bin Laden, are brainwashing our children. Isn't that clear? So I will mercilessly strike you until you are eliminated.'' Gaddafi swore to fight to the end.&lt;br /&gt;
Meanwhile, at the entrance of the opposition camp in Benghazi, two machine guns were firing into the sky non-stop to show that they were not afraid of Gaddafi's intimidation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月23日,利比亚的局势全面进入拉锯式的战争状态,执政当局和反对派到 底谁厉害还看不出。这正是最要命的时候一对无数在利比亚的外国人来说如 此,对中国政府和执行撤侨具体行动方案的中国外交部来说也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 23, the situation in Libya entered a full-scale tug-of-war war state, and it was still unclear who was stronger between the ruling authorities and the opposition.&lt;br /&gt;
It was the most critical moment for countless foreigners in Libya, as well as for the Chinese government and the Chinese Ministry of Foreign Affairs responsible for implementing the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在已经是24日了!第二架包机必须起飞厂’黄屏再三权衡,经请示于24日 凌晨2点向民航局下达了明确指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already the 24th! After careful consideration, Huang Ping, the person in charge, issued a clear instruction to the Civil Aviation Administration at 2:00 a.m. on the 24th for the second charter flight to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28分钟后,载着赴班加西、塞卜哈的第二、第三特别行动小组的第二架专机从 北京首都机场起飞,目的地一“未知” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 minutes later, the second special plane  carrying task force personnel to Benghazi and Sebha took off from Beijing Capital Airport, with destination 'unknown'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长得到的指令是,先向迪拜或开罗方向飞,到时再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain's instruction was to fly towards Dubai or Cairo first and other things would be decided later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,三个行动小组皆在天空,他们等待着未知命运的安排。利比亚啊,你太 让人忧心如焚了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, three action teams were all in the sky, waiting for the arrangement of unknown fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“的黎波里,我来啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm here in Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是什么时间?当地时间24日零点刚过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What time was it now? Local time just passed midnight on the 24th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻谁最着急?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who was the most anxious at that moment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚东部临时指挥部的中建最着急,班加西岸边少说还有五六千人没着落, 他们在等待的后面接应的几艘邮轮还不知啥时出现在海面上……暴雨和枪弹同时 在袭击他们,每一刻生命都在悬着。他们不着急不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center of China State Construction Engineering Group Co., Ltd. in eastern Libya was the most anxious. There were still five or six thousand people on the shore of Benghazi who had no place to go. Several cruise ships that were going to pick them up had not appeared on the sea surface... Heavy rain and bullets were attacking them at the same time, and at every moment their lives were hanging by a thread.They couldn't afford to not be in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东边,我驻埃及使馆也在着急,已经从利比亚边境过去的800余名同胞,现在 正在亚历山大港口飞机场等候国内民航飞机来接,但一路经过的几个国家的通行 许可证还没有着落。埃及政府已经给了很大面子,原先说好中国撤离人员直接从边境上接到机场后,直接上中国飞机回国,不在埃境停留。照这样下去,中国自己 的飞机迟迟不到,意味着中国撤离人员就得在埃境长时间停留,问题就会发生变 化,这属于“外交事件”,如何处理? “埃及各地白天尚不安宁,夜间又要宵禁,我们 近千人在人家土地上,不好办呀!”我驻埃及使馆不能不诉苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, China's embassy in Egypt was also anxious. More than 800 compatriots who had already crossed the Libyan border were now waiting at the airport in Alexandria for domestic civil aviation planes to come and pick them up, but the transit permits of several countries along the way had not yet been obtained.&lt;br /&gt;
The Egyptian government had given the Chinese government a lot of respect. Originally, it was agreed that Chinese personnel would be evacuated directly from the border to the airport and fly back to China without staying in Egypt.&lt;br /&gt;
At that rate, China's planes were delayed, which meant that Chinese evacuees would have to stay in Egypt for a long time, and the situation would change. It was a 'diplomatic incident', how should it be handled? 'Egypt was not peaceful during the daytime and there was a curfew at night. We have nearly a thousand people on their land, which is not easy to handle!' Our embassy in Egypt couldn't help but complain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西边我驻突尼斯使馆也在着急,他们那里同样已经有近千人从利比亚过境,回 国的飞机还没有着落。估计再过一天,从利比亚边境口岸拉斯杰迪尔过境到突尼 斯的同胞人数将达到三四千人。“突尼斯的边境小机场,平时只能飞ー两个航班两 三百名乘客,我们一下滞留三四千人,甚至更多。如果国内的飞机晚来一天,我们 压力太大!”我驻突尼斯使馆报告说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Libya's west, China's embassy in Tunisia was also anxious. Nearly a thousand people had already crossed the border from Libya and were waiting for the plane to return home.&lt;br /&gt;
It was estimated that in another day, the number of compatriots passing through the Ras Jedir border crossing from Libya to Tunisia would reach three to four thousand.&lt;br /&gt;
'Tunisia's small airport at its border usually only has two flights with two to three hundred passengers each. However, three to four thousand, or even more Chinese people were stranded there.'&lt;br /&gt;
The embassy in Tunisia reported, 'If the domestic flight is delayed for one day, we will be under too much pressure!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚南部临时指挥部更急,到现在为止,他们这里的五六千人唯一的撤离通 道就是天上了。假如天上不来飞机,他们只能困在卡扎菲军队和反对派武装最后 决战的地方,处境不堪设想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The temporary command center in southern Libya was more urgent. So far, the only evacuation channel for their 5-6,000 people here was by plane.&lt;br /&gt;
If there were no planes in the sky, they would be trapped in the place where the final battle between Gaddafi's army and the opposition armed forces took place, and the situation would be unimaginable...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,最着急的还是深陷最严重危机的利比亚首都的黎波里我驻利比亚使馆 的王旺生大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the most anxious one was Ambassador Wang Wangsheng of the Chinese Embassy in Tripoli, Libya, which was facing the most serious crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们需要同所有的中资机构和中方在利比亚工作人员落实情况,还要动员他 们及时撤离,向附近撤离地点集结,安排何时走,一次走多少人,等等。现在光滞留 在的黎波里机场的男男女女、老老少少就有几百名,他们已经在那里待了三天三 夜,没吃没喝的,再不走会出大事的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''We need to coordinate with all Chinese-funded institutions and Chinese personnel working in Libya to implement the situation, mobilize them to evacuate promptly, gather at nearby evacuation sites, arrange a time to leave, how many people to leave at a time, and so on.&lt;br /&gt;
There were hundreds of men, women, and children stranded at the Tripoli airport. They had been there for three days and nights without food or drink. If they don't leave soon, something big will happen!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包机到底啥时候到啊?”王旺生大使让手下的人问了国内几十次,自己至少 也催问了几十次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''When will the chartered flight arrive?'' Ambassador Wang Wangsheng asked his subordinates to inquire dozens of times in China, and he also urged dozens of times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快了！就快了！”国内郭少春他们ー次次这样回答他们。前方在骂国内的领 保中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Almost there!&lt;br /&gt;
Almost there!&amp;quot; Guo Shaochun and others in China answered him like this every time.&lt;br /&gt;
Staff at the frontline were cursing the domestic insurance center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去骂谁?”黄屏浓眉紧锁,颇为无奈地冲郭少春说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who should I scold?&amp;quot; Huang Ping furrowed his thick eyebrows and said to Guo Shaochun with some helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前方需要的一切也都是国内正在全力组织和处理的事。民航局、国资委、商务 部……皆在全力协调处理之中。可是,对黄屏他们来说,现在最需要的是得到前方 的指挥主动权。上百个撤离单位,几万的撤离人员,分散在面积几百平方公里的地 方,相互之间从来不曾有过密切联系和协调,通信处在全面瘫痪状态,形势一天比 一天紧张,西方诸国正在步步紧逼,要跟卡扎菲玩一把“绝杀”……在这般形势下, 肩负国家撤离任务的外交部领保中心比火烧眉毛还急！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything needed ahead was also fully organized and handled domestically.&lt;br /&gt;
The Civil Aviation Administration, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Ministry of Commerce... were all working together to coordinate the handling.&lt;br /&gt;
However, for Huang Ping and his team, what they needed most now was to obtain the initiative of command in the front.&lt;br /&gt;
Hundreds of evacuation units, tens of thousands of evacuees, scattered over an area of several hundred square kilometers, had never had close contact and coordination with each other. Communications were in a state of total paralysis, and the situation was getting more and more tense day by day. Western countries were pressing step by step, to play a &amp;quot;kill&amp;quot; with Gaddafi... Under such circumstances, the Ministry of Foreign Affairs Security Center, which shouldered the task of national evacuation, was more urgent than they got their eyebrows burnt! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“眉毛烧了算啥,哥们儿、姐们儿快被烧身焚心啦!”唐立、张洋和朱家耀三位 副主任说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Three deputy directors, namely, Tang Li, Zhang Yang, and Zhu Jiayao, said: 'What's the big deal if your eyebrows are burned? Our brothers and sisters are almost burned to death!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“战斗能否取胜,对指挥员来说,取决于心中对整个战局情势的了解和把握 做到心中有数,才能正确地指挥,才能争取战斗的胜利。”黄屏此刻心里比谁都着急 的是,他掌握的利比亚境内的情况十分有限!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Whether the battle can be won depends on the commander's understanding and grasp of the overall situation of the battle. Only by having a clear understanding can the commander command correctly and strive for victory.' Huang Ping was more anxious than anyone else at the moment because his knowledge of the situation in Libya was very limited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信不畅是主要问题。断断续续、零零碎碎报来的情况需要分析、筛滤,而且 重复信息、多头,出入极大,所有这些直接影响着国内领保中心的整体指挥与安排。 因此外交部和黄屏、郭少春他们把向前方派遣工作组看得特别重要一事实上这 也是整个撤离战役中最为关键的ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor communication was the main problem.&lt;br /&gt;
Intermittent and fragmented reports needed to be analyzed and filtered, and duplicate information and multiple sources with significant discrepancies directly affected the overall command and arrangement of the domestic security center.&lt;br /&gt;
Therefore, the Ministry of Foreign Affairs, Huang Ping, and Guo Shaochun regarded the dispatch of task force to the frontline as particularly important, which was the most critical step in the entire evacuation campaign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是飞向利比亚的两架包机、三个特别行动小组至今还全都悬在空中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the two chartered planes and three special action teams flying to Libya were still suspended in the air...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吉机长,你们快到了吧?”此时是北京时间24日凌晨6点左右,郭少春再一次 直接同CCA060航班机长吉学勇通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Captain Ji, are you almost here?' It was around 6am Beijing time on the 24th. Guo Shaochun once again directly contacted Captain Ji Xueyong of CCA060 flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有2个小时就能到达了。”吉学勇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We'll be there in two hours.”  Ji Xueyong replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国国航CCA060专机现在正处地中海上空。一个多小时后,开始从万米高 空俯冲而下……地中海南岸已经在飞机航仪里呈现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Airlines CCA060 special plane was then over the Mediterranean Sea.&lt;br /&gt;
More than an hour later, it began to dive from an altitude of ten thousand meters...the southern coast of the Mediterranean appeared on the aircraft instrument panel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告,现在机外的气温为摄氏零下23度,的黎波里地面机场的风速为每小时 70公里,有大雨……”70公里的风速等于8级大风,通常这是个不能降落的危险 风速。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The report states that the temperature outside the aircraft is currently minus 23 degrees Celsius, and the wind speed at the ground airport in Tripoli is 70 kilometers per hour, with heavy rain...‘’ A wind speed of 70 kilometers per hour was equivalent to a level 8 strong wind, which was usually a dangerous wind speed that was not suitable for planes to land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉学勇看看仪表,又往机舱外瞅了一眼,然后将手中的握杆再次握紧。“地面 给我们的降落时间有限,现在我们做好紧急迫降准备……”他镇静地向机组发出 指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the instrument panel, glancing outside the cabin, Xueyong then tightened the control stick in his hand again.&lt;br /&gt;
'Landing time given by the ground was limited. Now we are ready for an emergency landing.' He calmly issued instructions to the crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060专机瞄准机场跑道,开始迎风俯冲……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCA060 special plane aimed at the airport runway, and began to dive into the wind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不好!前面的跑道上有个庞大的移动物!”吉学勇一声惊叫,机组人员的目 光不约而同投向跑道上。可不是吗,只见ー个方形的物体随风滚动着,正向专机下 降的跑道方向移动着,移动着……吉学勇一把握紧方向杆,滑行的机身微微转向, 小心翼翼地避开那个移动着的物体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Not good!  There was a huge moving object on the runway ahead!”  Ji Xueyong screamed, attracting the crew's eyes on the runway. &lt;br /&gt;
Wasn't it? Only a square object was seen rolling with the wind, moving towards the direction of the runway where the special plane was landing. He tightly grasped the control stick, and the sliding aircraft slightly turned to avoid the moving object with caution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是个集装箱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's a container.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好险哪!吉学勇抹了一下额上的汗珠,向外张望了一眼,这就是的黎波里?外 面黑乎乎的,没有地面人员来接应,没有通信信号。吉学勇拿出国内为他事先准备 的利比亚制式手机与中国使馆联系,结果根本打不通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was close! He wiped the sweat from his forehead and looked around. Was that really Tripoli? It was pitch black outside, with no ground personnel to assist and no communication signal.Ji Xueyong took out the Libyan standard mobile phone prepared for him in China and tried to contact the Chinese embassy. However, there was no response at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们下去!”费明星他们行动了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!' Fei Mingxing and his team were moving!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乘务长张奇峰帮助他们打开机舱门,突然ー阵狂风,将费明星等人吹得七倒 八歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief steward Zhang Qifeng helped them open the cabin door when suddenly a gust of wind blew Fei Mingxing and others off balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的黎波里给了中国特别行动小组的小伙子们ー个下马威。好在不是机枪子 弹,而是飓风和雨水袭击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripoli gave the young men of the Chinese special task force a warning.&lt;br /&gt;
Fortunately, it was not machine gun bullets, but hurricane and rain attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星直起身,重新站到舱门口。怎么没人来管他们呢?他思忖着。依照国 际惯例,飞机一落机场,舱门ー开,地面人员便会上前给飞机接下机的舷梯,还有エ 作人员前来核对人数等程序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei stood up straight and stood back at the cabin door.&lt;br /&gt;
'Why wasn't anyone coming to manage them?' He wondered.&lt;br /&gt;
According to international practice, when the plane lands at the airport, the cabin door will be opened and ground personnel will come forward to provide the aircraft with a boarding bridge, and there will be procedures for the immigration personnel to check the number of passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚的黎波里机场搞特殊不走这些程序?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did the airport in Tripoli, Libya skip those procedures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“砰!砰砰砰!”突然,不远处几道细细的火光在黑暗的雨夜里闪动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Bang!  Bang, bang, bang!&amp;quot;  Suddenly, not far away, a few thin flames flashed in the dark rainy night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是枪声吗？”有人问。机上所有的人都把耳朵竖了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is it gunshots?&amp;quot; someone asked.&lt;br /&gt;
Everyone on board perked up their ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人答:“估计是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone answered, 'Probably.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是的黎波里。啊,的黎波里,我们来了一中国政府的撤侨工作组来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Tripoli.&lt;br /&gt;
Ah, we had a Chinese government evacuation team there in Tripoli!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星等小伙子的心头一下坚定了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He and other young men suddenly became firm in their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人管我们,我们就自己下!”费明星早已等不及履行前线指挥员的职责了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No one is taking care of us, so we have to do it ourselves!' Fei couldn't wait to fulfill his duties as a frontline commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟刘翔先下吧！”李明请求道。他是领事司认证处副处长,自然是费明星 这组的得力干将。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming requested, &amp;quot;Let me go down first with Liu Xiang!&amp;quot;&lt;br /&gt;
As the deputy director of the Consular Authentication Department, he was a capable assistant of the group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,先到候机楼里看看情况,尽快找到我们的人。”费明星表示同意,并让他 们带上一部卫星电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;OK, go to the terminal to check the situation first and find our people as soon as possible.”  Fei agreed and asked them to bring a satellite phone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告司长,我们已经到达目的地。”费明星看着李明、刘翔下去,心里却异常 担心。他回头打开另一部卫星电话,在舱门口拨通了国内的电话。北京时间此时 正好是24日早上8点,的黎波里时间应为凌晨2点左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Director, we have reached the destination.”  Fei looked Li Ming, and Liu Xiang down with worry. &lt;br /&gt;
He turned around and opened another satellite phone, and dialed a domestic number at the cabin door.&lt;br /&gt;
It was exactly 8:00 am on the 24th in Beijing time, and the time in Tripoli should be around 2:00 am.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太好了！你们的任务,ー是马上与使馆王旺生大使他们取得联系,二是把滞 留在机场的200多名同胞送上飞机……”两天来心急如焚的黄屏接到费明星的来 电,顿时振奋起来。现在,国内总算可以及时了解前方情况并直接指挥撤侨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Great!&lt;br /&gt;
Your mission is to immediately establish contact with Ambassador Wang Wangsheng , and to send more than 200 compatriots stranded at the airport on the plane.' Huang Ping, who had been anxious for the past two days, received a call from Fei Mingxing and was suddenly excited.&lt;br /&gt;
Then, the domestic situation could finally be understood promptly and direct command could be given to evacuate citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李明和刘翔带着沉重的卫星电话直奔候机楼,ー看情形就傻眼了。人山人海 的现场,混乱至极,各式各样的人都在等候乘机,可是机场工作人员不知到哪儿去 了,只有武装的军警在那里维持秩序。想逃离此地的各国侨民似乎并不在乎军警 的阻挠,不停地想往机场里面冲,如此举动,换来的是ー阵阵令人恐惧的怒骂声和 “砰砰”的示警枪声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ming and Liu Xiang rushed to the airport terminal with heavy satellite phones, and they looked dumbfounded according to the situation.&lt;br /&gt;
The scene was crowded and chaotic, with all kinds of people waiting to board the plane, but the airport staff were nowhere to be found, only armed police were there to maintain order.&lt;br /&gt;
The overseas Chinese who wanted to escape from the place seemed to not care about the obstruction of the military and police, and kept rushing towards the airport. Such actions had resulted in bursts of terrifying curses and warning gunshots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人不敢在候机楼里待着,便想走出去碰碰运气,看能不能租辆车子到使馆。 从国内出发时,李明他们得知我驻利比亚使馆距的黎波里机场也就一二十分钟的车程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two dared not stay in the airport terminal and decided to go out and try their luck, hoping to rent a car to the embassy.&lt;br /&gt;
Before departing from China, Li Ming and his group learned that China's embassy in Libya was only a 20-minute drive from Tripoli Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是国内来的工作组吗?”正在李明、刘翔四处张望时,ー个急匆匆的中国 人过来问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you a working group from home?”  When Li Ming and Liu Xiang were looking around, a China man in a hurry came over and asked. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,你是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是使馆的政务参赞王旭宏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, you are.'&lt;br /&gt;
'I am Wang Xuhong, the political counselor of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,是你啊,老王!我们都急死了,半天也联系不上你们呀!”李明一把搂 住王旭宏说,“我们一起来的人还没下飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Oh, it's you, Lao Wang!  We are all anxious to death. It's been a long timesincee we could contact you!”  Li Mingyi put his arms around Wang Xuhong and said, &amp;quot;The peoplewho  came with us together haven't got off the plane yet!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旭宏一听便说:“那我先进去把他们接出来。”王旭宏哪能想到平时几分钟 的事,这回他用了一个多小时オ办成。这让费明星他们整整在飞机上待了近两个 小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon hearing this, Xuhong said, 'Then let me go in and get them out first.' Little did Wang Xuhong knew that what usually took a few minutes would take him over an hour to accomplish it.&lt;br /&gt;
It made Fei Mingxing and the others stay on the plane for nearly two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的人在哪儿?我去看看。”费明星一到候机楼,第一件事就是想看看自 己的同胞一他知道他们已经在机场待了三天三夜。“这个鬼地方,待一天烦死, 待两天臭死,待三天想吊死都找不着地方！”接应的王旭宏指着挤得里三层外三层 的候机大厅,对费明星一行说。大使馆于21日开始就在这儿准备送ー批同胞出 去,可就是出不去。现在在机场有两三百人,多数是妇女和儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are our people?  I'll go and take a look.&amp;quot;  As soon as Fei arrived at the airport, the first thing he did was to see his countrymen. He knew they had been at the airport for three days and nights. &lt;br /&gt;
'The place is so terrible that one day here is annoying, two days here stinky, and three days here unbearable!' Xuhong, who was picking them up, pointed to the crowded airport waiting hall and said to Fei and his group.&lt;br /&gt;
The embassy started preparing to send a group of compatriots from there on the 21st, but they couldn't make it.&lt;br /&gt;
There were two to three hundred people at the airport then, most of whom were women and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你带我去跟机场的人说说,我要带我们的同胞马上离开这儿。”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei suggested, 'Take me to talk to staff at the airport. I want to take our compatriots to leave here immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只能试试看。”王旭宏说他这几天几乎天天来跟机场的人说,希望他们安排 中国人离开,但没ー次是成功的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
' We can only give it a try.' Xuhong said that he had been coming to the airport almost every day those days, asking the airport staff to arrange for Chinese people to leave, but without no success for once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不懂阿拉伯语,见王旭宏叽里咕噜跟机场管理人员说了半天没什么效 果,便把王旭宏拉到一边说:“你当翻译,我去试试。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei didn't understand Arabic. Seeing  Xuhong's conversation with the airport staff, which had little effect, he pulled Xuhong aside and said, 'Please be my translator, I'll give it a go.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是费明星走到一位官员模样的利比亚人面前,说:“我是中国政府派到这儿 来接人的,希望你们帮个忙。”利比亚人只管摇头,并不答应。费明星又说:“我们 接人是为了他们的生命安全,这是因为你们国内发生了状况,所以我们オ这样 做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he walked up to a Libyan official-looking person and said, 'I was sent here by the Chinese government to pick up our people. Your help will be highly appreciated.' The Libyan just shook his head and did not agree.&lt;br /&gt;
He then said again: 'We pick up people for their safety because there have been incidents in your country, so we do it this way.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星为了赢得对方的好感,便编了一个故事,说他家乡四川的人ー讲起非 洲,就会说非洲是中国的朋友。“既然我们中国与你们是朋友,朋友帮朋友,你们让 我们的人上我们派来的飞机吧。”“朋友”似乎友好了一些,但坚持认为机场已经管 制,所有飞机都不能飞行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing made up a story to win the favor of the other party, saying that people from his hometown Sichuan would say that Africa was a friend of China whenever they talked about Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since China and you are friends, friends help each other, please let our people board the plane we sent.&amp;quot; &amp;quot;Friends&amp;quot; seemed to be friendly, but insisted that the airport was already under control and no planes could fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我们不是刚刚オ飞进来的嘛!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Didn't we just fly in?”  Fei said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是进来,他们要出去就不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can come in, but they can't go out.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活见鬼！费明星心里骂了一句,脸上却仍然笑眯眯地说:“问题是我们的人已 经在机场几天了,他们都是妇女和儿童,再不走,他们会有安全问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What the hell!'&lt;br /&gt;
Fei Mingxing cursed in his heart, but still smiled and said, 'The problem is that our people have been at the airport for several days. They are all women and children. If they don't leave soon, there will be safety issues.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……这个我们也管不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Well... we can't mind that either.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚确实乱极了,乱到他们对自己国家的事都不知如何处置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Libya was chaotic, to the point where they didn't even know how to handle their own country's affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能让我去看看我们的同胞吗?”费明星提出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚人答应了。他看到费明星还带了两个人,便伸手阻止:“只能去ー个。” 利比亚人态度很坚决,看到费明星肩上挎着照相机,便使劲摆手,一把抢了过去说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Can I go to see our compatriots?”  Fei proposed. On seeing Fei with two more people, he stretched out his hand to stop them: 'Only one person can go inside.' The Libyan was very firm and when he saw Fei carrying a camera on his shoulder, he waved his hand vigorously and snatched it away, saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You cannot go inside with it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈,费明星只好空手随一个利比亚人向机场候机楼的ー侧走去。在ー个较 偏的角落里,费明星看到横七竖八躺了一地的中国妇女和儿童,以及一些年岁显大 的中国男子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helplessly, Fei had to follow a Libyan empty-handed toward the side of the airport terminal.&lt;br /&gt;
In a remote corner, Fei saw Chinese women and children lying all over the place, as well as some older Chinese men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的出现,令他们ー阵骚动。“各位同胞,你们辛苦了!”不想费明星的ー 句开场白,顿时让现场哭哭啼啼起来,许多妇女甚至有些情绪失控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appearance of Fei caused a stir among them.&lt;br /&gt;
'Fellow countrymen, it must have been rough days for you!' His sentence immediately made the audience burst into tears, and many women even lost control of their emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家听我说,听我说,我是国内派来的工作组组长,我给你们带来了党、政府 和全国人民的问候！你们的亲人也在家里等待着你们。我们还带来ー架包机,是 专门来接你们回去的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please listen to me, everyone. I am the leader of the task force sent from our home. I bring you greetings from the Party, the government, and the people of the whole country!&lt;br /&gt;
Your loved ones are also waiting for you at home.&lt;br /&gt;
We also brought a plane, specifically to take you back!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的哭声即刻变成了掌声和欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crying on the scene immediately turned into applause and cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是现在就走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Are we leaving now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let's go!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急！大家别急！”费明星嘴里说着,额上却一下淌出了汗珠,“飞机到底什 么时候走,我们使馆正在和机场协调,请大家相信,你们很快就能回家了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please don't be in a rush!'&lt;br /&gt;
“Everyone, don't be in a rush!” said Fei with sweat beads suddenly appearing on his forehead. “When will the plane leave? Our embassy is coordinating with the airport. Please trust me that you will be able to go home soon!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是雷鸣ー样的欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another thunderous cheer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！你必须走了！”几个利比亚人对费明星生气了,他们又扯又拉地将他赶 到了刚オ的候机大厅。在这里,费明星见到了王旭宏和李明、刘翔等同机的6名 队员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
You have to leave!' Several Libyans were angry with Fei, and they dragged him to the airport hall where he was before. There, Fei met 6 teammates including Wang Xuhong, Li Ming, Liu Xiang, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把机场的事交给我们！你们上使馆去吧。”王旭宏见费明星不放心,便这 样说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please leave the airport matters to us! You guys go to the embassy.' Seeing Fei not at ease, Wang Xuhong said to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到使馆的路并不算远,但费明星一行看了看王旭宏的小车,便知道这趟路绝对 不好走。王旭宏车子后窗玻璃已被子弹打碎,两边的车门显然被硬器敲砸过。再 看看机场外的道路上,ー队队利比亚军人个个荷枪实弹,眼睛警惕地盯着每ー个来 来去去的人。“他们怕反对派的人混进的黎波里来,也害怕外国派间谍和特种兵到 这儿,所以我们行动必须小心点,尽量表现出很光明正大的样子。”王旭宏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was not far away from the embassy, it was difficult to reach there given the vehicle of Wang Xuhong, according to Fei's observation.&lt;br /&gt;
The rear window of Wang Xuhong's car had been shattered by bullets with both sides doors being hit by a hard object.&lt;br /&gt;
At the road outside the airport were rows of Libyan soldiers who were armed with guns and ammunition, with their eyes alertly watching every person coming and going.&lt;br /&gt;
'They are afraid that opposition members will infiltrate into Tripoli, and they are also afraid of foreign spies and special forces coming here, so we must be careful in our actions and try to show a very upright appearance,&amp;quot; said Wang Xuhong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们本来就是光明正大来接自己的同胞。”工作组的队员们又生气又无奈地 挤进王参赞和华为公司派来的小车里。一路上,与他们迎面而过的是ー队队卡扎 菲的军队。费明星和队员们真正强烈地感受到了战争的恐怖气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;We were above board here to pick up our compatriots.”  The working group membersp squeezed into the car sent by Counselor Wang and Huawei,  angrily and elplessly. &lt;br /&gt;
They passed by a troop of Kazakh soldiers on their way to the destination.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates truly felt the terrifying atmosphere of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到使馆时,已经天亮。王旺生大使和使馆同志为我们备了热汤热饭,他们尽 量表现出ー副轻松的样子,可我心里有些痛,他们ー个个脸色阴沉,难看极了！”费 明星在接受我采访时说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When I arrived at the embassy, it was already daylight.'&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang Wangsheng and other comrades prepared hot soup and meals for us. They tried their best to show a relaxed look, but I felt a little pain in my heart. They all had gloomy faces, which was unpleasant. &amp;quot;Fei said in an interview with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星虽然能够想象王旺生大使和驻利使馆的工作人员这ー个星期来是怎么度过的,但如果不是亲身经历,再丰富的想象和猜测在残酷无情的现实面前都显得 苍白空泛,面对ー个个生死未卜的白日和恐怖异常的不眠之夜,任何个人或是群体 都是刻骨铭心、终生难忘的!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he could imagine how Ambassador Wang Wangsheng and other staff spent the week, if he had not experienced it personally, no matter how rich his imagination and speculation were, it would appear pale and empty in the face of the cruel reality. Experiencing the unpredictable day and the terrifying sleepless night would be unforgettable for any individual or group in their life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生和使馆工作人员在过去的一周里,几乎把中国外交官在海外所能遇到 的危险和困难都经历了。在西方力量的支持下,反对派势カ迅速崛起,这时候中国 坚持的尊重主权政府的外交方针,受到了最严峻的考验。这是王旺生大使最苦恼 与无奈的时刻:当利比亚整个局势日益动荡,当局政府岌岌可危时,你还必须与之 打交道和表态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng and the embassy staff had experienced almost all the dangers and difficulties that Chinese diplomats could encounter overseas in that past week.&lt;br /&gt;
With the support of Western powers, the opposition quickly rose. It was when China's diplomatic policy of respecting sovereign governments was put to the most severe test.&lt;br /&gt;
It was Ambassador Wang's most distressed and helpless moment: Under the increasingly turbulent local situation, the local government was on the verge of collapse. However, he still had to deal with them and make his statements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚局势动荡的背后,有一只巨大的无形之手,那就是以美、法为代表的西 方世界。南斯拉夫事件中的中国使馆被美国强盗式地袭击,至今清晰地留在我们 记忆中,王旺生和他的使馆同事不会想不起中国外交史上这少有的惨烈一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the turmoil in Libya was a huge invisible hand, namely, the Western countries represented by the United States and France.&lt;br /&gt;
The attack on the Chinese embassy in Yugoslavia by America in a robber way remained vivid in our memory. Wangsheng and his embassy colleagues would never forget the rare and tragic scene in Chinese diplomatic history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,我们真的没有感到特别惊慌和紧张,一直按照国内的指示,始终坚守在 使馆。”王旺生只差十几个月就要退休了,就要永远离开他工作了一辈子的外交岗 位。在采访他之前,我想象着这位大使一定有许许多多苦水向我倒,可是我竟然没 有听到他的一句牢骚话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Honestly, we didn't feel particularly panicked or nervous. Instead, we had followed the instructions from the domestic, and stayed at the embassy'. It was only a few months away from his retirement and he was about to leave the diplomatic post he had worked in for a lifetime.&lt;br /&gt;
Before interviewing him, I anticipated that he must have a lot of grievances to pour out to me, but I didn't hear a single complaint from him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在利比亚撤侨前后,国内有不少对他和大使馆的非议,比如说,他们事先对利 比亚局势缺乏准确把握和预测,对在利中资企业和中方人员的情况了解太少,等 等。王旺生听后十分淡定地笑笑说,从突尼斯动荡开始,他们就已经警惕和动员起 来。当时他们就向国内报告了针对这ー地区的看法:执政者长期以来搞独裁,下层 民众诉求得不到合理解决,早晚将引发国家动荡。这些意见和情报对我国日后处 理中东、北非地区的外交事务起了积极作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before and after the evacuation of Chinese citizens from Libya, there were many criticisms of him and the embassy in China, such as their lack of accurate understanding and prediction of the situation in Libya, their insufficient knowledge of the situation of Chinese-funded enterprises and personnel in Libya, and so on.&lt;br /&gt;
After hearing that, he smiled calmly and said that they had been vigilant and mobilized since the turmoil in Tunisia began.&lt;br /&gt;
At that time, they reported to the domestic authority their views on the region: Due to long-term dictatorship practiced by local rulers, the demands of the lower class could not be reasonably resolved, resulting in national unrest sooner or later.&lt;br /&gt;
Those opinions and intelligence have played a positive role in our country's later handling of diplomatic affairs in the Middle East and North Africa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于在利中资企业和中方人员,大使馆了解的情况与实际确实有很大出入,这 也是后来加大撤离工作难度的ー个突出问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The embassy has found significant discrepancies regarding the situation and reality of Chinese-funded enterprises and Chinese personnel in Libya, which was also a prominent issue that had increased the difficulty of evacuation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国对外开放后,尤其是近几年,国内企业和普通公民在’走出去’方面的动 作比过去大大加大,渠道也多种多样。比如,在利中资企业,有的是直接投标进去 的,有的是通过搭乘外国公司进去的,有的甚至是转承包第三国、第四方オ进去的。 这导致了我们官方估算的在利人数与实际人数有很大出入。利比亚时局ー乱,中 资企业、中方人员都来找我们使馆,都希望使馆帮助他们解决困难,使馆工作人员 全力以赴,扶危济困。我们问心无愧,认真履行了国家赋予的职责。”王旺生大 使说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After China's opening up, especially in recent years, the number of domestic enterprises and ordinary citizens 'going out' has increased greatly through diverse channels.&lt;br /&gt;
For example, for Chinese enterprises in Libya, some entered the country directly through bids for projects, some through partnering with foreign companies, and some through subcontracting to third or fourth countries.&lt;br /&gt;
Therefore, it has led to a significant discrepancy between the officially estimated number of beneficiaries and the actual number.&lt;br /&gt;
However, when the situation in Libya became chaotic, Chinese-funded enterprises and Chinese personnel had come to our embassy seeking help to solve their difficulties. The embassy staff spared no effort to help those in need.&lt;br /&gt;
We have a clear conscience and earnestly fulfill the duties entrusted by the state. ” said Ambassador Wang Wangsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王旺生大使身上,有一种可贵的精神和心态:任何时候,听不出他的急躁,听 不出他的埋怨,听不出他的情绪,听不出他的夸张,实实在在,平静始终,机智大 度……这不就是ー个职业外交家的素质和国家大使的典型形象吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He possesses a valuable spirit and mentality: whenever you talk to him, you won't hear his impatience, complaints, emotions, or exaggeration. Always calm and witty, he truly embodies the qualities of a professional diplomat and the typical image of a national ambassador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听到许多关于王旺生大使和使馆工作人员在大撤离前后的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have heard many touching stories about him and other embassy staff before and after the mass evacuation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当国家决定撤离后,使馆通知到某中资企业时,对方拒绝接受撤离命令,理由 是他们公司在利的承包工程有十几个亿的金额,且项目已近收尾阶段。“如果现在 走了,我们损失太大!”公司负责人这么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the country decided to launch the evacuation plan,  a Chinese-funded enterprise there refused to accept the evacuation order, claiming that their company had contracts worth billions of yuan in profitable projects which were near completion.&lt;br /&gt;
The company leader said, 'If we leave now, we will suffer great losses!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“撤离是国家的命令,你的手下有上千人,他们的生命更重要。”王旺生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The evacuation is an order from the state. There are thousands of people working for you whose lives are valuable.&amp;quot; Wangsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人的生命固然重要,但国家利益我必须捍卫ド’公司负责人态度坚定,仿佛只 有他是国家利益的守护者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Human life is certainly important, but I must defend our national interests.' The attitude of the company's leader was firm as if he was the only guardian of national interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你要相信,只要利比亚主权在,只要我们使馆在,我们就不会放弃中国在利比 亚的利益。”王旺生回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You have to trust that as long as Libya's sovereignty is in place and our embassy is in place, we will not give up China's interests in Libya.&amp;quot; Wangsheng replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我服从你的指令,我们同意撤!”这位公司负责人终于答应。第二天,公司 派人来到使馆,找到王旺生大使,说光有口头的承诺不行,大使馆还得给他们公司 做后盾。他们的项目工地人一走,所有设备和东西都没有人管了,请使馆出面帮助 他们跟当地武装或长老联系联系,争取请对方保护好公司的项目工地,以便利比亚 日后稳定时再回来完成项目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Then I will obey your instructions, and we agree to leave!' The company official finally agreed.&lt;br /&gt;
The next day, the company sent someone to the embassy to find Ambassador  Wangsheng and said that verbal promises were not enough, and the embassy had to support the company.&lt;br /&gt;
When the workers left their project site, there would be no one in charge of the equipment and stuff. Therefore, they asked the embassy to help them contact the local armed forces or the head of the local tribe for protecting the company's project site so that they can come back to complete the project when Libya is stable in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这没问题,你们放心撤就是了。”王旺生痛快答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem, you can just leave at ease.&amp;quot; Wangsheng readily agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来王旺生大使派武官和参赞数次冒死穿越炮火连连的战乱区,跟当地长老 商谈,请他们看护中国公司施工工地,并签订相关协议。这类事王旺生大使和大使 馆做了不计其数。试想一下,当ー个个中资公司的撤离人员大举离开施工现场,甩 下追赶他们的暴徒和躲避子弹炮火之时,王旺生大使和使馆工作人员却与撤离人 员逆向而行,去那些最危险的工地找武装力量或长老们谈判,求取对方出面保护中 方公司利益。这是何等的精神?这样的事,王旺生大使自己说不清做过多少件,使 馆也没有记录过,他们只告诉我一句话:“这都是使馆的义务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he sent military attachés and counselors to negotiate with local elders after crossing the war-torn area several times at the risk of their lives, asking them to take care of the construction site of Chinese companies and signing agreements on that.&lt;br /&gt;
Ambassador and the embassy have done countless things like that.&lt;br /&gt;
Imagine this, when the evacuation personnel of several Chinese-funded companies was leaving the construction site in large numbers, leaving behind the mobs chasing them and avoiding bullets and shells, Ambassador and other embassy staff went in the opposite direction of the evacuees. They went to the most dangerous construction sites to negotiate with armed forces or the head of the tribe, seeking their protection for the interests of Chinese companies.&lt;br /&gt;
What kind of spirit is that? Ambassador  himself cannot say how many such things he has done, and the embassy has no record of them. They only told me one sentence: 'It is the embassy's duty.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道这义务是要用生命去履行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this obligation must be fulfilled with one's life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那批滞留在的黎波里的人员以妇女、儿童为主,其中有十几名年轻妇女是前面 提到过的女留学生。在她们遭受暴徒围攻的紧急时刻,使馆人员挺身相救;她们决 定撤离时,校方坚持“要走就放弃学籍”的态度,为此,王旺生大使多次出面与校方 交涉,直到校方最后同意我留学生撤离,同意保留她们的学籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The group of people who were stranded in Tripoli were mainly women and children, among whom were more than ten young students mentioned earlier.&lt;br /&gt;
During the emergency when they were attacked by the mob, embassy personnel stepped forward to rescue them; when they decided to evacuate, the school insisted on the attitude of 'abandoning their student status if they leave'. Ambassador communicated with the school many times until the school finally agreed to allow the international students to evacuate while with their student status retained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在的黎波里,除中资企业外有一批以私人名义来投资的中方人员,他们大多是 开饭馆或办旅行社的。撤离的指令下来后,这些人不愿离开,他们担心自己的小本 经营泡汤,也有人怀着看看再说的侥幸心理,消极对待撤离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Tripoli, besides Chinese-funded enterprises, there was a group of Chinese individuals who were self-employed, most of whom ran restaurants or travel agencies.&lt;br /&gt;
After the evacuation order was issued, those people were unwilling to leave. They were worried that their small businesses would fail, and some had a lucky mentality of waiting and seeing while with a negative attitude towards the evacuation plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只得派人去做工作,去一次不行,就去两次,实在动员不了,王旺生 大使还得亲自出面。“都在打仗,你生意何来?”王旺生对中国小老板们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that, Wangsheng had to send some staff to persuade them. One trip was not effective, so they went twice. If they couldn't mobilize anyone, Ambassador Wang usually had to communicate with them in person.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the country at war, how can you get your business done?&amp;quot; Wangsheng said to the Chinese small business owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚不了钱,也不能血本无归。”小老板回道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if I can't make money, I can't afford to lose everything.&amp;quot; The little boss replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“命要紧还是钱要紧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is your life or money more important?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两者都要紧,眼看投资就要泡汤了,人想办法毕竟还能活着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both of them are important. Seeing the investment is about to fail, we people can find a way to survive after all.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人能不能活下来,今天说了不算,明天、后天你能保证就活得下来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Nobody can tell whether a person can still be alive today. Can you guarantee that you are alive tomorrow or the day after tomorrow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怕啥,你王大使不也在这儿待着吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What are you afraid of? Ambassador Wang is also staying here with us, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生大使只能苦笑:“我是代表国家,只要政府没有撤使馆的命令,我就得做 到人在使馆在。你不一样,你的钱和你的命是你自己的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wangsheng could only force a smile: 'As a representative of the country, as long as the government has not ordered the embassy to be withdrawn, I must stay in the embassy.You are different, your money and your life could be decided on you.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板开始对大使肃然起敬:“那……我们跟你ー起走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young boss began to respect the ambassador: 'Then... we'll follow you!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王旺生又笑:“我是大使,即使利比亚口岸海关全关了,他们还得放我出去。你 不一样,到那时你就出不去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Wangsheng laughed again: 'I am an ambassador, even if all the Libyan port customs are closed, they still have to let me out.But by then you might not be able to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板ー想,说:“对,还是听你的,我们撤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small boss said after he thought, 'Yes, let's listen to you and retreat!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王大使和大使馆在利比亚撤侨过程中,除了指挥成千上万人的国企大队伍,还 要做一些分散的不知从哪个地方突然冒出来的个体户和自由散居中国公民的 工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首批准备从的黎波里撤离的人员,原计划在21日、22日就要走的,但一直联系 不上飞机,后来国内决定直接派包机来接应。可利比亚航空当局处在混乱之中,连 人都找不到,办中国飞机出入港的许可证难住了王旺生大使他们。好不容易拐弯 抹角找到利比亚方人员,人家说:“你们中国跟我们友好,干吗要撤?”王大使他们 说:“你们这儿乱了,不安全。”人家满不在乎地说:“不会乱,子弹飞不到你们中国 朋友的头上。”那人刚说完,就被不知哪儿来的子弹打掉了下巴,血流如注。王旺生 他们拿到的中国飞机在的黎波里机场的出入港许可证能闻到血腥味……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the evacuation of Chinese citizens in Libya, Ambassador Wang and the embassy not only commanded thousands of state-owned enterprise employees but also had to deal with the work of scattered individual businesses and Chinese citizens living independently who suddenly emerged out of nowhere.&lt;br /&gt;
The first batch of personnel who were ready to evacuate from Tripoli were originally scheduled to leave on the 21st and 22nd, but they could not contact the plane. Later, it was decided they were going to be picked up directly by a charter plane from home.&lt;br /&gt;
Given Libyan aviation authorities in chaos, it was hard to reach any personnel from it. Ambassador Wang and his team were having difficulty obtaining permission for Chinese aircraft to enter and exit the port.&lt;br /&gt;
After a lot of twists and turns, they finally found the Libyan personnel. While the personnel replied, 'China is friendly with us, why do you want to evacuate?' Ambassador Wang and his team said, 'It's chaotic here and not safe.' They didn't care and said, 'It won't be chaotic, bullets won't fly towards your Chinese friends.' As soon as he finished speaking, he was shot in the chin by a bullet from an unknown source, and his blood flowed out.&lt;br /&gt;
Wangsheng and his team could smell the bloody odor from the entry and exit permit of the Chinese plane they obtained at the airport in Tripoli...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战乱时的大使是最难当的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working as an ambassador during wartime is the most difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23日,在听说国内派出的飞机已经从北京起飞后,王旺生大使就和使馆人员 清点滞留机场的第一批准备回家的中方人员,以便飞机上能坐多少人就走多少人。 就在这一天的凌晨时分,王大使还没有起床,使馆工作人员在迷雾中看到ー个蓬头 垢面的中国人摇摇晃晃地向使馆走来。他身上只穿着一件短袖衫,手里拿着ー个 塑料袋。他说他在ー个日本企业工作,老板不放他走,所以连回国的工资都不给 他,他的相机也被收走了,只给了他ー瓶矿泉水和一个面包。“我走了四天四夜,我 想回家,我想只有找到我们中国的使馆我才能回家……”这位黄先生到利比亚オ十 几天时间,人生地不熟,他说他能走到大使馆,要归功于他平时爱好摄影。“那天我 从使馆办证后,在去那个日本公司的一路上,沿途拍了不少照片。我这次亡命逃 难,就凭这些照片上的路标和街景〇”黄先生哆嗦着从塑料袋里拿出几张照片,这是 他的救命稻草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 23rd, after hearing that the plane dispatched domestically had taken off from Beijing, Ambassador Wang and other embassy personnel counted the first batch of Chinese personnel who were ready to return home from the stranded airport, so that as many people as possible could leave on the plane.&lt;br /&gt;
In the early hours of the day, before his getting up, an embassy staff saw a disheveled Chinese man staggering towards the embassy in the fog.&lt;br /&gt;
He was only wearing a short-sleeved shirt with a plastic bag in his hand.&lt;br /&gt;
He said he worked for a Japanese company. However, his boss didn't allow him to leave so he even didn't get paid for returning home. His camera was also confiscated, and he was only given a bottle of mineral water and bread.&lt;br /&gt;
'I walked for four days and four nights. I wanted to go home. I knew I could only go home if I found the Chinese embassy in Libya.' The man, also Mr. Huang, had just stayed more than ten days in Libya where he was absolutely unfamiliar. He said he was able to find the embassy thanks to his hobby of photography.&lt;br /&gt;
'That day, after I got my visa from the embassy, I took many photos along the way to the Japanese company.'&lt;br /&gt;
‘The reason why I can reach here and rescue myself is that I took these photos on the road signs and street scenes.&amp;quot; Trembling, Mr. Huang took out a few photos from his plastic bag, which were his life-saving straws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是我的救命恩人「’为照顾受尽苦难的黄先生,使馆破例在第一架,也是 唯ーー架直接到利比亚接侨的包机起飞时,安排他与其他222名中国妇女和儿童 ー起离开的黎波里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You are my lifesavers.' To take care of Mr. Huang who had suffered a lot, the embassy made an exception and arranged for him to leave Tripoli together with other  222 Chinese women and children on the first and only charter flight which picked people up directly in Libya.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再见了,的黎波里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, Tripoli!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别了,战乱的利比亚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Goodbye, war-torn Libya!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京时间24日13点30分（当地时间24日上午7点30分左右）,的黎波里机 场突然响起“请中国乘客马上登机”的广播,已在候机楼等待三昼夜的200多名中 国妇女和孩子及部分老年男子,激动得热泪盈眶。他们纷纷拎起随身行李,走向出 境口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:30 on the 24th Beijing time (around 7:30 am local time on the 24th), a broadcast of &amp;quot;Chinese passengers please board immediately&amp;quot; suddenly sounded at the Tripoli airport, causing more than 200 Chinese women, children, and some elderly men who had been waiting in the terminal for three days and nights to be moved to tears.&lt;br /&gt;
They picked up their carry-on luggage one after another and headed toward the exit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人走了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese people have left!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人多幸运!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How lucky Chinese people are!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几万人拥成一团的大厅内,又是ー阵不小的骚动,各国侨民用无比羡慕的目光 看着中国人从死亡线上离开……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hall where tens of thousands of people gathered together, there was a considerable commotion. Overseas citizens from various countries looked at the Chinese people leaving the brink of death with envy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25分钟后,CCA060航班迎来瞬间露出的一片晴空,腾空而起,朝着东方大国 飞去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 25 minutes, the CCA060 flight took off and flew towards China in the momentary clear sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位同胞,大家好！欢迎乘坐中国国际航空公司的包机。我是机长吉学勇, 现在我和机组全体人员,向你们表示祝贺,祝贺你们胜利回家！希望国航的这次飞 行能将祖国的温暖传递给你们,祝大家旅途愉快!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Hello everyone, fellow citizens!&lt;br /&gt;
Welcome aboard the charter flight of Air China.&lt;br /&gt;
I am Captain Ji Xueyong. Now, along with the entire crew, I congratulate you on your victory and wish you a safe journey home!&lt;br /&gt;
I hope the  flight of Air China can convey the warmth of the motherland to you, and wish you all a pleasant journey!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机长吉学勇通过机舱内的广播刚说完这番话,机舱内便爆起一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A burst of cheers erupted inside the cabin after the captain had just finished speaking through the broadcast in the cabin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们回家啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We're going home!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢国航!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Thank you, Air China!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖国万岁！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Long live the motherland!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,地面上的王旺生大使对费明星说:“向国内报告吧,CCA060包机已载 223名同胞从的黎波里起飞……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the moment when Ambassador Wang Wangsheng on the ground said to Fei Mingxing: 'Report to the country, CCA060 charter flight has taken off from Tripoli with 223 compatriots on board...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司！我是费明星,现在向你报告利突边境,上演万人方队&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Officer Huang!&lt;br /&gt;
This is Fei Mingxing speaking, and I am reporting to you.'&lt;br /&gt;
At the border between Libya and Tunisia, a parade of tens of thousands of people was staged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星啊费明星,部里派你带队冲向火线是干什么的?利突边境现在有上万 同胞出不去,你好意思闭着双眼睡安逸觉?起来!立即出发!”费明星惊出一身冷 &lt;br /&gt;
汗,噌地从地板上跳起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Fei Mingxing, Fei Mingxing, Have you forgotten why did the Ministry send you to lead the team to the frontline? There are tens of thousands of compatriots on the border who can't get out. How dare you close your eyes and sleep comfortably? Get up! Let's go immediately!&amp;quot; In a cold sweat, he jumped up from the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,我没睡!郭司,我真的没睡!”费明星瞪大眼睛,四周寻觅黄屏司长和 郭少春副司长……人呢?他们没在我身边嘛!费明星揉揉眼,明白自己是在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Officer Huang, I haven't slept! Officer Guo, I haven't slept!&amp;quot; Fei widened his eyes, looking around for Director Huang Ping and Deputy Director Guo Shaochun...'Where are they? They are not by my side!' He rubbed his eyes, realizing that he was dreaming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费明星！费明星！回话！回话!”卫星电话里传来的真是黄屏司长的声音！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Fei Mingxing!&lt;br /&gt;
Reply to me now!'&lt;br /&gt;
“Answer me!” It was Director Huang's voice coming from the satellite phone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,有何指示?”费明星迅速用卫星电话请示国内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, any instructions?' He quickly consulted with the directors at home via satellite phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在你们在哪儿?”黄屏问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where are you now?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在使馆。”费明星一边接电话,ー边见身边的几位队友像几年没睡过觉似的, 东倒西歪地躺在地板上,便用脚ー个个踢醒他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are at the embassy.' Fei answered the phone while seeing several teammates lying on the floor as if they hadn't slept for years, and kicked them with his feet to wake them up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“利突边境和米苏拉塔都很吃紧,这两个地方的撤离ー线,你小组全权负责。 出了事,我向你问罪!”黄屏的口气很凶,凶得很像巴顿将军。他顿了顿,很快又换 了种口吻:“你也一定要平安回来！把你的小组成员都平安带回来！无论谁出了 事,我都饶不了你!”费明星听了这话,心里既沉重又温暖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Both the Libyan-Tunisian border and Misrata are in a tight spot. Your team is fully responsible for the evacuation of these two places.&lt;br /&gt;
You'll be accountable for anything that goes wrong.' Huang spoke with a very fierce tone, just like General Patton.&lt;br /&gt;
He paused for a moment, then said quickly with his tone changed, 'Be sure that you also come back safely.&lt;br /&gt;
Bring all your team members back safely!&lt;br /&gt;
No matter who has an accident, I will never forgive you!&amp;quot; Fei Mingxing felt heavy and warm when he heard this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星他们到达的黎波里后,由于王旺生大使不同意他们马上到前线去,无奈 之下他们只好等着使馆下达可行的通知。“也就眯瞪了一两个小时,这不,国内的 紧急指令就把大家全叫醒了！”李明其实没睡,他悄悄地用QQ跟国内的领保中心 同事发了上面的这句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he and his team's arrival in Tripoli, they had to wait for feasible instructions issued by the embassy because Ambassador Wang did not agree with their immediate deployment to the front line.&lt;br /&gt;
'We only took a nap for an hour or two. Then the emergency instructions from the country woke everyone up!' Li Ming didn't sleep. He quietly sent the above sentence to his colleagues at the domestic consular center via QQ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,费明星着急死了,他想出去到的黎波里街头看看局势,王旺生大使不 让他去,说是外面乱得很,要出去也必须坐他的车。可他的车随他忙着跟当地各中 资企业和利比亚政府部门及相关人士联络千头万绪的事情,根本没有一点空闲エ 夫给费明星他们用。下午费明星主动与东部班加西、中部米苏拉塔及南部塞卜哈 的中方前线临时指挥部取得联系,得知中部的米苏拉塔形势相当紧张,便又想连夜 去那儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Fei Mingxing was very anxious because his request of going out and seeing the situation on the streets of Tripoli was rejected by Ambassador Wang who said that it was very chaotic outside and that if he wanted to go out, he must ride in his car.&lt;br /&gt;
However, his car, busy with various matters related to local enterprises, Libyan government departments, and related personnel, had no time to be lent to Fei Mingxing and others.&lt;br /&gt;
In the afternoon, Fei Mingxing took the initiative to contact the temporary command center of the Chinese front line in eastern Benghazi, central Misurata, and southern Sebha. He learned that the situation in Misurata was quite tense in the central region which triggered his desire to go there overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里在打仗,我要对你们的生命负责！再说,我们的武官在那儿,眼前的事由 他处理。”王旺生还不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There's a war going on there, and I have to be responsible for your lives!&lt;br /&gt;
Besides, there is our military officer who will handle the matter at hand.' Wang Wangsheng still insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不是来吃干饭的！”血气方刚的费明星哪受得了这般束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We didn't come here just to eat and do nothing!' Fei, who was full of energy, couldn't stand such constraints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样吧,今晚你们先到武官处去住下,等候我的出发通知。”王旺生大使考虑 了一下说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How about this, tonight you stay at the military attache's place  and wait for my departure notice.&amp;quot; Ambassador Wang said after thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜费明星和队员们虽有地方落脚,但每时每刻都心急如焚。好不容易盼 到天明,但大使馆依然没有下达允许他们出发的通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Fei and his team members had a place to stay for the night, they were anxious every moment.&lt;br /&gt;
After waiting eagerly until dawn, there was still no notification from the embassy for them to depart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我们必须行动了 ！我们是国内派来的工作组,得对撤离全局负责。”费 明星在请示国内和征得王旺生的同意后决定,小组一分为三,由他带懂阿拉伯语的 宗宇、公安部出入境管理局的林先昱和使馆的李庆生,负责去利突边境打通那个地 方的万人撤离通道;再派李明和商务部的郭虎到米苏拉塔;剩下的队员留在使馆帮 助协调和联络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, we must take action!&lt;br /&gt;
We are a work group sent from home and we are responsible for the overall evacuation.' The group was divided  into three parts after Fei's consulting with the domestic authority and obtaining the consent of Wang Wangsheng. He, along with Zong Yu who understands Arabic, Lin Xianyu from the Exit and Entry Administration Bureau of the Public Security Department, and Li Qingsheng from the embassy, were responsible for opening up a passage for the evacuation of tens of thousands of people at the border. Li Ming and Guo Hu from the Ministry of Commerce were sent to Misurata, while the remaining team members stayed at the embassy to help coordinate and liaise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁心里都清楚,前往利突边境和米苏拉塔的两支小分队,等于是往死里冲,那 两条路线从23日起,已经完全处在混乱之中。当时,卡扎菲和反对派都想控制对 首都的黎波里形成直接威胁的胡姆斯和扎维耶,而这两个城市及其周边,是费明星 他们两个小分队必经之地,此番征程,凶多吉少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knew that the two small teams heading to the border and Misurata were risking their lifes because both routes had been completely chaotic since the 23rd.&lt;br /&gt;
Their journey was full of dangers because, during that period, both Gaddafi and the opposition wanted to control the cities of Homs and Zawiya, which posed a direct threat to the capital city of Tripoli. However, those two cities and their surrounding areas were a must-pass for the two small teams of Fay Mingxing and the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,费明星命令小分队成员把从国内带来的全部装备都武装在身上,什么 防弹衣、头盔、警棍……没有当过兵的年轻外交官们颇有些新奇感,仿佛有了真正 军人的样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving, Fei ordered the members of the small team to arm themselves with all the equipment brought from China, such as bulletproof vests, helmets, and batons and so on. The young diplomats who had never served in the military felt quite novel, as if they had become real soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,头盔不能戴。你这ー戴人家不知你是哪个派的,弄不好子弹先朝你飞 来。”王旺生大使不建议他们戴头盔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No, I don't think you should wear helmets.&lt;br /&gt;
If you wear a helmet like that, they won't know which faction you belong to. As a result, you might get shot at first.' Ambassador Wang did not recommend they wear helmets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“警棍也太显眼,你ー带它,反而让对方感觉你有袭击他的可能。这也不要带 了。”王旺生大使又说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The police baton is too conspicuous. If you carry it, it will make the other party feel that you may attack them instead.&lt;br /&gt;
Don't bring this either. &amp;quot;Ambassador Wang Wangsheng added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“防弹衣最好穿在里面,不能露在外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bulletproof vest is best worn inside and should not be exposed outside.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚全副武装的小伙子们全被王旺生大使卸了个光,有些泄气。“这样反而更 安全。”大家最后觉得王旺生大使的意见是对的:我们既然是为人道与和平而来,就 要让激烈打仗的双方理解,最好以平民与和平的方式出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now, the fully armed young men were discouraged since they were all disarmed by the Ambassador.&lt;br /&gt;
“This is safer.” In the end, everyone agreed on the Ambassador's opinion——since we came for humanity and peace, we should make the two sides in intense war understand each other, and it is best to show up in a civilian and peaceful manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星拿出从国内带来的两面国旗,自己留了一面,同时给了李明一面。“关 键时刻,它比什么都重要。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei took out two national flags he brought from China, one for himself, and the other for Li Ming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is more important than anything at the critical moment,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一特别行动小组要分开出发了!作为组长,费明星神情变得异常凝重,他看 了看从ー架飞机上出来的队友,他们的表情也异常凝重。“同志们,现在我讲几句 话……还是像在飞机上说的,如果我们几个人出发了却没能回得了家,但两三万同 胞能够平安回家,那我们就没什么可遗憾的了,因为祖国和人民会永远记着我们 的。请牢记我们的任务!”费明星用简短的话做了战前动员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first special task force was about to depart separately! As the team leader, Fei's  got unusually solemn expression. He discovered the same expression at his teammates who came out of the plane.&lt;br /&gt;
'Comrades, attention, please. Just like I said on the plane, if a few of us set off without returning home, but there will be nothing to regret if two or three tens of thousands of our compatriots can safely return home.  Our people and nation will always remember us.&lt;br /&gt;
Please keep our mission in mind!' He made a pre-war mobilization with brief words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们七个人合个影吧!省得到时……”有人提议,但大家互相对视了一下, 没人响应。合影没有照,他们只是相互拥抱了一下,那是无声的、生离死别的拥抱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a photo with the seven of us! Just in case.&amp;quot; Someone suggested, but everyone looked at each other without no response.&lt;br /&gt;
Instead of taking a group photo, they just hugged each other briefly. It was a silent embrace of parting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”费明星带队上车。他的小分队最先行动,共四辆车,其中有两辆是中 资公司的随行车。费明星雇的是两个利比亚司机,他们相对熟悉路况,并且能应对 路途上的突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's go!&amp;quot; Fei led the team into the car.&lt;br /&gt;
His team took the first action, with a total of four vehicles, two of which were accompanying vehicles of Chinese-funded corporations.&lt;br /&gt;
The two drivers, local people hired by Fei, were more familiar with the road conditions and can respond to emergencies on the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子启动的那一刻,的黎波里城内突然响起连续的巨大爆炸声,显然是反对派 所为,政府军立即无目标地回击,于是枪声响成一片……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment the car started, a series of loud explosions suddenly sounded in the city of Tripoli, which was obviously caused by the opposition. The government army immediately retaliated indiscriminately, resulting in the sound of gunfire ringing out...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们绕道而行。”坐在副驾驶座位上的费明星对利籍司机说。从的黎波里到 &lt;br /&gt;
利突边境口岸拉斯杰迪尔路程并不远,近300公里,中间经过扎维耶、塞卜拉泰和 祖瓦拉,而这三个城市则是反对派在控制班加西之后,从西线围攻首都的黎波里的 主要阵地。卡扎菲自然清楚,东部的班加西失控后,他已经等于断了一只左胳膊, 如果西线这几个城市再失去,那么好比他的右胳膊也被砍断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's take a detour.&amp;quot; Sitting in the passenger seat, Fei said to the driver.&lt;br /&gt;
It was about 300 kilometers from Tripoli to Ras Jedir at the border with Zawiya, Sabratha, and Zuwara in between. However, these three cities were the main strongholds of the opposition forces that besieged the capital Tripoli from the western front after their taking control of Benghazi.&lt;br /&gt;
Gaddafi was well aware that the loss of control of Benghazi in the east resembled losing his left arm. If the cities in the western front were lost again, it was like his right arm being cut off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此从24日起,扎维耶、塞卜拉泰和祖瓦拉的争夺战到了白热化的程度,而从 这一条路逃向突尼斯的难民也是最多的。当东部的利埃边境关闭后,西线的利突 边境就成了唯一ー条可以从陆路撤离的通道,几十万各国难民纷纷拥向拉斯杰迪 尔口岸,使得这ー小口岸基本处于瘫痪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, starting from the 24th, with battle for Zawiya, Sabratah, and Zuwara reaching a white-hot level, the number of refugees fleeing to Tunisia from the route has also reached the highest.&lt;br /&gt;
When Libyan's eastern border with Egypt was closed, its western border became the only passage for land evacuation. Hundreds of thousands of refugees from various countries flocked to the Ras Jedir port, causing the small port to be basically paralyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究其原因,除了它无法一下接纳这么多的人员出境外,更重要的是口岸海关人 员大多数是外籍雇员,他们早就逃之夭夭了,留守在那里的只有少数利籍职员和大 批军警。口岸的混乱可想而知,然而想从这里走出去的中国公民有万人之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part of the reason behind that was that it couldn't accept so many people out of the country at once, but more importantly, most of the customs officers were at the port foreign employees, and they have fled long ago. Only a few Liberian staff and a large number of military police stayed there.&lt;br /&gt;
The chaos at the port could be imagined, but there were tens of thousands of Chinese citizens who wanted to leave from there!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形势十分严峻。国内领保中心最为担心的就是这多达万人的同胞被困在这东 不着村、西不着店的沙漠之地,后果将不堪设想!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation was extremely severe.&lt;br /&gt;
The domestic consular protection center was most worried that those tens of thousands of compatriots were trapped in the backwater desert area, whose consequences would be unimaginable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山之担,现在压在费明星他们肩头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei and his team were overwhelmed by pressure then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小分队刚出的黎波里不到1〇公里,突然大路中央出现ー队持枪军人,远远地 在挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The divided team had just left Tripoli for less than 10 kilometers when suddenly a group of armed soldiers appeared in the middle of the road, waving from a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“像是卡扎菲的军队,靠过去。”费明星轻声命令司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei softly commanded the driver, 'Drive closer, it looks like Gaddafi's army.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪知司机做了一个与费明星命令相反的动作,猛地刹车停住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the driver made a move opposite to his command and suddenly hit the brakes to stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”费明星的心一下提到了嗓子眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?” He was on tenterhooks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢过去。他们会把我们当成班加西派来的……”司机吓得已经在打 哆嗦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I dare not go over there.&lt;br /&gt;
They will think we are from Benghazi.' The driver was already trembling with fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你这样不更容易被他们怀疑吗?”费明星觉得司机思维有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't you more likely to be suspected by them in this way?&amp;quot; He found the driver's thinking weird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,我不敢。”司机坚持道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I dare not.&amp;quot; The driver insisted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无奈,只得带着队友宗宇从车子里下来。他想这样也好,可以让前面的 军人看到他们是中国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing had no choice but to get out of the car with his teammate Zong Yu.&lt;br /&gt;
He thought it was good to do so, as it can let the soldiers in front see that they are Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人,你们到哪儿?干什么去?”当费明星往前走时,那些持枪的军人远远 喝问道,示意费明星他们把手举到头顶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chinese, where are you going? Why are you going?&amp;quot; When he walked forward, the soldiers with guns shouted and asked him and the others to raise their hands above their heads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国政府派来的外交人员,到拉斯杰迪尔口岸去帮助我们的人撤 离。”费明星边说边让宗宇翻译,并且亮出护照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are diplomats sent by the Chinese government to help our people evacuate at the Ras Jedir port.&amp;quot; Fei asked Zong Yu to translate and showed his passport while speaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军人们并没有放松警惕,枪ロー直对准费明星他们。验明身份后,进行搜身, 费明星很聪明,离车时有意把手机塞在座位底下不易被找到的舂晃里,但宗宇的手 机却被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers did not relax their vigilance, pointing their guns directly at Fei and his team.&lt;br /&gt;
After verifying his identity, a body search was conducted. He was very clever and intentionally stuffed his phone into the crevice under the seat so that it was difficult to find it, but Zong Yu's phone was confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇有些急了:“这个我有用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu was a little anxious: &amp;quot;This is useful to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星赶紧使眼色:让他们拿去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing quickly gestured with his eyes: Let them take it away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一关并没有将费明星他们怎么样,但他们却损失了三部手机、一部照相机。 这也足够要命的,不管是小分队,还是随行的中资公司人员,没有手机等于聋了耳 朵。最引人注目的是那部卫星电话,利方军人没有见过这机枪似的玩意儿,非要没 收,费明星极カ坚持道:“我们是中国政府派到你们这儿来撤侨的,如果没了它,我 们就无法与国内联系,也没法及时通过我们的使馆与你们政府有关部门取得联 系。”军人们听了费明星的话似乎觉得有些道理,眼睛却盯上了车上的ー箱箱物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time, he and his team were not harmed but with a loss of three mobile phones and a camera.&lt;br /&gt;
It was also quite deadly for them. No matter to the team or Chinese-funded company personnel traveling together, not having a cell phone was like not having ears for them.&lt;br /&gt;
The most eye-catching thing was the satellite phone. Having never seen the machine gun-like thing before, Libyan soldiers insisted on confiscating it. While Fei insisted: 'We were sent by the Chinese government to evacuate people here. If we lose it, we will not be able to contact our country and cannot timely communicate with your administration through our embassy.' The soldiers seemed to agree with Fei's words but with their eyes fixed on the boxes in the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星心领神会:“搬!让他们搬几箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei understood that immediately: 'Let them move a few boxes!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这算是第一道关。可就是第一道关下来,帮费明星开车的两个利籍司机开始 不停地嘀咕起来,说他们不敢顺着大路走了。费明星也看到,军人们在盘查他们几 个中国人时,有军人拿着枪,直接对着两个利籍司机的头,叽里咕噜问了一大通,那 ロ气就像是查问间谍似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was considered the first hurdle.&lt;br /&gt;
Just after passing the first checkpoint, the two skilled drivers began to mutter incessantly, saying that they dared not continue to drive along the main road.&lt;br /&gt;
Fei also noticed that when the soldiers were checking them, a soldier held a gun directly aiming at the heads of two drivers with Lebanese nationality, asking a lot of questions in a harsh tone, as if they were interrogating spies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星想了想,觉得司机的话也有道理,绕道走可能会少ー些盘查的关卡。于 是,四辆车避开大路,由司机引领,时而穿梭在村庄与沙漠荒野之间,时而越过城镇 偏僻的非干线公路。小分队哪里知道,这些地方其实同样是反对派武装和当地准 军事部队厮杀之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thought about it and felt that the driver's words made sense. Taking a detour might reduce the number of checkpoints to go through.&lt;br /&gt;
So, with the lead of the drivers, four cars avoided the main road, sometimes shuttling between villages and desert wilderness, sometimes crossing remote non-main roads in towns.&lt;br /&gt;
What the team didn't know was that the route they chose was the battleground between the opposition armed forces and the local quasi-military forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“趴下！趴下！''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Lie down!&lt;br /&gt;
Get down!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We are Chinese diplomats!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫你趴下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get down, now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听我们向你解释……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please allow us to explain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闭嘴！闭嘴!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Shut up!Shut up!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个小城路口,ー队准武装人员见费明星他们的车队过来,不分青红皂白上 前将车上所有的人拉下来,然后用枪命令他们ー个个举起双手,俯卧在地。费明星 想开口告诉对方自己的身份,人家根本不予理会,ー顿吆喝之后,又在车上抄了个 底朝天。有个头头模样的人一把揪起费明星问:“干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a small town intersection, a group of armed personnel stopped their convoy and pulled everyone out of the car, regardless of age or gender. They then ordered everyone to raise their hands and lie face down on the ground at gunpoint.&lt;br /&gt;
Fei wanted to speak up and tell them his identity, but they completely ignored him. After a moment of shouting, the car was searched upside down.&lt;br /&gt;
A man who looked like a leader grabbed Fei and asked, &amp;quot;Who are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是中国外交官,去拉斯杰迪尔,那里有我们的中国公民需要帮助出境。” 费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are Chinese diplomats. We are going to Ras Jedir to help our Chinese citizens leave the country.&amp;quot; He replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那里不能去!”&lt;br /&gt;
'You can't go there!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有’为什么’,那边在战斗,你们中国人不能去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is no 'why'. There is a war over there. You, Chinese people, cannot go there.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星从对方的口气中品出ー些味道:对方在怀疑我们中国人的立场。利比 亚动乱初期,由于中国政府在联合国有几次没按照西方国家拟定的制裁利比亚政 府的方案行事,使得利比亚国内的一些反对派势カ认为中国偏袒卡扎菲政权。这 种误会在当时确实存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had his speculation from the response he got: they are suspecting the stance of us Chinese people.&lt;br /&gt;
During the early stage of the Libyan turmoil, because the Chinese government did not follow the sanctions against the Libyan government proposed by Western countries several times in the United Nations, some opposition forces in Libya believed that China was biased towards the Gaddafi regime.&lt;br /&gt;
The misunderstanding did exist at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请你们相信,我们中国政府从来不会干涉你们国家的内部事务。我们尊重你 们国家的主权和人民意愿,同样也希望你们尊重我们的权利。现在你们的国家在 打仗,我们那些前来帮助你们盖房修路的公民无法工作了,他们要通过拉斯杰迪尔 ロ岸回国,我们前去帮助他们过境,这就是我们往那边去的全部目的。”费明星严正 陈词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please believe that our Chinese government will never interfere in the internal affairs of your country.&lt;br /&gt;
We respect the sovereignty and the will of your people, and we also hope that you will respect our rights.&lt;br /&gt;
Now your country is at war, our citizens who came to help you build houses and roads can't work. So they have to go back to China through the Ras Jedir port. We are going to help them cross the border, that's why we go there.&amp;quot;Fei Mingxing made a solemn statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准武装人员用拳头捅捅费明星和其他队员的背心,他们知道是防弹衣。“脱下 来,留给我们吧。”这个要求是否算对方某种回应?费明星等相互使了下眼色,有队 员说:“给吧,不给走不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semi-armed personnel punched his and other team members' vests with their fists, knowing those were bulletproof vests.&lt;br /&gt;
'Take them off and leave them to us.' The soldiers responded with their requirement.  Fei and other team members exchanged glances, and one of them said, 'Give it to them, otherwise we can't leave!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先别忙着脱。”费明星用眼色制止,“要给也是我给。”战友们的安全是费明星 心头另ー个重要职责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't take it off in a hurry.&amp;quot; Fei stopped him with wink, &amp;quot;I will be the one who gives it to them.&amp;quot; The safety of his comrades was another important responsibility in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是这样。”费明星换了一种口气,向纠缠他的准武装人员解释,“你们知道,我 们是政府派出来的人,所有身上的装备,在国内时都有签字,是不能丢失的。如果 要其他的东西,你们可以挑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here is the thing.&amp;quot; He explained to the quasi-armed personnel who pestered him with his tone changed, &amp;quot;You know, since we are sent by the government, and all the equipment we carry has been signed when we are in the country, we cannot lose it.&lt;br /&gt;
If you want anything else, you can choose.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一番折腾,车上再次被搜刮走ー批物品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's another round of tossing and turning, and once again, the car was searched and a batch of items were taken away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样下去,我们到口岸差不多只剩下裤头和背心了!”队员们沮丧地调侃 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If things go on like this, we will be left with nothing but trousers and vests at the port!&amp;quot; the team members joked in frustration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“只要能活着到边境,即使被扒光了也算是ー种经历吧!”费明星一面鼓励战 友,一面指示大家收拢ー些密藏的现金:“后面的关口,恐怕得靠这些’武器’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'As long as we can make it to the border alive, even if we are stripped naked, it can be considered an experience!' He encouraged his team members while instructing everyone to collect some hidden cash: 'We may have to rely on these 'weapons' for the next checkpoint!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果用这个’武器’能保全我们的性命,那就阿弥陀佛了 ！”车上的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Team members in the car said, 'If our live could be saved with the 'weapon', then Amitabha Buddha!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面就是扎维耶了！费明星他们远远就听到了城内激烈的枪声,通往扎维耶 的大大小小道路上,奔走着各式各样逃命的人群,混杂其中的武装人员不时开着乱 枪,其情其景,令人恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was Zaviye!&lt;br /&gt;
Fei and his team could hear the intense gunfire from the city from far away. On the roads leading to Zhawiye, there were various crowds of people running for their lives, and armed personnel was mixed in, occasionally firing indiscriminately. The situation was terrifying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,你能放我回家吗?”利籍司机突然ー脚踩刹车,把车停在路边,哭丧着脸 乞求费明星,“我有老婆和四个孩子,他们希望我活着回去……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, can I just go home?&amp;quot; The Libyan driver suddenly stepped on the brakes, parking the car on the side of the road, and asking Fei with a mournful face, &amp;quot;I have a wife and four children who want me to go back alive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要命！这是费明星最担心和忌讳的事之一。不是离开了雇员他费明星不能开 车,而是有利比亚人在车上,一路与利方各种人员沟通起来必然好处多多。费明星 看看两个司机,皱了皱眉头,然后和蔼可亲地道:“我知道你们担心生命安全,这能 理解。不过我们现在确实需要你们的帮助,因为在你们利比亚边境上有我们上万 人过不了境。他们原先是来帮助你们盖房子、修路的,他们家里也都有老婆和孩 子,他们也想回家跟家人团聚,可现在就是因为出不去,面临被你们的人乱枪打死 的危险。ー万多人啊!这ー万多人都是你们的朋友,是来为你们建设家园的中国 朋友……我们就想请你们帮帮忙,把我们送到边境,事后你们就回家。行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How terrible!&lt;br /&gt;
One of Fei's biggest worries and taboos happened.&lt;br /&gt;
It was not that Fei couldn't drive, but with  Libyans in the car, it was more convenient for them to communicate with various Libyan personnel along the way.&lt;br /&gt;
Looking at the two drivers with a frown, Fei then kindly said: 'I understand that you are worried about your safety.&lt;br /&gt;
However, we do need your help now, because there are tens of thousands of our people who cannot cross the border.&lt;br /&gt;
They originally came to help you build houses and repair roads. They also have wives and children at home, and they want to go home to reunite with their families. However, now they can't leave and are facing the danger of being shot by your people.&lt;br /&gt;
Over 10,000 people! These over 10,000 people are all your friends, they are Chinese friends who came to help you build your homeland... Could you please just send us to the border, and afterward you feel free to go back home?&lt;br /&gt;
Is it okay?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver remained silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那好吧,如果你们一定要回去,就把这个带给你们的家人……”费明星掏出 两沓现金,分别交给利籍司机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, if you insist on going back, please bring this to your family.&amp;quot; Fei took out two wads of cash and handed them to the Libyan drivers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们上车吧。”费明星朝自己的队友挥挥手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let's get in the car.&amp;quot; Fei waved to his teammates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费,等等,我们去!我们愿意跟中国朋友一起到拉斯杰迪尔!”两名利籍司机 改变了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei, wait, let's go! We are willing to go to Ras Jedir with our Chinese friends!&amp;quot; The two drivers changed their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,高兴地腾出驾驶座。车队继续向扎维耶挺进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and happily vacated the driver's seat.&lt;br /&gt;
The convoy continued to advance toward Zavyaliv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗒嗒……”不知从哪儿突然响起一阵猛烈的枪声。“趴下!”“趴下!”费明星 ー个骨碌,从车子里翻滚出来,然后摔倒在路旁的一条浅沟里。他伏在地上,见车 上的其余几人学着他的样子,全都连滚带摔地贴地伏在沟里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dada'... Suddenly, a fierce gunshot sounded from somewhere.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get down!&amp;quot; &amp;quot;Get down!&amp;quot; Fei rolled out of the car and fell into a shallow ditch by the roadside.&lt;br /&gt;
He lay on the ground. The rest of the people in the car imitated his actions, all falling and rolling into the ditch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回国后有人问我,子弹从头顶飞过是什么感觉,我告诉他们,啥感觉都没有。 因为那一瞬,我们的脑袋里都是空的,啥都不知道了！”费明星后来经常对熟人这 么说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'After returning to my country, someone asked me what it felt like to have a bullet fly over my head. I told them that I didn't feel anything.&lt;br /&gt;
Because at that moment, our minds went blank. Therefore, we didn't know anything!&amp;quot; Fei often said so to his acquaintances afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了一阵,枪声消失,子弹不再从头顶飞过了。费明星拢了拢头发,把尘土拂 掉,想竭カ表现得镇静,但他发现自己说话时舌根有些硬。再看看大家,ー个个脸 色铁青。什么叫恐怖?这是真正的体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the gunshots disappeared with the bullets gone too.&lt;br /&gt;
Fei tried to appear calm by straightening his hair, brushing off the dust. However, he was too nervous to speak.&lt;br /&gt;
Looking at everyone again, he noticed every one's face pale.&lt;br /&gt;
What is horror? It was a real experience of horror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一阵子车上死一般地沉默,没有一个人说话,只有隆隆的发动机轰鸣声,长 龙般的飞尘在车后被甩得远远的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a while, there was a deathly silence in the car with no one speaking and only the roaring sound of the engine heard. The long line of flying dust behind the car were thrown far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前面又是ー个关卡。几十名警察见费明星他们的车队过去,ー拥而上,举着冲 锋枪、短枪,不问一句话,像赶鸭子似的将费明星一队人赶到ー个角落。“完了,这 伙人是要对我们下手了！”有人轻声说。再看两个利籍司机的裤裆全都尿湿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahead of them was another checkpoint.&lt;br /&gt;
They were driven to a corner by dozens of police officers who rushed forward to their convoy, without a word, with assault rifles and pistols in their hands.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done, those people are going to attack us!&amp;quot; someone whispered.&lt;br /&gt;
While the two Libyan drivers were so on edge that they wet their pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“死也要死个明白。”费明星让宗宇跟着他,跑到ー个头头模样的警察身边,先 是套近乎,再是聊天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have to figure out the reason if we are going to be attacked,&amp;quot; Fei asked Zong Yu to follow him, and ran to a well-mannered policeman, showing his friendliness at first, and chatting with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们最好不要出声了！”那警察头目狠狠地瞪了费明星一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You guys better keep quiet!&amp;quot; The police chief glared at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小命真的要交代了?费明星把嘴紧闭上,上牙咬着下唇,心想,就这么完了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is my life going to end?' Fei kept his mouth tightly closed, biting his upper lip with his lower teeth, thinking, 'Is this the end of life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己完了不要紧,边境上一万多名同胞怎么办?不行,临死前至少还得争取ー下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It doesn't matter if I'm finished, what about the more than ten thousand compatriots on the border? No, I have to fight for them before I die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你看我们……”费明星刚张嘴,那个警察头目就用手做了一个“N。”的动作, 说:“现在外面在戒严,你们不能行动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see, we...' He had just opened his mouth when the police chief made a 'NO' gesture with his hand and said, 'There's martial law outside now, you can't move!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！费明星一下瘫在地上。他回头示意同伴:“你们还站着干吗?就地休息吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
He collapsed on the ground.&lt;br /&gt;
He turned around and signaled to his companions: 'Why are you still standing? Stay where you are and take a rest!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不杀我们啦?”队员们欢呼起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aren't they going to kill us anymore?&amp;quot; The team members cheered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没人想杀我们,是他们在戒严……”费明星觉得自己的后背一下变得冰凉冰 凉的,像淋了一场雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No one wants to kill us, they are the ones who enforce the martial law...&amp;quot; Fei felt his back turn cold like it was soaked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从的黎波里到拉斯杰迪尔口岸,我们绕了 500多公里,走了整整8个小时,前 后经过50多个关卡。这期间,每一次经历,都可以写成一部小说的惊险片段,用 ’惊心动魄’’生死考验’’彻底崩溃’这样的词来形容当时的情景,我看一点不过 分。总之,到过最后几关时,我们的神经基本上麻木了,要刖要毙,随他们办,只要 放行就成!”费明星后来在给我讲述这段经历时,连续用了几个“不堪回首”来 形容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We traveled more than 500 kilometers within a full 8 hours, passing through over 50 checkpoints from Tripoli to the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Every experience during that period could be written as a thrilling episode in a novel, and words like 'heart-stopping', 'life-and-death test', and 'complete breakdown' can be used to describe the situation at that time. I don't think it's an exaggeration at all.&lt;br /&gt;
In short, when we passed the last few levels, we were almost insensitive. We were at any cost as long as they let us go!&amp;quot; When Fei told me about his experience later, he described it as &amp;quot; Unbearable to look back&amp;quot; several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,费明星他们遇到的惊险和困难オ刚刚开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dangers and difficulties that Fei Mingxing and his team encountered had just begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么回事?他们为什么出不去?”一路上,因费明星对拉斯杰迪尔口岸的情 况不是很清楚,自然满是疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's going on? Why can't they go out?&amp;quot; Along the way, not being very clear about the situation at Ras Jedir Port, naturally, Fei was full of doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等到了拉斯杰迪尔口岸,费明星才知道什么叫乱七八糟,什么叫乱象丛生。ー 个边境小口岸,四周是一望无际的沙漠,几间房子周围,聚集了准备出境的各国难 民,有几万人之多。海关大厅里早已挤得水泄不通,ロ岸附近的几块足球场那么大 的沙漠地上簇拥着坐满了人,在他们身边,是小山一样的垃圾堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't realize what chaos and disorder it was in until he arrived at the Ras Jedir.&lt;br /&gt;
The small border port was surrounded by an endless desert but a few houses. Refugees from various countries who desired to leave the country gathered there, the number of them as many as tens of thousands of people.&lt;br /&gt;
The customs hall was already so crowded that a person couldn't move. Near the shore were deserts with football fields in size where people were crowded together and surrounded by small mountains of garbage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口岸建筑的门框和栏杆不是破碎就是断裂,持枪的军警在人群中来回穿梭,一 旦发现可疑者,上前就是ー阵拳打脚踢,若有反抗者或逃跑者,必定被无情地击 毙……这就是拉斯杰迪尔。费明星找到几个中国工人问利比亚方面为何不放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The door frames and railings of the port buildings were either fragmented or broken. Armed police shuttled back and forth in the crowd. Once a suspicious person was found, they would rush forward, beatting and kicking them. Resistors or escapees would be mercilessly killed. That was Ras Jedir.&lt;br /&gt;
Fei found several Chinese workers and asked them why Libya did not allow their passage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们没有证,他们就不放我们!”中国工人有气无カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Without a permit, they won't let us go!'The Chinese workers said weakly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们来这儿几天了?共有多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How many days have you been here? How many Chinese are there in total?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天三夜了,有500多人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's been two days and three nights, and there are over 500 people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有生病的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is anyone sick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有,前一天夜里下暴雨,他得病了。”有人指指地上躺着的人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it rained heavily the night before, and he fell ill.&amp;quot; Someone pointed to the person lying on the ground and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去俯下身子,拍了拍躺着的工人,顺手在他额头上一摸:“可能发 烧了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei bent down and patted the lying worker, touching his forehead: 'Maybe he has a fever!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能这样下去！必须尽快想法让他们出境。费明星一下感到问题的严重,因 为除了这里的数百名中国工人外,整个西部地区还有近万人正在向拉斯杰迪尔口 岸集结,他们将同样面临无证出不去的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't go on like this!&lt;br /&gt;
We must come up with a way to get them out of the country as soon as possible.'&lt;br /&gt;
Fei felt the severity of the problem. In addition to the hundreds of Chinese workers there, nearly 10,000 people in the entire western region were gathering at the Ras Jedir port who also faced the problem of being unable to leave without documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当费明星想着如何应对眼前的困境时,突然他发现一群又一群的中国工人 带着惊喜的脸,向他奔拥过来。他以为出了什么事,心头ー阵紧张,他们要干什么?&lt;br /&gt;
但他马上就发现,工人们并没有扑向他,而是绕过了他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was thinking about how to deal with the current dilemma, he suddenly found group after group of Chinese workers rushing towards him with surprised faces.&lt;br /&gt;
He felt nervous at the thought that something might happen. What are they going to do? He soon realized that the workers did not rush toward him but bypassed him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星回头ー看,哟,原来是宗宇把他们带的那面五星红旗高高地举了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned around and saw that it was Zong Yu who had raised the five-starred red flag they brought up high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们来人了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们有救了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We have our compatriots coming!'&lt;br /&gt;
'We are saved!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工人们围着国旗,转啊转,说啊说,有的甚至高唱起来,好像见了久别的亲 人,好像冬日里看到了太阳……费明星感动了,国旗、国家,对那些在海外遭受苦难 的同胞们来说精神慰藉是如此之大,他们对其热爱和依恋的情感是如此强烈,这样 的感动也许只有在海外才能真切体会,オ会珍惜其分量！费明星的眼眶一下湿润 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was moved by the scene that Chinese workers gathered around the national flag, turning and talking, some even singing loudly as if they had reunited with long-lost relatives, they had seen the sun in winter. The national flag and the homeland provided great spiritual comfort to those compatriots who suffered overseas from which their strong love and attachment to them were told. Perhaps only overseas Chinese could truly experience such emotions and its significance!&lt;br /&gt;
Fei was misty-eyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,把它高高地竖起来!”工人们真的有办法,也不知是谁,三下两下就把宗 宇手中的国旗用ー根杆子挑起,高高地竖在那片沙漠地上,于是四周原本零散坐着 的中国同胞们纷纷围在了国旗跟前,有人在哭泣,有人在抚摸它,更多的人在凝视 它……这一幕让费明星牢牢地印在了脑海之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Come on, raise it high!' The workers knew how to do it. It was not clear who it was, but with just a few moves, the one lifted the national flag in Zong Yu's hand with a pole and raised it high in the desert. Therefore, the scattered Chinese compatriots all gathered around the flag, some of them crying, some touching it, and more staring at it. The scene was firmly imprinted in Fei's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,你们是国内派来的工作组吗?我是中南院的,这里口岸的情况我比较 熟悉,你们需要我时尽管吩咐!”一位年轻的女同志意气风发地主动过来向费明星 请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, are you from China? I'm from the Central South Institute, and I'm familiar with the situation at the port here. Please just instruct me when you are in need!&amp;quot; A young enthusiastic lady came over vigorously and communicated with Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请问你的大名?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'May I know your name?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我叫高晓林,是森林的林。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'My name is Gao Xiaolin, and I am the forest's Lin.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星笑了,心想,真是一位很有男性化风格的女同志。“晓林同志,刚オ我到 口岸上与利方人员交涉时,发现他们对我们的态度很不友好,你知道是怎么回 事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei smiled and thought that she was a very masculine comrade.&lt;br /&gt;
'Comrade Xiaolin, when I just arrived at the port and negotiated with Libyan personnel, I found that their attitude towards us was very unfriendly. Do you know what's going on?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林将费明星拉到一边,轻声说:“是我们这队人白天想过关,可身上又没证 件,于是跟利方海关人员顶起牛来。生气的中国工人把口岸的门给踢坏了,这样利 方人员对我们中国人的态度也发生了变化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolin pulled Fei aside and whispered, 'We wanted to cross a pass during the day without the documents, so we had a conflict with their customs officials.&lt;br /&gt;
Angry Chinese workers kicked the gate of the port, resulting in a change in their attitude toward Chinese people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来如此！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I see!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星沉默片刻,叫上宗宇,出现在那几个利方头目面前。他把自己的名片递 上,陈述自己是中国政府派到此地的工作组组长,对方爱搭不理地瞥了一眼名片, 说了一句不冷不热的话:“我管不了这事,你们去找头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being silent for a moment, Fei along with Zong Yu, appeared in front of several Libyan leaders.&lt;br /&gt;
He handed over his business card, stating that he was the leader of the Chinese government's work group. The other person glanced at the business card indifferently and said: 'I can't handle this, you guys should go find the leader.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辗转了三个来回,费明星总算知道口岸上最大的头目是利比亚军队的一位“司 令”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After communicating back and forth three times, Fei finally figured out that the biggest leader at the port was a 'commander' from the Libyan army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,他们没有证件,我们不能放行。”那位司令很傲慢地回答费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, they don't have documents, so we can't let them go.&amp;quot; The commander answered arrogantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可怎么办?费明星只好回到工人们待的地方,拿起卫星电话向国内请示道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'What should we do?' Fei had to return to the place where the workers stayed and picked up a satellite phone to get instructions from the domestic side:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄司,碰到难题了……看来得找利方高层来帮我们做口岸工作了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Director Huang, we've encountered an issue. We need assistance from Libyan senior leaders with our work at the port!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好的,我们马上处理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, we will deal with it immediately.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,请你想法与利比亚方面联系……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Ambassador Wang, please contact the Libyan officials and discuss with them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京和的黎波里的外交专线在黄屏与王旺生大使之间频频连通。&lt;br /&gt;
半小时过去,王旺生大使告诉费明星,利方外交部副部长答应帮忙跟拉斯杰迪 尔口岸的负责人通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diplomatic hotline between Beijing and Tripoli frequently connected Huang Ping and Ambassador Wang Wansheng.&lt;br /&gt;
Half an hour later, Ambassador Wang told Fei that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Libya promised to help contact the person in charge of the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息!费明星精神ー振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt spirited at the piece of good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可又过了一个小时,口岸方面仍然没有动静,那位司令的态度仍然很生硬和 冷淡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with another hour passing, things remained unchanged at the port. The commander's attitude remained tough and indifferent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王大使,能把那位副部长的电话给我ー下吗?我想直接跟他通话。”费明星 等不及了。拉斯杰迪尔口岸上,每ー个小时都会增加几百几千逃难者,秩序越来越 乱,军警却在随意开枪伤人,饥饿、寒冷、绝望之中的中国工人们的情绪也在不断激 化,随时有可能爆发无法抑制的恶果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador Wang, can you give me the phone number of that deputy minister? I'd like to talk to him directly.&amp;quot; Fei couldn't wait any longer.&lt;br /&gt;
At Ras Jedir, it was getting disordered and chaotic every hour since hundreds or thousands of refugees were added while the military and police were shooting people at will. The emotions of Chinese workers who were hungry, cold, and desperate were getting worse and worse, which would result in uncontrollable consequences at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以。”王大使很快让利方的外交部副部长跟费明星通上话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; With the help of Ambassador Wang, the Libyan Vice Minister of Foreign Affairs contacted Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们正在跟拉斯杰迪尔口岸联系。”那位副部长很热情地告诉费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are in contact with Ras Jedir Port.&amp;quot; The deputy minister told Fei enthusiastically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星觉得时机基本成熟,于是他又一次出现在那司令面前:“长官,我们的人 没有护照并非他们不想带,也不是没有,护照有的放在你们移民局,有的被当地的 坏蛋抢走了。这是没有办法的事,如果我们的人不离开这里,也会给你们带来很多 麻烦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei felt that the timing was basically ripe, so he appeared in front of the commander again: 'Sir, our people do not have passports not because they don't want to bring them, nor because they don't have them. Some passports are kept in your immigration bureau, and some were stolen by local villains.&lt;br /&gt;
This is unavoidable. If our people don't leave here, it will also bring you a lot of trouble.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着,他拿出ー份国内郭少春他们传来的“回国证”,这是为那些因特殊原因 失去护照的海外中国公民特别制作的证件,上面用英文写着姓名,并盖有中华人民 共和国外交部印章。“您看,我们可以用这样的回国证替代他们的护照,在其他国 家我们曾经用过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he took out a proof certificate sent by Guo Shaochun and other officials in China. It was a document specially made for overseas Chinese citizens who had lost their passports due to special reasons. It had their English names written and the seal of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
'You see, this kind of certificate is a replacement for their passports, which has been effective in other countries before.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司令瞅了一眼,然后把证件还给费明星,冷冷道:“不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking a glance at it, the commander returned the documents to Fei and said coldly, 'No!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶的！费明星气得直想骂,但他还是强压怒气,赔着笑脸继续解释,讲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my gosh!&lt;br /&gt;
Fei was so irritated by it that he wanted to curse, but he continued to explain and reason with a smile while suppressing his anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“想走可以,第一,你要把回国证明改了,上面的英文要改成阿拉伯文。”那司 令开口了,“第二,必须贴上每个人自己的照片;第三,照片上要盖你们大使馆 的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You can leave, but first, you need to change the certificate from English to Arabic.' The officer spoke up, 'Secondly, a photo of each person should be attached; thirdly, the embassy's seal must be stamped on the photo.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星一听就傻了,眼下这个时候,能搞得定这三样东西吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was stunned when he heard it. He wondered could those three things be handled under that circumstance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞不定你就不要来找我。”那司令的口气很强硬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't come to me if you can't get them done.&amp;quot; The commander's tone was very tough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回费明星知道不能再跟对方硬了:“好吧,我们ー定按照长官的意见办!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fei knew that he couldn't argue with him anymore: 'Okay, we'll follow your orders!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完这话,费明星自己先犯起愁来:“荒漠野地,到哪儿去给那么多人照相啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, Fei himself began to worry: 'How can we have photos of so many people taken in the desert?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们可以帮你们照啊「’这回司令反倒热情起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'We can help you take the photo.' The commander became enthusiastic instead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”这是费明星没料到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot; It was out of Fei's expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会儿,司令真的把照相的人找来了。费明星很高兴,可仔细ー看,又跳了 起来,那人用的是数码相机,照完了到哪儿去冲洗照片呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, the commander really found the photographer.&lt;br /&gt;
Being in a good for a moment, Fei worried again after careful observation. Where can they go to develop the photos since they were taken by digital cameras?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖瓦拉有冲洗照片的商店!”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is a photo store in Zouwara !&amp;quot; said the Libyan who took the photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪!祖瓦拉现在去得了吗?即使去成了,那洗照片的商店还在吗?再说就 算这些问题都不存在,可等照完冲洗好再送到这里要多少时间呀?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Oh, my god! Can we go to Zuwara now? Even if one can go, is the photo store still there? Even if those problems don't exist, how long will it take to develop the photos and get them delivered here?' Fei wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快的话,两天就办到了 ！”照相的利比亚人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It will be done in two days as soon as possible!&amp;quot; said the Libyan who took the picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“两天?还要两天?”费明星眼珠都要瞪裂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Two days? Another two days?&amp;quot; Fei was worried to irritate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定要贴照片?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we really have to attach a photo?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Definitely!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不贴行不行?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Is there any possibility that we don't attach them?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一定不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'No.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星不用动嘴,盯着司令,用眼神跟他交流。司令不动声色,眼神傲慢,ー副 居咼临下的神态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without speaking, he communicated with the commander through eye contact. The commander remained calm and composed with a proud and arrogant look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明白了,他是想假公济私赚点零花钱！费明星不再跟司令讲道理,他知道对方 要什么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I understand. He wants to promote his private interests under the guise of serving the public!'&lt;br /&gt;
Instead of reasoning with him, Fei knew what he wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备照片吧！我们就按他们的意思办!”费明星对中国工人们说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Get ready for photos!&lt;br /&gt;
We will do what they want!&amp;quot; Fei said to the Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片问题解决了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The photo problem had been solved!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英文改阿拉伯文怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about translating English to Arabic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喂喂,谁懂阿拉伯文?”费明星问大伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, who knows Arabic?&amp;quot; Fei asked everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I know.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I can do it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,就你们几个,跟着我们的小宗。他怎么写,你们就照猫画虎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Okay, please follow Xiao Zong. Whatever he writes, you just copy it without understanding the principles behind it.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在只剩下大使馆的印章了。有人说,这不难解决,用肥皂或是萝卜刻ー个章 就行啦！费明星一瞪眼:“胡闹,丢人现眼都丢到非洲来了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the only issue left was the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Some people proposed that it could be easily solved by carving a seal with radish or soap!&lt;br /&gt;
Fei stared at them: &amp;quot;Nonsense, it would make us embarrassed in Africa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,章怎么解决?费明星作难了,世界各国的海关人员可以不通识各国的文 字,辨别不清出入境人员的面孔,但对每个国家的印章是必须要熟记的,也就是说 哪个国家的国徽是什么样,他们都烙在脑子里,这是海关人员的职业要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to deal with the seal issue puzzled Fei. Customs officers from various countries may not be familiar with the characters of each country, or may not be able to distinguish the faces of inbound and outbound personnel clearly, but they must be familiar with the seals of each country.To put it another way, the national emblem of each country should be deeply imprinted in every customs officer's mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星无可奈何,只好给的黎波里的大使馆打电话。他看了一下表,是当地时 &lt;br /&gt;
间半夜1点多。电话打过去,是大使夫人接的:“费组长,大使出去办急事了,没在 使馆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei had no choice but to call the embassy in Tripoli.&lt;br /&gt;
It was about 1 am local time.&lt;br /&gt;
His phone call was answered by the ambassador's wife: 'Director Fei, the ambassador is out on urgent business.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星内心一阵感动,王大使都是58岁的人了,还在没日没夜地工作!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was moved by the fact Ambassador Wang, at his 58, still worked day and night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这边有几百人出不去,他们没有证件,海关不放他们走,非要盖使馆的章。我 估计这种情况还会有,我想派人回去取一下使馆的章。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There are hundreds of people here who can't leave. They don't have documents, and the customs won't let them go unless they have the embassy's seal.&lt;br /&gt;
I estimate that this situation will happen again, and I want to send someone back to get the embassy's seal.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎呀,这我可做不了主。”大使夫人说。尽管她也是使馆的工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry, I can't decide that.&amp;quot; said the ambassador's wife&lt;br /&gt;
, although she was also an embassy staff member.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使馆的章只有一个呀!”她补充说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, there is only one seal of the embassy!&amp;quot; she added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嫂子,人家并没有说一定要使馆的章。既然没有说,我们就拿个使馆其他什 么部门的章用一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Sister-in-law, they didn't say that it must be the embassy's seal.&lt;br /&gt;
Since there was no request, let's just use a seal from another department of the embassy.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了,我马上找。”大使夫人回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood, I'll look for it right away.&amp;quot; The ambassador's wife replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星立即派人前往的黎波里。“抄近路,越快越好。最好在天亮前返回这 里。”他叮嘱道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing immediately sent someone to Tripoli.&lt;br /&gt;
'Take a shortcut, the faster the better.&lt;br /&gt;
It's best to be back here before dawn. ' he exhorted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”取章的人走后,费明星马上着手让宗宇和高晓林等与口岸海关方面 联系,争取让他们给予中国工人出境方便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.' After the person who took the seal left, Fei Mingxing immediately started to contact Zong Yu, Gao Xiaolin, and others with the port customs, striving to make them facilitate the departure of Chinese workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵寒风刮来,费明星打了一个冷战,下意识地将里外衣服紧紧裹了一下。可 当他把目光转向坐在地上的那些同胞时,心里一阵紧缩,外面太冷了,他们又几天 没吃饭,这样下去怎么行呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind blew, and Fei Mingxing shivered and subconsciously wrapped his clothes tightly inside and out.&lt;br /&gt;
However, his heart was pounding when he turned his gaze to those compatriots sitting on the ground. They hadn't eaten for several days in such cold days. How could they withstand that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“绝不能在非战斗情况下减员!这一条适用于你们工作组的成员,也适用于所 有撤离的同胞!”黄屏司长临别时说的话,突然在费明星耳边回响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must not reduce the number of people in non-combat situations! This applies to members of your working group, and also to all evacuated compatriots!&amp;quot; Director Huang Ping's parting words suddenly echoed in Fei Mingxing's ears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看看露宿在沙地里的同胞,心头ー阵酸痛。这些有家有室的同胞,不远 万里来到非洲,本来是想给家里挣几个钱的,没想到现在却露宿荒野,身无分文! 如果明天再走不了,病倒一片该怎么办呢?想到这里,费明星心头顿时紧张起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked at his compatriots sleeping rough in the desert, feeling a pang of sadness.&lt;br /&gt;
Those compatriots with families came to Africa from afar, originally intending to earn some money for their families, but now they are homeless and penniless! What if they couldn't leave even with some falling ill tomorrow? He became nervous thinking of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让中资公司先垫钱,我签字,以后还他们。快去给工人们买点吃的！另外,看 看附近店里能否弄到毛毯什么的,大伙不能这样在野地里睡觉嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Let the Chinese-funded companies front the money first, I will sign and pay them back later.&lt;br /&gt;
Go buy some food for the workers quickly!&lt;br /&gt;
Also, see if you can get blankets or something else to keep warm from nearby stores. We can't sleep in the wilderness like this!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我去。”宗宇主动请战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll go.&amp;quot; Zong Yu took the initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办事利索的宗宇很快把这些搞定。面包和矿泉水都买来了,每人两个面包、两 瓶矿泉水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zong Yu, who was efficient, quickly handled those things.&lt;br /&gt;
He had brought two loaves of bread and  two bottle of mineral water for each person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还需要吗?店里还有。”宗宇问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Do we need more of that? They still have it in the store' Zong asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给人家留一点,别全买光。”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Leave some for others, don't buy everything.' Fei replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;为啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Why?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你买光了,这里还有那么多其他国家的公民,他们去买怎么办?别招人家恨 我们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'if we bought them all, but there are still so many citizens from other countries here. What will they do if they want to buy some? Don't make them hate us!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的话令宗宇很佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei's words impressed Zong Yu very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇又说:“那老板说了,毛毯可以弄到,不过价钱贵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zongyu said again: 'The shop owner said that blanket can be obtained, but it will be expensive.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“多少钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'How much does it cost?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比平常大约贵两三倍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'About two or three times more expensive than usual.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不算贵,若有人冻出毛病的话,要花的钱就更多了!买! ー人一条最好,不够 的话两人盖一条也行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Not expensive, but if someone gets sick from the cold, it will cost even more! Buy! Each for one person is best, but  two people can share one if there are not enough of them!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四五个小时后,296床毛毯发到了工人们手里。冻得瑟瑟发抖的工人们拿到 毛毯时,激动得直嚷嚷:“这是国家给的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four or five hours, the 296 blankets were delivered to the workers.&lt;br /&gt;
The workers who were shivering with cold were so excited when they received blankets that they shouted, 'This is given by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“真暖和啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's really warm!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一晃眼,就是早上五六点了。太阳从东方升起,风还是吹个不停,但费明星感 到无比欣慰,因为他看到几百名熟睡的同胞身上都严严实实地盖着毛毯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, it was already five or six in the morning.&lt;br /&gt;
The sun rising from the east with the wind blowing incessantly, Fei felt extremely relieved because he saw hundreds of sleeping compatriots covered tightly with blankets...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星有些激动,鼻子酸酸的想掉泪,但他忍住了。他知道,新的一天已经到 来,更大、更艰巨的战斗等待他去迎接！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天是26日,按照国内的指示和大使馆提供的情报,将有4000多名中国同胞 集结到拉斯杰迪尔口岸,并且必须在当天撤到突尼斯那边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little excited to cry, but he held back his tears.&lt;br /&gt;
He knew that a new day has come with bigger and more difficult battles awaiting him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任务全都压在费明星身上,他的肩膀上现在扛的是整个驻利使馆的重担,是中 国外交部的重担,是中国政府的重担,是亿万中国百姓的期待！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the tasks were on Fei Mingxing's shoulders. He was then carrying the heavy burden of the entire Embassy in Libya, the Ministry of Foreign Affairs of China, the Chinese government, and the expectations of millions of Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费尽周折去的黎波里取使馆印章的人回来了,拉斯杰迪尔口岸上中国万人大 撤离战幕,就要拉开啦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who went through a lot of trouble to get the embassy seal in Tripoli has returned, and the evacuation of tens of thousands of Chinese people from the port of Ras Jedir was about to begin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先必须争取利比亚口岸方面给我们开辟一条专用通道,否则这么多人要走 多少时间呀！这个任务交给宗宇和高晓林。费明星和林先昱等人组织队伍准备 行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, a dedicated channel at the Libyan port should be obtained. Otherwise, how long would it take for so many people to walk through it?&lt;br /&gt;
The task was assigned to Zongyu and Gao Xiaolin.&lt;br /&gt;
Fei, Lin Xianyu, and others were preparing the team to take action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在费明星的指挥下,撤离同胞很快完成了编队。每20人ー队,每队有一个小 队长负责全队秩序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,公安部出入境业务出身的林先昱在ー旁忙着按利比亚ロ岸司令提出的 三点要求为中国同胞做回国证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the command of Fei, the compatriots who were going to evacuate quickly completed their formation of teams.&lt;br /&gt;
Every 20 people formed a team with a captain responsible for the overall order of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说别的,几百个钢印盖下来,手酸背痛。林先昱使劲起落着胳膊,盖得满头 大汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was obvious that his hands sored and his back ached after stamping hundreds of steel stamps.&lt;br /&gt;
Lin vigorously raised and lowered his arms, sweating profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星过去ー看,说:“你把前面20张给我盖得清楚点,其他的就少花点 劲儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei walked to him, saying: 'Make the first 20 clearer to see, and spend less effort on the others.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱笑了笑,明白了,后面再盖时,他的胳膊省了不少劲儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin smiled and understood that when he covered it later, he saved a lot of effort on his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉斯杰迪尔口岸最高长官的办公室里,宗宇、高晓林一副与司令很熟悉的样 &lt;br /&gt;
子,将准备好的几份重新制作的中国公民回国证递上去,让其过目审定。“司令,我 们可是完全按照你的指令办的,可费劲了!我们整整忙乎了一夜……”宗宇做了个 胳膊都抬不起来的痛苦状。那位司令一边看着中方的回国证,ー边瞥了一眼宗宇 的可怜样儿,心头似乎得到了极大的满足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the office of the highest official at the Ras Jedir port, Zong Yu and Gao Xiaolin looked familiar with the commander as they handed over several re-made Chinese citizen return certificates that had been prepared for review and approval.&lt;br /&gt;
'Commander, we followed your instructions completely, but it was so difficult! We worked all night and I can't even lift my arms now.' Zong Yu made a painful gesture that he couldn't lift his arms.&lt;br /&gt;
The commander looked at the Chinese return certificate while glancing at Zong Yu's pitiful appearance, seeming to be greatly satisfied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这样吧!”司令说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's it!&amp;quot; said the Commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,太谢谢司令了 !我们中国和利比亚是永远的朋友!”高晓林猛地伸出双 臂,无限热情地上前要给司令一个拥抱,就在离他身体还有半尺的地方,她突然将 双臂迅速收拢回来,做了一个伊斯兰教合掌致意的动作,弄得那位司令忍俊不禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, thank you so much, Commander! China and Libya are friends forever!&amp;quot; Gao Xiaolin stretched out her arms and stepped forward with infinite enthusiasm to hug the Commander. Just half a foot away from his body, she suddenly quickly folded his arms back together and made an Islamic salute, which made the commander couldn't help laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星的热血都在沸腾:“宗宇,现在就看你和高晓林能不能带第一批队伍闯关成功了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was thrilled: 'Zong Yu, it's up to you and Gao Xiaolin to lead the first team to pass the port now.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!”宗宇也受了感染,身板挺得笔直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&amp;quot; Zong Yu was also inspired, and his body stood upright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费头儿,我有个建议……”高晓林对费晓明说,“第一批闯关的20人,最好由 我们中南院昨天没能出去的人组成,他们素质相对高些,如果给利方海关人员留个 好印象,后面的人就会通畅了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leader Fei, I have a suggestion...&amp;quot; Gao Xiaolin said to Fei, &amp;quot;It is best for the first batch of 20 people to pass the port to be composed of those who failed to get out yesterday from our Central South Institute. They could leave a good impression on the customs officers due to their good manners. Therefore, subsequent people will be unblocked!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“就这么办！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“准备出关!”费明星一声令下,第一支由中南院职工组成的20人出关队伍向出境ロ走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高晓林走在最前头,后面由宗宇压阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ready to leave the customs!&amp;quot; With Fei's order, the first team of 20 people composed of employees from the Central South Institute set off for the customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特制的中国公民回国证放到出境口的利方海关人员手上,那人看了看,疑惑来:“这个……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The customs officer at the departure gate took the special Chinese citizen return certificate and looked at it with confusion, saying:&lt;br /&gt;
 'This...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是经你们司令同意,并且按照他的要求补办的。你看,用的是阿文,有他们 的照片,这儿是大使馆的章……”高晓林立即凑过去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'This was done with the consent of your commander and in accordance with his requirements.'&lt;br /&gt;
'You see, it is written in Arabics. There are their photos, and here is the stamp of the embassy...&amp;quot; Gao Xiaolin immediately leaned over and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是人家用的都是护照。”那人还是疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But other people all use passports.&amp;quot; The man was still puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你都认识我了,我们中国人出境都是我带出去的。不会有错,你们司令都认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可了……”高晓林正说着,那位司令正好从旁边路过〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You already know me, I'm the one who takes Chinese people out of the country.&lt;br /&gt;
There will be no mistake, and your commander has approved it.'&lt;br /&gt;
Gao Xiaolin was talking when the commander happened to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“司令,司令！我们的回国证是按照你的要求做的！”高晓林特意把ー份回国 证递到司令面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Commander, Commander!&lt;br /&gt;
Our reentry certificate is made according to your requirements! &amp;quot;Gao deliberately handed a return certificate to the commander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司令似乎已经懒得再看一眼了,对海关人员点了点头:“让他们过吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander seemed too lazy to take another look and nodded to the customs officials: 'Let them through!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”那海关人员立即握住出境章,“啪”的一声敲在中国公民回国证上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes!&amp;quot; The customs officer immediately grabbed the exit stamp and sealed on the Chinese citizen's return certificate with a &amp;quot;snap&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走！快走!”高晓林激动地将一个又一个中国工人送出出境口……20人很 快,高晓林又带着他们走向第二道关口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Go!&lt;br /&gt;
Go quickly!' Gao excitedly sent one Chinese worker after another out of the exit... 20 people in total. Shortly, he led them towards the second checkpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;报告组长,第一批顺利通过,快让后面的人过来!”宗宇悄悄地在出境通道口 用对讲机告诉百米外的费明星,对讲机是中资公司留下来的,这回工作组可派上大 用场了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to the team leader, the first batch passed smoothly, please let the people behind come over!&amp;quot; Zong Yu quietly told Fei , who was 100 meters away, on the walkie-talkie at the exit passage. The walkie-talkie was left by a Chinese-funded company. It came in handy!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星一挥手,第二支20人队伍疾步跟在第一支队伍的后面,以同样的 方式办完出境手续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Fei waved his hand, and the second team of 20 people hurriedly followed the first team and went through the exit procedures in the same way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The third team catches up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第四队准备……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Please get ready, the fourth team...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告组长,我们所有的人都出去了 ！”这是宗宇的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Report, leader, everyone has gone out!' It was Zong Yu's report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“都出去了?再说一遍!”费明星看看手表,也就一个多小时。他的心在剧烈 地跳动,如果是真的,太值得庆贺与激动了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They're all out? Say it again!&amp;quot; Fei looked at his watch, and it was only over an hour.His heart was beating violently because if it was true, it was worth celebrating and exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是,都出去了！”宗宇重复一遍,用更大的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, everyone has left!' Zong Yu repeated it, with a louder voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”费明星立即给国内的郭少春和黄屏发了一条短信:“滞留利突边境的 600余名无护照人员顺利出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good!' Fei immediately sent a text message to Guo Shaochun and Huang Ping in China: 'More than 600 individuals without passports stranded at the Libyan border have successfully left the country.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出一分钟,国内就有了回信:“奇功已成,再接再厉!”虽只有短短的八个字, 却让费明星觉得如同得了一块奥运会金牌,他在沙地里兴奋得直蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than a minute, there was a reply from the domestic side: 'The miracle has been achieved, keep up the good work!' Although it was only eight short words, it made Fei feel like he had won an Olympic gold medal. He was so excited that he jumped up and down in the sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大使,我们闯关成功,请迅速通知西部撤离的各中资单位马上向拉斯杰迪尔 口岸集结……”费明星通知我驻利使馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ambassador, we have successfully passed through the border. Please quickly notify all Chinese-funded units evacuated in the west to gather at the Ras Jedir port immediately...&amp;quot; Fei informed my embassy in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,拉斯杰迪尔口岸是属于中国的。对于忍饥挨饿、思家心切的中 国撤离人员来说,这是ー个异常出彩、异常兴奋的日子,值得永生铭记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th day, Ras Jedir Port belonged to China.&lt;br /&gt;
For the Chinese evacuees who have endured hunger and homesickness, it was an extraordinary and exciting day that was worth remembering for a lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成千成千的大队人马浩浩荡荡开来了。这是ー支奇特的队伍,他们整齐划ー 地乘车而来,显得纪律严明、训练有素,可他们乘坐的车辆却是五花八门、各式各 样,有卡车、面包车、拖斗车,甚至还有当地的警车。很多中资公司跟当地人关系非 常和睦,利比亚地方武装或是军队听说为他们盖房子的中国朋友要离开了 ,专程出 来欢送,场面很是热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of troops and horses came in a mighty force.&lt;br /&gt;
It was a peculiar team, they came in an orderly manner by car, appearing disciplined and well-trained, but the vehicles they rode in were diverse and varied, including trucks, vans, and even local police cars.&lt;br /&gt;
Many Chinese-funded companies have very friendly relations with the locals. When their Chinese friends who built houses for the Libyan local armed forces or military were leaving, they came to see them off and the scene was very lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星感慨万千,这世界上什么事都可能发生,在利比亚更是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei was full of emotion that anything can happen in this world, especially in Libya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几千人要出境,办手续得花多长时间呀。这是现场总指挥官费明星需要考虑 的。他沉思片刻,把中资企业的领导找来分配任务。不管眼前这些大老板掌握着 多少亿的资产,号令着多少万员エ,费明星顾不上跟他们客气:“你们现在每个单位 就是ー个战斗团,我们今天几个团都要出去。因出境的人太多,需要加强组织,严 明纪律,否则会节外生枝,误了大事。大家必须ー个方队ー个方队地组织好,每个 方队400人,方队每排队为20人。这样前面走完一个队,后面紧接上去,中间要衔 &lt;br /&gt;
接好,不能掉队或是断队。每个方队要有方队长,每20人排队要有小队长。听明 白了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How long does it take to process the procedures for thousands of people leaving the country?&lt;br /&gt;
It was something that the on-site commander Fei needed to consider.&lt;br /&gt;
He pondered for a moment and called the leaders of the Chinese-funded enterprises to assign tasks.&lt;br /&gt;
No matter how many billions of assets those big bosses hold and how many employees they have, Fei didn't have time to be polite with them: 'Each of your units is now a combat unit, and several units are going out today.&lt;br /&gt;
Due to too many people leaving the country, it is necessary to strengthen organization and discipline, otherwise there will be unnecessary complications and important matters may be delayed.&lt;br /&gt;
Everyone must organize themselves into square teams, with 400 people in each team and 20 people in each row.&lt;br /&gt;
After one team finishes walking, the next team follows closely and the connection in the middle must be well connected, so as not to fall behind or break the line.&lt;br /&gt;
Each square should have a squad leader, and every 20 people in line should have a team leader.&lt;br /&gt;
Do you understand?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明白了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Understood!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,回去组织列队!”费明星站起身,指着不远处ー块他早已看过的空地说, “所有队伍都在那里集合整队,以我们的国旗为中心点。现在行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay, go back and start forming your team!&amp;quot; Fei stood up, pointing to a space not far away that he had already seen, and said, &amp;quot;All the teams are assembled there, with our national flag as the center point.&lt;br /&gt;
Take action now!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Yes, sir'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行动!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Action!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2011年2月26日,利比亚拉斯杰迪尔口岸,在数万外国难民面前,中国 员エ站在迎风飘扬的国旗下,气概昂扬,精神焕发,展示着独有的风采。他们肩上 挎包,手握护照或是回国证明,ー个个像刚入伍的民兵。虽然服装五颜六色,个头 高矮不一,但他们的步伐坚定有力,步调一致地向着回国的方向迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2011 AD, at the Ras Jedir Port in Libya, in front of tens of thousands of foreign refugees, Chinese citizens stood under the fluttering national flag, with high spirits and radiant energy, showcasing their unique style.&lt;br /&gt;
They looked like newly enlisted militia with bags carried on their shoulders and passports or certificates in their hands.&lt;br /&gt;
Although the clothes were colorful and their heights varied, their steps were firm and powerful, moving in unison towards the direction of returning home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在是中土方队出境。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Now it is the time for the CCECC Corp. to leave.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宏福方队跟上……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The Hongfu team caught up...'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个个出境方队开始向海关走去,方队前是费明星他们小分队的队员,手中都 举着一面鲜艳的国旗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of departure teams began to walk towards the customs. In front of the team was the members of Fei Mingxing's small team, each holding a bright national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个方队走完,就有第二个方队紧跟上,那一面面国旗就在 方队之间传递。当国旗从同胞身边传递而过时,ー张张带着自豪的脸上泛着光辉, 他们似乎在合唱“祖国好”“中国好”的歌……这样的场面不会有太多的重现,它比 电影镜头还要精彩,还要感人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a square team has finished walking, there will be a second square team to keep up, and that national flag will be passed between the square teams. When the national flag was passed by the compatriots, the proud faces were shining brightly, and they seemed to be singing the songs of &amp;quot;good motherland&amp;quot; and &amp;quot;good China&amp;quot; in chorus... Such scenes will not be repeated too much, It is even more exciting and touching than a movie lens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是撤离出境吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that an evacuation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是ー个阅兵式！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply a military parade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是人心惶惶的难民队伍吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was that a frightened refugee team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这简直就是钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was simply the Great Wall of Steel!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利比亚海关人员看呆了！边境军警看呆了！成千上万疲惫不堪的外国难民看 呆了 ！他们都被眼前这支整齐而奇特的出境队伍所震惊,中国人太了不起了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan customs officers were stunned!&lt;br /&gt;
The border police were stunned!&lt;br /&gt;
Thousands of weary foreign refugees stared dumbfounded!&lt;br /&gt;
They were all shocked by the neat and peculiar outbound team in front of them, the Chinese were so amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们为什么能让中国人出去,却不让我们出去?”海关大厅内的外国公民开 始羡慕,责问利比亚海关人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you let the Chinese out but not us?’&lt;br /&gt;
The foreign citizens in the customs hall began to envy Chinese and questioned the Libyan customs officers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们能像中国人ー样有纪律吗?你们的国家派人来组织你们出境吗?”海关 人员反问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you be as disciplined as the Chinese?&lt;br /&gt;
Does your country send people to organize your departure?’&lt;br /&gt;
The customs officer asked them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有人回答。于是只有中国人可以这样出境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No one answered.&lt;br /&gt;
So only Chinese could leave the country in that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26日这一天,费明星粗略算了一下,共有3200多名同胞从拉斯杰迪尔出境。 他把这个数字及时向国内做了报告,同时又向的黎波里的王旺生大使做了报告,并 请他们转告我驻突尼斯使馆,以便中转接应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 26th, Fei did a rough calculation and found that more than 3,200 compatriots left Ras Jedir.&lt;br /&gt;
He reported the figure to the country in time, and at the same time he reported it to Ambassador Wang Wangsheng in Tripoli, and asked them to pass it on to China’s embassy in Tunisia for transit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,王旺生大使向费明星他们转达情况一27日当天,将有近5000人 通过拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Ambassador Wang conveyed the situation to Fei and the others. On the 27th, nearly 5,000 people would pass through the Ras Jedir port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天比今天的人还要多啊!”沙漠营地里,宗宇与费明星肩靠着肩,ー边吃着 从エ友那里捡来的中国产火腿肠,ー边望着夜幕下天空中偶尔露出的几颗星星,做 着新一天的战斗准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There will be more people tomorrow than today!’’In the desert camp, Zong Yu and Fei Mingxing leaned shoulder to shoulder, eating Chinese ham sausage picked up from a friend, while looking at a few stars that occasionally appeared in the sky under the night sky, making themselves ready for another new day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么吃这么多!”公安部的林先昱冲过来一把抢掉宗宇手中的火腿说,“这 东西少吃一点,有瘦肉精!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you eat so much!&lt;br /&gt;
Lin Xianyu from the Ministry of Public Security rushed over and snatched the ham from Zong Yu's hand and said, &amp;quot;Eat less of this food, it contains clenbuterol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“去你的!”宗宇怒了,一把又从林先昱手中抢回火腿,然后往自己的嘴里猛 塞,“什么瘦肉精不瘦肉精！老子觉得今天的火腿是世界上味道最好的中国火腿! 不信你问问费头儿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;screw you!&lt;br /&gt;
Zong Yu got angry, grabbed the ham back from Lin Xianyu's hand, and stuffed it into his mouth, “Forget about the clenbuterol.&lt;br /&gt;
I think today's ham is the most tasty Chinese ham in the world!&lt;br /&gt;
If you don't believe me, ask Boss Fei!’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样在猛吃的费明星笑了:“我已经有五年还是十年没吃火腿肠了,现在看来 是个错误。至少在今天看来,我认为火腿肠是世界上最好的东西,它既能当菜又能 当饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei, who was also eating hard, laughed:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't had sausage for five or ten years, and now it seems like a mistake.&lt;br /&gt;
At least today, I think ham sausage is the best thing in the world, it can be used as both a dish and a meal.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露宿荒野,又冷又饥,当紧张的战斗停歇下来时,オ感知身体的疲惫与辛劳,同 时也能体味战斗的特殊乐趣。费明星和他的队友其实根本不能休息,各个点的撤 离队伍此时都在从四面八方向口岸集结,电话时断时续,无法确定各支队伍的路线 与到达时间。关键是拉斯杰迪尔属于边境地区,利比亚边防军依然存在,反对派的 武装也已经进入这一地区,混乱之中双方常常把往拉斯杰迪尔口岸撤离的各国侨 民队伍误认为是敌方队伍,所以危险随时存在。这让费明星他们异常担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sleeping in the wilderness, cold and hungry, when the intense fighting stopped, one can feel the exhaustion and hard work of his or her body, and at the same time, one can appreciate the special joy of fighting.&lt;br /&gt;
Fei and his teammates could not rest at all. The evacuation teams at various points were gathering at the port from all directions at this time. The phone calls were intermittent, and it was impossible to determine the route and arrival time of each team.&lt;br /&gt;
The key was that at Ras Jedir, the border area, the Libyan border guards still existed, and the armed forces of the opposition had also entered the area. In the chaos, the two sides often mistook the nationals from various countries who were evacuating to the Ras Jedir port as enemy troops. So the danger existed at any time.&lt;br /&gt;
It made Fei and the others extremely worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“费组长,现在中铁十一局的40多辆车被边防军扣留,你们马上派人过去营 救！马上!”27日凌晨,大使馆方面向费明星传来紧急指令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Group Leader Fei, more than 40 vehicles belonging to the China Railway Eleventh Bureau have been detained by the border guards, and you should immediately send someone to rescue them!&lt;br /&gt;
Immediately!’&lt;br /&gt;
In the early morning of the 27th, the embassy sent an urgent order to Fei Mingxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“宗宇,你和小陈马上过去看看是怎么回事,想办法带他们过来!”费明星命令 宗宇和使馆的小陈立即去执行任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu, you and Xiao Chen go over immediately to see what's going on, and find a way to bring them here!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing ordered them to carry out the task immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗宇和小陈叫上驾驶员,向扣留中国公司车辆的利比亚边防关口驶去。到了 地方一打听才知道,这支撤离车队在经过利比亚边防时,边防关口关闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They called the driver and drove to the Libyan border gate where the Chinese company's vehicle was detained.&lt;br /&gt;
When they got there, they found out after inquiring that when the evacuation convoy passed through the Libyan border, the border gate was closed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么办?”宗宇来电请示费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should we do?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zong Yu called Fei for instructions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能怎么办,找他们当地的警察和边防军啊!”费明星说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What can we do, we should find their local police and border guards!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是宗宇他们赶紧寻找当地的警察,向他们说明情况并请求帮助。警察倒是 很热心,很愿意帮忙。跟边防军沟通时,要多费些口舌,宗宇解释说因为要赶在27 日出境,车队必须ー早到达拉斯杰迪尔口岸。警察见边防军士兵有些犹豫,便打包 票说:“我可以替中国朋友保证,他们没有问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they rushed to find the local police, explained the situation to them and asked for help.&lt;br /&gt;
The police were very enthusiastic and willing to help.&lt;br /&gt;
When communicating with the border guards, it took a lot of talking. Zong Yu explained that the convoy had to arrive at Ras Jedir Port as early as possible  because they had to leave the country on the 27th, .&lt;br /&gt;
Seeing that the border guards were hesitant, they promised:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can be a guarantor for my Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧厂’边防军终于开启了关口。&lt;br /&gt;
“You are free to go now.&amp;quot; The border guards finally opened the pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车队过来时,我正好站在路旁看着。当时是凌晨两三点钟,我远远地看到ー 支浩浩荡荡的队伍,前面是警车闪着警灯引路,后面是清一色的翻斗车改成的运人 车队。每辆翻斗车的翻斗里坐着30多人,整整齐齐。工人们真听话,我们的国企 公司也真能想得出这招。晨曦下,所有的车子前面都闪着两道明亮的灯光,它们一 辆接ー辆地驶向拉斯杰迪尔口岸,十分壮观。这是我第一次在夜景里看到如此多 的车辆威武地从我身边通过。当时我想,我们在利比亚干得真漂亮,利比亚人也非 常给カ,应当感谢他们。”费明星后来这样对我回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the convoy came, I was standing by the side of the road watching.&lt;br /&gt;
It was two or three o'clock in the morning, and I saw a mighty team from a distance. In front were police cars with flashing lights leading the way, and behind them were all dump trucks converted into a convoy of people transporters.&lt;br /&gt;
More than 30 people sat neatly in the dump bucket of each dump truck.&lt;br /&gt;
The workers were really obedient. I was also amazed at the idea put forward by our state-owned enterprises.&lt;br /&gt;
In the morning light, cars drove towards the Ras Jedir port one after another with two bright lights flashing in front of them, which was very spectacular.&lt;br /&gt;
It was the first time I had seen so many vehicles passing me majestically in the night scene.&lt;br /&gt;
At that time, I thought, we did a great job in Libya, and the Libyans were also very helpful, so we should thank them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing later recalled to me like this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍到达拉斯杰迪尔口岸后,费明星他们及时与口岸的海关人员协调,使 其成为27日首批从专用通道过境的中国公民。1000余人整齐有序,在一面中国国 旗的引领下,迎着朝霞,略显几分雄赳赳地列队进入突尼斯……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the team arrived at Las Jedir Port, Fei and his co-workers coordinated with the customs officers at the port in time, making them the first group of Chinese citizens to pass through the special channel on the 27th. More than 1,000 people neatly and orderly, under the guidance of a Chinese national flag, marched into Tunisia in a somewhat majestic manner against the morning glow...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Twelve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告!不好了!我们丢失了一车人!他们还在边防关口那儿被扣着……” 过境的中资公司突然向费明星报告,说他们在清点队伍时,发现少了几十个人,而 且这些人根本就没有到达拉斯杰迪尔口岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report!&lt;br /&gt;
Oh no!&lt;br /&gt;
We lost a carload of people!&lt;br /&gt;
They are still detained at the border gate...&amp;quot; The Chinese-funded company that was transiting the border suddenly reported to Fei Mingxing that when they were counting the queue. They found that dozens of people were missing, and those people did not reach Ras Jedir Port at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这太危险了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was too dangerous!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“林先昱,你和李庆生快去看看是怎么回事!”费明星顿时急出ー身冷汗。几 十人散落在边境地区,一旦遇上打仗,死在炮火之下实在不足为奇。费明星能不 急吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu, you and Li Qingsheng go and see what's going on!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei broke out in a cold sweat.&lt;br /&gt;
Dozens of people were scattered in the border area. It would not be surprising that they died under artillery fire in case of a war.&lt;br /&gt;
Could Mingxing Fei be not in a hurry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这回是林先昱亲自驾着他们从的黎波里开来的面包车上阵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行吗?”费明星第一次放自己的人在异国开车,而且是去执行紧急任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Lin Xianyu who pitched in, driving the van they drove from Tripoli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不会有问题!”林先昱踩下油门,向出事地点飞驰而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lin Xianyu stepped on the accelerator and sped away to the accident site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果不其然,就在今天凌晨放行的那个边防关口 ,当地警察局把ー辆车上的几十 名中国工人扣住了,而且车辆也被没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure enough, at the border crossing that was released early that morning, the local police station detained dozens of Chinese workers in a vehicle with their vehicle also confiscated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“车辆已经被征用。”警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The vehicle has been requisitioned.’’&lt;br /&gt;
said the policeman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林先昱从工人的口中得知,他们坐的最后ー辆车不是翻斗车,所以当浩浩荡荡 的翻斗车车队通过边防关口时,边防军发现最后ー辆车与前面的不同,认为可能是 另外一帮非法越境者,于是将其扣住,并交给了当地警察局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin learned from the workers that the last car they took was not a dump truck, so when the mighty dump truck convoy passed the border crossing, the border guards found that the last car was different from the previous one, and thought it might be another group of illegal border crossers, thus leading to the fact that the vehicle was detained and handed over to the local police station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们和刚オ那批过关的人是同一家公司的,请放行吧。”李庆生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They belong to the same company as the group of people who just passed the customs, please let them go.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li Qingsheng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察摇头说:“他们没有护照,什么身份都没有,怎么证明你说的他们是中国人 呢?所以我们要扣留他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and said:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They don't have passports nor any identification certificates, how can you prove that they are Chinese?&lt;br /&gt;
So we're going to detain them.&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题一下把李庆生、林先昱难住了,是啊,在这样敏感紧张的时期,一群什 么证件都没有的人来到边境,边防军和警察扣住他们完全在情理之中。他们明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国人,但他怎么来证明呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question stumped Li Qingsheng and Lin Xianyu. Indeed, in such a sensitive and tense period, it was completely reasonable for the border guards and police to detain a group of people who came to the border without any documents.&lt;br /&gt;
However, they were indeed Chinese,&lt;br /&gt;
but how can they prove it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你可以看我的证件,我是中国政府派来的撤侨工作组的,我可以证明他们是 我们中国人!”李庆生再次与警察交涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can see my certificate, I am part of the evacuation team sent by the Chinese government, and I can prove that they are Chinese! &amp;quot;Li negotiated with the police again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你的证件只能证明你是中国人,但不能证明他们。”警察摇头,抱歉地 冲林先昱笑笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, your documents can only prove that you are Chinese, but not them.&lt;br /&gt;
The policeman shook his head and smiled at Lin Xianyu apologetically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们会唱中国国歌!”突然,李庆生灵机ー动,高声对利方警察说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They can sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Suddenly, Li had an idea and said loudly to the Liberian police.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唱中国国歌?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Singing the Chinese national anthem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,如果不是中国人,他即使会说几句中国话,一般也不会唱中国国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, if he is not Chinese, even if he can speak a few words of Chinese, he will generally not be able to sing the Chinese national anthem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这道理……似乎成立。”警察点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This reason...seems to hold.&amp;quot;The policeman nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李庆生立即转过身,向几十位中国工人说:“大家听好了:立正,向左转,ー起唱 国歌!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li immediately turned around and said to dozens of Chinese workers:&amp;quot;Listen everyone:&lt;br /&gt;
Stand at attention, turn left, and sing the national anthem!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们一下明白了,纷纷自觉列队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers understood at once, and lined up consciously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“预备……唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Get ready to sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“起来！不愿做奴隶的人们！把我们的血肉,筑成我们新的长城！中华民族到 了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声……”几十名中国工人不知哪来的 力量,声情并茂,唱得很投入,把国歌唱得那么高亢昂扬,充满情感！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
People who don't want to be slaves!&lt;br /&gt;
Let's build our new Great Wall with our flesh and blood!&lt;br /&gt;
The Chinese nation has reached the most dangerous time, and everyone is forced to make a final roar...&amp;quot; Dozens of Chinese workers had the power to sing with both voice and emotion, and they sang the national anthem so loudly with their full passion!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利方警察被镇住了,不错,他们都在唱,都会唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Libyan police were stunned, yes, they were all singing, they all knew how to sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你,出列,唱!”一个警察指着队伍中的一名工人说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, come out, sing!’’said a policeman, pointing to a worker in the line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那工人昂着脖子,大声唱道:“起来！起来！起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the workman sang aloud, straining their necks:&amp;quot;stand up!&lt;br /&gt;
stand up!&lt;br /&gt;
stand up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有你！唱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And you!&lt;br /&gt;
Sing!&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是那名中国工人唱道:“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进！冒着敌人的 炮火,前进！前进……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the Chinese worker sang:&lt;br /&gt;
&amp;quot;We are united as one, braving the enemy's artillery fire, marching forward!&lt;br /&gt;
Brave the enemy's fire, go forward!&lt;br /&gt;
go ahead……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“走吧。你们都是中国人!”警察热情地鼓起掌来,然后对李庆生一挥手道〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can go now.&lt;br /&gt;
You are all Chinese!&lt;br /&gt;
&amp;quot;The policeman applauded enthusiastically, and then waved to Li Qingsheng.〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“出发!”李庆生带着队伍走路,林先昱驾车返回报信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Set off!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Li walked with the team, and Lin drove back to report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大路上,这群失散的中国工人兴高采烈地走向拉斯杰迪尔口岸。3公里的路 途上,他们ー直高唱着国歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the main road, the group of separated Chinese workers happily walked towards Ras Jedir Port.&lt;br /&gt;
On the 3-kilometer journey, they sang the national anthem all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可以成为经典的一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国人在异国他乡证明自己身份的经典一幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a classic scene for the Chinese to prove their identity in a foreign country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星见同胞们唱着国歌走到口岸,放声大笑,笑出了眼泪,那眼泪里饱含着 感动,饱含着深情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the compatriots singing the national anthem and walking to the port, Fei laughed out loud and burst into tears. Those tears were full of emotion and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27日白天,拉斯杰迪尔口岸再次出现中国人壮观出境的场面,仅北京建エ集 团ー个单位,就开了 182辆车子来到口岸。当时费明星他们划出的中国撤离营地 集结的人数达4000余人。如此多的人,集体出境谈何容易。他们在费明星等人的 指挥下,先在集合区域列队准备,再按单位组成一个个巨型方队,每个方队前面都 有一名费明星工作组人员做领队,每名领队手中举着一面五星红旗,五星红旗指向 何处,后面的方队就会整齐地紧随其后……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the daytime on the 27th, there was another spectacular scene of Chinese people leaving the country at the Ras Jedir port. Only one unit of Beijing Construction Engineering Group drove 182 vehicles to the port. The Chinese people gathering at the evacucation camp designated by Fei outnumbered 4,000.&lt;br /&gt;
With so many people, it was easier said than done to leave the country collectively.&lt;br /&gt;
Under the command of Fei and his co-workers, they first lined up in the assembly area by forming giant square teams one by one. In front of each square team was a member of Fei's working group as the team leader, and each team leader held a The five-star red flag, wherever the five-star red flag pointed, the square team behind would follow closely behind...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400人……400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
400 people... 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是400人……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another 400 people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本乱哄哄、吵嚷嚷、悲切切的拉斯杰迪尔口岸,因为庞大的中国出境队伍的 出现,一下变得庄严肃穆,变得有序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ras Jedir Port, which was originally chaotic, noisy, and mournful, suddenly became solemn and orderly because of the appearance of a huge Chinese outbound team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太厉害了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人太了不起了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese are amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着ー队队中国人走过利比亚边关,口岸上聚集的其他国家的几万难民既羡慕又感慨,就连在口岸上工作的利比亚人也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching teams of Chinese pass through the Libyan border, the tens of thousands of refugees from other countries gathered at the port were envious&lt;br /&gt;
and sighed, even the Libyans working at the port were the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕降临,边卡关闭之时,中国西线撤离队伍已基本全部出境,任务提前圆满 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As night fell and the border checkpoints were closed, almost all Chinese evacuation teams on the western front had left the country, and the task was successfully completed ahead of schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当看到最后ー个方队走出拉斯杰迪尔口岸,走向突尼斯境内时,费明星倒下 了,倒在了沙地里。他四肢张开,朝天空深深地喘了几口气,然后侧过头问也躺在 沙地里的宗宇:“今天撤走了多少人?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he saw the last square team walk out of the Ras Jedir port and head towards Tunisia, Fei fell down into the sand.&lt;br /&gt;
He stretched his limbs, took a few deep breaths towards the sky, then turned his head and asked Zong Yu who was also lying in the sand:&lt;br /&gt;
&amp;quot;How many people were evacuated today?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4736人。”宗宇回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;4736 people.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有算几十名越南人。”ー旁的林先昱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not counting the dozens of Vietnamese.&lt;br /&gt;
&amp;quot; said Lin Xianyu on the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那不是我们的任务。”宗宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's not our job.&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zong Yu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“算是我们的情谊吧!”费明星的脸上露出ー丝笑意,他在回想当时越南人趁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海关人员松懈之际,混进中国撤离队伍的情景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's our friendship!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei Mingxing showed a smile on his face, he was recalling the time when the Vietnamese &lt;br /&gt;
slackened into the Chinese evacuation team when the customer officers were lax...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“报告费头儿,有越南人混进我们的方队,怎么办?”有方队队员向费明星报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report to chief Fei, what should we do if some Vietnamese have sneaked into our formation?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Some team members reported to Fei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星开始有些紧张,怕这样ー来给整个中国人员过关造成麻烦,便犹豫 起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Mingxing was a little nervous at first, afraid that this would cause trouble for the entire Chinese people to pass the border, so he hesitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大哥,我们中越两国是同志加兄弟,让我们ー起走吧！”几名越南人操着中国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话,来乞求费明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Brother, China and Vietnam are comrades and brothers, let us go together!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Several Vietnamese &lt;br /&gt;
come and beg Fei in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费明星看着眼前可怜兮兮的越南人,内心泛起几分怜悯和痛楚。让他们ー起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走吧,出门在外都不容易！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei looked at the pitiful Vietnamese in front of him, feeling pity and pain in his heart.&lt;br /&gt;
Let them go with us.&lt;br /&gt;
Let's go, it was not easy being away from home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些越南人后来都安全地出了海关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Vietnamese then all went out of customs safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28日,费明星一行完成任务,国内指示他们立即撤到突尼斯境内。也许是过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于劳累,也许是过于兴奋,当越过突尼斯边境线,看到等候在那边的我驻突尼斯使&lt;br /&gt;
馆人员时,费明星这几个身强カ壮的小伙子竟然ー个个瘫倒了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the 28th, Fei and his party completed their mission, and the country instructed them to immediately withdraw to Tunisia.&lt;br /&gt;
Maybe it was&lt;br /&gt;
due to fatigue or overexcitement, when they crossed the Tunisian border and saw the staff of our embassy in Tunisia waiting there, Fei and those strong young men collapsed one by one...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“快告诉我们,现在你们最想吃什么好吃的?”我驻突尼斯使馆接应人员扶着 英雄的特别行动小组的小伙子们一路问着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tell us, what delicious food do you most want to eat now?&lt;br /&gt;
&amp;quot;The reception staff of China’s embassy in Tunisia asked the boys of the hero's special operations team all the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么都不想吃,就想洗个澡,睡ー觉。我们五天没洗了。”费明星吃カ地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to eat anything, I just want to take a shower and sleep.&lt;br /&gt;
It’s been five days since we took a shower last time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fei said with difficulty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完他自己笑了,队友们跟着笑,使馆接应人员也在笑。他们ー起笑得直不起 腰,笑得地中海岸边浪欢风舞……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking, he himself laughed, his teammates laughed along with him, and the embassy reception staff also laughed.&lt;br /&gt;
They laughed so hard that they couldn't straighten their waists, and they laughed so hard with the dancing waves on the shore of the Mediterranean Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社2012年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_8&amp;diff=155905</id>
		<title>Lingnan Englisch 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_8&amp;diff=155905"/>
		<updated>2023-06-15T15:09:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: Created page with &amp;quot;People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nour...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary Lianjiangkou Town This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin. A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk. Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times. This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household. Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises, provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over 10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC. After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine—— an all-in-one government service machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village on time, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle school building in the village was transformed into a toy workshop for poverty alleviation, providing villagers with the opportunity of &amp;quot;working without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden's Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupes and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading control system of greenhouse environment and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong, and can also promote the optimization and upgradation of industrial structure as well as the combination of interests between industry and peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer can also work in the demonstration park to transform from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables with an income of 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planted and worked in the base has increased by nearly 5,000 yuan; the village has also developed some planting projects, such as 1,500 mu of kumquat, with the participation of more than 300 farming families of 17 village groups; it has also built a high-tech demonstration park for intensive processing of the tea industry to promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the national poverty alleviation policies, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar orange trees, while the wife worked in the Country Garden's Agricultural Science and Technology Park. Life goes by well. Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;. When he returned to his hometown from Guangzhou, he planted over 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked impassioned: “Present changes were unimaginable before. This is where I was born and raised, and I thought I could create a career if I came back home.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the rice seedlings, villagers of every household in Lianzhang Village would plant peanuts again, because peanuts can produce oil, and both rice and vegetable oil are the life necessities. When peanuts grow in earth, its branches and leaves look ordinary, just like the ones of peppers or eggplants. However, when you tug the green branches upward, you'll find a lot of chubby babies attaching to the roots--peanuts. Peanuts in Lianzhang Village are not too big—only slightly bigger than green beans—extraordinarily plump though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the streets of Lianjiangkou Town, there are many oil-pressing mills. What fills up those white plastic barrels is peanut oil—with a delightful golden color. On each barrel is written in black pen with the surname - either &amp;quot;Zhu&amp;quot; or &amp;quot;Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lu Xinfa is almost 50 years old, he still looks coy when he smiles. Sitting in front of the oil mill, he waits quietly. Through his red-blue-and-white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes, we can tell that he is not tall and very lean. His bare arms are slender, but his hands are particularly strong: broad palms, thick bones and pronounced joints. His skin is not very dark, with few wrinkles on the face, so his features are quite fine. However, his eyes and cheeks are so deeply sunken that you would be shocked—he is indeed unduly thin. Well, it is strange that you seem to have seen him somewhere. Suddenly, the 89-year-old woman comes into your mind. Oh, the younger son truly looks after his mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil-pressing mill is a rotund-armed young man, in a black T-shirt and jeans–- the kind of jeans you'll find so common in the city, but the people in Lianzhang Village seldom wear them. He handed a bottle of mineral water to his customer and stuffed a bowl of fried peanuts. Lu Xinfa, the customer, picked one from the pearl-like yellow andwhite peanuts, tossed it to his mouth and savored it. &amp;quot;Well, the freshly fried peanuts are relly tasty!&amp;quot; It is a very pleasant process——in the spring, he planted seeds on his one-acre plot; and in the fall, he harvested as scheduled. Then, he took the treasure-like peanuts to the town and watched as they were steamed and dried and then fried into a golden liquid. When he cooks at home, he pours oil into the iron wok with a sense of certainty——because he participated in the whole process of making the peanut oil which was environment-friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complicated. That is: pour peanuts from a bag into a bamboo basket, move the basket to a large scale, then the accurate weight will be displayed on the electronic screen simultaneously. The customer nodded to sshow approval after the shopkeeper gave that number to him. The peanuts were first placed in a stout wooden bucket that is 0.5 meters high -- Lu Yiluo, a carpenter in Lianzhang village, specializes in making this kind of wooden bucket -- after the peanuts were steamed to a half-cooked degree, they were fried in a large iron wok -- that’s not an ordinary household iron pot, but there’s a device installed above the wok which allows a shovel-like object to rotate in the wok and automatically stir the peanuts inside. Fried peanuts poured out of a gate at the side of the stove and fell into the large basket prepared. When the peanuts were poured into the oil press machine, we can see a magical separation process -- the mouth at the front of the machine will spit out some droppings, like pieces of crumped paper, also like pieces of fish, which are gray and white with a lot of brown and yellow particles; the liquid coming out of the mouth at the side of the machine was caught by a large iron barrel, which was a mixture of earthy crumbs and white foam. The liquid has to be precipitated and filtered before it turns into golden peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live is poetic-- which is full of lyrical meaning; while the life of more ordinary people is fictional-- which is full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- whether peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he doesn’t know where and on which land the raw materials of the barrel of oil are grown, or what the farmers growing the crops look like, or what kind of terrible weather the crops experience during their growth...... No, this long process is all blank for him. Modernized life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. However, there’s all kinds of suspense between the barrel of oil and him. As such, “the novelist” has emerged. It’s a special career -- when a novelist realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in the modern life that novelists will emerge, while the traditional life is full of poets everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fruit Fly &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fruit Fly, namely the Bactrocera dorsalis, is similar in appearance to but smaller than the fly, and is golden yellow with black markings. It is called as “the number one killer” of fruits due to its rapid reproduction and great harm it does. Normally, the adult insect lays its eggs inside the fruit, and the larvae will eat the fruit to grow from inside, which leads to fruit rot and premature fruit drop. The hawk-billed peach, which tastes sweet, juicy, fresh and crisp, is one of the relatively delicious fruits in Guangdong Province. With a variety of amino acids, vitamins, crude fibers and trace elements contained, it helps nourishing the stomach and intestines and preventing iron deficiency anemia. This fruit also has a unique effect on women——it can replenish the qi and blood, and nourish the yin and promote fluid production. The yield of the peach is extremely low, with a tasting period of only 15 to 20 days in a year. With extremely high requirements on its habitat, only those grown in northern Guangdong are considered authentic, and those produced in Qingyuan can be called as “the best of its kind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before 2015，Lu Xinfa had no idea about how harmful the fruit flies could be. This year, he planted 300 hawk billed peaches and was full of hope for a certain income that those peaches would bring, only to find that the fruits to mature fell to the ground one by one. It turns out that there is a kind of pest called the fruit fly (Coquillett), who likes to eat sweet things. When the fruit is pricked by the needle of the fruit fly, it will rot and drop. From then on, Mr. Lu began to pay attention to the knowledge related to the fruit flies and summarized a lot of experience in fighting against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are different ways to kill the fruit flies. For example, we can destroy their overwinter sites. In winter, the flies will parasitize on fallen fruits, the soil under trees and the dead bark of trees. Therefore, during the garden clearance in autumn, it must be ensured that fallen fruits and dead tree bark have been cleared away and the land has been ploughed deeply. Besides,it is necessary to irrigate for two to three times and sprinkle quicklime in winter to kill the larvas. What is more, during the generation peak of fruit flies, five traps can be hung in an orchard of one mu to trap and kill males, so as to reduce the number of insect sources in the orchard. Spraying pesticide according to the growth stages of the pest can be another choice. The best effect would be achieved if spraying is finished at adult stage, or pesticide can also be sprayed during two periods from 8:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 7:00 p.m., since the fruit flies usually have activities then. What is more, yellow sticky plates can be used to trap adult flies since they like to lay eggs on mature yellow fruits. Last but not least, to protect fruits from being harmed by the insects, bagging fruits from the early development stage also works, but the mouth of bags should be fastened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liu Huoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money in his village. Seeing the favorable income of planting peach with a pointed end like the beak of eagle in the next village, he also wanted to try to do the same thing. Now, he thinks about that &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; with a puzzled frown. Planting peach is not as simple as it looks, but it is actually very complicated. At the first glance, the fruit fell from the tree, but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized were simply &amp;quot;a tip of the iceberg&amp;quot;. The pest is very cunning, and so far, there is no such a good way to completely cure this disaster, due to different terrain and climate from place to place. He hoped that the village could send an expert and leave his contact information. &amp;quot;Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012 was unforgettable for him - all the bad things were squeezed into one year. This year, his elf father fell ill, and the medical expenses cost 40,000 yuan, which swallowed all of the family's savings; Also this year, the cost of the elder daughter's college was 20,000, and the cost of the younger daughter's middle school was 10,000, that made he feel that his home has completely become empty; Still this year, his family's new house was built, whose cost was 110,000 yuan —despite the 30,000 yuan subsidized by the government, he had to borrow 50,000 yuan from his relatives. In the years that followed, the family saved money just to pay off their debts. His family had 1 mu of land on which they grew rice and peanuts, but it was only enough to feed themselves and cannot be sold for money. He said ashamedly: &amp;quot;The main income of the family then was the wages of my wife's part-time job in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month.&amp;quot; Lu Xinfa was regretted that his body was not contending, he couldn't do heavy workload, and he was very distressed to see his wife leaving early and returning late every day. However, since 2016, his family's life has changed since the enactment of Targeted Poverty Alleviation policy. His younger daughter could get a living allowance of 3,000 yuan a year, which can be regarded as helping him solve a big problem, and he was constantly thinking about how to earn money in order to get rid of poverty earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about 2019, his eyes sparkled with tears because the most difficult time for the family has passed. This year, the first daughter, who studied business Japanese, has graduated from college and began to work, earning 3,000 yuan per month; In the same year, the other daughter was admitted to a preschool normal school and could earn 1,500 yuan a month; Still this year, he borrowed 30,000 yuan through the &amp;quot;poverty loan&amp;quot; project to run an agricultural machinery maintenance station. Although the probability of tractor accidents has decreased because there are fewer people going up the mountain to cut firewood, making the business not as good as expected, people only get to know how to do it in the process of doing it. In addition, he wondered if he could set up a homestay or farm, due to the wonderful scenery around his home which is just off the mountain road. He wanted to take the time to go to a nearby town someday and do a survey to see how other people manage homestay. All in all, no matter what, always keep doing. Only by doing can there be hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of villagers in Lianzhang Village, sugar orange is a plant in the old days. This kind of plant is actually made up of both branches and shadows -- and when its branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In midwinter, the weather in Yingde city is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your view, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people in Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees were full of fruits, the villagers were not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it came - Citrus yellow shoot! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build plantations, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the density of plants and how to fertilize rationally. Each of them has their own ways to eat oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge the channels and collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation; don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; don't drink milk when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. But people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No single one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves turned yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. After one or two years, the tree will gradually die. Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burn in a centralized manner without their stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the middle and late of 1990s, sugar oranges have been planted in a large scale in Lianzhang village. Oranges here, embracing thin skins, mature late and adapt to the season, which are very popular with the townspeople. It is obvious that oranges are associated with this place by destiny—This village, located in the north central part of Guangdong Province, is a transitional area from the tropic South-Asia zone to the tropic Middle-Asia zone, where blows south wind and southerly wind in Spring and north wind and northerly wind in winter, forming the characteristics of warmth and humidity, abundant rainfall, and long frost-free period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This location is quite special- it can avoid the cold disaster in the north, as well as the typhoons in the south. Meanwhile it can also take advantage of the showers brought by the typhoons to alleviate the drought in summer and autumn, which is very suitable for the growth of orange trees; The soil here, consisting largely of yellow soil, red soil and lateritic red soil, boosts rich organic matter, high-level natural fertility, good soil aggregate structure, thick arable layer, which allow the trees to grow exuberantly; it is close to the north and has convenient transportation conditions, so those fruit wholesalers from Shanghai, Zhejiang, Henan or Liaoning Province are willing to come here to purchase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were at least 30 thousand mus of sugar orange orchard at its peak in Lianjiangkou Town. At that time, orange trees were almost planted in Lianzhang country in every household. Trees in the orchard came to grow once spring came. Buried in the soil, their roots sucked water, wetting the trunks and branches. With water circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the orange trees finally became languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard turned into red. Compared with other kinds of orange, sugar oranges were as small as red eggs but perfectly round instead of oval. Their bright red skins were so thin that they could be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, making them unforgettable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges were sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at those little oranges, people couldn’t stop the thoughts in their mind. Though they seemed to be very clam standing under the trees, their hearts were surging like the sea: to them, oranges represented gold and gains, pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and they would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know what? My family’s 600 sugar orange trees once gave us an annual income of 200,000 yuan!” The brick house where Lu Guoxiang now lives in was built in 2013, at that time he and his brothers hadn’t separated yet, and they raised money to build it. It cost them 200,000 yuan——half of the money was saved from selling sugar oranges, and the rest was borrowed from their relatives. The 600 sugar orange trees on the 10 acres of land were too great a contribution to the family, as the eldest brother’ son and daughter went to college (more than 30,000 yuan per year for each) with the money made by selling oranges. Unfortunately, the orange trees got Citrus Huanglongbing and became fruitless later on, so they couldn't earn money by selling oranges anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012 was a horrible year. The whole villagers' hearts were tore by a pair of invisible hands, hurtful but could not do anything. They could only watch the leaves turn yellow. Within two or three years, the orange trees on the whole hillside had been cut down. Without the orange trees, there was no income, but the bill for the house had not been paid. What to do? He was determined to buy a tractor to haul wood in the hills. Cutting trees and pulling wood were very tiring, but he can still earn 20 or 30 thousand yuan a year. The fields must be ploughed! Whenever there was no work in the fields, he went up into the mountains to cut down trees. He was such busy and dared not have a day free. That's how he survived. 'It's finally 2016,' he said with a smile. With the poverty alleviation policy, life is much better now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dendrocalamus latiflorus&lt;br /&gt;
To the people of Lianzhang Village, the dendrocalamus latiflorus is a &amp;quot;nowadays&amp;quot; plant. Although the plant is now playing the role of a successor, it is still some distance away from real success. It must not only establish the dignity of its rhizome, but also of its shadow, before its authority is truly established. The dendrocalamus latiflorus, also known as sweet bamboo, big green bamboo, wani bamboo, is a rare domestic species of flesh-eating bamboo shoots, known as the titile of &amp;quot;the treature of Lingnan mountain&amp;quot;, and is called &amp;quot;first green health food&amp;quot; by domestic and foreign people. The bamboo shoots are up to 30 centimeters tall, with hollow nodes and large, alternate leaves. Dendrocalamus latiflorus likes hot and humid weather, and they grow rapidly in temperatures above 30 degrees and are very productive. Dendrocalamus latiflorus is an edible vegetable that can be served in cold salads, cooked or stewed, with lots of fiber and can be made a variaty of dishes. Since the Ming Dynasty, Lianzhang Village has been in the habit of growing bamboo shoots and refining dried shoots. The bamboo shoots are characterized by thick and tender flesh, smooth and tasty, and fat-free. The dried bamboo shoots here were once sold to Guangzhou, Hong Kong, Macao and Southeast Asia in the middle of the Qing Dynasty. The bamboo leaves have both medicinal and edible values, which are a good raw material for making dumplings. It can make the dumplings fragrant and refreshing, with a long aftertaste.It also means the good meaning of &amp;quot;bamboo for peace&amp;quot;. The color of fresh bamboo shoots is light yellow instead of creamy white, which makes them very crisp in the mouth. Dried bamboo shoots are best boiled in rice water and soaked for a day before being used in pork or chicken stews. When the dried bamboo shoots are impregnated with the flavor of the meat, the taste will be extra fatty and juicy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which gives the bamboo shoots a unique fragrance, and is able to tonify Yin, clear heat, and unblock the body. It can also promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of promoting appetite and digestion. Dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat and is rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins, and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance ability. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption, and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a life better and better as bamboo grows notch by notch, higher and higher. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the more delicate the bamboo shoot flesh will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper parts and small bottom parts are better. Such bamboo shoots have fewer shells and more flesh. After the bamboo shoots are peeled, the tenderer and whiter the bamboo shoots are, the crisper they will be, while the green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried dendrocalamus latiflorus has a sour taste, which is nothing to villagers in Lianzhang Village, but is super huge and obvious for outsiders of the village. This makes them frown and feel confused—is it that people in Lianzhang Village have a poor sense of smell? However, after you eat fresh bamboo shoots fried with pork slices and dried bamboo shoots stewed with pork in the village, you will know that their tongues are not numb, instead, very sensitive. They know that dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all. Lu Guoxiang said, “At the very beginning, I got itchy the time I cut bamboo shoots. But as I cut more and more, I get used to it.” A bamboo shoot weighs 25 kilograms but only weighs 5 kilograms at most after pealing. In 2019, dendrocalamus latiflorus sold for 1.6 yuan per kilogram, 0.6 yuan higher than that of last year. Cutting bamboo shoots is hard work and the fuzz on the leaves of bamboo shoots can make people feel itchy all over. When dendrocalamus latiflorus grows to 1.2 to 1.5 meters high, it’s time to cut it. You chop it with a knife, break it with your hands, pile the chopped bamboo shoots together and finally carry them down the mountain. It’s difficult to cut old bamboo shoots since you’ll have to cut several times; to break off tender bamboo shoots, you only need one cut. Lu Jianguo can cut more than 300 kilograms of bamboo shoots a day and then pull them down the mountain with a tractor. It’s clear to him that citrus shatangju is completely destroyed, and now he could only rely on dendrocalamus latiflorus. In 2017, he strained to spend 4000 yuan to hire an excavator to open a mountain road. In the past, bamboo shoots had to be carried down on shoulders, but now, you only need to put them in a tractor truck and they’ll be chugged down the mountain.orus is delicious. They also know that some dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang spent all his days working in the mountains. Instead of cutting bamboo shoots, he dug pits here. Some neighbors whispered, &amp;quot;he is so stupid!&amp;quot; It turned out that he dug a pit at each root of the bamboo shoot, and then buried the fertilizer in it. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so sore that he couldn't hold it straight in bed at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not willing to scatter the fertilizer into the fields and leave it. &amp;quot;It rains a lot in the mountains!&amp;quot; Whenever it rains, the fertilizer will all be washed away - &amp;quot;thousands of Yuan will be wasted!&amp;quot; He bugged his eyes out and said: &amp;quot;The funds from the government is also money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neighbors were so lazy that they scattered the fertilizer into the fields in the mountain. &amp;quot;That's just like scattering flowers in the sky, it doesn't work!&amp;quot; He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig holes, and then buried all the fertilizer.&lt;br /&gt;
Speaking of those cadres who help the villagers to alleviate poverty by delivering them fertilizer, he grinned with his mouth open. He said that he understood what they were thinking - &amp;quot;If we earn money, they will be happy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains are speechless and seasons always resolve. It was in the vibrant country land where this man had learned that pains and gains are proportional. We shall not deceive lands or mountains, and fields could bear fruits only if we crouch ourselves down and let the drops of sweat spill into the soil. We don't have to marvel at the world created by God, just as the mountains never look up to the blue sky overhead, the streams never admire the overlapping sound of the flowing water, and the butterflies never praise the black or yellow colour on their wings; everything just peacefully runs in a set pattern. Therefore, we don't have to marvel at our being; all we have to do is work hard, and then we will always get what we want. Working in the mountains was very hard, indeed, with mosquito bites, stuffy air, pearls of sweat on the forehead, and muscles so sore that felt like they were detaching from the bones. However, his heart was full of joy. As he descended the mountains at night, he saw that the moon had already risen overhead. The moonlight treated everything in the world fairly; it brought brightness not only to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down to the stream, washed his hands and feet, washed the mud and sweat stains off his face, and then slowly walked back to the village. Like a sword, he got rusted at work, but on the way home, the stream and the moonlight made him pristine and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that his family was poor when he was a kid. There was no workforce except for his parents, and five kids who were able to help their parents were waiting for meals. The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents worried about their children’s food. It was just in that adobe house where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava. He choked with emotion, “We barely had rice more than once a week, let alone meat.” In this warehouse full of stuff, he opened a swollen bag, grabbed a handful of white scraps, and showed it. It looked just like sawdust. He seriously explained, “We used to eat this kind of cassava, but now they are fed to chickens.” “Well, cassava is cassava, and it is not sweet potato at all.” It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub and also called wood potato or wood sweet potato which originate in tropical America, with more than 4000 years of cultivation history. It was introduced and cultivated in China in the 1920s, and it mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Hongshu, Shanyu, and Digua, which originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, sweet potatoes traveled everywhere in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In a village, a house is not only a building or a place to dwell, but the embodiment of wealth and capability. Now, though Lu Guoxiang’s family simply own a plain brick house, it is totally different from an adobe house------it’s a safe, spacious and dry house with television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time someone sets him up, he is excited but nervous, with his heart beating fast. After those women who came to his home saw his house with cracks creeping all over the walls, however, they stood still like a sculpture. In fact, the time that they stood in front of his house was short, but it seemed that one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as the wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, born in 1983. The woman had short, thick black hair, yellowish skin, a round face with two thick black eyebrows, and a high nose and thin lips under her single eyelids. &amp;quot;She was at first a fish in the sea, but now she suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, they &amp;quot;met and got married within 10 days”. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, he thought, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;It doesn’t mean that he didn't want to see someone until he got married in his middle age. In fact, he said, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the suitable one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state -- for a very short period of time, both men and women are trying to figure out if the other person is exactly like the person in their imagination. It only takes a second to realize that the other person is not the one you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after these humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some light housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – when she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet for failing to point the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot — he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then recovered gradually. He slowly looked around the bamboo forest within sight — the bamboo forest that belonged to him — as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would go outside to find some odd jobs when not cutting bamboo shoots. He had a tractor and his driving skills were good. He can help others to deliver wood and sand, which pays him 350 yuan in 8 hours within a day if he paid the gas money by himself. Except for 50 yuan of gas money and the cost of machine wear, he could earn 200 yuan a day. This job was not easy to do for he needed to sit on the tractor all day long and kept climbing up and down the hill. Because the mountain road was rugged, one who needed to do this job must be extremely careful. In this small village, it was not rare that someone became disabled even died for the overturn of tractors. He decided to do that stoutly though knowing the danger. “I must to work without any retreat.” Now, he is a father of three children—a 11-year-old boy, a 8-year-old daughter, and the second daughter is only 6 years old. In the past, his parents worried about feeding their children. And now, he was anxious about children’s schooling. However, he sighed with emotion immediately, “the national fellowships which started in 2016 was a kind of timely rain.” Now, his son and the first daughter each can receive a fellowship of 3000 yuan annually, which means that the great difficulty in their education was overcome thoroughly. His mother， Lu Simei, an 87-year-old grand old woman, is still healthy. When hearing someone talking, she will walk in slowly and sit in a deck chair. This elderly lady with gray hair wears a kindly smile when raising her corner of the toothless mouth. You are astonished at her wrinkles-those horizontal ones from the forehead downward, and vertical ones from the chin upward, and they meet and gather on her temples, while those on her hands are like slashes. If you say hi to her, she will answer you with nodding. When hearing that she could even cook by herself, you would be so stunned that you let your pen drop on the floor. Alas! Though there are sound medical conditions in cities, some who are in their sixties or seventies would pass away. Looking at this elder, she even can cook by herself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan per catty. He thought to himself- if I could grow out such peaches and sell them for seven or eight yuan per catty.That would be great! So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. In 2019, he planted 10 acres of hawkmoth peaches. He was always excited to go to the filed to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to think big and make long-term plans.&amp;quot; He believed he could grow out hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. In the highest yielding year, he even made a profit of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money and getting rid of poverty. He knew that the village cadres were doing their best to make our lives better. Recently, he was appointed as a mountain patroller by the village with a salary of 3000 RMB per month, and he took it very seriously. This job involves patrolling the mountains and rivers. Every day, he went out early in the morning - to see if anyone was lighting a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once entering mountains, his eyes became as sharp as the bird's; and by river, his body became as smooth as the fish's. He was born in this village. Although he suffered much there, he loved this place with all his heart more than any other places in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood processing plant &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you enter a wood processing plant, it seems like you’ve come into the interior of a large stereo, your eardrums cut by a rumble of noise. However, the two young men who were sawing wood, but as if with earplugs can not hear anything. A thick log was laid out on a case and pushed up by one of the men into the teeth of a spinning saw. With the sound of giggling, the log was transported across the room with a straight strand cut off its side; When it was pushed back again, the other part of its body was also separated from the strand. Thus, in the course of this pushing and transporting, it was transformed from a round log into a pile of slender strips of wood. Two other men - one an older man, the other a middle-aged woman - were binding the wood. They also look like they are wearing earplugs and can't hear any noise at all. They put the wood in a long machine to gather it into bundles, beat it neatly with a hammer and tie it up with wire and plastic string. The air is filled with wood splinters, which glisten in the sunlight like the noise's best buddies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy while drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy. These lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful. This wood are the original state of everything.The wood used to be a sapling thinner than a human finger. They grew up alone in the mountains.Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorb all sunlight, water and nutrients.They grew according to their own genetic genes, and finally grew up to look like their parents. They are the mountain's real sons. They know about streams, butterflies and love breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fate of a felled tree is like the fate of a married woman. The wood is to become a table leg or a ceiling, which is its fate. But, it is still the same tree, the tree on the hill. The lumber yard is the wood's wedding - in a violent transmutation, the wood becomes something else that it does not even recognize, stepping on another path with an unknown future. And so another ethereal sigh wafts through this image. As these trees are divided into small pieces, something new is born - grace and civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, after the village's land integration, Deng Chunhuo was able to get an annual dividend of 2,300 yuan from her family's vegetable shed and 2,000 yuan per year of the rent of two acres of land. And her son also received a living allowance of 3,000 yuan a year. Obviously, life is getting better. However, it's not enough. So, she went to work as a handyman in a woodworking factory-After her husband's death, she was the only one left working in the family, and her daughter was at university, so how could she not be anxious?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woodworking factory shows this woman a lot of truth - the truth of what happens when a woman has no one to rely on. Once in this rumbling world, the woman has to concentrate all her energy, keep her eyes wide open, hold her breath and get to work with her heart pounding. Here, the most powerful protagonist is the cutter. Everything is born out of it, spun by it, and disintegrated by it. It was small planet with fire coming out that never seems to go out; it filled the space with a huge amount of dust, which floated wildly like a parachute in the light of the golden sun. It emitted a choking, pungent smell like a spilled bottle of chili pasta in the kitchen; it made this place like the heart of a giant, which was always uttering an appalling rumbling sound that never stopped for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first day in the processing plant, Deng Chunhuo found she had made a horrible mistake which is too late to correct. Dust tormented her nostrils and noise destroyed her eardrum. With cooperation of hands and feet, she kept moving, bundling up and transporting，struggling with the wood. There were splinters all over the wood that made her palms bleed. After finishing one day’s work in the plant, she slammed herself onto bed as if she was drunk and didn’t want to move anymore. She was tired and worn out after exerting all her strength. However, she could not hate the wood. As is known, due to the winding mountain road, they villagers had no way to contact with the outside world, so there were few jobs nearby. As a consequence, it was trifles to be plagueded by the dust and noise, or to get hurt. The 2000-yuan salary every month was a huge content to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between villagers and mountains. When they were born in the mountain, they did not understand the horror of this relationship: They depended on mountains for survival, but the mountains sometimes, in turn, devoured them. When her husband drove his tractor down the mountain, the mountain burst into anger -- it would never listen to any explanation from the man but overturned his car. As if in revenge for the mountain, the women finally came to work for a wood processing plant, which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be a pillar at present, so as to support the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It triggered our sympathy when we saw the woman came down from the mountain with a load on her shoulder. Although she wore a straw hat, it was obvious that she was very short, less than 1.6 meters tall, which made the basket seemed even heavy.However, she kept moving on as there was a generator installed in her body. The bamboo seemed like a pile of small cannonballs in the blanket, which could be launched out imposingly to blow a hole in the field. Been placed one by one, these cannonballs made the blanket became heaver and made the woman walked more hobbled in the meantime. While the woman was extremely self-esteem to made each step steadily. It could be seen that she was very sensitive to protecting her dignity. She just walked down step by step, from the rugged mountain road to the village.People met her were all speculated about the weight of the blanket-- it has at least more than 100 pounds? Or about 120 pounds? Well, it should be 130 pounds? By 2019, Deng Chunman has got 50 years old. Although she was short and had a tan skin, she looked very healthy. There were some white adored in her hair, and wrinkles at the corner of her mouth. But the small dimple on her right cheek made her still like a shy girl when she smiled. Her facial features were pleasant: light eyebrows, long and thin eyes and a wisp of stubbornness from the mouth pursed. Her hands looked even more vicissitude than her face. Those were the hands that work all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three particular years were the most important ones in the woman’s life – In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away. Grown in poor, she as the fifth daughter in her family had dropped out of school after reaching the 4th grade. As she was 26 years old, she introduced to a 31-year-old man in Lianzhang village for marriage. “At that time, there was only one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “We cooked with a large stove and burned the firewood.” When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice, busy all year around for hard labor work. However, the family could only “feed themselves and have nothing left for selling” – stayed away from hunger though, they saved no money. Life was tough for the couple, but they still worked hard to save money. Finally in 2005, they were able to build a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debts when they built the house, because the old one was too shabby to live. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much of coverage of trees grow on the mountain. In order to cut down the trees, people winded through the trail into the mountain. The paths were rough and bumpy. Sometimes they were comfortable for walking like laid with a carpet, while sometimes they were difficult for walking like growing bunches of swords on it. Though the husband knew exactly about the horror of the “swords”, but he still walked forward. However, he closed his eyes forever before he could tell his wife what had happened on the mountain road. As the woman saw the terrible and pitiful appearance of her husband, she was covered with great pain. His soul, lifting to the air, watched his wife crying and could not do anything except worrying. His death may just a trivial matter after dinner for others, but for his family it was an earth-shaking event. After that, the short woman often stayed on the hillside, wiping away her tears – she was full all grudge in her mind. When other people’s sugar oranges have already been sold for a lot of money, her orange trees have got the disease of Citrus yellow shoot after bearing fruit for only two years. She had no choice but to cut the trees and dig its roots. During this, she was burning and shaking, like lying on the operating table without anaesthesia. She felt that the falling branches were her arms and thighs. It was 2012, a terrible year for her. She thought she had reached the zenith of heartbreak, however, the next year, she met an even greater disaster! As her husband passed away, she cried so much as if losing her arms and thighs, it's like losing her heart .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts to sort out the family. One day in the future when she meets his husband on the other side, she could make a comprehensive conclusion about her contributions to this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to earn. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work. In 2014, her daughter was enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needed to pay 20,000 yuan for tuition and fees, in addition to that, she also needed to pay 10,000 yuan for her son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution, finally she made a resolution of borrowing more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debts and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggled to move forward. In 2005, one day she took a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy was introduced throughout the country. By 2018, she even had the courage and confidence to contract 10 mu of mountain land thanks to the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
The harvest season for mahogany shoots, the busiest time of year, is between June and September. “I go to the mountains to pick weeds and harvest bamboo shoots when time is available”. It takes more than half an hour merely to go into the mountains, and cutting down those long, hefty shoots and lugging them back in baskets require both strength and patience. Each bamboo stem is about 2 meters tall with broad, plump leaves that rustle in the breeze. The shoots grow continuously throughout the entire summer. As she cut down the shoots, she could smell a mixture of grass, stream and earth. In 2019, she only earned 2,400 yuan from the sale of her shoots, but she was not discouraged as the shoots would be sold for at least 10,000 yuan in 2020. She did the math: a pound of bamboo shoots was 45 cents in 2018. A year later, the price had grown to 90 cents. What would the price be in 2020? Her lips curved into the shape of the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduced a work in the village committee by a poverty alleviation cadre, she agreed right away back in 2019. In spite of good monthly salary worth of 2,600 yuan, the job wasn’t easy. Specifically, she needed to work at 6 o’clock every morning, cooking breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors had to be cleaned before noon. Lunch and dinner were the hardest part for they required a balance of meat, vegetables, and soup. After lunch she walked home for a short rest and then came back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she was exhausted to fall asleep immediately. She often slept through the night without a dream. Another same day began when she woke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was skillful at cooking after many practices. However, the difference lied between cooking at home and at the village committee was that she didn’t need to serve meals on time at home while she had to be in a rush at village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly became the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketched out a battle plan in her head and then implemented it diligently: cooking rice first, cutting vegetables into cubes and soaking them in a red bucket; cutting the chicken hard and marinating the pieces in salt and pepper; then preparing the minced ginger and springing onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all stuffs she is quiet familiar with. She conveyed her infinite affection of ingredients when touching those stuffs with her fingertips. She loves these stuffs—this is a kind of purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being freshly cooked delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her felt that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her arms and legs stiffened, and her whole soul felt like it had broken away from her body and flown out of the window. However, despair, sorrow and pain did not overwhelm her, and she pulled through. As she made her way to the kitchen - a place where there was a fire - and re-entered her role as a mother, she became confident. As time went on, she experienced a joy in the midst of her busyness. In this joy, her days were more fulfilling than usual. After experiencing Huanglong's disease and the car accident, she thought she would never survive, but who would have thought that her life would turn around and become what it is today. Now she is radiant and glowing, like a flower in full bloom, and in 2018, after graduating from university, her daughter is working for a trading company in Guangzhou, earning a salary of over 5,000 a month. With the help of her daughter, she has completely paid off her external debts and has a small surplus. Everything was looking up. She waved her spatula hard, a smile on her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mochi (Rice patties)&lt;br /&gt;
To make mochi is tricky - first wash the rice and glutinous rice, soak them in water for 10 hours or more, then fill a large bowl and steam for 15 minutes; pour the hot rice into a thick-bottomed pot and pound it hard with a rolling pin until no grains are visible (or put it in a stone trough and pound it with a stone hammer); let the pounded glutinous rice ball be rolled in a mixture of peanuts, sesame and sugar for dipping The dough is then rolled in a mixture of peanuts, sesame seeds and sugar for dipping. Making mochi is a physical task - the cooked rice must be pounded until the grains are invisible to make it sticky. The peanuts and sesame seeds must also be pounded to make them tasty. On one occasion, the 18-year-old girl was upset when Lu Yongmen saw her grandfather sneak a bowl of mochi to his cousin. When she muttered, &amp;quot;Mum and dad are working in the fields and haven't had any mochi yet&amp;quot;, a dark cloud piled up on her grandfather's majestic face. A sharp scream was heard as he glared up at the girl with two sword-like glances. The gaze was so overpowerin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
g that it split the girl's mind and body. &amp;quot;I'm mad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the woman who is no longer a girl, you are amazed by the cheerfulness carried in her tone: &amp;quot;I'm insane.&amp;quot; There isn't a hint of sorrowful feelings. Her fate was thereafter changed by a bowl of ciba.Now, as a middle-aged woman and with a long history of illness, she fixes her attention on that bowl of ciba when she remembers the first half of her life! To Lu Yongmen, Cibai is more than just cooked rice crushed and dipped in peanuts, sesame seeds and sugar, and mochi tastes more than just fragrant, sweet, sticky and glutinous. No! Mochi is the most delicious condiment in the simple life, and its flavor is as gorgeous as a flame. When chewing Ciba, an unspeakable pleasure rises up in her heart, and that soft and sweet flavor will appear in her mind repeatedly. It's hard to imagine Lu would often recall the word &amp;quot;ciba&amp;quot; after being mentally ill at the age of 18. The complaint is that the Ciba is too delicious, and the taste is too deep in her memory. When a certain feeling exceeds a certain threshold, it is like a river overflowing over the dam, and everything becomes uncontrollable and overflowing. So, she said, &amp;quot;I went crazy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, being hit by lightning or spring thunder. How can it be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After the girl lost her mind, she would talk nonsense, and scold others with a tremulous body and heavy pants as if she was controlled by another person and full of destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful girl. However, for a moment, she turned out a female monster with arms and legs. All night, she stared with her sparkling eyes and couldn't fall asleep. What was she waiting for? Nobody knew. However, staring her eyes, she still waited hour by hour. Being utterly confused and unconscious, she was unable to fall asleep though she was exhausted. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and the web between her thumb and index finger bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money--her hand was bleeding! Sure enough, as soon as she came back home, she saw the abominable scene: Eleven ducks were placed at the door, all neat and tidy. The ducks had been killed by her dog, so the ducks’ owners were venting their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with their phones and said that if she refused to compensate, they would ask the cadres of the village committee to do something about it. She trembled all over after hearing what they had said--it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she had no other choice. After all, it was her dog that killed their ducks. “Compensate!” After she had taken out eleven 100-hundred RMB bills, she tied the dog up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was in extreme sorrow -- not only for the eleven 100 RMB bills, but also for the sarcastic remarks. Some of the neighbors were jealous when they learned that she had received the allowance, and began gossiping – “His family is rich as soon as the wind blows.” “They are not afraid of going into the hospital.” Lu Yongmen shouted, “They have no idea what it's like to be in a hospital. It's not easy.”After her family was classified as low-income family, one person can receive 251 yuan a month in terms of subsidies. They also receive 770 yuan subsidy for her and her husband’s disabilities and 3,000 yuan a year for their children's schooling. Now, her family is no longer in short of money and even has a little bit of savings. In her early 40s, she had a dark face, a bulging belly, thick legs and swollen hands. She was wearing a grey short-sleeved T-shirt, dark blue trousers and pink slippers. She had short, dense black hair and was always smiling and cheerful. Although she spoke in a resonant voice, she would pant after a few sentences, for her body was weak. However, the bigger problem for her was not physical, but spiritual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion loudly – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia”. When the disease attacked, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, cramping and screaming until her face was livid, her mouth foam, her pupils dilate and her body convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she had a cold and fever, or ate irritating and hot food, it would make the body uncomfortable and trigger an outbreak of the disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or anything spicy.&lt;br /&gt;
At the age of 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her disease under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only herd the cattle instead. She got first married at 22 and gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell into water and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On her second marriage, she married Deng Xinjian. When the man was introduced to her, she didn't mind his deaf ears. &amp;quot;I chased him!&amp;quot; she announced cheerfully. He was a decent and well-built man of moderate size, with thick black hair, good features and light beard on his lips. He looked quite handsome in a yellow short-sleeved T-shirt and blue jeans. However, the condition of his family was ordinary - although he owned farmland, he had no savings, causing troubles for finding a wife. She did not despise him and regarded him as a soft-hearted and kind person. While she was talking to you, her husband sat next to her and looked quietly - he fully trusted her. Apparently, after remarriage, she was quite satisfied with her life. The following year, she gave birth to her daughter. By 2019, her daughter was a 12-year-old sixth-grader. She complained that her daughter was &amp;quot;average in reading&amp;quot;, &amp;quot;who always worries about how to do her homework&amp;quot;, and &amp;quot;her English is not bad, but math is not very good&amp;quot;, and other things liked that. Now, her eldest son is in his early 20s, who installs security doors for others as his job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, she earned more than 10,000 yuan by chopping trees and 2,700 yuan by chopping bamboo shoots. In 2019 she was well-off, but not rich. In the summer, when the family bought a thin quilt, she and her husband fought to use it - &amp;quot;Oops, That’s the only bed quilt !&amp;quot; Her husband was already deaf, while he had a traffic accident in 2014- he was hit by a motorbike and fell from midair. When he was taken to Yingde Hospital for emergency medical treatment, his entire face was distorted, his nostrils were split and his stomach was perforated. Although the perpetrator paid 4,000 yuan in compensation, they also paid a lot of medical bills by themselves . Her house has eight lots, half an hour by motorbike. The fields used to grow sweet potatoes, but now they grow rice. &amp;quot;I harvested the rice before the end of October,&amp;quot; she said proudly. &amp;quot;I'm afraid I can't harvest it after the heavy rain.&amp;quot; Now, she is still in poor health and often suffers from insomnia. Sometimes, she can't fall asleep from 11pm to 5am. By 5.30 am, her husband wakes her up and says she can prepare to go to the field, but she has actually only slept for half an hour. She has taken so many medicines that her hands and feet are swollen and sometimes itches all over. In addition to deafness, her husband has heart disease and stomach illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. It’s right near here. It is a whitewashed brick house with a small plaque on the steel-framed iron door which read &amp;quot;Harmony at home brings prosperity.&amp;quot; Push the door and step in, you will find their living room has cement floor and the wall is limed, but the wall skin is yellowish tinged. There is a white mosquito set in the bed room and various clothes are hung from a steel pipe. The hearth in their kitchen is so great and has three fire holes. Beside the wooden table sits a gas stove. The living room are equipped with a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, in Lianzhang Village, this is what the most common and normal home like. She cheerfully shows you around the house where she was born. It is a mud-brick house. On either side of the closed wooden door are couplets written in black on a red background. By the door piles a neat bundle of firewood. Open the door and enter, you will be drowned in darkness, feeling everything in the room is black. She said the old house was now abandoned except for Grandma cooking here. The stove is so cramped that in the small stove there should be firewood burning. The reddish yellow glow leaks out, giving the space a single beam of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You are ossified into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old granny is trying to put the enamel pot in the electric cooker. She walks tremblingly, seeming about to collapse in no minute. But she steadies herself, closes the electric cooker and switches the button to set the time smoothly. You see the rice soaked in the plastic tub, the stained towel hung on the steel string and the wall as black as daubed with ink. You may amazingly find your eyes are adjusting to the darkness, and the soy sauce bottle and vinegar bottle on the wooden cupboard, clothes hung on a wooden stick, short or long, thin and thick, all turns out to be clearer before you. The old granny has greyish hair, sparse teeth, light eyebrow and large blocks of senile plaque creeping on her forehead and cheek. She is cladded in a greyish purple blouse, deep blue trousers, and is bare-footed in a lake blue slipper. She hobbles with a cane. Having seen she had to cook on her own at such an old age, a surge of bitterness rippled in your heart. What shocks you more is that there should be a tap and running water available in such a decrepit kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is where Lu Yongmen was born. Here, everything is dim except for the skylight on the bed that leaks from the roof. There was a strong musty smell in the house because no one lived there for a long time. The smell seemed to be materialized like a stiff brick that hurt your nostrils. in the hall stacked old wooden chairs, a series of spare farm tools and bulging bags. This woman was born here and grew up in the brick house next door. Having gone through so many hardships, she was still outgoing and able to burst into laughter. All of this makes you sink into mingled thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group. Wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers and black leather shoes, he has short hair with thick eyebrows and narrow eyes. His voice is a little hoarse. He has an expressive face and is always waving his hands. Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he has seen much of the world. He's very skilled at making tea. On the glass table are three cans of Red Bull, a type of energy drink - his ashtrays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family’s land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. He also helped out when the town government built an office building and he found a job as a janitor after the completion of the building in 2002. He kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, with meals and accommodation provided. He was among the five guaranteed households in Lianzhang village for which the government also subsidized more than 900 yuan per month, so he was living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and his tears almost being down. He lamented his rough fate--when he was 3 years old, his parents got divorced and his mother remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chosed to forget that love when it was evolving into hatred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father to bring me up all by himself.” They clang to each other and developed a close relationship over the decades. Hence, after father fell ill, Lu took care of him with scrupulousness. His father contracted tuberculosis and coughed day and night. The disease had been torturing him from seventy something to over eighty. For more than a decade, he looked after father by himself despite all the troubles and expenses of hospitalization and nursing. That was his dear dad! Dad was his only kin in the world who could only rely on his son. After father’s death, Lu did feel like an orphan. He burst into tears due to the loss. Yet when his mother left him at his young age, he could hardly feel being discarded .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works in the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in a housing which was built for poor households in the town. “It’s about thirty square meters...” he said with gesture. “It’s not a large amount of money but... the annual rent of the house is only 50 yuan.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the housing program for poor households, he had no hesitation in preparing 2000 yuan for rent. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the janitor's room at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there to spend his remaining years in comforting. In 2013, continual rainstorms in town led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even drowned the staircases by the gate of the government. His tiny house was also not spared. After the ebb-tide, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He renovated its roof and repainted all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had wholesome limbs, regular features, sharp eyes and clear speech, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was into one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but now his living condition is getting better day by day. When the dead of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comforting with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
At dusk Lin Jindi was making preparation for dinner, but she stopped her busy work again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came home. Since her husband was dead, she has been falling into depression, so she talked to relatives which could relieve much sadness! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, you still didn't understand what she meant, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, you could only communicate with her through translation. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Apparently, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was a hardworking woman as the beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered with a cap and even the clutters on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had all been married.The order which she gave birth to her children was that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and youngest at 30. With the birth of three daughters in succession, her husband's face became darker and darker since he wanted a son more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband, who was the main labor force of the family, earned money from building houses for others. In addition, she also made valuable contributions to the family, such as rearing children and doing the household chores while working on the farmland at the same time. The family lived an ordinary life as usual. However, in 2013, her husband suffered from a stroke due to high-blood pressure. After a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Five years in bed cost 120,000 yuan in medical expenses, half of which was covered by public medical expenses, but the family also had to pay half.​ The family had already lived on the breadline. Where to raise 60,000 yuan? ​Having no alternative choice, she borrowed more than 10,000 yuan from her brother and more than 40,000 yuan from other relatives to scrape together enough money. Her husband, who not only can't earn money, spends lots of money on his follow-up visit to Yingde Hospital every month. It's not a small expenditure as the fare and the catheter change cost more than 100 yuan and his medical charges cost hundreds of yuan. She did the best she could to take good care of her husband, but he still died in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two children -- the older one was 19 years old, working in a restaurant in Guangzhou; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other. The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first, and then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But the price of construction materials had increased so much in recent years that even a temporary house cost 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan, which is too expensive. So I will learn and do it by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was small -- in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertilizer and pesticides. Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent had reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan. She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she could get by. But she was too enterprising to sit at home, so she always worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival or festivals, her three daughters would come to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But after they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable in the silence. As she grew older, her health got worse – she had already suffered from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In occasional leisure, she would think of those experiences in work-which was hard but she felt time fleeted like the vibration of a butterfly’s wings. However, time passed at a snail’s pace now. Sometimes she sat on the edge of the bed where her husband had slept and stroked the sheet full of bitterness. She did not know that the birth of her three daughters caused such a heavy burden on her husband. He had already become withdrawn but still put on a cheerful face. Finally, this man collapsed by a disease like an avalanche. Lin Jindi was the oldest of five siblings. After her husband’s death, her younger brother often came to visit her on a motorcycle and looked like her very much-their eyebrows, eyes, and corners of their mouth were nearly identical. Whereas, her brother had more tanned skin and was more conversable. When her brother talked about the days when his brother-in-law was ill, he was filled with a thousand regrets. Obviously, he had a visceral love for his eldest sister. Although they always talked about trivial matters at home now, Lin Jindi would become extremely relaxed after every conversation. She had to learn how to forget, for she could live comfortably only by doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poverty Alleviation Workshop&lt;br /&gt;
 In the evening, Kuang Qiugui is preparing to cook dinner. However, the space in the kitchen is too small to put down the steel pot, so she moves the pot to the open space outside the house to boil water. She builds a stove with several bricks, and then puts two thick wooden sticks into it. The sides of the steel pot have been blackened by fireworks, and only the lid of the pot shines brightly in the setting sun. Kuang Qiugui's hair is very short - from the side, she looks like a little boy. She is wearing a brown T-shirt inside and a lake blue short sleeved shirt outside. She wears a pair of black cropped trousers and barefoot slippers. Her face is very delicate: light eyebrows, small eyes, thin lips; She speaks in a quiet voice, which seems gentle and moderate. In 2013, she spent 40000 yuan building this house - her own money was not enough, so she borrowed some money from her parents. The area of this house is extremely limited, which is almost like the single apartment in the city - about 30 square meters. Because her homestead is such a small area, when building a house, she had to make the house as simple as possible. When entering this room, you feel extremely crowded - there is a small kitchen at the door, but it is too narrow to hold a big pot. The slightly larger space in the house is a bedroom plus a living room, where various urea bags, rice cookers, electric fans, quilts and kettles are stacked. Various plastic bags are stacked on the sofa, the white mosquito net is hung on the bed, and various clothes are hung on the iron wire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the limited space in the house, she moved some things outdoors to do. For example, she boiled water in an open space; for example, she tied a ladder with wooden sticks so she could climb to the roof to dry vegetables. The side of the house was a barren field full of thatch, and she dug out a palm-sized vegetable patch and planted a dozen small cabbages in it. Because of the fear of the surrounding chickens, ducks, cats and dogs to destroy, she also set up a wooden stick, surrounded by a black wire mesh. She is just 54 years old, but her face is a thick cloud of sadness. She had only studied in the second grade and knew some simple Chinese characters in a cursory manner. However, for a country woman, the amount of literacy does not cause substantial harm to life. For them, the most important thing is marriage. Like other women, she was married at a young age. She had children and was divorced. The main reason her husband wanted to divorce her - she gave birth to two daughters. She didn't want to, but there was nothing she could do. After three years of separation, the court pronounced that she and her husband were officially divorced: the younger daughter lived with her father and the eldest daughter lived with her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was divorced, she was distributed was one mu of paddy fields and three pieces of mountainous regions. Peanuts and rice were planted in the paddy fields. The harvest also could only save her from hunger. She had acute hepatitis before and had spent a lot of money on injections and pills. Because she was too weak to do heavy work in the mountains, there was no other income at all. In the villages, if a woman had a weak body when she began to grow old, and had divorced and no son to rely on, then her circumstances were as vulnerable as a straw. In fact, choosing boys over girls in the countryside was still very severe—a wife giving birth to a girl would always be disdained by her husband. At the same time,“a married daughter was like split water”. In 2013, when her eldest daughter married, she began living alone. Her daughter gave birth to a son after marriage, and her days were also living on a tight budget, and she had little time to visit her mother. Guang Qiugui was now in an awkward situation—she was only classified as a poor household, but she couldn’t be assessed by the family enjoying the minimum living guarantee. On account of the state policy, people with children couldn’t be classified as subsistence, and the government-subsidized pension (about 150 yuan a month) could only be received after the age of 60. So she was not only very lonely, but also very ascetic. In 2017, poverty alleviation cadres recommended her to work in the “poverty relief workshop” of the toy factory in the countryside. She worked more than 8 hours every day and got paid for piecework. In this way, she earned between 2200 and 2700 yuan a month. When she sat on the assembly line’s seat for the first time, she felt very uncomfortable — not only the backache, but also always felt brightly colored before her eyes and could not see anything. She bit her teeth and held on. And she was a proficient worker now. Whether it’s packing, stringing or assembling...... she could do all of those. There were 70 people in the workshop, most of whom were women in their 40s. They felt time passed very quickly when they chatted together during the break.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo(Jaboticaba) was planted in Lu Yifang’s field, many villagers were rather worried. What was Jiabaoguo? Is it different from the planting of sugar oranges and bamboo shoots? Would it attract bees after it yields fruits, which will ruin the fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted over 200 seedlings anyway. One seedling will cost 60 yuan. He was lack of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took those seedlings. “Whatever the results are going to be, I should give it a go,” he added, “I cannot dwell on the past. I must move on.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo (golden fruit), is similar to grapes in appearance and taste, which was why it’s also called “tropical grapes”. The Jiaguobao tree grows very slowly, but it could grow up to 10 meters. After the pedals fall to the earth, baby fruits will poke their heads in groups. They turned from green to red, then to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that the tree could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plinia cauliflora, about 1 inch in diameter, grows on the trunk and main branches of the tree. With one to four small seeds in it, jaboticaba is a succulent fruit, with a round shape like grapes, having smooth touch and plump flesh that is juicy, translucent, sweet and nutritious . It can be eaten raw and can also be made into preserves, jams, fruit juices and wines. It is extremely easy to cultivate, as it is highly-resistant and it seldom suffers from pests and diseases. Moreover, pesticides are rarely used during planting. However, during its fruiting period, it is prone to gain exposure to bird damage. Clever fruit growers learned a lesson from this that they can cover the surface of the trunk with black nets or bag the fruit with a double-layered newspaper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yifang, born in 1971, is almost 50 years old. He looks normal with medium height and a strong physique. His appearance is easy on eyes, with thick eyebrows, double eyelids, high nose, thin lips, but a slightly high hairline. He wore a red, gray and black T-shirt and a black and yellow vest with the four characters &amp;quot;Jiao Tong Shu Dao (Traffic Persuasion)&amp;quot; printed on the chest part. Like most men in the village, he got married and had children, becoming a husband and a father of two girls. However, he was more anxious than others because the burden of life on him has not been eased. He was born in a poor family with 5 children and he was the youngest one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Junior two. At that time, as he had a foot injury and could not walk, he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes to make up for them, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 50 kg of firewood could sell for 3 yuan. So he went up the hill to cut wood every day which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had never had a girlfriend. As he worked in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he turned to 27, he was anxious about this. He and his wife met each other through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to treat him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was of regular features. So he accepted this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he prepared for the wedding, he borrowed 3,000 yuan -- 1,000 yuan as a bride price and 2,000 yuan for a banquet. After getting married, he was intent on paying his debt. but the road in the village was muddy, 12 kilometers from the town, and there was no other way but to find money in the fields. Another troublesome thing happened in the wake of his worry.That is, he found something went wrong with his wife. A few months after they were married, everything was normal. But when she had been pregnant for over 3 months, she always said that she was headache and dizzy, failing to fall asleep for whole night. After receiving check in the hospital, she was diagnosed with mental problem. As soon as taking medicine, his wife would fell asleep, lasting for several hours. After giving to baby, she still suffered from headache and could only do some light jobs at home. The doctor warned that she should pay special attention to diet and don’t eat hot or spicy food- these things could bring about pathological changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His family only has more than 1 mu of land, where rice was planted. Except daily diet,there was little income. Now, his family's main income comes from Dendrocalamus latiflorus -- more than 10,000 yuan in 2018 and 20,000 yuan in 2019. Every day he went to the mountain to cut bamboo shoots, He worked for 4 hours without rest. It was tiring, but he knew it was the family's main source of income. The mountain road was curve and bumpy, even wetter and slippery after the rain. That time, his car turned over before he noticed- because of the fracture of cervical vertebrae, he had to stay in hospital for 3 months. The medical bills were more than 6,000 of which he paid 10%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main problem of his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who made money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about 200 yuan per month; both of his daughters are in school--the elder one was studying in Zhaoqing College and the younger one was in Yingde High School. Fortunately, his children did not drop out of school because of a government subsidy of 3,000 yuan for each one per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would lift the family out of poverty in the end. &lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one living room and one kitchen. He didn't want a son: &amp;quot;Well! It's a bigger burden to have another child.&amp;quot; He said his two daughters were very docile and would work in the fields after school. In 2019, the cadre in charge of poverty alleviation introduced him to be the &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot; in village, which has monthly income of 3000 yuan and can alleviate his poverty. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoots would soon ripe and can be able to earn money. He had survived the most difficult days with the help of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a man is born into this world, his mother doesn’t discuss it with him beforehand, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day a question pops out from his head----Who am I? Where did I come from? How did I become like this? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering the ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, not so smart and even not so healthy compared with others. If there is a creator, isn’t he too unfair to those people? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of natural enemies----at least 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; However, a rabbit has 37 kinds of natural enemies including carnivores like eagles, hounds and wolves; But a cheetah or tiger has nearly no enemy. So Darwin’s conclusion is that weaker creatures have more natural enemies and get more harms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darwin published the “On the Origin of Species” in 1859. He discussed two issues in the book - species are variable and creatures are evolutionary, natural selection motivates evolution. In his opinion, creatures have the tendency to over-reproduce, and the living space and food are limited, so they have to &amp;quot;fight for survival&amp;quot;. In the same species, those who could adapt to the environment would survive, while those who could not adopt to the environment would be eliminated. For you, there is no problem with Darwin's findings as an academic research. However, isn’t it too cruel for people to shout &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in the society? For you, the help for the patient, the solicitude for the old, the care for the young, and the consideration for the pregnant should be standards in a civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wore a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He was physically wiry and athletic while his appearance was unforgettable which looks older than his actual age. On his skinny face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek had shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grew up, get married and became a father just like his peers. However, a dark bank of cloud always loomed on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something unfortunately happened to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and just immediately being abnormal. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of the state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long. The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he has been to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts. However, his wife's condition was not improved significantly, but the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan each time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. Therefore, he is the main labour force in the family and is always racking his brains to think of ways to earn money. In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. In October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households who can work, there is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a low-income household, his family receives a monthly allowance of 750 yuan, plus his wife's 350 yuan disability allowance, for a total of 1,100 yuan. In the past, he had lived in a mud-hut, where the corners were blackened and looked precarious due to years of disrepair. Now, he lives in a red-brick house built in 2017, with two bedrooms and a living room. There are yellow-painted wooden windows set with bright glass, the bed roofed with a white mosquito net. In the living room is a wooden bench, a slate coffee table, and a TV and dishwasher on the counter. There are also an electric kettle, electric rice cooker, induction cooker, pressure cooker, gas stove, even a townspeople's kitchen can be comparable. The house was subsidized by the government for 40,000 yuan, and he only paid a few thousand. &amp;quot;Without the subsidy, I would not have been able to build such a house at all!&amp;quot; He said frankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, when you arrived at the Qiuchong village, the whole village has fallen into a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, not knowing wherr to go, you could not even move one more step, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps without seeing such inky black. Suddenly, there was a light around you. It turned out that the poverty alleviation cadre who accompanied you turned on the flashlight.&lt;br /&gt;
Oh, the flashlight! You haven't seen it for over 30 years! With its yellow light, you saw a meadow under your feet, in front of which were two rows of houses--the lower one on the left, and the higher one on the right. Suddenly, the poverty alleviation cadres stopped you. He hurried to the front and blandished the flashlight on the grass like a machine gun as if he was looking for something. When he came back, he said with relief that there was no dogs ahead. It turned out that all the dogs in the village are off leash. Staggering on the grass you continued your way--you cannot remember the last time you walked through the country at night. Lu Shelai's family were having dinner in the kitchen. In the dim light, you could see a small dinning table, the mud walls blackened with smoke, plastic buckets, pots, and spoons stuffed in long cabinets. an open iron pan laid on the stove and in the corner some firewood heaped up. The earthy roughness thrilled you. You seemed to have seen this scene before. You recognized that's the Potato Eaters by Van Gogh depicting such a scene. Although the highlight of the painting was the lamp hanging from the rafters, the wrinkled face and the bony figure drawn by the artist were very similar to this scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Lu, 67, is a wiry man with sparse gray hair, brown and blackened skin, dark eyes, deep, eviscerated cheeks, and a long-sleeved gray-blue T-shirt that is too baggy and wrinkled. On the board behind him were cigarettes, staplers, face-rubbing oil and bottles of medicine-a pulmonary heart disease. The family lived in a house across from the kitchen - bright lights, red bricks shining clearly, with bright yellow wooden tables and benches. The light seemed to have a magical effect -- all the dullness that had appeared in the kitchen was smoothed away in the brick house. She has only 1 mu of land and rents it for 1,000 yuan a year. In order to support his family, he went to the mountains to cut wood. As he was nearly seventy years old, his strength was not as strong as that of young people, and the wood he cut could only sell for about 1,000 yuan. The two sons were officially separated -- he and his wife had lived with the older one. The three of them get 750 yuan a month in subsistence allowances, plus 340 yuan for him and his wife.&lt;br /&gt;
You saw the younger son in the family kitchen: a big man with a loud voice. He, who has a family and a son, used to drive a mud truck in Guangzhou. &amp;quot;I earn 5,000 yuan a month, but it is very hard.&amp;quot; This man was like a dark tower, exuding a vital power that filled the space with a sense of richness and fullness. He was unhappy with his situation, but there was nothing better to do. In a few days, he would work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some money hard to get.&amp;quot; Watching his parents grow old and considering his child needed nurturing, he felt the burden on his shoulders was not light. The city was like a black hole, sucking up all the young people in the countryside. Far from the past, when three generations of grandparents worked in the fields simultaneously, the countryside now looks bleak and desolate, for many people in the village are forced to leave for work, such as Lu's younger son. In fact, if there are more opportunities for development in the countryside, they will prefer to stay in their hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave this house, you are not so afraid of the darkness around you-God says there is light, and there is light. Although the light of the flashlight is weak, it has been navigating warmly ahead. You hear a long sigh-a sigh blown by the wind.Hit your eardrums — you're startled. It turns out that it is your own sigh. The surroundings are extremely quiet, the imaginary dog has never appeared, the grass under his feet has been rising and falling, and the night is like a huge and dark ocean.Long after you leave the village, you can't forget the scene when you step into the family dinner. It's a moment that startles you — the same people whose faces warm and warm again as they lead you to the brightly lit red-brick house, in the dark, dark kitchen, where you see a raw life that is hard to analyze and hard to explain. How important the light is-where there is light, there is hope.&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
Now, he has monthly subsistence allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan every month, so their life can go on. He has 3 acres of land, which was used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has been single all the time. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates. &amp;quot;A few days after your interview in Lianzhang Village, when you waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I came across him once again. Most of the old men who were waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; the old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; the young women had dyed yellow hair and wore slope-heeled leather shoes. People carried vegetable oil and rice, buckets of vegetable and rice cookers in plastic bags. You saw Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nodded sheepishly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot;It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted that you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village again and waved his arm at you. When you sit in the swaying bus, you felt both strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a man with keen observation, a kind heart and cultivation. In fact, he is quite stout and has sound limbs---except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would have fought to shatter the mirror and then thrown himself on the bed and lay for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain just because of his unusual look and being alone for his lifetime? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator for his unfairness to themselves; if there is no Creator at all, then on the process of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who is reduced to be a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he had a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense feeling of pain would grow dull as time went by - he had gradually adapted to others, and others had gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it frankly. He thought that the Creator probably existed – he had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since people have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
Part 19&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of neighbors dragging bamboo around behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and the hairs stand on end. It scares her and makes her wiggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's sunnier in summer.&amp;quot; She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu（Mu is a unit of land area under the Chinese municipal system. Fifteen mu equals to one hectare.） of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and did as much work as she could without feeling tired.” But after she was 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety. She always felt that her heart beated violently, her body was like a balloon which was about to burst, and that there was a blasting fuse over her head. What’s worse, she was tortured so badly by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box. However, when she went out of the door, she could hear nothing. But when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
Her husband was always coughing. And the more he coughed, the worse it got. When he went to the hospital for a checkup, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she took her husband everywhere to see doctors. They spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan(a city of Guangdong Province in China). She felt so miserable seeing her husband get weaker and weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away in the torture of his illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She said that it was from then on when she felt very uncomfortable physically. The initial symptom was the acceleration of heartbeat, which could not be controlled at all. She sighed, &amp;quot;I worked very hard before. After finishing the work in the field, I would continue to work in the mountain. Though running all over the mountain, I didn't feel tired.&amp;quot; Once, she carried bamboo shoots back to the village. When she was about to cross the river, the water suddenly rose and flooded up to her waist, almost washing her away. But she still got up with the bamboo shoots. Previously, she was able to shoulder 120 jin（A unit of weight used in China. One jin is equal to 500 grams） bamboo shoots. But now, she could even not carry 90 jin bamboo shoots. &amp;quot;The legs can't bear that weight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The age of 46 is a watershed of her life. She remembered very clearly, &amp;quot;It was from that year on when I started going to hospital.&amp;quot; She felt that her body condition became worse and worse. She always sweated——sweating all over her body, especially in her chest sockets. &amp;quot;Well, taking a nap, I would wake up soaked with sweat, which could make half of my bed board wet!&amp;quot;; She always felt pain everywhere ——sometimes her yaoyan（EX-B7, an acupuncture point located at the bottom of the middle part of the waist）on both sides hurt so much that she couldn't stand up straight; Sometimes there was a tingling feeling in her chest, like a sword passing through; She could also felt that the blood flowing from her heart to her arms was blocked. She described the changing of the inner part of her heart as &amp;quot; darkening slowly like a light bulb, setting bit by bit like a sun&amp;quot;. Then she stared straightly at you with widened eyes, &amp;quot;The inside of my heart is black and dark!&amp;quot; However, at other times, the heart seemed to be suddenly electrified, and the heat flow surged out of it, right down to her toes, making her kneel down uncontrollably. Sometimes,she would suddenly be awakened around three or four o'clock at midnight, and found that she had lost sensation in her lower right leg. So, she would hold her leg, threw it hard to the ground, and then slapped on the leg continuously with her hands. And finally, her sensation in the leg could recover slowly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When sleep improved, another condition flared up -- hypothyroidism. The disease was characterized by dizziness, headaches, ringing in the ears and poor memory. So she added levothyroxine sodium tablets to the pile of pills. She often forgot to turn on the electricity when cooked in a rice cooker at home -- only to find that uncooked rice with water at dinner time. She was very afraid of open flames -- there was a gas stove at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it; but when she cooked the soup on the induction stove, she would let it boil because sometimes intoxicated. She developed a deep fear for her body, so she became very dependent on the pills. When she saw a TV advertisement about a good medicine in Beijing, she believed it. The medicine cost 1300 RMB a box, but she bought 30,000 RMB altogether. When her relatives heard about it, they stopped her immediately: &amp;quot;You've been cheated! Stop buying any more!&amp;quot; She rummaged through the cupboard and found a small book with the address &amp;quot;Chaoyang District, Beijing&amp;quot;. She stared at you suspiciously: &amp;quot;Beijing couldn’t sell fake goods.&amp;quot; &amp;quot;But I really feel better after taking them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian took you to her land that she plant peanut. A land that little larger than the round table along the roadside. However, it did not prevent her from staring at it with motherly love. The field was irregular in shape, with three rows of peanut seedlings, less than ten meters long and scattered in different positions. The leaves of those plants were yellowed and out of spirit, as if they were not quite as energetic as weeds. Deng Chengxian long-winded: &amp;quot;Peanuts, like people, start out green and then turn yellow. When they're almost ripe, they will develop dark spots like age spots.&amp;quot; She seemed to dislike them: &amp;quot;Look, they haven't been collected yet!&amp;quot; She gathered up a handful of peanut stalks and with one forceful pull out the roots. There was a lot of mud stuck to the little oval objects, like mucus a newborn baby. As she gazed down at the little ones, her eyes, brow and mouth grinned. She shook the roots and brushed the dirt gently for fear of dropping a peanut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The house she living in now was built in 2017 which cost 120,000 yuan. &amp;quot;Without the 40,000 yuan from government subsidy, the house would not have been built at all.&amp;quot; During the Spring Festival, poverty alleviation officials will bring a big red envelope containing 300 yuan. The kitchen of the old house is on the other side of the new one,with a hole on the roof tiles and the exterior walls are dark and green. Inside, it's like entering into a cave: from the walls to the roof, it's all black. The kitchen is filled with a large pile of bamboo baskets and a pile of firewood, as well as various kinds of pots, pans, washbasins, and buckets. She has no regrets about building a new house, even though she borrowed 30,000 yuan to build it and 26,000 yuan to buy the doors, windows, and rebar. Obviously, the new house is different after all -- it's brighter, drier, more hygienic, and more convenient! She often took baskets to the roof to dry vegetables, imagining that she could save enough money to add another floor. Encouraged by poverty alleviation officials, she plans to plant vegetables and watermelon bars in the field, which she can sell to earn more money. Now, her younger daughter and son both work outside of the home, earning about 50,000 yuan a year. She took you with her to the roof. From this vantage point, she could look around the house and see that life was getting better and better.&lt;br /&gt;
Part 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter. From the Zhongxin village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The bridge seems to just for a car passing——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzags several times, and finally stops the car in front of a brick house. It is Lu Yiluo’s house surrounded by a stream separated by cement slabs in the front it. A dozen of hens strolls over with chirps, and the T-shirts and towels hangs on the wires.Entering into the room equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle, you would see a neat cement floor, wooden sofa and a wooden square table. In 1961, he was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had pretty regular features—embracing thick eyebrows, deep eyes, strong nose and thick lips. His skin was a little turmeric instead of swarthy. In spite of some thin wrinkles on his forehead and corners of his eyes, his face showed that he was in the middle age. He had a low voice and didn’t speak very fast. However, it was obvious that he was a man of quick mind, whose eyes were sharp and alert. He raised his fingers and said with upset, &amp;quot;It annoys me that I am not able to do anything because of the wounded hand.&amp;quot; He was the person who wasn’t willing to have a rest even for one day, because in his view, working wasn’t simply for earning money, but was condensed with all the meaning of his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked with a stick, he tightly grasped the head of it with his left hand and held the middle with the right. He attached all his weight to the stick, which seemed like his body was hung on that wooden stick. In this way, he took a hard step forward and then another step, but the speed wasn’t slow at all, which was almost as same as the speed of a normal people. His spine bulged outward and formed a big bag, the one making his upper body unable to stand upright. His legs were also weaker than ordinary level, so his body seemed very short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years, because it usually took more than one hour on the mountain roads to school. In the morning, he had to take his lunch with him for he couldn’t go home until evening. Sunny days would be fine when he walked on the mountain paths, but it would be extremely hard when it was rainy. He was very clever to learn anything new, but he still chose to give up school later. When Lu was 20, it hit him to be a carpenter instead of doing nothing but wasting all his life. However, neither could he climb mountains to chop wood or bamboo like others, nor plant rice or peanut in the two mus of land of his family. Therefore, leaving the land to his brother, Lu began to think about what he could do for a living. Choices for him were very limited because of his disabled legs. After a few days of consideration, he decided to learn to be a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, mastering wood working was not easy—Lu could not find a master to teach him because his family lived in the distant mountains and he couldn’t afford the payment. So he bought raw materials, studied different sizes, and worked on carpentry himself. Initially, Lu tried to do some simple products. Later, he began to focus on more complicated items. In this way, he had slowly fumbled for more than a decade before he felt like a skilled hand. There was a square table in his house, seemingly dignified and heavy—the brown table top was extremely flat, four table legs were unusually stable, what’s more, the top and legs were finely articulated together. Yet this table was significantly different from the ordinary table— the table legs were visibly shorter. Apparently, it was custom-made for himself; it was not only an object of the owner, but also one of his exhibitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered down, “Nowadays, many people buy tables in the market…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, people have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before pressing the oil. You had seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the side room's door—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through all kinds of approaches. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many more functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage under the chasing spotlight—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeepers in Lianzhang Village or around the village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. He could make two or three a day and earn 60 to 100 yuan when in high efficiency. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.” Cedar was necessary for making beehives instead of mixed wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he did not want to be idle at all. He was willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the room, and felt uncomfortable. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although he had to work very hard at every step, he still walked so fast, so anxious, he set his heart on seeing the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
Part 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in the city often divide honey into the winter honey and the spring honey, but Lu Fei Ting, a beekeeper, always calls them the winter sugar and the spring sugar. He always says, &amp;quot;Alas, the winter sugar is expensive and the spring sugar is cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You will then find out that the word &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen to him. Furthermore, you will also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you walk through the houses built with yellow mud and black tiles in the village, you may be amazed at how they can remain standing up like old men in their nineties. However, the walls of the houses are cracked, like the Gobi Desert in a long drought, and the windows are like deep black holes.&lt;br /&gt;
The ruined houses are rickety and no longer fit for habitation. If you poke your head in, you'll find them long empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the red brick building in which Lu Fei Ting lives looks particularly imposing; it is not only high but its scale is also large. There is also a banner hanging on the balcony on the first floor - &amp;quot;Top pure rice wine, freshly steamed and ready to buy, tasty and not causing headaches, feel free to taste&amp;quot;. As you enter the living room, you will notice that the red brick walls of the house are painted with a white plaster, imparting it with post-modern 'industrial' elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The living room is very spacious with jars of old wine stacked up, some are sealed with red cloth, some are covered with plastic, and some are pressed with large baskets. Lu Feiting, however, is not the owner of the wine - he keeps these wines for his relatives - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lu Feiting is not very tall—about 1.6 metres tall, and he is very thin but strong. He always dresses neatly and his clothes are always clean. He has short grey hair and wears a light grey long-sleeved shirt with no wrinkles and a pair of dark grey trousers. His has a small face with delicate features on it. Looking at his face closely, we can surmise that he was once a clean-cut young man, yet time flies and he is now an old man. Although he now lives alone, it is clear that he is a man of tidiness. In his house, the wooden sofa is covered with felt, while the coffee table is cleaned and his cigarettes and tea are placed in an orderly manner. He lit a cigarette and smiled lightly at us, politely and decently. He had a sense of openness and calmness that shows us he had seen the world. He was grateful that his new brick house had been built in the winter of 2016 - he said that he had spent $50,000 on it and if it isn’t for the government grant of $34,000, he would still be living in the old, dilapidated house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be noticed that Lu Feiting has a pair of scrawny and black-skinned hands with blue veins on them, and it seems that he wears a pair of black glove. He is 72 years old, but you may regard him as 92 years old after seeing his hands. The pair of hands absorbs the endless tiredness of life and it has a much older look than the man’s face. He looks thin in that shirt. He has that placid smile and never talk fast. He spends his whole life at this pace. He has 266.68 square meters of rice paddy, which basically can meet his own food needs. As a person who is provided with food, clothing, healthcare, shelter and funeral, with monthly subsidies of 700 yuan from the government and 170 yuan from the new agriculture insurance, he has enough to live his life. But he insists to keep bees. Retirement? No, he does not intend to retire which requires him to live on the subsidy and do not work. He loves keeping bees and he is very good at it. Then why did he stop? Because for him the joy of keeping bees is not only the money. Keeping bees is the most important thing in his life and the best thing he can do. So he keeps working while he is still capable. Now, as technology advances, people can use their cell phones to purchase all kinds of products, which makes him feel like he can’t keep up with the times. But no matter how times change, queen bees remain to be queen bees, and worker bees remain to be worker bees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And even more shockingly-- when he puts the plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film, then taking a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet and covering it with wood and a towel. While he was raising bees, he grew to rediscover himself. At first, he saw himself as a small and weak man without much money, as common as the leaves on mountain roada. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flaping their wings, then he could receive their message. He was proud of it -- he felt that those bees were so obedient to him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stared at the dead queen bee for a long time. After a bloody struggle, the soul of the queen bee had left its flesh. That “winged little plane” was unable to flying any more, turning into a warmless model. Others could not see the soul of the queen bee, but he could. He knew that the little shadow kept swirling around his physical body and eventually, the shadow flew away like a mist. As the ruler of the bees, he was powerless to stop the battle for the queen bee. Although he had known that small, crowded world very well, at times he still felt bewildered and despondent. He experienced tenacity and sadness from that world. It's not that he hadn't thought about getting a wife after all these years of living alone, but it was too hard for him, even impossible to get one. He said he was so ugly and poor that no one wanted to marry him. When he was young, his family was too poor. There were five siblings in his family, and he was the fourth child. When eating, a table crowded with more than a dozen people, at most once a month can only eat meat. He said that he was so poor, feeling too inferior that he even didn't dare to look at women at all.&lt;br /&gt;
Whenever a woman looked at him, he felt like he's wearing an inappropriate dress and couldn't breathe. He was so flustered that scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman left the village in the end. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn from vivid green to dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He was so ordinary and simple, and so sincere and plain. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianhe Passenger Station&lt;br /&gt;
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., there is a shuttle bus from the town to Guangzhou every two hours. The fare is 50 yuan.&lt;br /&gt;
The bus driver took the steering wheel and drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you got off the bus, you felt dizzy -- the station is not only tall and full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. When you went to the nearby Tianhe Xintiandi, you found that many of the bunks inside are empty. At the cinema on the top of the building, the ticket price of &amp;lt;Better Days&amp;gt; was 70 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sat downstairs in the McDonald's and noticed the young people around you, mostly wearing white T-shirts, black ankle pants and white sneakers. Whether they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they were all eating and checking their mobile phones.&lt;br /&gt;
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, in fact, that the Tianhe Bus Station looks very old - the grey facade dangles with brown rain streaks, the blue canvas on the awning is sunburnt, and the cinema in the mall and the fried chicken in the fast food restaurant are just the common things of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang village - the daughter of Deng Chunhuo, for example, or the granddaughter of Lin Jindi - would they not find everything in front of them magical? Wouldn't they find the music singing in their ears so beautiful, the colours waving in front of them so glorious, the rivers of people undulating so voluminous? This is the city. It's full of young people walking around, full of job opportunities, full of surprises and wonders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lianzhang Village is still the same, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more rounded and more beautiful.&lt;br /&gt;
Part 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 - Days and Nights in the Village of Xie Zhou&lt;br /&gt;
Strange! It was pouring! It was the night on June 12, 2019. It was weird as hell - the rain splashing down from air that turned into little clusters of arrows struck the vast fields, the huddled rooftops, and a winding road. The rain, like the yellow river, poured down with impunity, like there were no gates to stop it. The windscreen wipers swung swiftly, one moment to the left, the next to the right, but the road ahead remained hazy and indistinct. The rain had turned the floating soil into mud, melting it into a thin, sticky and slippery porridge that clung to the wheels. The man in the car, Qi Yunliang, was a middle-aged man of medium height, with a pretty face. Now his body was burning, his legs were numb, and his eyes were as wide as copper bells and his heart was hanging in his throat. Alas! He was running late at night on a rural road in northern Guangdong, in a rainstorm with no one and nowhere to turn for help and in the dark night unable to find a smooth road. His sense of time and space is completely disrupted, which is a far cry from his previous regular life routine. At that time, he was sitting at his desk in a white coat, reaching out to take a pulse while carefully observing the patient's face and then asking about his condition in a pleasant manner. It was as if he was a leading man in a TV drama, always able to get patients to open up and reveal their hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why would he be trapped in such a stormy night? Because on that day he came to Shaoguan City for official duties. However when he about to return to Fuxi Town he realized the two major traffic road leading to the town were both blocked temporarily.So he decided to take a detour from Baishi Ling. However things turned even worse then. He was forced to stop again when he was three or four kilometers away from the town. There was a large truck overturned in the middle of the road.Got off the car, he found the truck has Gansu license plate. Although the driver was not injured seriously and the police had been called, the road was still blocked that he couldn’t go ahead. He could only turn around and drive toward the Jinjiang River on Provincial Road 246.At that time, the rain became more majestic, just like water tap kept pouring. Staring out the window with wide eyes, he endured the bumpy road along the way, fearing any fail. There was suddenly a poem appeared in his mind “ the pale sky, the vast wilderness.”All the experience in the first half of his life were used for dealing with diseases. While now he just like a schoolboy, trying to answer the current issues. He prayed the God could make the rain become less heavy, that he could return to the town as soon as possible, and then went into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving – it was just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle. Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink-like sky showed no sigh of stopping. Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged. His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper? And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And again the wheels spun, splashing the mud around. The people in the car became too nervous to breathe. The wiper swayed rapidly. Hold on! Hold on! Hold on! Qi Yunliang cheered himself up in mind: Don’t give up! Never give up! Never, ever! It went on like this until 12:30 at night. Seeing a light in distant, his taut body softened: He knew he arrived the county! After he found a hotel and he laid on the bed, he was as soft as a shrimp without a shell – his body was powerless like a pile of mud of meat. With such a tough text of life and death, he finally passed! Closing his eyes vaguely, he seemed hearing someone shouting at him “secretary Qi” and others calling him “doctor Qi”. Alas! Since when did he change from “secretary Qi” to “doctor Qi”? After thinking about it, he figured the “Changing Day”-May 13,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 23&lt;br /&gt;
It was his first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the ordinary people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. From this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new expressions, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminologies like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, while now he is the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at the Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery before his eyes. This village was just a Shangri-La of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and wealth are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “wealthy”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village. In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15,929 relatively poor households and 51,840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to relieve poverty in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people. A population of more than 800,000 people have been covered by assistance collaborative projects. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%. In addition, five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before left Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong Province, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi Province. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the cozy environment of the past and started life anew in a new place, but he could adapt as long as he adjusted his mindset and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from the distance. He sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The night cloaked the village in haze, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, fraught with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely connected with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the &amp;quot;poor conditions&amp;quot; of the village. However, the next morning, the reality he saw still astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, he was not afraid of rural life at all. The reason was that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin city. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It was 40 kilometers from the village to the country, which took more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No.3 Middle School. In 1989, he became the first college student in Qijiazhuang after being admitted to the the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Teaditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of his father, a word came to Qi's mind — hardship. There were 7 children in the family, and father was the eldest son. At the age of 22, father's mom died; less than two years later, his father was blind. Since then, father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical treatments, and meanwhile took care of his younger siblings. As the mainstay of the family, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Father enjoyed credit for his impartiality, boldness and eloquence. Diligent, kind and considerate, he was selected to work in the village, the brigade and the commune at an early age, although with only a primary education. Moreover, he was once a teacher, a railroad-repairer, and also worked in the food station. Later on, he served as a branch secretary for more than 30 years, and was selected as the County People's Congress deputy for three consecutive terms, enjoying great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In August 2000, Qi Yunliang was transferred to Fenggang People's Hospital in Dongguan, a leading city of reform and opening up in China. With its numerous factories, the city attracted a huge amount of floating workers from other places who contributed a lot to the demand for local medical services. Therefore, despite the heavy workload, the hospital was developing rapidly. Here Qi felt in his element and practiced what he had learned. By 2007, he had finished the advanced courses for postgraduate in Integrated Western and Traditional Chinese Clinical Medicine at Guangdong Medical College and obtained a Master's degree certificate. Afterwards, he presided over and completed three scientific research projects approved by the Bureau of Science and Technology of Dongguan and one by the Bureau of Traditional Chinese Medicine of Guangdong Province, and published over 10 essays in domestic journals. In August 2008, after his promotion to associate consultant specializing in his major, Qi volunteered to work in a community health service center. Ten years later, he volunteered again, hoping to help with poverty alleviation in the mountainous areas of northern Guangdong. Having gained the agreement of his family, he resolutely embarked on the journey. &lt;br /&gt;
From Dongguan to Renhua County, and then to Xiezhou Village in Fuxi Town, he has deeply experienced a kind of &amp;quot;unplanned&amp;quot; life - obviously, the daily life of grassroots cadres is very different from that of doctors - hospitals are like armies, with strict time limits and regional division, and everyone knows his own position and responsibilities.Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light in the village was very delicate, the clouds in the sky were like orange red and light pink belts, and the air was fresh as if it had been filtered for a thousand times - when running, he felt his body was extremely light, like a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he stepped into Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer to check the pulse and blood pressure for Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old who suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other incurable diseases. Qi Yunliang exhorted Mr. Nie to pay more attention the old lady’s health, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded in agreement while listening. Mr. Nie looked very strong, but how could his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income from the orange orchard did not depend only on the toil of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Qi Yunliang's whole body was frozen and he could hardly move. The old room was like a dark cave, not only was it dark and damp, but the walls were unstable and looked precarious. It turned out to be a nail house - as the only dangerous house in the village that had not been renovated, it was particularly conspicuous by its appearance. The man, Liu Peizong, is of medium height and robust, with a crew haircut and a round face that looks benevolent; his wife is slimmer, and although her skin is pale and haggard, her features are clear, and her face floats with a restricted and shy smile. Both were habitually barefoot and slippers. There are five people in his family , his mother is elderly and sickly, and his two daughters are both in school - the eldest is an undergraduate studying human resource management at Pei Zheng College in Guangzhou, and the youngest is a senior in Renhua County High School. Although more than 800 citrus trees are the main source of income for the family, it is still not enough to cover the medical expenses of the mother and the school fees of the daughters. it is still not enough to make ends meet, so life is difficult. When Qi Yunliang asked him about the progress of his family's new house, he immediately burst into smiles. The construction of the new house started in May this year and is expected to be completed by the end of the year. &amp;quot;Yes, yes, yes! If the inspection is completed, he will immediately receive a subsidy of 40,000 yuan from the state!&amp;quot; Liu Peizong nodded and nodded again immediately, knowing that the old house was holding the whole village back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. All these furniture makes his house look all the more brand new. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the dinner table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It turned out to be the honey Lao Nie had made by himself! Under the sunshine, the honey looked crystal clear, just like the melting gold. After a sip, Qi Yunliang felt the taste was particularly sweet and mellow. How could Lao Nie who has such a skill make his family sink into poverty? The reason turned out to be that there are total six people in his family, Lao Nie and his wife, his son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun who studied in primary school and kindergarten respectively. The main income of Lao Nie's family comes from the plantation of capers and beekeeping. However, the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside, the family lived a destitute and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the village committee when the night has descended. As soon as he swallowed a little rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After days of searching, Qi Yunliang gradually sorted out his thoughts. In fact, this small village is a miniature society. Every piece of land, just like every house and person, has its own history. In such a village, poor households are like a moat, always at the outermost edge and surrounded by a sense of alienation. Qi realized that to find out the situation of each household, he has to glean detailed information rather than only making verbal inquiries. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire” specifically for poor households, covering physical status, outward employment, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also took with him a blood pressure monitor and a stethoscope. He was deeply informed that “every family has its own problems”. It is not an easy task for poor households to regard him as a friend and pour out family secrets. Having stronger self-esteem and defense mechanisms, they will kindly reject overly focus on them. Nevertheless, it’s another story if the secretary interviewing them is also a doctor and offers free medical examination to the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out the Health Program for Poverty Alleviation, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, among the existing poor households in the village, 40% of them were suffering from chronic labor shortage due to illness, injury and physical and mental disabilities, and have finally suffered the evil consequences of poverty. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family programs and chronic disease rehabilitation programs as a remedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could not feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting poverty, thus becoming submissive and inflexible. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
Part 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year, higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his own energy, but also on the support of the whole city of Dongguan. Dongguan City had made a lot of rewarding explorations in order to conduct industrial cooperation well, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan had organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people lift themselves out of poverty by getting jobs. Dongguan had also made great efforts to expand the scale of poverty alleviation through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiezhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture a magnificent image of shining streams converge into the sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows in his early thirties and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For the young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children and an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, Liu Wenbin and his wife were not poor because of laziness. They have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- Liu Wenbin did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among mountains and rivers. His wife conducted online business at home and formed a fixed customer group by establishing WeChat groups, publishing WeChat moments, and making live streamings of their own featured agricultural products. After discussing the plan written on the paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under citrus trees, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that they could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two or three months around New Year’s Day 2020 is the busiest season in Xiezhuo Village—the oranges are ripe! To help poor households, even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market—more than 500 cases of the Citrus Gonggan, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sell, Qi Yunliang can be said to be racking his brains. He not only signed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan Feng Gang Twon Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community and Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as Citrus Gonggan, sugar oranges, rice and honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nie Chisheng is nearly 60 years old, he is still absolutely the spiritual leader of the family. Even though his dilapidated house has already been renovated and gained the national subsidy of 40,000 yuan, his family still has many problems. His family’s income mainly depends on the Citrus gonggan and honey—although the whole family endured hardship, finally, they still have no income increased because of the poor sales. In order to help the Old Nie, Qi Yunliang turned himself into a volunteer salesman. He contacted the colleagues of his former organization everywhere, his various friends and relatives, peddling the good things of “the genuine and price fair”—honey. In the end, the Old Nie family’s honey was sold for 13,000 yuan and the Citrus gonggan was sold for nearly 40,000 yuan. Together with the village’s 1,000 yuan dividend, its economic income has reached the poverty alleviation standard.&lt;br /&gt;
But all of these were still not enough. What worried Qi Yunliang was that the Nies was likely to slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, Old Nie’s son, was good at agricultural work and was able to operate a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt himself on the neck in an accident. Liu Xiuqing, Old Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. She was so reserved that one couldn't see her tongue when she talked. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her children. Later, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and knowing the salary. Three and half days later, however, Liu Xiuqing returned home. &amp;quot;You can earn 4,500 yuan per month under any circumstances. Why did you quit?&amp;quot; Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing again, “Is it because the condition there is poor or the work is too much?&amp;quot; Liu Xiuqing, however, kept her head down but uttered no word. Qi Yunliang became anxious and he went to ask Old Nie. Qi Yunliang had racked his brains to find a reason, but Old Nie, avoiding eye contact with him, didn't say something clearly. It struck Qi Yunliang that except that Liu Xiuqing was uncomfortable with life in the factory, she had concerned that her family would feel worried about leaving her work alone there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, there were four grown-ups all working in the orange orchard and the apiary. Although they can handle financial problems temporarily by doing so, it was difficult for them to get rid of poverty. However, he understood what did Old Nie concern in that normally those who work in a family were young or middle-aged men. However, with difficulty in communicating, it's challenging for Nie's son to get employed and even if he secured a job, how long he can work was a question. If his daughter-in-law went to work in a big city, Old Nie was afraid that villagers would gossip about this and also worried that his daughter-in-law may think her husband was no good for her if she saw a bigger world. How to unravel this taut knot? It was disturbing to bog in this impasse. Qi Yunliang frowned, but he would not give up. He believed that he can find a solution, only with needs to wait patiently and to try diverse approaches. After inquiring, Qi Yunliang knew that Liu Xiuqing's sister worked in Qiaotou Town, Dongguan City, and performed quite well, so he added her as a friend in Wechat (an app equivalent to Facebook). When Qi Yunliang asked whether she was willing to persuade her sister Liu Xiuqing to go out to work, she agreed without hesitation. He came to Old Nie's home again excitedly, and said, &amp;quot;Now, her sister will take care of her, what are you afraid of? Otherwise, let your son accompany her, so you will be more assured! ’’ Hearing this, a gentle smile upon occurred on Old Nie’s face.&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, a line, truly getting rid of poverty, shaking off real poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. The longer he lived in Xizhizhou Village, the more he understood the thoughts of the people in the village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative way of thinking formed over many years. Knowing each other very well helped villagers maintain a favorable interrelationship. But, at the same time, they developed a habit of paying too much attention to opinions of others. When doing something, they would look around to see others’ actions and they were reluctant to take the lead and deliver innovative responses. If we want to break old behavioral habits, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believed that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, their decisions could not be directly considered as right or wrong. Instead, they just tried to keep a balance with the surrounding environment. Thus, they would adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day when Qi Yunliang came to Liu Guitang’s house, he was astonished by the house and stood there still and couldn’t move forward. contrary to the old house he saw when he went to Liu Peizong's house, the house in front of him was really beautiful. This two-and-a-half-storey floor building made of red bricks stood there. The exterior walls were installed with ceramic tiles, glistening in the sunshine. Qi Yunliang looked around, grinning from ear to ear. Walking into the room, he said to the owner, ”Now, you are virtually the landlord among needy families!” Liu Guitang was the Xikeng Village group leader. He was born in 1969 and was of medium height and had a thinner figure, with shrewd eyes. Although he was the group leader and underwent all sorts of hardships to manage, his life cannot totally get rid of the word “poverty”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the family was dragged down by the tuition fees of the two children. His daughter studied in collage and his son in technical school. The tuition fees and living expenses amounted to 50,000 yuan per year, just like a big iron spade, almost leveling the family. They lived in a dilapidated house before that is dark and damp, because of no spare money. Back then, Qi Yunliang always earnestly advised him, ”You are our group leader and should set an example for other poor families.” Later, Liu Guitang clenched his teeth and built this house, which amazed all the villagers.&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang tried his best to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - Will it be okay to let the company sell? However, when the company sold all of his over 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000 yuan, he thought, &amp;quot;Secretary Qi did a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan per jin, and even as high as 2.5 yuan per jin. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called to him: &amp;quot;Is there any more grapefruits? You'd better send a few thousand boxes over again!&amp;quot; The village wanted to make a short video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as the representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abased, now has a bright smile with eyes radiating a different light as if they were electrified. He said that his family now had 600 grapefruits, 100 sugar oranges and 50 tea citrus, &amp;quot;Next year I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the government. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from junior college and will soon start to make money. The family's life has passed the most difficult times, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stethoscope, Tai Chi and Mask&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day November sixth, 2019 was a Wednesday. On that morning, Qi Yunliang showed up at the Fuxi Village Health Clinic and started to see patients. Well, how did “Secretary Qi” become “Doctor Qi”? It turned out that when Qi learned that the Health Clinic not only lacked medical staff, but the Traditional Chinese Medical Center was also out of business, he thought of providing medical service here. With the support of the County Department of Health, he finished procedures for multi-locations occupational registration of physicians. When he practiced as a health experts, he also taught the 20-year-old Li Hailong and 26-year-old Liu Yanfen at the Health Clinic. He knew that he would not work here forever so that he wanted to pass on his medical skills here through inheritance, as teaching a man to fish is better than giving him fish. His two students learned from him medical anatomy, pathology, pharmacology and other knowledge. Besides, they improved clinical medical and treatment ability and mastered acupuncture, cupping therapy, moxibustion, bloodletting and other skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that Qi Yunliang had started to see patients spreads, patients in the town came to visit him. One day, Cai Xinhua, a poor villager from Xiezhou village, took his wife who was suffered from epilepsy to see doctor Qi. After several courses of treatment, his wife was getting better significantly. He said gratefully, &amp;quot;It is so great to have a good doctor at our doorstep!&amp;quot; In this way, Qi Yunliang's reputation was spread by word of mouth. Since then, there would be a long line of patients waiting at the hospital every Wednesday. Doctor Qi left the village at 7:30 am and had no time to rest since he stared to see patients at 8 am. He can treat more than 20 patients one morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The diagnosis of Chinese doctor is complex because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. Moreover, Qi Yunliang is so meticulous and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;People trust me and I must not defy their trust.&amp;quot; By April 2020, Qi has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. besides seeing patients she need to work in the fields. When villagers feel unconfortable and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong's home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With limited amount of income, the clinic could barely provide service by receiving support from the provincial treasury of 20,000 yuan. Due to low incomes, local doctors had to rely on farming to make ends meet. Having recognized such situations, Qi Yunliang felt it was impractical to harshly criticize the village doctors, so he often talked to Liu Juanhong and encouraged her: &amp;quot;If in the past the ratio between practicing medicine and farming was 2 to 3, now we have to strive for 3 to 2. We must ensure that minor illnesses and chronic diseases like hypertension and diabetes can be treated in the village!&amp;quot; In the targeted poverty alleviation project, the cadres have slowly worked out the way - industrial development is the top priority, and must be supported first and foremost.What’s more, in order to keep the poor households above the poverty line, the two main priorities are hygiene and education. Hygiene is directly related to the health of the villagers - only if they stay healthy can they work strenuously in the fields and go out to work. Education sustains each family so that poverty will not be passed on to the next generation, and substantial changes may be seen. At the beginning of 2020, when Qi Yunliang learnt about the poverty alleviation initiatives in health and education throughout Dongguan in 2019, he gained confidence - “we are doing the right thing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, great progress has been made in poverty alleviation in Shaoguan and Jieyang, which have received the a great amount of funds and talents from Dongguan city in the process of paired assistance. What’s more, the cause to lift Zhaotong in Yunnan Province out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan has utilized financial aid funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals consisting of 83 teachers and 121 doctors for poverty alleviation. The government also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to regular assistance, Dongguan also took an innovative approach to promote vocational education so as to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled in vocational schools in Dongguan for free, who would be recommended for employment after graduation, which makes efforts to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs outside their hometowns, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in surrounding areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, but as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, and to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!” Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his title from Secretary Qi to Doctor Qi. First, he learned about the patient's case history from the old man's words and health documents. He checked his left knee joint, then his tongue, and pulse. It turned out that the old man had suffered from diabetes, hypertension, gout, arthritis, hyperlipidemia, and other diseases. But after being discharged from the hospital, which was five days ago, he smoked two packs of cigarettes every day which caused swelling, pain in the left knee joint, and little sleep. He pressed the old man to quit smoking immediately, but then, after seeing the displeasure on his face, offered gentler advice to at least stop smoking while taking medicine. The old man laughed and nodded. In light of the old man's condition, he immediately prescribed the appropriate Chinese medicine and asked his son to pay attention to keep the old man's diet light, not to smoke or drink, and not to walk too much. Before leaving, he told the old man again, &amp;quot;If you don't feel well, let your son call me immediately!&amp;quot; The old man kept saying &amp;quot;thank you&amp;quot; and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang, as if burned by a soldering iron, hurriedly gave the red envelope back. &amp;quot;No! No! Really!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are six people in Li Runming's family-Li Runming's husband and wife, parents and two children. The cause of his family's poverty is due to the cause of disease-the octogenarian father is weak and sick, often hospitalized; the 20-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, with tuition and living expenses of more than 340000 a year; the 8-year-old daughter is in the second grade of primary school, when she is growing up. The livelihood of the whole family depends on the income of 500 tribute oranges and 730 sugar oranges.Two years ago, Li Runming gritted his teeth to build a cement bungalow and received 40000 yuan of state subsidies, but his life has not been completely lifted out of poverty. In view of his family's situation, Qi Yunliang has formulated a poverty alleviation plan-in addition to participating in poverty alleviation projects in the village every year, he can get a dividend of more than 1000 yuan, not only to count on the harvest of fruit trees, but also to expand the scope of business.After consulting with the members of the poverty relief work team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family, so that his family would not be embarrassed during the spring ploughing. He also distributed free seedlings of chickens, ducks, and geese, encouraging them to make more efforts in the breeding industry and increase their income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still runs back to the village committee. Running, he laughed himself first. This kind of behavior of &amp;quot;seeing a doctor for the common people on the way of running&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;walking doctors&amp;quot; and &amp;quot;barefoot doctors&amp;quot;. He remembered that Sun Simiao said in the Great Doctor's Sincerity that &amp;quot;every great healer must calm his mind and resolve his mind. He must have no desire or desire. He first showed great compassion and vowed to save all spiritual suffering&amp;quot;. He was filled with emotion. When he worked in the hospital, he did not really understand what a &amp;quot;big doctor&amp;quot; was. Now, after witnessing the embarrassment of poor families, he really understood what it meant to be &amp;quot;no desire, no desire&amp;quot; and what it meant to be &amp;quot;compassion&amp;quot;. Only when we understand these things can we understand the sufferings of the world, and we can be merciful and compassionate, and go out of our way to rescue the suffering. In this process, the &amp;quot;big doctor&amp;quot; will never think of any selfish interests. At that moment, he suddenly realized that no matter whether his role was &amp;quot;doctor lacquer&amp;quot; or &amp;quot;secretary lacquer&amp;quot;, what he did was to benefit the people, and in this process, he never thought of his own gains and losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang has been thinking about Liu Jianye the &amp;quot;hump&amp;quot;. One day when a garment factory of Humen donated more than 50 new clothes to the village, he chose two and give them to Liu Jianye. &amp;quot;Hump&amp;quot; is not tall, but he is good at martial arts--he can ride a bicycle to other villages for shopping. He is a bachelor who always lives a lazy and untidy life. In addition to the wrinkled and dirty clothes, the most frightening thing is his long and messy hair, which stands up for the dirt and oil in it. It was not hair, but a balck cloud. Qi Yunliang goes to find a woman who can cut her hair in the village and paid her a hundred yuan to ask her to cut his hair who quickly waved his hand: &amp;quot;No, no! That guy's really stinky!&amp;quot; Alas, Qi Yunliang gave a sigh--hump often skipped his bath. He really looks like a moving condiment store with variety of rich flavours, which makes people want to smother their noses. But how could one walks around with a black cloud? Borrowing a pair of scissors, Qi Yunliang cut Hump's hair at the entrance of the village.&lt;br /&gt;
It was the first time he had cut someone's hair. Despite lacking of experience, he got the powerful scissors on his hand to empower him to cut regardlessly. At that time he thought he just put himself in other’s place instead of doing something good--what if that black cloud of hair was on his own head? How miserable it would be! Thinking about this, he cut hair like he was doing himself, not others, a favor. With those black clouds off his head, Hump totally changed his appearance. Small and frail as he was still, he looked much more fresh and neat. Looking himself in the mirror, he was out of surprise. Suddenly he giggled and then raised his thumb up, laughing loudly. Qi Yunliang laughed too; he said :&amp;quot;Who called you the stupid! You are clever!&amp;quot; He mimicked Hump's gesture and gave him a thumb-up back which stretched the smile of Hump and even solicited him to nod cordially. Warm tears were running down his face--Waters were surprisingly running down from his two wizened and hard eyeballs. Following the suggestion of Qi, the village officers decided to buy a television for Hump to spend those lonely nights. Qi also wanted to install a solar water heater for Hump to take hot bath. Hump is at the verge even of the margin of this village, but on the road of poverty alleviation, no one should be left behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps illuminating the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought spontaneously that it was necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by that, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. Patiently and responsibly, he corrected their every movement, including “Grasping the Bird’s Tail” which is soft but powerful and “Cloud Hands” with softy and fluidity. Having toiled on the land throughout the whole life, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff as to move without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife and Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all became Qi’s students. To facilitate contacts, they also set up a WeChat group. Every Wednesday evening, they all followed teacher Qi to practice, livening up the small village shrouded in darkness.&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the old countryside. Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. And then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. This day, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived outside the village, and 18 came back from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Liu's wife Zhang Fuxiang greeted him enthusiastically: &amp;quot;Secretary Qi is here! Come in and sit down!&amp;quot; Hearing this, Liu, who was chopping wood, immediately dropped his chopper and entered the house. Coincidentally, Liu's two daughters, Bao-lian and Juan-lian, were also at home and greeted Secretary Qi in unison. The house looked quite simple, but it was very harmonious. Qi Yunliang remembered that when he first came here, he couldn't remove his feet - the old house was dark, small and precarious. But now, the whole family has moved into the new house, and everyone's face is full of joy; and now, the family has finally taken off the tittle of &amp;quot;the only one in the village who has not completed the renovation of the dangerous house&amp;quot;. When taking their temperature, Qi Liangyun told the old couple, &amp;quot;You must wear masks when you go out!&amp;quot; He tried many times to demonstrate the correct way to wear a mask and told them that he would say the same thing when he went to other people's homes. Having lived in the village for a long time, he had quite a good understanding of the villagers' thoughts - they were afraid that they would give their neighbors a laugh by wearing masks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took out a red envelope and gave it to Pauline: &amp;quot;You have to study hard at school, do more housework at home, and tell your parents more about epidemic prevention.&amp;quot; Pauline nodded immediately, &amp;quot;Don't worry, I'll make sure my parents wear masks when they go out!&amp;quot; Originally, he thought it would be a problem to persuade them to wear masks, but now, it was solved in a roundabout way, and he felt happy. He lamented that some cadres, although very good-hearted, but work in a slightly brutal way, as if always in the right time, said the topic that can not be picked up, and the villagers instead of the more effort the more alienated. Before going out, he also did not forget to talk to the man about the harvest. The old Liu looked quite frank - the original crop would have been more than 60,000 yuan of income, but now affected by the epidemic, it may be a little less, but the overall can still be enough. Qi Yunliang gave a few more words of advice before setting off for another family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking your temperature doesn't seem like much work, but it's time-consuming. Moreover, when he took temperature household by household, he never forgot to ask how the harvest was and whether there were any difficulties. He explained the epidemic in the simplest way, repeatedly emphasizing the importance of &amp;quot;not gathering, going out less and washing hands frequently.&amp;quot; It was already 1 p.m after visiting 26 people of 8 households in Xikeng Colleagues touched the belly: &amp;quot;Are you hungry?&amp;quot; But Qi Yunliang smiled and said,&amp;quot;How about going out and visiting the five families in Huangshikeng and Yaoqian Village?&amp;quot; &amp;quot;Go!&amp;quot; &amp;quot;Go!&amp;quot; race against time!&amp;quot; Simple after lunch, they went to the small soap pit, big head and yellow water village. By the time they returned to the village committee at 7:30 p.m., they had visited 38 poor households, measured 126 people's body temperature, followed up 26 poor people living in other places by telephone, monitored 18 outsiders, and distributed more than 150 leaflets. These things can not be done smoothly at all, but sticked to trivial matters. However, at present, only by doing these small things carefully and practically can we achieve real results.&lt;br /&gt;
After dinner, Qi Liangyun didn’t go to sleep as usual, instead, he went out again—he still had to patrol at the security posts. It turned out that, ever since the battle against the epidemic had started, the villagers had set up temporary monitoring checkpoints at three intersections and used loudspeakers to broadcast epidemic prevention and control knowledge to dissuade people working at other places from returning home temporarily. In addition, they also need to monitor and register the body temperature of commuters, and prevent outside vehicles and outsiders from entering. There were different combinations of village cadres, brothers, couples, fathers and sons, military families and university students on duty at the checkpoints. Everyone’s mind raced and they were still checking carefully. It was 9:30 p.m. when he returned to the village committee after patrolling the security checkpoints. After lying on the bed, he still felt unsettled and depressed, pondering how to do the work tomorrow in a detailed way. In the meanwhile, he realized the disease prevention and control still need to mobilize the villagers. Only by doing this, would we turn the passive protection into active protection. Therefore, why not organize a nationwide health education in the village? Why don't we find someone to demonstrate the process of personal protection? He rolled over from the bed, opened his notebook, and wrote down a poem by Chairman Mao Zedong-“I ask where the plague lord wants to go, the burning paper boats and candles send him away.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 26&lt;br /&gt;
Daily chitchat, small red envelopes and tearing down old houses&lt;br /&gt;
On a Sunday morning, Qi Yunliang left the village committee fully armed, wearing a straw hat, rain shoes, a long-sleeved coat and carrying a bottle. After a 40-minute walk, he arrived at the home of Tan Monsan. Tan was not tall, his skin was yellow and black, and his body was lean. He had big eyes, but the crow’s feet were extraordinarily showing. Although he was 65 years old, he was still the main laborer in his family. However, age can be a terrible curse, his hairline was clearly receding, making his entire forehead all bare; the few remaining hair had also become grey, even the beard around his lips and chin were grey. Although his wife was tall, she had little strength and cannot do physical work at all; his daughter had two children after marriage, but they were still young and need to be taken care of; his son-in-law was young and strong, but he worked in Shenzhen all year round so he couldn’t help with the works at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both shoulders hoe a hoes and buckets on their hands. It was impossible to distinguish which one was the secretary and which one was the villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the earth has been gouged out piece by piece, a small hoe could not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do? It had to be the stupidest way -- it had to be dug piece by piece. By hitting it again and again, finally, the whole canal sank completely and transformed into a deep gully. Such manual labor was something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown. But at that time, he never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb for swinging the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back that day, the extremely hot sun was like thousands of golden arrows casting on his shoulders. As Lao Tan was wiping sweat, Qi Yunliang talked about everyday matters with him and said, “In fact, you could connect some pipes set with some switches and nozzles to lead stream water to the Orangery, which could help save you from digging!” However, Lao Tan seemed hesitated, with his lips closed. Moments later, he couldn’t help sighing and told his secret in a lower tone. It turned out that as this Orangery just yielded fruits this year, considering uncertain future harvest, he didn’t intend to invest too much. Otherwise, his income would decline irreversibly. Qi Yunliang felt puzzled, “with such favorable national rural policies, why don’t you invest?” Instead of not believing in policies, the truth was that Lao Tan thought there would be no successor for his business. Lao Tan sighed again, like a patient tipping off his own scars, and spoke out words soaking with pain, &amp;quot;Alas, my son-in-law lives with us. Effectively I can’t treat him like my own son at will. My daughter has to take care of children, and she does not have enough strength to do farm work.&amp;quot; Qi Yunliang pondered for a while and advised Lao Tan, &amp;quot;How about letting your daughter persuade your son-in-law's? After all, you can not work throughout your life. It is important to inherit your own family heirlooms.&amp;quot; Noticing Lao Tan's worries somewhat eased, he tried to reassure Lao Tan, &amp;quot;What about allowing me to come and talk to your son-in-law when possible.&amp;quot; Lao Tan's eyes curved up with joyfulness, “Of course. That's good! &amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;Just leave this matter to me. You had better focus on the orange garden. I'll be in the village for two more years and I'll come to give you a hand!&amp;quot; Lao Tan nodded excitedly and said, &amp;quot;I will continue to work hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel in Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee office. The light of the sun at that time was the strongest as if thousands of sunbeams were radiating from the sun. He was sweating again, his hair wispy and his trouser legs muddy. Villagers who saw him would greet him with a smile, “ Mr. Qi, have a nice day!” He responded with a nod and chuckled at the sight of his look. It seemed that he was a villager returning from the mountains rather than a secretary. Although his skin felt clammy and his arms, thighs and waist were punishingly sore suffering from exhaustion, he was in a high spirit. After taking a quick shower, he wrote a sentence in his notebook, “With mud under my feet, whereas there is light on my head.” He came up with it from his recent experience. As time went by, Qi realized how to get along with poor households. He must devote himself to the people. Qi ate with the local people and worked with them in their fields so that he would know the taste of their food, the hardships of their work and the pain in their hearts. Only after he got to know the situation, the poor households would accept him. Once they established a close emotional relationship with him, they would express their true feelings and be willing to take his advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, after hearing Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father to two.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. “If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty,” Qi Yunliang pondered&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, and his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite off-color- the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly delicate and pretty, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Qi Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished.They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus has to be planted—those are the most important source of income! As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood for the family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to a poor peasant.&amp;quot;In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize. When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, a high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - When Rongsheng and his wife were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer. Sprinkle here, spray there, collaborative labor is high efficiency. When he saw that some slopes were high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he was still supported by his spirit - only when every fertilizer was dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranted. Only in this way could the family's life continue. The temperature on the mountain was getting higher and higher, the clouds were like naughty children running from one side to the other, and the sun made the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband was even a uremic patient! He was a professional doctor. Of course, he knew what the disease meant. But the couple in his eyes were full of optimism. They never complained or hated. They just worked diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? It turned out that illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the host were about 100,000 yuan. Although 95% of it could be reimbursed, the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall upon the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The younger daughter Li Yan, aged 10, was lively and studied in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the number that was accumulated bit by bit seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man was riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City - through the efforts from 2016 to 2019, the living and production conditions of the poor households in the 323 impoverished villages in Shaoguan and Jieyang, the two cities supported by Dongguan, had significantly improved. Poverty alleviation officials helped impoverished villages to pave nearly 2000 kilometers of village roads, implement 512 safe drinking water projects, transform 4768 dilapidated houses, build 626 squares, and establish 339 health stations. The average annual income of impoverished village collectives has grown from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate as high as 49.5%. He repeatedly read these data and didn't find them boring at all. These numbers indicated his and the people of Xiezhou Village's efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he stared at the sentence&amp;quot;4768 households have transformed their dilapidated houses&amp;quot;, a smile unknowingly crept onto his face. Behind this number, there was a part of his contribution. That day, as usual, he got up at 5 a.m., recited the Tangtou Song Jue and &amp;quot;Bai Zheng Fu&amp;quot;, and immediately went out for a run. From Xiezhou Village to Fuxi Town, it was Provincial Highway 246 for 10 kilometers in between. Along the way, whenever he met villagers going to the market, they would stop and greet him with a boastful look - &amp;quot;Secretary Qi, do you want to take my motorcycle?&amp;quot; &amp;quot;Secretary Qi, let me give you a ride?&amp;quot; He waved, saying &amp;quot;Thank you,&amp;quot;, but he was&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking,&amp;quot;although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either.&amp;quot; When he passed by the Dayingtou Village group, he found many villagers gathered in the ancestral hall. It turned out that today was the day for the ancestral hall to hold a sacrificial feast. Now, he knew every village group in Xiezhou Village like the back of his hand. He knew that this group had three to four dozen households, and many young people went to work in the Pearl River Delta. The one being worshipped in the ancestral hall was Cai Shibalang. It was said that Cai Shibalang watched the Jinjiang day and night, protecting Xiezhou Village, ensuring its prosperity. Every day, there are devout grandmas coming to the temple to burn incense and worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to his residence and forcibly took him to the &amp;quot;temple feast&amp;quot;. He couldn't refuse, so he followed them. There were seven or eight tables set up in front of the temple, with snacks such as biscuits, peanuts, and melon seeds on the table. At six o'clock in the afternoon, led by the drum and gong team, people carrying oil lamps, paper talismans, and paper boats carefully crossed the highway and fields to the Jinjiang River. After taking oaths, offering roosters, lighting the wick in the paper boat, setting off firecrackers, and setting the boat to sea, they prayed for prosperity at home and success in business for those away. Although this remote northern Guangdong village was not wealthy, people diligently managed every day with a heart full of piety. This atmosphere deeply touched Qi Yunliang in the crowd, making him feel like a grain of salt that had completely melted into the daily life of the village. When returning from the river for dinner, he found himself sitting with Lin Huinan, a villager from Dayingtou Village. Old Lin had a tanned face and was a respected figure in the village. As soon as he saw Secretary Qi, he immediately insisted on serving him food, and Qi got up quickly to thank him. It turned out that Old Lin's wife was Qi Yunliang's Tai Chi student who attended his class every Wednesday. Therefore, she always praised Secretary Qi in front of her husband, saying that he was a &amp;quot;doer in the soil&amp;quot;. Hence, the two needed no roundabout ways to establish friendship, and they instantly became familiar. Since then, Qi Yunliang often interacted with Old Lin's family, and their relationship was very harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secretary Qi has a wide base among the masses!&amp;quot; These words were said not by others, but by the Secretary of Fuxi Town, Zhu Xiang'en. He asked Qi Yunliang for help: &amp;quot;Secretary Qi, I need to ask you for a favor with the housing renovation project.&amp;quot; Demolishing old houses was a difficult task. Take Lin Huinan from Dayingtou Village, for instance, he already had a new house in the village, with white walls and floor tiles. However, the old mud-brick house had been idle, black and broken, and looked very eye-catching by the roadside. Although this house fully met the conditions for demolition, when the village committee and town government tried to persuade Old Lin, he was nowhere to be found; take Nie Qiusheng, a poor household from Xikeng Village, who had a mud-brick house that was on the verge of collapse and was propped up by a tree on the side. Despite the village officials having told him many times, he was unresponsive and refused to demolish it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Old Lin first. Old Lin, who was over 60, usually took care of his grandson in the county town and was rarely seen. His three sons were all married and had bought new houses in the county town. His old house in the village had been idle, raising some chickens and ducks. Seizing the opportunity of Old Lin's return to the village, Qi Yunliang visited him and brought up the issue of house renovation. Old Lin frankly expressed his worries, but when he heard Qi Yunliang's explanation, he immediately nodded with a smiling face, saying: &amp;quot;No problem!&amp;quot; Old Lin trusted Qi Yunliang and opened up about his concerns: &amp;quot;I'm afraid that if I demolish the house, the policy will change!&amp;quot; Qi Yunliang immediately reassured him: &amp;quot;The policy will definitely not change!&amp;quot; Qi Yunliang further explained: &amp;quot;You are eligible for subsidies if you demolish your house now. If you wait until later, there will be no subsidy.&amp;quot; Seeing Old Lin still hesitating, he provided reassurance: &amp;quot;If you trust me, I will personally fund some of the cost for demolishing the mud-brick house. We will then sign a guarantee, I assure you that you will receive the subsidy!&amp;quot; Old Lin's eyes sparkled and he asked, &amp;quot;Really?&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;We can find a witness!&amp;quot; Only then did Old Lin feel at ease and say, &amp;quot;As long as it's you, Secretary Qi, I can do it!&amp;quot; That night, Qi Yunliang, with a guarantor, brought the agreed-upon cash, a guarantee, and a signed receipt to Old Lin's house, and Old Lin quickly signed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang arrived at the Xikeng Village, he saw a beautiful picture of the northern Guangdong countryside, filled with low greens, clear streams, tranquil beauty, and plain warmth. However, when his gaze fell on Nie Qiusheng's house, he couldn't help but sense a disharmony. The old mud-brick house was not only worn out, but also twisted, propped up by tree poles on the side wall, nearly collapsing. When Qi knocked on the door of Nie's house, the first thing he said was, &amp;quot;How is your mother's health recently?&amp;quot; He first took the old woman's blood pressure, told her to rest well, then measured her son's blood pressure, reminding him to put less salt and oil in daily meals, and drink less alcohol. He then shifted the topic to praise the male homeowner for being a leading figure in poverty alleviation in the village. &amp;quot;Look, more than 800 citrus trees have been planted, many chickens and ducks are raised at home, and the income this year must be good. I am really proud of you!&amp;quot; Seeing the man's smile, he timely followed up, &amp;quot;Now, your eldest son has a job and earns 5,000 yuan a month, which is great!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observing old Nie's smile, Qi Yunliang got to the point, &amp;quot;Old Nie, the old brick house in your home is vacant and the walls are broken and slanted, it's very dangerous. Can you cooperate with the renovation of dilapidated buildings in the town and demolish it?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze, and he began to tremble, as if he was being pricked with a needle. He lowered his voice, &amp;quot;Secretary Qi, you don't know, that room not only contains a lot of junk, but also the old woman's coffin!&amp;quot; Then he added, &amp;quot;And, the house belongs to my younger brother who is now living in Renhua County.&amp;quot; Qi Yunliang nodded, &amp;quot;Even if it belongs to your younger brother, you can persuade him!&amp;quot; Seeing old Nie remain silent, Qi Yunliang devised a plan, &amp;quot;Come, Old Nie, let's calculate the account today! In these three years, the state has subsidized your family with 70,000 yuan each year! For this red brick house built by your family, the state has also subsidized 40,000 yuan!&amp;quot; Seeing Old Nie nodding, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolishing the old house, although it will cause you temporary inconvenience, it changes the appearance of our village, making it beautiful! Besides, there are subsidies for demolishing the old house. We should be grateful!&amp;quot; Old Nie's face turned red and white in turns. He pondered for a moment and said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry. On the first day of the lunar month next month, I will move the coffin to elsewhere. I will persuade my younger brother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another evening in the northern Guangdong countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking out of the Xikeng Village, the night had fallen deeply. In the moonlight, the yellow mud path was winding in front of Qi Yunliang. After he walked past, turned a bend, another mud path appeared, as if the path would never end. The soil moistened by dew gave off a faint earthy smell, which made him take a deep breath and slowly exhale. His feet stepping on the floating soil made a rustling sound, and there was an indescribable pleasure in his heart. Just now, he saw a message on his mobile phone, &amp;quot;By the end of 2019, the goal of poverty alleviation in Dongguan City is almost completed, with a total of 15,000 households and 51.6 thousand people lifted out of poverty, the poverty alleviation rate reached 99.57%; 618 collective economic income increase projects were launched, helping 323 poor villages to increase their average annual income from 30.8 thousand yuan in 2015 to 153.9 thousand yuan in 2019; Dongguan City also aided Zhaotong City in Yunnan, with a population of 191.2 thousand people. The aid cooperation project benefited more than 800,000 people, and 5 out of 6 national-level poor counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; — He found his cheeks were wet. He knew that by 2020, the task of lifting all poor people and all poor villages out of poverty would definitely be 100% completed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou Village was as beautiful as a photographic work — the dark green sky with a crescent moon hanging high; the farmhouses were like chunks of chocolate cake; the lights in the windows were like crystal pearls. Huh! A gust of warm wind blew, making the leaves rustle and also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly, he remembered his first night in the small village. At that time, he stood at the entrance of the village committee, seeing a picture of the southern Guangdong countryside; now, he is walking in this picture and has become an indispensable part of the scenery. He knew that he had left the best part of his life here; he knew that after these days and nights, he had completely become a person of Xiezhou Village!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chapter 3: Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
The journey from Dongguan Humen High-Speed Rail Station to Shanwei takes over an hour. The train compartment is clean and tidy, spacious, everyone has their own seat, and there is space for luggage. The train, like a newly awakened lion, gathers its strength and accelerates forward. Shanwei high-speed rail station creates a minimalist modern style — clean, bright, orderly. The bus departing from here will take you to Haifeng County in one hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station — under the scorching sun, crowds and motorcycles mix and make the crossroads present a disorderly hustle and bustle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a place full of mystique in Eastern Guangdong. When you step into this small town, it feels as if you have entered those English towns of the Middle Ages - you and history are intertwined. However, this place does not have the coldness of England but is filled with heat and humidity. This county in southeastern Guangdong, named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot;, has been in use for more than 2000 years. This small city of Lingnan is the last frontier of the land - the winding coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant water vapor and hot sunshine stimulate plant growth, regulate air circulation, which is the exact opposite of the dry and waterless northwest. It is impossible for the bone-chilling cold of the northern winter to occur here. Everywhere, there is a vibrant reproduction of life - heavy rain and high temperature, huge banyan trees and kapok trees, banana trees and plumeria trees everywhere, groups of chickens, ducks, and geese. This land has a strong ability to heal. Those surfaces exposed by road construction or building houses are strangely flesh-colored, but soon, green vegetation quickly covers these scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to exchange space and experience unexpected things. Now, you stand upstairs staring at the county town in the early morning - the sun has not risen yet, the hill presents a brown curve, and the buildings are dim in the fog; during the day, the entire county town is busy with traffic and people streaming; at night, smoke rises from the big food stalls, and people, comforted by a bowl of Mashed Fish Congee, sweep away the hardships brought by labor, and sleep peacefully. However, in this county town, you always feel like walking on thin ice - because you don't understand the local dialect, so you can't communicate smoothly with people. When you try to eavesdrop on those strange Fulo speeches, it seems like invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. In this county town, you can always feel a strong sense of alienation. It seems as if you have come to some place at the end of the world, a place that has exhausted all possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One's Haifeng &lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a condensed way - not only can you witness the present, but you can also witness the history of 100 years ago. This county town is like a castle suspended in time, still continuing the noise of the revolution. Haifeng is the red capital of Guangdong province - Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other old revolutionaries have all left their footprints here; Haifeng is also a city full of symbolic significance - just like London is Dickens's London, Haifeng is still Peng Pai's Haifeng. Walking through the streets and alleys, passing through the numerous small shops, squeezed in the bustling market, you cannot escape Peng Pai's gaze. In Haifeng, Peng Pai is everywhere - his name appears in people's casual talks, and also in the plaques of schools, hospitals, and parks. Peng Pai was born on this land by the South Sea, and of course, he loved his hometown. However, his love was different from others - because he saw the reason for the painful lesions of his hometown. As the best youth of Haifeng, Peng Pai brought great changes to this county. So if you don't understand Peng Pai, you can't understand Haifeng - the characteristics of Haifeng are the characteristics of Peng Pai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see those two large characters—Red Square. The Red Square is like the earliest gate of the Chinese revolutionary history—everything that comes after has to start from this gate. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red color here—the red streets, red walls, red gates. The dazzling red forms a strong visual stimulus, making you tremble all over and show respect. The statue standing on the Red Square is not tall, but it is very expressive—that young man is wearing a suit, his hair is blowing, and he is looking into the distance. It seems that he has seen a completely different world, so he is full of confidence. His face is especially handsome and soft, even with a bit of innocence and mischief. This seemingly simple and energetic young man has done earth-shattering things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Peng Pai's life, what best embodies his revolutionary spirit is his attitude towards poverty. Poverty, on this red land on the southern coast, not only aroused rolling tears, but also aroused angry denunciations and violent changes. Although Peng Pai only had 33 years of life, he exhausted his life to shout for the poor. His ideal life is—&amp;quot;Let all peasants have fields to farm, books to read, and houses to live in&amp;quot;. On the surrounding wall of the Red Square, there is a bas-relief of &amp;quot;Peng Pai Burning Fields&amp;quot;. You see the young Peng Pai holding a torch high, and the field deeds in the box under his feet have been burned, and the surrounding peasants are looking at him with admiring eyes. Peng Pai's actions were shocking and not only shocked the entire Chinese history, but also the world history. When he lit the field deeds, he not only burned a pile of paper with words on it, but also illuminated the secret of that era. In the class system at that time, class consciousness was deeply rooted and everyone was familiar with their roles. If someone deviates a little, it is allowed, because everyone knows that that person cannot completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tries to resist the usual practices of his parents and even burns the field deeds with fire to prevent peasants from paying rent, he is standing on the opposite side of his own class and will be completely abandoned by the entire class. In the fire, Peng Pai became a new person—a person full of ideals, willing to put into practice for ideals, and ultimately died for ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1922, Peng Pai, who graduated from the Department of Politics and Economics of Waseda University in Japan, went deep into the various rural areas of Haifeng County and began to engage in peasant movements. Before that, he had also conducted surveys in rural areas of Japan. However, the poverty he saw in his hometown shocked him greatly. At that time, the life of the peasants in the HaiLuFeng area was extremely difficult, not only because of the high rent, high exploitation, and endless levies and miscellaneous taxes like wool, but also, when natural disasters such as typhoons and heavy rains occurred, the landlord did not avoid rent, which made the peasants' life even more difficult. At that time, the cultural level of the peasants was very low, most of them couldn't even write their names, and if they had a lawsuit with the landlord, the peasants always lost. Therefore, those hard-working people worked hard for all seasons, but they were still struggling in the trap of poverty. &amp;quot;Singing mountain songs makes a noise, the peasant brothers are really sad! In the morning, the bowl of food is sweet potato porridge, and the bowl of food at night is sweet potato soup. Half hungry and half full are hungry, and there is no beam in the living room. Set up two thatched huts, seven leaks and eight leaks to reveal the moonlight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Peng Pai came. He said: &amp;quot;This is the emperor's country, who dares to sing revolutionary songs? Oh, it's me.&amp;quot; He also said: &amp;quot;People who do not labor should not eat!&amp;quot; Peng Pai tried to analyze the stagnant and decaying society, and explore why farmers who work hard to farm do not eat enough. As an observer, Peng Pai saw a huge secret behind the phenomena that most people ignore—why are farmers so poor? It turns out that the landlord class is like a terrible parasite, sucking blood and marrow on farmers. Peng Pai is great because his observation method is different from ordinary people—he never deliberately avoids contradictions, and does not let linear thinking trouble him; he not only observes his hometown, but also reflects on the land issues faced by the whole of China and the world; he compares the situations in the East and the West, critically analyzes China's problems; at the same time, Peng Pai is not an idealist who is confined to the desk, but a great practitioner who dares to go to reality. When he observed those unsettling poverty phenomena, he didn't hide in a small building to be an one, but went to the laboring masses, trying to explore a solution in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Peng Pai took off his student clothes and put on the coarse cloth clothes of the peasants; so he &amp;quot;ate up the tea and rice of the four townships, and almost every day he went out early and returned late&amp;quot;. In the fields, he exposed the crimes of the landlords exploiting the peasants in various forms, inspiring the peasants' class consciousness. His behavior is quite similar to that of British writer Orwell (whose representative works are &amp;quot;The Road to Wigan Pier&amp;quot;, &amp;quot;1984&amp;quot;, &amp;quot;Animal Farm&amp;quot;)—in order to understand the lower class of England, Orwell once mingled with tramps, slept on the same bed, drank tea from the same can, and worked with miners at the bottom of the mine. After some investigations, Peng Pai saw the miserable life of the peasants and predicted that if the peasants unite, they will explode with great energy. He said: &amp;quot;Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng have always belonged to the oppressing class of the Manchu emperors, bureaucrats, gentry, and landlords. The peasants are as afraid of landlords and gentry and officialdom as mice are afraid of cats. They moaned in the landlord’s lids, the gentry’s fan heads, and the official’s chains.&amp;quot; &amp;quot;Today, among our proletariat, there are none who do not feel the difficulty of life oppressed by the economy; those who are diligent in labor all day and are not full of three meals are quite a few; and because the cost of living is difficult to support, as selling wives, trafficking children, and abortion, are also emerging one after another, and those who abandon their right to live and commit suicide also exist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a dynamic speaker, with clear and sharp vision. The words he spoke in the fields were like drums and gongs, opening the minds of the farmers. The words Peng Pai spoke were simple and plain, but the principles he explained were profound and complex. He continually expanded the farmers' thinking, telling them that things like &amp;quot;three covers and a chicken head&amp;quot; (which referred to landlords' exploitations and insults to tenant farmers during rent collection and additional taxes) could be completely eliminated... &amp;quot;We farmers are the main class of world production. The existence of human life entirely relies on the grains we painstakingly produce. Who dares to deny our greatness and sacredness! Therefore, once we become aware, we unite all the farmers in the county, organize farmers' associations, jointly unite and resist all unreasonable social systems, and regain our right to survive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the peasants rose as a class — this was not a drama on stage, but a scene in real life. In July 1922, Peng Pai and five farmers established the first Peasant Association in Guangdong Province — the &amp;quot;Six-Person Peasant Association&amp;quot;. Later, the association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and finally hundreds of thousands. In the &amp;quot;Guangdong Peasant Association Charter&amp;quot; in 1923, Peng Pai proposed a program — &amp;quot;For the transformation of farmers' lives, the development of agriculture, the self-government of farmers, and the popularization of farmers' education&amp;quot;. In 1924, Peng Pai went to Guangzhou to lead the peasant movement and founded the Peasant Movement Training Institute. In 1927, he participated in the Nanchang Uprising. In November, he led the people of Haifeng to do something that shocked the whole country — convened a county-wide congress of workers, peasants, and soldiers, and established the Haifeng Soviet Government of Workers, Peasants, and Soldiers. This was the first time in Chinese history that the flag of Soviet power was raised, which initiated the proletarian revolution in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;Haifeng Peasant Movement&amp;quot;, Peng Pai detailed the specific measures of the peasant association — adjusting tenant relations, preventing landlords from arbitrarily raising rents, leading farmers to reduce interest and disasters, asking landlords to reduce rents in case of crop failure, resolving disputes between members, abolishing wharf taxes, opening peasant pharmacies, peasant schools, and agricultural banks, reclaiming market management rights, dredging rivers and lakes, abolishing feudal customs, etc. Peng Pai was very good at carrying out struggles based on the actual interests of farmers, and he paid great attention to struggle strategies. In the early stages of the revolution, he focused on developing production and improving farmers' lives. After gradually guiding the movement, he transformed it from an economic movement to a political struggle. Today, when you listen to the ballad &amp;quot;Tenant Scolding Landlord&amp;quot; created by Peng Pai in Haifeng, you will still feel your blood boil —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dong ya! Dong! Dong! Dong! The tenant scolds the landlord: The tenant farms the field to death; The landlord sits at home eating white rice! If you work hard, you starve; if you're lazy, you're fine! It's you who don't think! It's not bad luck! Farmer! Wake up! Farmer! Don't be stupid! The land is made by heaven! Heaven gives it to everyone! If you don't farm, take a rest!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when you come to this red land, it is only nearly a hundred years since Peng Pai organized the Peasant Association. The Haifeng countryside today has undergone tremendous changes. Haifeng people are proud of the construction of two provincial-level new rural demonstration zones — the Lotus Zone involves 3 administrative villages and 22 natural villages, following the construction idea of &amp;quot;one river, one road, five gardens&amp;quot;, they have invested 160 million yuan in construction funds, improved various infrastructures, built a number of rural tourism facilities, and the characteristics of Chaoshan folk houses are very prominent. This area has also deeply integrated the tea industry with tourism, effectively boosting the income of local farmers; Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of the Xinshan Lujing Zone, creating five administrative villages such as Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions were basically completed. The county has integrated red relics, landscape resources, and industrial economy, developed leisure sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, and other rural economic industries, built a new type of industrial chain, and become the viewing point of the Guangdong East Rural Revitalization Strategy Field Meeting and the Guangdong Party Building and Rural Revitalization and Red Village Party Building Demonstration Project Field Meeting. The daily number of tourists at peak times exceeds 20,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current countryside of Haifeng is not the same as Peng Pai saw back then. By implementing measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction, the &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;, &amp;quot;three clearances and three demolitions&amp;quot;, the revitalization and development of the countryside have achieved significant results. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached 31,310 yuan, an increase of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents was 17,457 yuan, an increase of 10.4%; the growth rate of per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than that of urban residents. The county also vigorously promotes the construction of characteristic boutique villages — raising 140 million yuan, selecting 1 to 2 administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, implementing a residential environment rectification and quality upgrade project, and fully implementing the construction of new rural demonstration villages in 37 provincial relative poverty villages. Finally, through leading by example and extending the scope, the county has deeply promoted the rectification of the residential environment, achieving a complete facelift for the countryside. By the end of 2019, the 9089 registered households in Haifeng County had a total of 27,999 poor people, with a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, achieving 100% stable poverty alleviation according to the &amp;quot;eight haves&amp;quot; standard; all 37 provincial poverty-stricken villages have reached the poverty alleviation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you read these numbers in Haifeng County, what you experience is a sense of magical displacement — the various artifacts preserved in the Red Palace and Red Square Museum allow you to vividly see the hardship of Haifeng peasants 100 years ago, and these current figures, however, show the emergence of a different state. You will be skeptical — in this remote place, have all the farmers been lifted out of poverty? Have all the poverty-stricken villages been taken off the list? You are determined to do what Peng Pai did in the 1920s, and visit the villages under the jurisdiction of the county to investigate on the ground. Only by observing the growth of crops in the fields, looking at the furnishings in the farmers' living rooms, and talking about their sources of income, will you truly respect these numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping Village&lt;br /&gt;
Although it's already midwinter, the cold in Lingnan seems to have been halved. Driving from Haifeng County to Lian'an Town in the southwest, it took 20 minutes to snake through the rural roads. According to the &amp;quot;Huizhou Region Place Names&amp;quot;, legend has it that during the Qing Dynasty, representatives from Shitang, Tianxin, and Youpu (past &amp;quot;Yue&amp;quot; is equivalent to today's &amp;quot;Xiang&amp;quot;) pledged to avoid fighting and promised that each &amp;quot;Yue&amp;quot; would not participate in fights but unite to protect the safety of the people. Hence the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;. On the right side of that rural road, there are telephone poles one after another, pulling long power lines. However, the left side of the road is empty. The winding road is covered with asphalt and is quite flat, with vast fields on both sides. The houses standing in the distance look very small, like thin miniature shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, we arrived in Lian'an Town. There is a saying in the town: &amp;quot;When Lian'an is ripe, Haifeng is full&amp;quot;, which shows the importance of the town. With a total area of 50 square kilometers, Lian'an Town has a population of over 40,000, 30,000 mu of arable land, and 15,000 mu of fish ponds. It is not only an old revolutionary base in Haifeng County, but also one of China's important wetlands, and a home to water birds. The town is crisscrossed with rural roads and rivers, and the fields are vast. It is backed by Baxian Zhuangyuan Mountain and faces Changsha Yinhai Beach, with a fertile piece of land in between, it is a place for farming and living. In fact, this is not your first time to Lian'an Town. You've been here three or four times before. However, the town is strange and every time you find something new. Therefore, you realized that a superficial interview would yield very little. When a writer tries to describe a place, going there once is not enough. If conditions permit, you should visit repeatedly at different times to experience the changes that occur there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian'an Town has no tall buildings, everything is spread out under the sun like a pancake, waiting for your inspection. On both sides of the narrow streets, there are three or four-story small buildings, each seeming to be a replica of the next. The town doesn't look like a city or a village, it has a feeling of semi-urbanization. There are intersections here too, but they are quite narrow and miniature; all types of vehicles drive here, but most people walk. You once ate at a large food stall in the center of the town—red plastic stools are placed next to wooden round tables, and diners sit around the tables in groups— it looks no different from other small restaurants elsewhere. However, you remember the taste here: &amp;quot;It feels like everything I've eaten before is counterfeit!&amp;quot; Whether it's the fried fish in the big iron pot, the crab with a double layer of membrane, or the light pink shrimp, the taste is extremely delicious, 100 times the flavor in your memory. That strong aroma makes your mouth feel like it has blossomed, making you feel comfortable all over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the source of the delicious food in the small shop, you learn that Lian'an County is not only the most important grain silo and vegetable production base in Haifeng, but also a seafood base. The mud crab, dark feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc., produced here are all hot commodities in the seafood market. The ingredients in that large food stall are naturally very fresh and cooked using countryside handcraft methods, so of course, it tastes better than the food from city hotels with assembly line operations. In fact, after modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned food, and these foods have greatly damaged the original taste system of humans. People living in cities, because they have eaten too much junk food, have become pale and weak.&lt;br /&gt;
Leaving the town center, the car heads to Poping Village. The asphalt road, under the onslaught of the heatwave, becomes oily black. Bushes and winding rivers appear on both sides of the road; next to the river are vast fields, leaving brown rice stubble; the white plastic greenhouses are neatly arranged, one next to the other; the mountains are like robust muscles, stretching and winding to the horizon; white smoke from burning wasteland rises at the foot of the mountains, blending with the mist; the white-walled and black-tiled farmhouses sporadically stand by the river. These scenes combined are like a symphony, rising and falling, graceful and delicate. The river you see originates from the first mountain range in Eastern Guangdong, the Lotus Mountain Range, and it's the Daye River. The color of this river is not heavy and stagnant yellow, but a cheerful and bright ice blue. When the Daye River meanders through Lian'an Town, it not only forms a beautifully curved ribbon but also creates a picturesque primitive style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On both sides of the river bank, clusters of yellow-green grass grow, forming a rare and natural wetland here. The various water birds that feed, play, and breed on the river bank regard the wetland as their natural home. Eventually, this place becomes an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only endangered birds to overwinter - such as the Black-faced Spoonbill, the White Spoonbill, the Purple Swamphen (with a red bird crown, blue spots on the belly, and a predominantly black back, its feathers shiny) - but also making the egrets permanent residents here. Now, there are hundreds of birds in your sight, standing by the river, one after another, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they fly, the flapping of their wings is entirely on the same frequency, and their snow-like belly and back are completely exposed. Obviously, they have already adapted to human cars because, apart from flying low along the riverbank, they are not panicked and do not plan to leave. Although the wetland is a place of labor for the nearby villagers, the people of Haifeng have always regarded water birds as mascots, and they have never resisted water birds coming to forage in their daily farming activities. Therefore, a harmonious scene is formed here where humans are busily working and water birds are gathering to forage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a beautiful environment and a prosperous life are not proportional. Poping Village, located on the banks of the Daye River, is a provincially designated poor village in Guangdong Province. Now, this village is paired with the Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District, and the Agriculture Bureau of Shanwei City (which became the Shanwei Municipal Party School after June 2019) for assistance. Zhou Jianhua, the captain of the poverty alleviation team and the first secretary of Poping Village, is waiting for you at the village committee. He has a medium stature, thick eyebrows, big eyes, short flat-top hair, dark skin, and a slight smile at the corner of his mouth. He introduces that the village covers an area of about 2.8 square kilometers, with 2800 mu of arable land, 265 mu of fish ponds, and 850 mu of mountain forest area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua walks you through the small village, you are surprised to find that the village is not in a state of decline or decay, but maintains a kind of simple and dignified cleanliness. The villagers are neatly dressed, the open spaces in front of the farmhouses are swept clean, all the village roads appear smooth and unobstructed, and the fields within sight are tidied up very neatly. This makes you feel relieved. You remember the chimneys, blast furnaces, coal factories, and slag heaps you saw in industrial towns and feel that so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes swallows people into its own belly. However, how to keep the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers living in it to have a high quality of life is a problem facing rural development. In 2016, in this small village with 733 households, there were 78 poor households with a total of 187 people. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, achieving the goal of &amp;quot;two cares and three guarantees&amp;quot;. But how were these achievements achieved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Secretary Zhou Jianhua, after the village working team came to Poping Village and learned that the main economic sources of the villagers were agricultural planting and migrant work, they promptly reported the situation to the aid units: Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District, and Agriculture Bureau of Shanwei City. The aforementioned units studied the situation seriously and accurately implemented measures. By seizing the &amp;quot;bull's nose&amp;quot; of &amp;quot;industry-driven poverty alleviation&amp;quot;, in combination with Poping Village's revolutionary history, they developed a plan emphasizing the two main development lines of modern agriculture and characteristic tourism, striving to change &amp;quot;blood transfusion assistance&amp;quot; into &amp;quot;hematopoietic poverty alleviation&amp;quot;. The aid unit first invested 2 million yuan to buy shares in the Hailong Investment Building project, enabling the village collective to guarantee an income of 100,000 yuan every year. It also rented out 265 mu of fish ponds, bringing in an annual income of 580,000 yuan. Under the drive of the village cooperative, they built a 160-mu chili pepper planting base and an 80-mu South American shrimp farming base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice is the crop that farmers in Poping Village plant the most. However, when the spring plowing season arrives, some farmers feel a pinch and don't have extra money to buy seeds and fertilizer. After talking with the farmers, you realize that it's very difficult for them to save money - someone at home is always getting sick, someone always needs to buy clothes, they always have to entertain relatives and friends. Farmers are always living under tremendous pressure, and under this pressure, they often make impulsive spending mistakes. Furthermore, the small village is by the sea and often affected by natural disasters such as typhoons, which make crop yields very unstable. For these reasons, the work team not only distributes high-quality rice from Yuan Longping to poor households for free but also provides them with fertilizer and helps them buy insurance, among other beneficial farming measures. They encourage poor households to vigorously plant high-quality rice to increase family income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, expanding the area of rice in the village to over 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Poping Village, like other poor villages, has the problem of low income for farmers, this village has an extraordinary history. How to make poverty alleviation work innovative after grasping the most basic issue of good agricultural production is another problem facing the work team. Zhou Jianhua leads the work team members to study the village's revolutionary history carefully. It turns out that this village has rich red resources - there are 35 martyrs rated by the Ministry of Civil Affairs in the village, 22 of whom are from the Ya Qian Peng Ziran village. This result is closely related to Peng Pai's peasant movement. It turns out that in 1922, Peng Pai came to Poping Village to promote the revolution and received full support from Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue, and others in the village. Under the leadership of Peng Pai, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to teach villagers to read and write while promoting revolutionary ideas. By the spring of 1923, Poping Village had established a peasant association, formed a peasant army, set up a branch, and became the first &amp;quot;Red Guard Village&amp;quot; among the surrounding eighteen townships to start a revolution. However, during the Great Revolution (1924-1927), Poping Village was brutally besieged more than 10 times by the reactionary forces of the Kuomintang, and over 100 members of the Red Guards and a group of revolutionary masses were killed. A village group with more than 170 people had 81 killed and 15 households wiped out. Nine people from Peng Gui's family participated in the revolution, and eight of them gave their lives in the brutal struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also went deep into the homes of impoverished households to ask them about the time when Peng Pai was starting a revolution. Every household would bring up the story of &amp;quot;Peng Pai gave 12 white horses&amp;quot; — originally, in 1927, when Haifeng County established the first county-level Soviet government in China, many villages held celebrations, and Poping Village also celebrated by inviting an opera troupe to perform. On that day, in the county town's Red Square, Peng Pai gave 12 white horses captured from the enemy to the peasant army in Poping Village as a congratulations. When Peng Gui and the peasant army rode these white horses back to the village, all the villagers came out to welcome them. They could be seen riding majestically on white horses, galloping around the village, raising clouds of dust. The peasant army also performed fire circle drills in front of the stage, which made the villagers cheer and jump for joy. Even today, when people talk about the grandeur of that day, their eyes still light up, and they are filled with emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Haifeng County's 203 administrative villages, the history of Poping Village is completely red. How to make good use of this historical heritage? It turns out that Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop &amp;quot;agricultural sightseeing&amp;quot;, &amp;quot;folk farmhouses&amp;quot;, &amp;quot;leisure sports&amp;quot; and other rural tourism industries in surrounding rural areas such as Lianan Town, Lotus Mountain, Dahuhu Wetland, Huangqiang Forest Farm, and Nanyue Ancient Post Road, to stimulate new vitality in the villages. The county upgraded the red villages such as Poping Village in Lianan Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Fuzhuyuan Village in Huangqiang Forest Farm, and ultimately built characteristic villages. Currently, the county has one provincial-level cultural and characteristic village, one provincial-level rural tourism boutique route, and five provincial-level leisure and rural tourism demonstration spots. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County has integrated the poverty alleviation funds of all the impoverished households in the county who are capable of working, invested in red tourism poverty alleviation projects, and distributes dividends to impoverished households at a rate of 7% per year. Currently, among the 36 poor households in Poping Village who are capable of working, the annual dividend per household can reach 1,400 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The once messy and scarred Poping Village is now tidy and clean, peaceful and beautiful. Old sites such as squares, revolutionary martyrs' memorials, and the homes of martyrs have been repaired and rebuilt. When you come to Ya Qian Peng village group, it has become a base for patriotic education and party member integrity education. The scene of Peng Pai initiating a revolution in the village in the 1920s has been turned into a large mural on the wall; the former residences of martyrs like Peng Gui and Peng Yuanzhang are all neatly painted; and the old site of the peasant association, which was once dilapidated with a weathered wall, has now been turned into an exhibition hall with new blue walls and a red door. The interior of the hall is quite modern. Zhou Jianhua proudly said, &amp;quot;The village committees of Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Yonghong Village in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent examples of village planning and are being promoted throughout Guangdong Province.&amp;quot; The house of Huang Xiaoxiong, although small, is very neat—the tiled floor is swept clean, all kinds of items are neatly arranged, even the pots and bowls on the stove are polished shiny, and the bathroom is also tiled, which is pleasing to the eye. Clearly, this home must have a diligent hostess. Indeed, his wife Ye Shaohua looks very capable—she has neat short hair that reaches her ears, and although she is 56 years old, she has fair skin, clear eyebrows and eyes, and looks quite elegant and beautiful. She is wearing a brown sweater and holding a little girl in her arms who is wearing a pink top. &amp;quot;This is my granddaughter who is just over a year old!&amp;quot; The grandmother looks at the flower-like girl with eyes full of love and pity. 59-year-old Huang Xiaoxiong stands aside smiling, his short black hair is mixed with some silver. However, he appears quite masculine—aside from his thick eyebrows and small eyes, high nose and wide mouth, he is very tall, about 1.8 meters. He has wide shoulders, a thin waist, strong legs, and not a bit of excess fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man is wearing a black and white long-sleeved t-shirt, his smile is serious and humble, but does not lose his dignity. Everything seems so wonderful, however, you always feel that something is wrong. When you look again at this man who is already a grandfather, you suddenly realize—he is extremely dark-skinned. Having lived in Guangdong for over ten years, you have grown accustomed to the unique dark skin of the local people. Due to long-term exposure to tropical sunlight, people living in Lingnan receive more sunlight than those living in the northwest, so their skin appears darker. However, when you see Huang Xiaoxiong's skin color, you still take a deep breath in shock. That kind of black can be described as charred—whether it's the face, neck or hands—all seem as if they have been roasted on charcoal. However, that degree of charred blackness does not reach the color of African people, but is just a bit darker than the people you see in daily life. Against this charred black skin, this man's teeth stand out from his face, appearing particularly white. When he opens his mouth to speak, you take another breath in shock—he is extremely fluent in Mandarin! After forty years of reform and opening up, most of the middle-aged and young people living in Guangdong can speak Mandarin proficiently, but those who are nearly sixty years old usually stumble when speaking Mandarin. If they can master it proficiently, they must have ventured out, not just limited their life radius to the village. Therefore, you are full of curiosity about this man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the household, he talked about his children: the eldest daughter, now 32, married and moved to Guangxi, where she had three children; the younger daughter, 30, married and moved to Lufeng and had two children. Aside from taking care of her children, she also assembled jewelry at home; the youngest son, 23, worked odd jobs in a jewelry factory in Meilong Town, and his income was very unstable - he earned more when there was work, and nothing when there wasn't. On average, he made about 3,000 yuan a month. After deducting 800 yuan for rent and some daily living expenses, there was barely anything left to save. Today, by a fortunate coincidence, the eldest daughter, Huang Shuying, who lives far away in Guangxi, returned to her mother's home. As she walked out of the inner room, you are taken aback—this woman had a thick, black ponytail, wore a white T-shirt and black pants, had skin as white and delicate as her mother's, and was quite pretty. She warmly invited you to drink tea, exuding youthful vitality all over her. You couldn't help but wonder—why would such a tidy and respectable family, who treated people so kindly and thoughtfully, struggle with life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it turns out, the cause of this family's poverty was a sudden severe illness. It was in 2013 when Huang Xiaoxiong discovered that the lymph nodes in his neck had swollen, he rushed to the hospital for an examination. To his utmost surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! This news hit the family like a bomb, leaving them feeling numb. What to do? Ah, don't think too much, just get to the hospital! The two months he spent in the hospital were a dual torment for Huang Xiaoxiong - his physical body and his spirit were in great pain. After various tests, he prepared for major surgery. Despite enduring all kinds of pain, he didn't shed a tear. However, when he saw the medical bill of more than a hundred thousand, he couldn't help but cry. Although a significant portion of these expenses was reimbursed, the family had to subsidize a lot, and with him in the hospital, the family lost a labor force. After being discharged, his body was not as it used to be. Not only could he not do heavy work, but he also had to regularly go to the hospital for check-ups, which cost over ten thousand each time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, when it rains, it pours. Just two years after her husband was discharged, his wife was diagnosed with diabetes. Later, she suffered a stroke caused by cerebral thrombosis, resulting in a crooked mouth and weak legs, making it impossible for her to walk. After over a year of treatment and more than ten thousand in medical expenses, she barely recovered. Both husband and wife were tormented by illness, their daughters were married off far away, and their son only had an unstable job. Thus, their home seemed like a house with a hollow roof, on the verge of collapse. In 2015, when the poverty alleviation team came to the village for an audit, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into his memories. Back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village had allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone grew rice and broccoli, and his family was no exception. However, rice didn't sell for much, and broccoli prices depended on the market. The family worked in the fields all year round, and after calculating the accounts, they only had a few thousand yuan in income, just enough to feed themselves. Despite the hustle, they remained poor, which made the head of the family ponder. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision—to let relatives farm the land and move the family to Meilong Town to make money by doing business. As a farmer, he had only accumulated farming experience in the first half of his life and didn't have any other solid skills or much capital. What business could he do? He decided to start with the most basic small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day at 4 am, he hurried out to the wharf in Houmen Town. He would wait here for the first batch of fishing boats to return from the sea, then buy enough fish at wholesale prices before chartering a car to sell them at the market in Meilong Town. Ah, he was earning hard money—a 22 yuan per catty fish would sell for 25 yuan at the market. Business was risky, and it was always good and bad—sometimes, his fish were popular with customers, and they sold out quickly; other times, he had a pile of fish left over that he couldn't sell. The whole family worked like this, and making more than 5,000 yuan a month was quite good. Although it was busy and hard, it was better than farming. Listening to this man talk about the past, your face grew hot—you had been moved by the fish, shrimp, and crabs produced here, and the amazing taste had lingered in your memory. You felt that all the seafood you had eaten before was fake, but you knew nothing about the hardships of the fish sellers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2015, Huang Xiaoxiong made another decision—to return to Poping Village and start farming again. After his nasopharyngeal cancer surgery, he had to continue chemotherapy, which severely drained his body, so the doctor advised him to take good care of himself; his wife's body gradually recovered after the stroke, and she needed a stable and peaceful environment to recuperate. Huang Xiaoxiong returned to his old home to take care of the land and led a rural life of &amp;quot;work at sunrise and rest at sunset.&amp;quot; He has never regretted this decision. When his family was identified as a poor household, the village's poverty alleviation cadre provided help based on their situation—first, they gave out high-quality rice seeds developed by Yuan Longping for free; then, they distributed fertilizers and other agricultural supplies for free; through a shrimp farming project, they could get a dividend of 15,000 yuan each year (including 2018 and 2019); after investing in the county's &amp;quot;Red Tourism,&amp;quot; they got an annual dividend of 1,400 yuan. Apart from these aids, what moved Huang Xiaoxiong the most was the &amp;quot;reward for subsidy&amp;quot; policy—To encourage poor households to become rich by farming or working, the government decided to provide a 1,000 yuan subsidy for each acre of land farmed by a poor household. This policy allowed the Huang family to receive a subsidy of 6,000 yuan in 2017, 7,500 yuan in 2018, and 3,850 yuan in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the contradiction lies in the fact that despite their vitality, abundant resources, and hard-working attitude, impoverished households spend most of their energy on things that many others around them also do. This makes it difficult for them to earn more money, hence losing the opportunity to live a wealthy life. When poverty alleviation officials found out that the soil and water quality in Poping Village were suitable for growing guava, they encouraged Huang Xiaoxiong to take it up. But he seemed a little hesitant: &amp;quot;What if the trees don't bear fruit?&amp;quot; &amp;quot;We'll get an expert to solve it!&amp;quot; &amp;quot;What if we can't sell them?&amp;quot; &amp;quot;We will help you with that!&amp;quot; So, from 2017, Huang got busy in the fields—when he planted the saplings into the fields, he was full of hope. After safely passing 2018, the guava trees were full of fruit by the end of 2019. According to the situation, the income from guava should be around 20,000 yuan. When Huang Shuying heard that you wanted to go to the field, she cheerfully agreed: &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you rode on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua on his motorcycle. After bumping along several country roads and turning onto a major road, you arrived at a field. As the motorcycle attempted to cross the gravel path in the middle of the fish pond, the bumping was so severe that you quickly jumped off and pushed the bike forward. After the gravel path was a broad field, the midday sun smeared amber on a bunch of green trees—Ah! These are the guava trees meticulously planted by Huang Xiaoxiong! The sight made you sigh—sometimes, poverty does not merely mean lack of money, but also the loss of ability to tap into one's potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are over a meter high, with large leaves and green fruits. Walking between the ridges, you feel like you have arrived at a small park in the suburbs—the woodland is clean without any weeds, and the trees are spaced equally apart. You feel lucky to have seen a blooming guava tree! In your sight, the cluster of white petals has five, tightly huddled together, with the stamen in the center, like a cluster of blooming creamy white fireworks. In that gentle core, the sweetness of the world is concentrated. You notice that although the trees are full of fruits, they are not green but white. The farmers, with immense patience, have wrapped all the fruits in white plastic bags to protect them from damage. They need to be very careful in this process—to ensure that the bag covers the fruit entirely without harming the surrounding fruits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking around, your heart trembles slightly—this is no small task! Those tens of thousands of fruits are all bagged, which means Huang Xiaoxiong has repeated the action of bagging over ten thousand times. You finally understood—why his skin is so dark! Because he has spent a long time in the field, bagging the fruits on these trees, his entire face, neck, and arms have been repeatedly baked by the sun. You can't help but feel heartache—how much sweat has this man shed in this field? Bear in mind that he is not only a man nearing sixty but also a patient who needs chemotherapy! In the city, he would be about to retire, but here, he still regards himself as the main labor force!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You remembered what he confided to you in his house earlier. After he fell ill in 2013, he was always anxious, thinking that his family might not be able to hold on. After his wife had a stroke, it was even worse. In 2015, when he decided to return to the village, he just wanted to work in the fields and recuperate. He never imagined that good days were yet to come. 2017 was a special year for him—he not only started growing guava but also received 5,000 yuan in medical aid. He also built a new house—although it cost him 90,000 yuan, he received a 40,000 yuan subsidy through the national dilapidated housing subsidy policy. Afterward, the unexpected grants and dividends he received at the end of the year were all beyond his expectations. He feels like everything is a dream, yet it's all happening right in front of him! Huang Xiaoxiong's eyes are sparkling—he is a man who has seen the world, a diligent and hard-working man, and a man who understands the true meaning of life! Now, this ordinary family is living a simple and dignified life. Although they don't have much spare money, the family lives together with a sense of certainty and peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the guava plantation and crossing that bumpy stone path, you stop by the fish pond. Secretary Zhou Jianhua introduces—&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but a shrimp farming base secured by poverty alleviation officials!&amp;quot; Your eyes light up upon hearing this—are these fish ponds that provide poor households with labor an annual dividend of 15,000 yuan? Secretary Zhou Jianhua nods quickly. It seems that the condition of this bumpy ground is ordinary, and now the midday sun turns the gray surface of the water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all—that's a pond of ginger-yellow turbid water, and you can't see the fish and shrimp swimming or the aquatic plants swaying. The only thing that makes this water area unique is an aerator protruding on the calm surface. Now, it is the modern aura radiating from that machine that makes this water area so special. Standing by the pond, you feel sticky as if the air has stopped flowing and your body is in a sealed space. You can hardly believe the temperature here—it's the end of December, but the midday sun in Lingnan is still blazing. Can you imagine the villagers sweating profusely when working in the fish pond? And their skin must be as tanned and shiny as Huang Xiaoxiong's, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When 63-year-old Huang Zihua begins to speak, his tone is extremely slow—slower than the pace of most people speaking deliberately. He speaks as if he's a grandfather talking to a baby. As you listen to his slow-paced words, you don't find comfort, but rather, you feel a growing chill, as if hitting an iceberg. Just now, you walked through the midday guava field, stood by the sweltering pond, and at this moment, it feels as if you've walked into a cold room. The man before you now combs his hair in a 3:7 parting, wearing a jacket of grey and black stripes with blue trousers, looking lean yet strong. Apart from some missing front teeth, his face looks fine, but his eyes see nothing! You notice a few white strands in his dark hair, and subtle wrinkles on his face, details of which he is completely unaware. As you stare at him, you feel a mix of pain and sorrow at the tip of your heart. You sigh—indeed, the lives of the poor are full of risks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you listen to him recount his story, it's like watching a horror film, you're overwhelmed by the chilling plot. In 2002, when Huang Zihua's motorcycle caught fire, he was in a state of utter helplessness—the wind blew the flames onto his body, causing his chest to burst into flames. The fire burned off all his hair and eyebrows, deformed his hands, and left his chest scarred, like the surface of the moon. And as if misfortune follows misfortune, by 2007, he noticed his eyes beginning to atrophy. After struggling, he became completely blind. Now, the images of the world imprinted in his pupils are like a kite in the high sky, lost in the distant fog. You realize—it's his blindness that gives him a slow pace of speech, distinct from others. In his 'slowness', he carries hesitations born from being unable to see. He now relies entirely on his hearing to interpret the outside world—he doesn't know what you look like, your purpose of interview, or how to approach you. Even though he stands in the house saying &amp;quot;please sit&amp;quot;, he's like a generator, constantly humming, filled with questions.&lt;br /&gt;
 You can't help but think—sometimes an international financial crisis might have little impact on farmers in remote areas, but a traffic accident or a disease can strike them hard. Research has found that even in normal years, agricultural income can vary greatly. In any normal year in Bangladesh, agricultural wages can be 18% above or below their average; the variability of agricultural wages in India is 21 times that of the U.S.—because American farmers have insurance and can maintain their living standards through subsidies even in bad harvest years. For the poor, risk extends beyond income or food—it includes health. However, in remote villages in China, people who insure their health are few and far between, and a crisis can be a devastating blow to a family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People might think—Huang Zihua is really unlucky! The chance of a motorcycle catching fire is not high, why did it happen to him? This random event caused catastrophic consequences—he was severely burned, incurred a lot of medical expenses, and was significantly weakened, no longer capable of heavy physical labor. Losing the ability to work is a heavy blow for an ordinary farmer. Yet, what he never expected was, this was not the end of his misfortune. Years later, he was tortured by the pain of deteriorating vision, and eventually, complete darkness. As a man, as the pillar of the family, he not only lost his ability to work but also fell into a situation where he needed others' care. A series of misfortunes fell upon this family, like a spider weaving a web, trapping the whole family in a difficult situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to other homes, this one seems somewhat disordered—the living room is not large, the floor is tiled but dusty; a long, narrow tea table with a teapot and cups, the ashtray filled with residues; a small TV on a cabinet, and a lamp on the fridge; a pile of bulging bags stacked against the wall, rice and flour bags on the rosewood sofa. However, when you enter the bathroom, you find it tiled and equipped with a shower and toilet, looking quite neat. As introduced by Secretary Zhou Jianhua—this is the achievement of &amp;quot;Small Toilet, Big Revolution&amp;quot; in Haifeng County. In order to significantly improve the living conditions and habits of the rural population, Haifeng County initiated a &amp;quot;Toilet Revolution&amp;quot;. Specific measures are—for registered poor households, the government fully subsidizes the construction of their home toilets; other households receive subsidies, with each household receiving more than 2,700 yuan; meanwhile, the county has completed the renovation of 2,147 harmless sanitary toilets, with a coverage rate of 100%; it has built 624 public toilets, completing 100% of the rural public toilet construction and renovation tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua, you can't help but worry about this family—when the man was strong, he could maintain his family's livelihood, but as one disaster after another befalls them, the money they earn will decrease. Will this family fall into a &amp;quot;poverty trap,&amp;quot; and embark on the road of permanent poverty? Research has shown that in Indonesia, if a family member becomes seriously ill, the family's consumption level will decrease by 20%. Now, Huang Zihua's family seems like they have slipped into a dark tunnel, struggling to move forward, but unsure of when they will see the light. Such circumstances often bring many psychological issues—facing disasters, people feel hopeless, with no way out, and this greatly reduces their self-control needed to get through the tough times. Under heavy blows, people seem to lack the psychological quality to pull themselves together and start again. Ultimately, they may develop depressive moods, gradually withering like a flower without water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see a different outcome—this family hasn't been defeated by disaster, but instead found new life in their efforts to face the challenges. Now, the main labor force of the family has shifted to the wife and son. After they finish their work in the fields, they will use their spare time to do odd jobs in town to supplement their household income. By the end of the year, through the &amp;quot;reward instead of subsidy&amp;quot; policy, they will receive more than 7,000 yuan in subsidies; at the same time, they can also enjoy the village's benefits for poor households—they can receive free rice seeds and fertilizers when farming in the spring; there are various bonuses at the end of the year (they can get 15,000 yuan from the South American shrimp project, and 1,400 yuan from the Red Tourism project); and with Huang Zihua's disability subsidy and minimum living allowance, he can receive a monthly subsidy of 1,000 yuan. All in all, not only can this family maintain their daily life, but by the end of the year, they also have more than 20,000 yuan in income. Adding the income from the wife's and son's jobs, life is no longer strained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua lamented, &amp;quot;Every Mid-Autumn Festival and Spring Festival, the work team will send over 1,000 yuan in consolation money, as well as rice, cooking oil, and cotton quilts!&amp;quot; In his slow-paced narration, there is no rush, no complaints, no resentment, but rather, an unusual sense of calm and certainty. In fact, giving the poor some hope, protection, and comfort can serve as powerful stimuli when they regain their confidence. Essentially, establishing a minimum livelihood guarantee for urban and rural residents is akin to establishing a social safety net. If people's income drops to a certain range, they can receive a minimum income support. By painting a future for the poor, they can alleviate stress without worrying about not being able to survive due to lack of money. In this way, they will strive for various opportunities to work hard and no longer live their days in a daze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part 29&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baishan Village&lt;br /&gt;
Just as each kind of flower blooms in different seasons, the central area of the town bears the traces of the time when the place grew, highlighting its highest level of development and the process of decline. Now, you have arrived at Fairness Town, famous as &amp;quot;the Millennium Fairness Ancient Market, the first market in the mountainous area of eastern Guangdong.&amp;quot; This town, located northeast of Haifeng County, used to be a significant transport route and trade center. As early as the Tang Dynasty, it became a place where goods were distributed, and merchants gathered. The market was named &amp;quot;Fairness&amp;quot; for fair trading. At that time, the town had formed the tradition that every commodity was traded in the market with its designated name - such as Tea Street, Fish Street, Cloth Street, Sugar Street, Bull Market, Pig Market, Green Fruit Shop, Mountain products Shop, etc. The prosperity of business has enabled the town to promote culture and education since ancient times, with simple folk customs and colorful folk culture. Mr. Zhong Jingwen, the departed leader of folklore, was born here. The famous &amp;quot;fair beef jerky&amp;quot; you bought in the county town supermarket tastes delicious, tenacious, and chewy. This method of making beef jerky is ancestral: fresh beef, natural spices, sugar, garlic, pepper, Fenjiu, etc.&lt;br /&gt;
You never forget that road--the tarmac road that leads from the county to Fair Town--like a green tunnel. Because of the strong and stubborn sunlight in Linnan, the secondary shrubs along the roadside shimmer in shades of dark green and scorched yellow tones. This sticky hue is more like a mineral tone than a plant tone. Perhaps the tropics are not a world built on taste, but a world cast on color. In this blazing place, the various splendid colours are so full of seductive power that human pupils cannot see through and see it all, even if they are opened to their fullest. Yes! You can't help feeling that nature has not been completely conquered in the tropical Lingnan, but rather asserts a dignity that is uniquely its own. Now, the road you see seems to be enchanted, stranded in the riverbed of time--where there are no concrete houses, no billboards, no neon lights--completely in an interdimensional space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you arrive at the downtown, you would be hit by the hustle and bustle. The buildings on both sides of the street look dull with age, and rain marks are still hanging on the walls. However, when those lined up huge garment advertisements, factorties and western-style buildings alternately appear, you can experience a long-lost familiarity in the heat wave--in various townships in Dongguan, pervading with the flavor of industrialization. Obviously, the appearance of Gongping(Fair) Town at this moment is shaped by the combination of a long history and the current economy. Now, in this town with an area of more than 100 square kilometers, there are more than 100 garment enterprises of all kinds along with over 20 enterprises of accessories, zippers, threads, packaging and so on, which are the largest garment professional town in the east of Guangdong. The garments here are sold to all over the country with Guangzhou as the marketing center, and also sold to Russia, Southeast Asia, the Middle East and other places through border trade, with a large proportion of foreign orders. However, finally, the garment industries there, for various reasons, didn't make Gongping Town become the world-reknowned &amp;quot;Clothing Capital&amp;quot; like Humen Town of Dongguan.&lt;br /&gt;
Just as you've been to Lian 'an several times, you've been to this town several times. You came to this town to visit Zhou Feng's former residence. As Peng Pai's mother, Zhou Feng's life is full of legend. Born in an ordinary peasant family in a small village under the administration of Gongping Town, she had been well aware of the hardships of the poor since childhood. Therefore, when she gave birth to Peng Pai, she always taught her son not to look down on the peasants and planted a seed of kindness in his young heart. Zhou Feng's former residence has been uninhabited, only a blackened bungalow. Pushed open the door, inside is a narrow courtyard. There are two wing rooms on both sides of the main house. Inside the three rooms are empty, only amidst the Zhou Feng portrait hung on the wall-the old lady who wore a black cotton-padded jacket is kindly smile. The room didn't display the drama you'd expect-it was just an empty shell when the owner had left. The house was surrounded by bamboo and banyan trees and was very quiet. From a distance, a few dogs bark loudly. This is one of the most common lingnan village. Who would have thought that the woman who married from here would raise such a son? And that son, once with a fire to burn the title deed, with shocking attitude was written into the history of human development.&lt;br /&gt;
When you go through the center of town and come to the Baishan village. A fresh and pleasant smell came to your face--spread out around the vast expanse of fields which showed a strong yellow-green color. Because of its remote location, inconvenient transportation, and different modes of production, the rural world has built up a complete and closed agricultural ethnic group. Life in the village is quite different from that in the city they have always retained an ancient tradition, maintaining a mysterious balance. According to Chen Lubo, leader and first secretary of the Baishan Village Poverty Alleviation Team: Baishan Village has nearly 3000 people, a total of 489 households, among which 88 households have been verified as poor households, a total of 313 people due to a congenital disability, acquired illness, lack of labor capacity and other reasons. Members of the poverty alleviation team here come from Shenzhen Longgang District Pingdi Sub-district Office and Longgang District Work Safety Supervision Bureau. When poverty alleviation cadres come to the village, they first walk into the homes of poor households, talk with people, find out the causes of their poverty, and then carry out precise poverty alleviation and help them in pairs.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Poverty alleviation cadres have included all the poor households without working ability in the social security system, and implemented policy-based guarantees to lift all poor households out of poverty; For those poor households who have the ability to work, the cadres stimulated their internal motivation, encourage them to give play to the spirit of working hard and perseveringly in the old revolutionary base areas, and strive to get rid of poverty through farming, doing manual work or other ways rather than completely relying on the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secretary Chen Lubo said that before the work team arrived, many villagers in Baishan Village used tile tanks to hold water. But now, every household has access to tap water. Now you see that not only in Baishan Village, but even in the whole Haifeng County, the coverage rate of centralized water supply in natural villages has reached 99.66%，among which，18 of all natural villages with more than 20 households in 37 provincial designated poor villages have realized centralized water supply coverage. At the same time, the county also attaches great importance to the construction of health stations. Except for 7 empty shell villages in Haifeng County, in the remaining 196 villages，73 health stations have been completed and put into use, 114 have been fully completed, and 9 have completed the main construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, access to pure water and timely medical treatment are very important to the villagers. According to the data of the World Health Organization and the United Nations International Children's Emergency Fund in 2008, around 13% of the world's population lacks improved water sources (usually refer to tap water and wells), and around a quarter of the population has no available and safe drinking water,many of whom are poor. Experts agreed that domestic tap water and sanitary facilities would have a great impact on health, which can greatly reduce the infant mortality rate and cut down the overall mortality rate by nearly half in the same period. Although improving water resources is a very daily problem, it is also an opportunity to start a long-term social reform——when people can live a healthy life, it will greatly reduce the possibility of people falling into the &amp;quot;disease trap&amp;quot;, thereby starting a virtuous circle.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country road was called &amp;quot;Dapuyang&amp;quot; in the village, which was used to be a bumpy dirt road, but now it has been transformed into a smooth concrete road. Secretary Chen Lubo said that villagers would no longer have to worry about dirty shoes and socks in rainy days after the construction project of hard-bottomed roads. Now, you can see the Public Service Center of Baishan Village as well as the Targeted Poverty Alleviation Infrastructure Project, which is a ginger three-story building with a brown-red roof. The building has also become a landmark in the village. In front of the service center, a series of asphalt roads radiate away, extending to all parts of the village. The village was dark at night before, but now, when rows of street lamps have been erected, the village becomes bright at night. When the street lights shine on the basketball court opposite to the service center, the space looks particularly wide-the aqua blue floor with purple basketball stands setting off the beauty of white rebounds. During the day, many young people come here to play basketball; On the sports equipment beside the basketball court, you can always see old people busy turning their waists. In the past, villagers liked to play mahjong or drink alcohol after dinner, but now they are busy exercising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Shuer's home is also an independent new brick one. Standing at the door, she is waving to you. Although you are only an occasional guest, you are still warmly welcomed by her. She, 35 years old, has a big face, thick black eyebrows and curled eyelashes. Although the mask covers her nostrils, lips and chin, her face still looks beautiful. A little chubby, she wears a pink cardigan over a black T-shirt and jeans. Her house is newly built, so the tiles outside look fresh. When entering the house, you are surprised, as if you enter a aristocratic family in the United Kingdom -pure white European furniture, ginger silk curtains, big color TV and refrigerator, open kitchen, clean bathroom. Obviously, its owner prefers Western furniture with modern taste, which is different from most families that we have seen before. She has three children, with the ages of 6, 8 and 10, who are in the first, third and fourth grades of primary school respectively. The helmet on the shoe box is used by the mother when she rides a motorcycle to pick up her children to and from school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was married from the next village to Baishan Village, she and her husband loved each other and lived a prosperous life. Her husband Zheng Jiansheng works in other places all the year round, and the family affairs depend on herself. Although the annual 0.1 hectare land income is only 2000 RMB, she is reluctant to waste it, also she’s busy taking care of the children's daily life and study. Her husband, who can cut, used to work in a garment factory in the town, earning more than 3,000 RMB a month. As for the overall decline of the garment industry in recent years, he went to work in Guangzhou. Although the salary is more than the original, he seldom comes back home, sometimes half a year or only come back during the Spring Festival.&lt;br /&gt;
No one could have imagined the sudden change that had come upon this family. In 2015, a cooking hostess had to be hospitalized after being injured by a gas leakage. The fire burned her beyond recognition. Her hands were completely deformed, the backs were covered with pits, and her face was completely scorched. She spent more than a month in hospital having skin grafts on her face, hands and thighs. The palms of her hands became small with atrophy, with white skin, the fingers were glued together without free move; her chin crumpled like fragments of lava. If she is not wearing a mask, her face will divide from the bridge of her nose, with the pleasing upper part and the shocking lower part to the eye. Therefore, if she would like to go out or meet visitors, she always wears a mask.&lt;br /&gt;
The sudden accident cost the family more than 300,000 yuan -- 70 percent of which they had to pay for themselves, as some imported medicines were not reimbursed. Heard that she has unfortunate things, and a lot of friends through WeChat helped her to fundraise and she was deeply moved. Now, when she talks about these memories, she would smile and talks in a relaxed tone. She has a pair of charming eyes, shining like jewels which enable you to listen intently to her. When she tries to emphasize something, she would pause but not choke up. She soon extricated herself from the sad narrative.&lt;br /&gt;
After the illness, Zhang Shuer was not only attacked by physical pain，but also suffered a great blow mentally--seeing that all three children had to go to school, what should she do about living expenses for school. When she was in a sorrowful mood, she was overjoyed by a policy that through education aid to poor households, each child who went to the primary school could receive a living allowance of 3000 yuan a year. She calculated that with a subsidy of 9000 yuan every year, she would be able to ensure the children's eating, dressing, and learning supplies. How a timely aid. In fact, student subsidies can lift parents out of extreme poverty, broaden their horizons and give them a longer-range outlook on life-education must be invested now. Nurturing the next generation so that they are physically and mentally healthy and well educated, both in the short term and in the long term, is very helpful in eradicating poverty. A small amount of investment in nutrition in childhood will have a great impact on children's growth in the future. Now, when the mother can buy milk, eggs, meat, and vegetables for her child, she can let her child absorb adequate nutrients in childhood, which will not only reduce their risk of illness, but also have a healthy body. When these children grow up, they will be able to earn more money, which can lead the family out of the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and prevent the intergenerational spread of poverty. A study of anti-malaria activities in the southern United States and several Latin American countries shows that children who do not have malaria earn 50% more a year when they grow up than those who have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the student subsidy, Zhang Shuer also has a disability subsidy of more than 300 yuan per month; Her family also applied for a minimum living allowance of more than 1000 yuan per month. With these subsidies, plus the income from the fields and the husband's working income, the family has started to boom like an oil engine. The new house was built in 2018, half of the 200000 yuan spent was borrowed, and the 40000 yuan subsidized by the state was a timely help. &amp;quot;The old house is a tile roofed house, always dripping with water. It is dark and damp inside.&amp;quot; Now, Zhang Shuer rides a motorcycle to pick up the children to school every day. When her hands grasped the handlebars, she always looked trembling. But she is a mother! As soon as she gritted her teeth, she was full of the power like the mother of earth, and drove the motorcycle out like that! Now, when she does anything, she needs to pay several times more efforts than ordinary people to achieve it. However, she did not want to wait, rely on, and want, but was willing to work hard. When she took out her mobile phone to show the children's photos, her eyes shone like jewels on black velvet. After such a great disaster, she was full of sincerity and enthusiasm instead of being disillusioned with the world of mortals, lost, resentful and cursed. Now, with incomparable patience and endurance, she calmly accepts the unfairness given to her by fate. No, she doesn't want to turn life into a wailing wall, but a revolving stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you stand in front of the door of this new brick house, you will never believe that it is the house of the poor livelihood. The exterior wall of this house was inlaid with ceramic tiles and firmly stood on the ground, which appeared extremely new. Zhang Binghui, 48, is the owner of this house. He was a man of moderate size, with dark skin, delicate face and quiet eyes. Although some wrinkles appeared on his forehead and his hairline was very high, he still looked very young. His skin is neither coarse nor saggy, which should be related to his long-term manual labor. If you only look at his clothes, you will feel that he has no difference from other people you can see in sight——The black and white T-shirt is covered with a black jacket, and the lower part is black trousers. However, he was barefoot with a pair of slippers. When you first arrived in Lingnan ten years ago, you would always feel uncomfortable if you saw someone wearing slippers in winter. But now, you have already adapted to this kind of Lingnan people's dressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, he lived a well organized life, for his house was neatly kept--not only the tile-cladded walls, but also the tiled floor of the living room. The wooden sofa and table were very clean, and the pots and pans in the kitchen were arranged in order. In the fence outside, he also raised four or five hens, with beautiful feather and imposing appearance. Looking out from the door, the beside dilapidated mud house was particularly eye-catching--low and dark, fragile and dangerous. And that house was the old one he lived in. Haifeng, adjacent to the South China Sea, is often attacked by super typhoons. It is very dangerous to live in such an old house for a long time. The torrential rain will cause waterlogging and burst the dam; the swollen river will flood the fields and bring down the houses. The tropical storm is completely different from the drizzle in the northwest. The rain is not falling vertically in lines, but piles of steel balls splashing down which will not stop when the clouds have left. Because too much moisture condensed here need a long time to release. Violent typhoons can blow pedestrians away, bring trees down and devastates the houses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Binghui had really wanted to build a new house for more than a year or two, but he always gave up because of lack of cash. In 2018, he managed to build a new house with the government subsidy for the renovation of dilapidated houses. The total expenses for the house were more than 200,000 yuan, which including his savings for many years, the money borrowed from relatives and friends, plus 40,000 yuan from the state subsidy. For farmers, a house is not just a square building, but also a tangible home. Namely, a new house is not only pleasing to look at, but also a sign of confidence and capability. Now, the family lives in this tidy house—with a TV and a refrigerator in the living room, running water in the kitchen and a shower in the bathroom—just like any other city house. Living in such a house, people will consciously keep it clean and tidy, but also become self-confident. Kitchen with running water and bathroom with a shower make farmers’ life more sanitary and reduce the possibility of disease. Children can have a better life if they grow up in such a living environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang Binghui spoke, his tone was steady and slow. He had three children—the eldest daughter had graduated from technical secondary school, the second daughter was still in college, and the youngest son was in technical secondary school. Now, he was confronted with the awkward stage of middle age—the children were unable to be independent, while the parents’ health was getting worse and worse. The two major expenses of the family were obvious—the daily living expenses and the children’s tuition fees. Though they worked hard all year long, there was still nothing much left after paying these fees. Obviously, the reason that made the whole family poor was not that the man was not smart, hardworking, or diligent enough. He sighed: “It is not easy to be a farmer now! There is a large population with relatively little land with water shortage existed!” In 1984, when the village carried out the household contract responsibility system, his family only got about 4 mu of land (mu: a unit of area=0.0667 hectares). Later, the number of people in the family grew, so the brothers had to divide the land again. In the end, he only got about one mu of land, with less paddy lands and more dry lands. Because of the lack of water, they used to be able to grow rice twice a year, but now they could only grow one. He and his wife had been busy in the field for a year; still their income was very little. But they felt reluctant to give up farming—the land was the root of farmers, without the land, it was as if people have no soul. However, the income from farming could not make ends meet, so the land became some kind of “chicken ribs” — things of little interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what he did on the farmland, he could not be able to earn more money. However, the household expense couldn’t be cut down neither. In order to make more money, he went to work at the clothing factory in the town. He was a lathe worker, and his salary was calculated on a piecework basis. In the peak season, he could make two or three thousand yuan per month, while in the slack season he could make no money. In addition to taking care of the household chores and the children, his wife also did the part-time job in the factory as a handyman, doing some work such as trimming thread ends, to earn as much as she could. Working in the clothing factory for more than 20 years, he was totally qualified as a skilled worker. If the clothing industry in Gongping Town could continue its prosperity in the 1980s, his family would never fall into this predicament. In recent years, the whole clothing market is in the low season, and the order quantity had slumped. All of these were related to the increase of domestic raw material prices and the decrease of labor cost advantage, etc. Without orders, the factories wouldn’t open, thus, the workers wouldn’t make any money. Now, unemployed, Zhang Binghui is in an awkward situation - it is so hard to switch to another job! What should he learn? It’s not easy for him to forget all the skills he learnt from the clothing factory and learn other new working skills. However, if you ask him to work at the construction site, he is no younger anymore and can’t compete with others on strength. Although the couple work really hard, they are still struggling for life.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, there are always more solutions than difficulties! After 2016, Zhang Binghui, who had fallen into depression, became cheerful all of a sudden: &amp;quot;Planting! Plant the land! Plant the land!&amp;quot; It turns out that one of the national policies for poverty alleviation is &amp;quot;substitute subsidies with rewards&amp;quot; - poor households will be rewarded proportionally at the end of the year, whether they farm or do other work. At first, he wondered that whether it really be rewarded. The poverty alleviation task force gave poor households free hybrid rice varieties cultivated by Yuan Longping, and initiated them to plant super-rice in a row. Before planting, the poverty alleviation team also provides special technical training to poor households. In 2017, when Zhang Binghui received a subsidy of 4,000 yuan, his heart was so warm! He sows his own land, and reap his own harvest, the government also subsidizes so much money, how wonderful! So, he discussed with his wife about planting more land next year, she nodded her head in agreement. By the end of 2018, he had received a subsidy of 7,000 yuan. For this family, these subsidies are really timely help. Because that is the most difficult time for the couple - as long as they work hard a few more years, by the time their children are out of school and working, his family's life will really get better.&lt;br /&gt;
 Secretary Chen Lubo said: &amp;quot;There are many poverty-stricken households who strive actively to be employed like Zhang Binghui in the village. From 2016 to 2019, the village has allocated more than 1 million yuan for the “substituting subsidies with rewards” bonus, which is a real help to the poverty-stricken households.&amp;quot; He also said: &amp;quot;In view of the weak collective economy of Baishan Village, the financial department of Longgang District has invested 2 million yuan in the construction of Hailong Investment Building Project to ensure that the village receives no less than 100,000 yuan of dividends annually. In addition, 66 poor households with labor ability have been organized, with 20,000 yuan invested by each in the Red Tourism Project of Haifeng County, and thus each household can receive 1,400 yuan of dividends annually. Another investment of 200,000 yuan was entrusted to the town government in the organization of the town's industrial poverty alleviation projects, with no less than 8% of its annual profit being dividend payments.&amp;quot; In order to promote the transformation of traditional agriculture from extensive to intensive, the poverty relief team also helped the village establish cooperatives, raised funds to buy a harrow machine and an excavator, and sold high-quality agricultural products produced by the villagers to Shenzhen and other places, so that the villagers can increase their income.&lt;br /&gt;
The long daytime was coming to a close and the night scene was rising all around. After leaving Baishan Village, the car then drove off Gongping Town. The low hills along the country trail gradually retreated back of the car windows, leaving only several violet profiles. Before your eyes, the flat fields were disappearing, and the narrow village roads, the farmers wearing grass hats as well as the lighted huts were also missing. When you were leaving these scenes, it was as if you were leaving an ancient land. You suddenly realized that you loved the country life so much only because you lived in the city for so long. In fact, the countryside in your eyes was a countryside contrasted with the city. While in the eyes of the farmers, the scenery of the countryside would showcase another meaning. For them, what the countryside represented was not only homeland, family and roots, but also tardiness, stodginess, and restraints. In order to obtain harvest, they had to adapt to various restraints. Therefore, they knew more of the taste of loneliness and tedium.&lt;br /&gt;
As you pass through areas of darkness, dense lights will come into your view - here you are in the county! Haifeng looks just like a huge market at night where neon lights never stop flashing and noisy traffic surge and crowds of bustling people swarm everywhere.&lt;br /&gt;
After a day's work, people tend to have a bowl of sesame fish porridge at stalls before returning home. Although it is already the end of December, the night breeze is particularly refreshing. Try to ponder it - the city represents the most complex and purest aspect of human civilization. The concentration of so many people in such a small area turns the city into a hot melting pot.&lt;br /&gt;
The city is so vast that anyone can live a life of anonymity here without being known by their neighbors. For these people, each one of them is individual, and each of them living a life confined to his or her own family and profession without close contact with the surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 :On the contrary, each village appears to be an individual microcosm with the people living in it closely interlinked. Life in the village is slow, but the old traditions have not completely disintegrated and still have a strong influence: there, people have grown up with each other and thus know each other very well, and any newcomer here will be instantly recognised by the villagers.&lt;br /&gt;
Here, people sow in spring, cultivate in summer, harvest in autumn and store in winter - the timetable of the village is completely different from that of the city; In the village, people tell time by the messages from the sky and the earth, but in the city, time is determined by street lamps and air conditioners. Everything in the village - the farmhouses, the crops, the ancestral halls and the rituals - has evolved over many centuries to achieve a certain perfection and harmony, whereas the city is still like a teenager in its developmental stage.&lt;br /&gt;
From the exterior, the city looks like a labyrinth, but its interior has clear rules, just like those spreading farmland on the earth, where although each piece has a different structure, many fields are pieced together to form a perfect item of mosaic patterned clothing.&lt;br /&gt;
Part 30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dahua village&lt;br /&gt;
Located in the southeastern part of the county, Chikeng took its name from the the Northern Expedition era, when it was the center of Red Guard activities. In order to commemorate the Red Guard's loyalty to the people, it was named &amp;quot;Chikeng Town&amp;quot;. The Dahua village you are going to arrive is a poor village helped by Shanwei Power Supply Bureau. You find that there is very little traffic on the country roads, and after each road there is another road waiting, and they look the same. Outside the window is the midwinter in Lingnan, but it turns out to be more of the early autumn in northwest. The trees seem to be running, and the grass heated by the burning sunlight , showing a piece of yellow red. Every once in a while, a village pops up, revealing an ink painting of the Lingnan countryside -- low-slung farmhouses, small plots of farmland, winding rivers, and farmers in straw hats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally come to Dahua village. Zhang Liye, leader in residence and First Secretary, is a middle aged man of medium height with marked features and a gentle smile on his face as well as a pair of spectacles perched on his nose. At first, he was a cadre in the power supply bureau, but now he is called Secretary in a Straw Hat by villagers fondly. When you walk through the village with him, you can see comfortable fields, lush trees, clean roadway and wide square with soldier-like street lamps in rows. Secretary Zhang said with a smile, “The village is different now.” Dahua village was a poor village in Guangdong Province with remote location and obsolete infrastructure, introduced by Zhang. Poverty alleviation team raised 950,000, with which the whole village now takes on a new look. Their contributions included the establishment of infrastructure in transportation and water conservancy, the clog, smell and usual overflowing of rivers and ditches. They also contributed to rain and sewage diversion, the painting of village facade, the upgrading of pavement in front of the village, the removal of old utility poles, the upgrading of 62 street lamps and the installation of 22 solar street lamps. They also assisted to mobilize country gentlemen to make contributions, raising almost 1.4 million yuan for the completion of Zhongshan Culture Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the 700 households in Dahua village, 103 were poverty-stricken families, and only 71 poverty-stricken families were able to work. From 2016 to 2019, the poverty alleviation team raised about 7.5 million yuan in various funds for the village, which greatly promoted the village's economic development. Within three years, the task force applied for more than 1.2 million yuan of government subsidies to renovate 40 dilapidated houses. In 2018, 34 people from poor households received assistance for serious diseases, and more than 1 million yuan was reimbursed by medical insurance. By 2018, the per capita disposable income of poor households reached more than 9,500 yuan, which basically ensured that rural poor people had no worry about food and clothing and had access to compulsory education, basic medical services, and safe housing and drinking water safety. By the end of 2019, all poor households had been lifted out of poverty. In the past, Dahua Village not only was economically weak, but also had a single industrial structure -- vegetable farming and poultry farming were sporadic, rice fields were abandoned and there were few decent industries. Now, the economy of the village is in full bloom. The poverty alleviation team has built “one village, one product” according to local conditions, which has contributed to the birth of more than 40 projects such as Haifeng Qinzhi Cooperative, Smart Farm, Liyang Dried Beancurd Sticks Production Base investment, and Yuan Longping Rice. Since 2016, the poverty alleviation task force has purchased Yuan Longping hybrid rice seeds for poor households and distributed over 2,000 jin of rice seeds free of charge. Through agreements with specialized agricultural companies to provide technical guidance and training for farmers, the task force broadens the channels for villagers to &amp;quot;stabilize grain and increase income&amp;quot; and guides villagers to plant cash crops such as melon and tomato, and assists farmers to raise and sell local products, such as free-range chicken and free-range black swine, so as to stimulate farmers' inner motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sandy path branches off the main road, where there is a huge banyan tree with a thick trunk and beautiful round leaves. The small ginger house near the tree seems newly renovated, which adds a touch of modernity to the rural landscape. That glittering plaque -- “Haifeng County Qinzhi Professional Breeding Cooperative” -- was put up in November 2019. When seeing the word “Cooperative”, you become interested in it. It’s a word you’re familiar with -- you already knew it back in the 1980s. Now, it’s back! The cooperatives were once a sunny avenue for farmers; now its connotation has changed -- it is no longer the old thing, it is the new model. In the past, cooperatives were collective economies under the planned economy system, while in today they are individual economies under the socialist market economy system. Now, cooperatives are like a connecting bridge of hearts instead of a single-log bridge. They organize farmers in disarray together, so that the farmers can help each other and actively cooperate for development instead of just waiting for, relying on or demanding other’s help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, it is one of 708 cooperatives in Haifeng County, which turns out to make great efforts in developing modern agriculture. The County values the construction of industrial parks, it put the key of development on six production bases of high-quality rice, vegetables, fruits, tea-leaves, livestock and poultry and aquaculture, invested 228.04 billion yuan in Haifeng modern agricultural and industrial park of vegetables in provincial level, and equipped with some modern agricultural facilities, such as smart agricultural cloud platform, science and technology park of vegetable atomization planting, and vegetable plant factory, which prompted modern vegetable production and operation system to be developed gradually. Besides, Haifeng County also put 14 million yuan on the development of “a village with a featured brand and a town with a specialty industry”—organized each town to declare project of featured agriculture and industry in town level with positiveness, seized every chance to attract investments and optimized business environment. Through the drive of leading enterprises and the combination with local advantages, a characteristic industrial belt and an advantageous belt could be formed, aiming to build featured brands of Haifeng vegetables, Huang Qiang day lily, Lian An organic rice, Gong ping peanuts, and Keng Tou sweet potatoes. It also laid emphasis on nurturing and developing new types of agricultural businesses—a total of 1,265 leading enterprises in agriculture, specialized farmer’s cooperatives and home farms had been nurtured, including 71 leading enterprises in agriculture, 708 specialized farmer’s cooperatives and 486 home farms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening the door of the cooperative group, a modern display hall appears. You can see all kinds of local products planted here: rice, sweet potatoes, eggs, bean crud, honey, threaded peppers, chickens, geese and so on. In fact, there are so much risk in agricultural production - farmers’ effort for the whole year would be in vain for the product lags. So how to sell those agricultural products well? The solution given by the poverty alleviation cadres is - the cooperative group could buy those green and organic products and then process and package them to sell online, thus eliminate the intermediate circulation links and make the products be sent on the customers’ tables directly. Farmers can jump out off the disastrous circle of “bumper product but no bumper harvest.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fields in front of the cooperative are very special - each one is separated by a ridge into a rectangle and a large sign is erected in it. Taking a close look you could see it says “Qinzhi Smart Agriculture A Zone No. 7”, and leafy green lettuce and cabbage are growing in the field. It turns out that all the vegetables in this 15-acres fields of “smart agriculture” project are planted with consumers’ orders. It recalls you that, more than a decade ago the game “Happy Farm” took the internet by storm and became a memory for that generation. In order to experience the joy of harvest, many players get up early and stay up late to water, fertilize and catch insects for the garden, they even steal vegetables from others. Unfortunately, that behavior can only stay in the virtual world. On November 11, 2019, “Smart Agriculture Project” was officially launched in Dahua Village - an interactive platform jointly developed by the Poverty Alleviation Task Force and the Aladdin Smart Innovation Lab, with the ultimate goal of interconnection, control and income generation. People living in city spend about a hundred yuan a month to have a piece of their own vegetable plot, not only to let children learn agricultural knowledge, but also to let the family eat safe and green food! According to Secretary Zhang Liye - through the integration of sensor technology and wireless control technology, the platform thoroughly realized the “field realistic” “visual control” and other innovative effects. The whole process of sowing, planting and harvesting for online users can correspond to the actual farming work of offline businesses, making the people living in city feel like being in the field personally. Users can remotely water, fertilize, weed, harvest and view the growth of fruits and vegetables in real time through the phone. This practice also allow farmers to avoid the risk of having no one to but the vegetables. It frees them from traditional farming model and allows poor households to achieve true poverty alleviation and prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the front door of that ordinary bungalow, Sun Xianzai's home is pasted with &amp;quot;lucky stars shining high.&amp;quot; Although the room was not large, the walls were white. When the 10 a.m. sun shines through the small window, the whole room is bright and bright. You notice that this room is similar to the one you see in Lingnan Village, except that the walls are unusually white_as if they had been painted yesterday. The lime powder, however, was not uniform, deep in places and shallow in others. The living room has a wooden sofa, a wooden bunk bed, a TV and a rice cooker on a wooden table, old-fashioned calendars on the walls and a ceiling fan on the beams. Although the bathroom area is very small, but installed with sink and shower; On the kitchen stove was a large pot. Except for the small windows, the room was no different from any other building in the city.&lt;br /&gt;
The master looks younger than his real age, and although his skin is dark, his eyelids are well defined, his eyes sparkle, and his lips are thick and curved.His hair is parted in threes and sevens, and he wears a white long-sleeved shirt and black pants. Although there are some wrinkles on his forehead, eyes and cheeks, his entire face is clean. The most impressive thing is his eyes, which are typical of Cantonese people, with dimensional features.Although you are used to seeing Uighur and Kazakh looks when you were in Xinjiang, this man looks different again from these minorities. By the time he starts talking, you hear a strong whiff of Cantonese Mandarin.&lt;br /&gt;
Originally, he was supposed to live a similar life as the people in the village - farming, and at the end of the year, he could earn about 6,000 yuan after selling the rice and sweet potatoes. However, this life pattern took an unexpected turn. in 1987, Sun Xianzai got married, but he did not find out that his wife was a meningitis patient. Although she did not look high, but all intact. After the marriage, the husband was surprised - his wife not only often had dizziness, headache, fever, nausea, and also vomited.When she went to the hospital, it was found that she had been suffering from meningitis for a long time. The illness made the family's life even more difficult - the wife was unable to work, nor could she do housework, so her husband had to do everything; moreover, she had to spend a lot of money on medication for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, when the Poverty Alleviation Task Force was conducting a survey of poor households, it found that there was a big problem in the Laosun family.&lt;br /&gt;
The male host was no longer young enough to be competent for high-intensity heavy physical labor; His wife was ill all the year round and had no ability to work; Although the three children were over 20 years old, but the situation is not optimistic- the son was working in stainless steel processing, monthly income of 3000 yuan; The eldest daughter and the younger daughter were both engaged in sales, with a monthly income of 2200 yuan.&lt;br /&gt;
These jobs were all temporary, so their income was very unstable. Therefore, Sun Xian's home was approved as a poor household. After living in Guangdong for more than ten years, you know that there is a big difference between a regular job and a casual job- people who do casual work always have to worry about finding the next job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have to scrimp in life to survive, it is difficult to save money; Compared with regular workers, casual workers work fewer days. A survey in the India state of Gujarat found that casual workers worked an average of 254 days a year, compared with 354 days for office workers. At the same time, a third of casual workers at the bottom work only 137 days.&lt;br /&gt;
According to the situation of Sun Xian's family, the poverty relief cadres had designed special assistance plans to encourage their children to do a stable job as much as possible, not only to maintain their own survival, but also to subsidize household expenses; Lao Sun was too old to work in the field, but he could do farming.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's a good job to raise groud-up chickens. You don't need to spend too much energy and you can earn quite a lot of income!&amp;quot; But Sun was afraid, &amp;quot;What if I can't sell it? The cadres cheered him up, &amp;quot;You just keep it, and we'll sell it for you!&amp;quot; So Sun settled down and started to breed the groud-up chicken.&lt;br /&gt;
Sure enough, after more than 200 chickens were cultivated, the cadres helped him to contact the sales. One chicken could sell for 100 yuan, and the annual income could be more than 20000 yuan! Over the past three years, the cadres had helped him sell nearly 700 chickens!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the income from selling chickens, his family received an award of 5,000 yuan in 2017 and 8,000 yuan in 2018 because his father and children were both working. He soon got rid of his poverty hat. He always had a little dream in his heart - to renovate his old house. And now, it's done! Now you see a house with white walls, tiles in the living room and bedrooms, and tiles in the bathroom, all for 13,000 yuan! Seeing your astonished look, he points to the walls and says, &amp;quot;I bought all that paint myself!&amp;quot; After a pause, he adds, &amp;quot;The dark house is full of fretful people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are struck by the steepness of the phrase - a rather common phrase, but one that contains the wit and humour that is characteristic of the Lingnan people. He must paint the house, if not professionally, to get the walls white, because, well, he doesn't want to fret! Clearly, the tufted house brought him a strong sense of achievement! So, when he describes his life, his attitude seems that positive. Raising walking chickens started a virtuous circle, and in those first moments it was especially important to encourage him not to be afraid to give his voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lai Yang beancurd factory, from Guangdong Lai Yang Agricultural Technology Company, is a targeted poverty alleviation project introduced by the poverty alleviation task force, adopting a new model of &amp;quot;company + rural collective + farmers&amp;quot;. By the end of 2019, the Shanwei Electricity Supply Bureau has allocated 900,000 yuan in donations for the industrial project, while the Dahua Village Committee has participated in the shares through a &amp;quot;guaranteed dividend&amp;quot;, earning the first dividend of 150,000 yuan at the end of 2018. The factory was officially commissioned at the beginning of 2018, and a site meeting on soybean mechanization and agricultural industry projects was held immediately afterward. Now, the beancurd factory has an average annual output of more than 100,000 pounds and provides about 30 public service jobs (mainly for women and poor households left behind, who can earn more than 20,000 yuan per year); it also drives the villagers' soybean planting and black pig breeding industries - more than 20 poor households grow more than 60 acres of soybeans each year. Villagers can sell their soybeans to the bean factory, work in the factory and raise chickens and pigs with the bean dregs. When the dividends from the factory are remitted to the collective account, the village's &amp;quot;blood-making capacity&amp;quot; is enhanced!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the production of beancurd is a technical job-after drying, shelling, soaking and grinding soybeans. They should first be boiled into slurry; Then, a layer of beige curd is formed on the surface by precipitation; Twist gently in the middle of the curd, which will be picked up bit by bit; Dried fresh beancurd is hung on the bamboo pole to form triangular golden shields, emitting charming bean fragrance; To make themselves dry, they absorb the energy of the sun, so finally even look weather beaten. Seeing the rows of beancurd hanging outside the yard, you can remember the scene you saw in Turpan, Xinjiang. In the depths of the Gobi Desert, a snow river winds through the valley, forming a vineyard on both sides of the valley bottom. And next to those green plants are some hole-in-the-wall rooms, specially used to dry grapes. Now, you think the surface of beancurd and raisin are both wrinkled, similar to each other. Two-year efforts have paid dividends, as &amp;quot;Beancurds in Liyangshan&amp;quot; have been crowned as &amp;quot;Shanwei Famous Brand Agricultural Products&amp;quot;, and this factory as the leading agricultural enterprise in Shanwei. The narrow alley leads you to a residential area where rows of bungalows stand side by side, like cabins on a cruise ship – featuring similar size and appearance in their rooms. Sun Houchuan's house is located in the one near the street - the exterior wall is tiled, so is the interior floor. Opposite the front door is the living room, where wooden sofas, tea tables, cabinets and televisions are placed. On the wall are clocks, emergency lights and red Chinese knots; In the corner of the wall stands a wooden Buddha niche, inside which is a statue of Guanyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 42, Sun Houfun looks like an athlete - athletic and athletic. He wears a grey long-sleeved T-shirt and blue jeans, and his black leather shoes are cleanly polished. He was wearing a gray long-sleeved T-shirt and blue jeans with his black shoes polished clean. He looked very amiable-a smiling face under his black hair. It can be seen that he is a cheerful and optimistic person. Even his voice was particularly clear-he spoke faster than others in partuculai accurate words.His communication with others was alwayed full with playfulness and humor, but he never be inpropriety. This man, if not for the disability of his left eye, is really a handsome and likable man. However, fate showed unusual cruelty to him-the muscles around his left eye were twisted because his left eyelid was drooping. As a result, his face showed a strange effect-ugly and hideous on the left, but heroic and handsome on the right. However, he has a soul that does not match the physical body-so optimistic! So full of energy! Never give up easily! This state makes you happy, too-maybe physical defects are not scary, but people are really scary if they don't expect anything from themselves.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I was able to see when I was first born!&amp;quot; He stated this fact in a strong tone. Then he regained his composure and began to tell the story of the first half of his life. Four months after he was born, his left eye suddenly lost its light and his eyelid collapsed; and it was at this moment that his mother died of an illness. What a tragedy to lose the sight of one eye and his mother, both when he was a baby! How he spent his childhood he doesn't talk much about, but skims it over, but you only have to think a little harder to feel that the boy survived the struggle. His father must have been depressed and manic, having had to endure the loss of his wife at mid-life and the responsibility of raising a disabled baby. When he was seven years old, his father married a woman from another village and went to that village himself. Before he left, he passed his son on to his eldest uncle. Before finishing junior high school, he began to work in the fields. He soon became very familiar with all the work in the fields. When he grew into a young man, his uncle arranged marriage to him. When he married his wife, he did not know that she was ill. In fact, the woman was the opposite of him - although she was good with her arms and legs, had a good face and walked and ate without problems, her head went black like a computer motherboard that often shorted out. Despite having two sons, my wife's spirits were in a constant state of ups and downs. When she is awake, she is a normal person; when she is sick, she seems to be possessed by a demon, not only yelling but also hitting people with great force. If the husband got a few punches and kicks, it would be fine, but sometimes she would beat up the children in the middle of the night. Every time, when he was in a deep sleep, he would jump up when hearing the thunderous cries. Now his wife sleeps alone in one bedroom, and he sleeps with his two sons. He shakes his head: &amp;quot;I can't help it! I'm afraid the children will be beaten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
The family seems to have fallen into a &amp;quot;disease trap&amp;quot; - the husband is disabled, the wife is mentally ill and children are too young. The family relies on the husband's farming alone for all its expenses. He was unable to go out to work and he knew it: &amp;quot;I can't go out in this condition, but I can put all my energy into the land!&amp;quot; He planted a dozen acres of land with a vengeance, and worked every morning and evening, but life was still very hard. After working outside, other men could come home to a hot meal cooked by their wives, but he could not enjoy that blessing. When he returned home, he had to roll up his sleeves and cook. In addition to his household chores, he has to look after his two young sons and his older uncle. You are amazed! It's a miracle that under such a high pressure life, he is not even a little bit hostile, but bright and optimistic!&lt;br /&gt;
Without the disability allowance and the school grant, life would have been very difficult for this family. However, when the government provided the family with a &amp;quot;ladder&amp;quot;, they slowly climbed up from the dreaded &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. The family now receives a disability allowance of more than 3,000 yuan a year; the family receives 900 yuan a month in low income benefits; and their 13-year-old son, who is in primary school, receives 3,000 yuan a year in living allowances. This is not a lot of money for city people, but it is enough to sustain the daily life of this rural family in the south of the country. The most rare thing is that, although Sun Houfun has been approved as a &amp;quot;poor household with no working capacity&amp;quot;, he has a strong will and will not let his life go to waste. When the poverty alleviation cadres saw that he loved working more than those healthy people, they let him do some of the village's public work - weeding, sanitation, cleaning drains, etc. - so that he could earn some pocket money.&lt;br /&gt;
His youngest son, just three years old, with soft black hair, two dark, shiny eyes and a small, rosy mouth, is very adorable and witty. The boy wears a black waistcoat over a grey jumper, blue jeans and trainers underneath, just like a boy growing in city. When his father was going to work in the fields, he would always ask a neighbor to look after the boy; sometimes he would take him down to the fields with him when the neighbor was not available. Being smart and sensible, the little boy has even learnt to dig! His father videoed the boy holding a small hoe and chopping earnestly at the ground. He looks so serious, definitely helping his father instead of playing a game! This little boy, who should have been learning phonics in his little kindergarten class, is now holding up his hoe like a hard-working farmer. He's on his hands and knees, his back straight and genuinely trying to help his dad. You laugh at the video, but as you laugh, the corners of your eyes feel sore and sore. Alas! Fate has been so hard on this family, yet they never complain, but accept it and try their best to adapt and change. These ordinary people are like the dirt in the fields, unimpressive, but they are the building blocks that hold the world together. They deserve a better life! They deserve a better life!&lt;br /&gt;
The sunset shines on the field by the south sea. While rivers, fields, farmhouses and trees are left behind car, the sunset still shines on the winding streams, waterlogged ponds and banana groves swarmed by weeds. The water at dusk was like a blazing fire, burning the last beam of light. The sunset makes the village a widescreen movie, like a utopian world and a gorgeous painting. You enjoy the scenery as far as you can see, and you like the people who live in the scenery - they are as simple and thick as the fields. At night, you organized your interview notes, pondering what you had seen and heard along the way. Apparently, the development of rural industries in Haifeng County has yielded some results - the county has formed six major agricultural industry bases, cultivated a batch of new agricultural business entities and created few agricultural brands, which have played a significant role in poverty alleviation and rural revitalization though there still exist some issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the county is still haunted with issues like few brands and low benefits, and is in the situation of &amp;quot;business without benefits, industry without scale, product without brand&amp;quot; - the leading industry in the county is food production and its economic benefits are not high, while the industrial projects with large scale, long industrial chain, high scientific and technological content, strong driving ability, and many employment opportunities are still under cultivation; Secondly, although the number of new business entities exceeds 1000, the scale is generally small and the driving capacity is not powerful - although there are more than 100 campanies of &amp;quot;three products, one standard and one brand&amp;quot;, the brand effect has not really expanded and the market competitiveness is not strong; Thirdly, the reserve of rural talents is insufficient - with the acceleration of the new urbanization process, the farmers have washed their feet and left the fields, resulting in a serious loss of rural talents. The atmosphere of returning to their hometown for entrepreneurship is not exuberant. The left behind labor force is mainly women, the elderly and the infirm, and cultural literacy and technical ability cannot meet the requirements of modern rural development. All these things need to be solved by Haifeng in the future.&lt;br /&gt;
New Changes in the/a Small Village by the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After coming from Haifeng County Town to Shanwei High Speed Railway Station, one experiences a strong discomfort - you need to adjust your body and mind to get used to the electronic screen with its flashing red letters, the rows of steel-framed seats, and the slowly rising escalators - all of which are full of post-modern simplistic style. All of this is very different from the rural scenery one has witnessed before. About an hour or so later, one arrives at Humen High Speed Railway Station in Dongguan from Shanwei. One overcomes another kind of discomfort - the surging crowd, the noise, the swift footsteps. One struggles to catch one's breath and tries to establish a normal correspondence between your mood and the scene in front of you. In fact, one makes this adjustment constantly throughout the interview. One has realized plainly - the world one has just left and the world one has now arrived in are two entirely different worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Haifeng, the last thing you want to say is: thank you. Those poor families you have visited are not idle people, waiting all day long to get relief for nothing; on the contrary, they are totally some people like us. Although we are not poor, well-educated and well-informed, the truth is that there is not much difference between us and them, because we know much less than we think we do. Our real advantage is that we have acquired many things without realizing it, while the poor families need to work constantly to get them. The families you arrive at all receive you warmly and politely; the men you witness, whether middle-aged or old, are muscular, sallow-skinned, and capable of all kinds of manual labor; the women you talk to more often are all handy and full of maternal devotion. All this amazes you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although you do not go alone - a local friend takes you there - even so, it is actually a very presumptuous thing to walk into a stranger's house and ask him about the composition of his family, his past experiences and his financial income. However, they all answered your questions patiently and without reservation; they even allowed you to visit the kitchen and bathroom, not minding what you might see; and they never shied away from their own problems, always looking for opportunities to change. None of the homes you reach smell funny, none of the people are in rags, and none of the children are out of school. Although they are not rich for the time being, this does not prevent them from creating a warm family life, nor does it prevent them from being decent and humane when receiving guests. They don't feel bad about their lives, and they still have the fervent hope that &amp;quot;If I struggle for it, I can improve it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, what you want to say is that the so-called &amp;quot;poor households&amp;quot; are not weighed down by the miserable clouds of sickness and pain, nor are they filled with hostility because of unemployment or various accidents. They seem to be very flexible in applying the state's policies to help the poor. In those homes you visit, almost all of them have newly built or renovated their houses. They know that the 40,000 yuan of state subsidy is definitely not enough, but with this money as a boost, it ignites the fire in their hearts. So, even if they borrow some money, even if the future is tighter, they still want to improve the house first - the house is not only a building, but also their home, their place of hope. Of course, they will decide the cost of building a house according to their ability to repay, and will never put themselves in a difficult situation. In the homes of the people you visit, although every family is poor, the family system has not disintegrated and people's spirits have not been broken. On the contrary, the hardship brought the families closer together and kept each other warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find that the so-called &amp;quot;poor households&amp;quot; are in fact the most ordinary people, but on their shoulders, they carry invisible rocks. No matter what they are doing, they are bearing a pressure that ordinary people cannot imagine. Sometimes, that pressure almost exceeds their body's maximum load. And at this time, it is very important if someone can give them a hand. However, the state's support policy is primarily designed to stimulate the potential of the poor, not to spoil the lazy poor by taking over all their tasks. John Hatch, the executive of the &amp;quot;Foundation for International Community Assistance&amp;quot;, once said, &amp;quot;Give poor communities some opportunities and then just let go.&amp;quot; The truth is that the only people who can imagine the future of the poor are themselves. Given a boost, they will be full of innovation and strive to make themselves rich.&lt;br /&gt;
Sitting in the study of your home in Dongguan, your mind has not yet left the small seaside town. After thinking about it for a long time, it dawns on you - how close to an ideal state (paradise?#####) those days you spent in the Haifeng countryside were. It was a place where the Chinese revolution began, where the flame of a star began to start a prairie, where the first heart sprouted and even germinated. After the trip to Haifeng, you found that your mentality and vision had changed a lot - now, when you witnessed the skyscrapers in Dongguan, you did not feel that they were an isolated existence, but rather that these buildings were closely related to the fire that Peng Pangpai lit in Longjiopu Square in Haifeng a hundred years ago. You had a kind of &amp;quot;counter-revelation&amp;quot; during this trip - you thought the world you were living in was complete, but now you realize that it is just a part of a much larger world. In a sense, the red villages in the land of Haifeng are like the roots under the flowers, and our world cannot be nourished and fed by that world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the twilight, you seem to see Peng Peng in 1923 writing in his &amp;quot;Dexi Study Room&amp;quot; - he only had time to write very late in the evening. At that time, he could never have imagined that one day his sculpture would stand on the Red Square for visitors to see; at that time, he was trying to find out the secret of the peasants' poverty with a strong storm raging inside him. At first he was hesitant to put pen to paper; but gradually he became excited; he even stopped writing and got up to walk around the house because of his excitement. His self-confidence was built up little by little. When he came back to his desk, his mind was clear as a bell - and he was writing again. Outside the &amp;quot;Delightful Study Room&amp;quot;, the Longjin River was meandering by, while banyan, banana and lychee trees were clustered along its banks; a full moon was hanging in the sky, shining on the whitewashed farmhouses; a white heron with long legs and a long neck was standing on the river bank like a white exclamation mark!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, due to the betrayal of traitors, Peng Peng Pai was arrested in Shanghai and then sacrificed at the age of 33. After Peng Peng's death, as his former comrade, Zhou Enlai wrote a sorrowful eulogy: &amp;quot;He had led tens of thousands of peasants in Hailufeng and started the revolutionary struggle of the Chinese peasants against the exploitation of the landlords. His history of such heroic revolutionary struggle has long penetrated into the hearts of the masses of the toiling masses throughout the country, and he has become the most beloved leader of the masses. Who does not know that there is Peng Pai in Guangdong? Who does not know that Peng Pai is the leader of the Chinese peasant movement and the faithful leader of the agrarian revolution.&amp;quot; Across all the old pains of rustic China, the wheels of modernization never stop. In these last 40 years, change has come to China in a tangible way. The world where all peasants can have fields to grow, books to read, and houses to live in, as Peng Pei imagined, has now come true!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The voice of a shepherd boy sang from nowhere, and it was so clear and bright--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winter! Winter! Winter! Winter! 　　The field boy scolded the field master: The field boy plowed the field until he died; the field master ate white rice in his alley! I'm hungry and lazy! It's because you don't know how to think! It's not a bad life!　farmer! Wake up! Farmer! Don't be stupid! The earth is God's work! The earth is God's work! You have no part! I have no share! If you work it, you will eat it! If you don't, please rest!&lt;br /&gt;
Epilogue: The wind in the South China Sea is faster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's poverty alleviation project is not only complicated and huge, but also has no precedent, so we can only solve the problems by ourselves. However, the Chinese have the wisdom of the Chinese! In the past, it was unimaginable that all poor households could be lifted out of poverty &amp;quot;without leaving anyone behind&amp;quot;; now, the miracle of lifting all poor people out of poverty and all poor villages out of poverty is not only the first in Chinese history, but also the first in the international arena! Now, a thousand-year dream has been realized, and this is a gift to the world from China, which has gone from a big country to a strong one!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the South China Sea side of Guangdong Province, is the front line of reform and opening up, had the courage to lead the tide of the times, and now, in the battle of precise poverty alleviation, and delivered a special answer sheet - it has two battlefields in the province and outside the province! By the end of 2019, the annual per capita disposable income of relatively poor households with working ability in Guangdong Province will reach 10,560 yuan, a total of 1.6 million relatively poor people will be lifted out of poverty, and more than 90% of relatively poor villages will reach the standard of being listed; by the end of 2020, all relatively poor people in Guangdong Province will reach 100% of poverty, and 100% of relatively poor villages will reach the standard of being listed; at the same time, Guangdong Province also helps Guangxi, Sichuan, Yunnan and Guizhou provinces (regions), 14 cities (states), 93 poor counties, so that nearly 4.2 million people also got out of poverty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When the great sage Su Dongpo came to the hot land of Lingnan more than 1,000 years ago, he wrote these lines with delight. However, the dream of not allowing 10,000 families to bask not only in the &amp;quot;natural spring color&amp;quot; but also in the &amp;quot;happy spring color&amp;quot; has not been truly realized until now.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155885</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155885"/>
		<updated>2023-06-15T03:32:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
VI. The Thrilling Deep-sea Alarm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
Although the dive depth had broken through 3000 meters, the test program was far from complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度28分。&lt;br /&gt;
On July 8, 2010, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship sailed from Sanya to the 3000-meter test sea area, ready to challenge a new depth and solve the problems that arose during the sea trials. The average depth of the world's oceans is 3682 meters. The leaders of the Department of Social Development of the Ministry of Science and Technology required that the submersible's trial this year should exceed this depth. The original designated dive point was only 3500 meters, so the command decided to move 4 nautical miles southeast to a coordinate point at 18 degrees 35 minutes north latitude and 116 degrees 28 minutes east longitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
Around 3 am, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship arrived at the modified dive area and first performed a CTD (Conductivity, Temperature, and Depth) measurement operation. Technical staff Zeng Xianmin and Huang Yunming from the North Sea Branch's Ocean Technology Center, who were with the sea trial, operated the device, measuring a depth of 3765 meters, ending at 4:30 am. Zhang Hongxin, deputy director of the North Sea Branch's Ocean Technology Center, began to use Bathy2010 to perform line surveying work, two lines in total, east, west, south, and north, each line 4 nautical miles long, ending at 6:30 am. This is a necessary task before each dive test, providing reliable technical parameters for the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动力下潜上浮;接地检测性能复核;液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
The plan for the day was to carry out the 33rd dive, with the test content: passive submergence and surfacing; grounding detection performance review; hydraulic system and navigation functionality review. The dive was conducted by Tang Jialing, Ye Cong, and Cui Weicheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了!100米。11时06分,潜水器到达1700米左右。就在这时,一直紧盯着电力接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值又开始升高了!”&lt;br /&gt;
At 10 am, the command post issued the &amp;quot;everyone to their positions&amp;quot; order, and ten minutes later, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was in the water. After that, it smoothly descended. At 10:56 am, the dive depth reached 100 meters. At 11:06 am, the submersible reached around 1700 meters. At this time, Cui Weicheng, who had been closely watching the grounding detector, suddenly said, &amp;quot;Not good! The grounding value is starting to rise again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有些紧张。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Ye Cong and Tang Jialing also quickly checked the meter. Indeed, the pointer was moving upward, making them somewhat nervous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动力。简言之,这些电流通道就是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压力,不漏水不短路,才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人舱,其威力如同子弹一样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
The grounding detection value is a leakage warning for waterproof cables and connectors. It's important to know that the manned submersible is covered with a large number of waterproof-sealed cables and plugs, which supply power to the submersible's control system, underwater communication, life support system, external manipulators, recording equipment, and lighting. In simple terms, these current channels are like the submersible's blood vessels and nerves, which must withstand the pressure of hundreds of atmospheres at the seabed, without leaking or short-circuiting, to ensure the submersible's normal operation. If there's a hull breach, sea water could shoot into the manned cabin under enormous pressure, with consequences as devastating as a bullet, for both the submersible and the people inside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有时甚至超过了1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
In order to monitor the condition of the waterproof cables and connectors in a timely manner, experts from the 702 Institute, who designed the submersible, specifically installed a grounding detector. The detection value must remain below a certain figure to ensure safety, with the maximum value not exceeding 1.2. If it goes beyond this limit, it suggests that the cables might have water ingress, and the test must be immediately halted and the submersible brought to the surface. Last year, during the trials below 1000 meters, this issue wasn't very noticeable, as the values mostly stayed within normal range. But this year, as the submersible consistently exceeded 2000 meters and reached 3000 meters, the grounding detection value kept deviating higher, sometimes even exceeding 1.2, forcing the submersible to abort its mission and return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像一颗不定时炸弹,是一个严重隐患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
However, the pilots noticed a peculiar phenomenon: when the submersible ascended to over 1000 meters, the grounding detector's readings dropped back down to below 0.07. Especially when it was recovered onto the deck, no faults could be found upon hurried inspection by the maintenance department. All cables and connectors were normal. This happened multiple times, causing everyone a lot of headaches. If this issue can't be fundamentally resolved, it would be like a ticking time bomb, a serious hidden danger that would make further sea trials impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜,看看到底是怎么回事。前边一直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电源,都无济于事。&lt;br /&gt;
After another thorough and detailed overhaul, replacing all potentially leaking parts, the sea trial team carried out the 33rd dive with high hopes. Cui Weicheng, deputy director of the 702 Institute and deputy chief designer of the submersible, personally took part in the dive to see what was going on. Everything was normal until the submersible reached about 2000 meters, when the same problem occurred again. The readings rose: 0.9, 1.0, 1.05... The three pilots took related measures, suspended communication, turned off the cabin power, but to no avail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了,还在正常值内,以为已经攻克这个难关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
On the big screen at the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; command center, the submersible's underwater situation was reflected in real time. Everyone was expecting a miracle, seeing that the submersible was approaching 2000 meters while still within the normal range, and thought that they had overcome this obstacle. A female journalist from CCTV, who was there for an interview, was chatting and laughing with everyone. Unexpectedly, just as the submersible exceeded 2000 meters, the grounding detection alarm turned red, and the atmosphere at the command center suddenly turned solemn. The place fell silent, with people tiptoeing in and out and being extra careful when opening doors. The journalist quietly moved from the front row to the back. Everyone was on edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针一路上扬,从1.05到1.16,即将达到最大值!.2了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是一个失败的潜次。&lt;br /&gt;
Inside the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; under the sea, the atmosphere was even more tense. The grounding detection pointer kept rising, from 1.05 to 1.16, about to reach the maximum value of 1.2. When the submersible descended to 2050 meters, the pointer rose to 1.338, indicating that a mishap could happen at any moment. The on-site command center on the mother ship had no choice but to issue a stern command: &amp;quot;Ascend immediately!&amp;quot; In the end, the submersible stopped at a depth of 2088 meters. Ye Cong operated the release of the ballast iron, and the submersible ascended and returned. It did not break through the previously reached 3000 meters and did not perform any test subjects. It was a fruitless effort and a failed dive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动消失,接地检测指针又回到了0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立即组织电力与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组一起深入分析,把可能想到的地方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
It was laughable and frustrating: just like the previous times, when the submersible ascended to a depth of around 1000 meters, the alarm automatically disappeared, and the grounding detection pointer returned to below 0.07. Upon the return of the submersible to the mother ship, Hu Zhen, the head of the Deep Dive Department, immediately organized a comprehensive inspection by the power and distribution group engineers Cheng Fei, Yang Shenshen, Wang Lei, and others. They dismantled the submersible, painstakingly searched for the fault point, and invited an expert consultation group for a deep analysis. They checked all possible areas but still couldn't find the real cause. Out of desperation, they could only adopt measures to narrow down the fault range, directly connecting the most suspected power source to the emergency hydraulic source into the cabin. If abnormalities occurred again, they would sequentially disconnect the corresponding lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
Would this method work? Only a test in the deep sea could confirm. However, with the hidden danger not removed, if there was a circuit failure underwater, it could lead to a disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态:“我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
That night, the submersible's chief engineer team held an extended meeting to analyze the problem and discuss solutions. The reality was starkly laid out: to solve the grounding alarm problem, i.e., the circuit insulation issue, the repair means on the deck of the mother ship were extremely limited. They had to dive! After full discussion, the chief designers of various systems all stated: &amp;quot;Our equipment isn't afraid of pressure! Let's dive!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, even if the sensor is broken, it won't cause a major accident. We have spare parts, we can replace them once we surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
In the end, the chief engineer team formed a unanimous opinion: under the premise of ensuring safety, which means as long as the grounding value does not exceed 1.2 milliamps, they should boldly dive and let the depth squeeze out the problem thoroughly. After careful study by the on-site command department and the expert group, they believed it was feasible and decided to continue the deep-sea trials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了40多米后,接地值就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了800多米,指针又回落到了0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他们立即上浮返航。Unexpectedly, the situation worsened: in the 35th sea trial, when the submersible descended to over 40 meters, the grounding value started to rise, and the alarm was triggered all the way down. At 300 meters, it reached a shocking 1.5 milliamps. When it further descended to over 800 meters, the pointer fell back to 0.9. It seemed the fault point was extremely unstable. For safety reasons, the command department required them to ascend and return immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这一顽固的故障“逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
The professor in charge of this sea trial, along with the main pilot Ye Cong and the test pilot Yang Bo, discussed: if they ascend like this, they still won't find the specific reason. They could only delve deeper and take detection measures underwater to &amp;quot;flush out&amp;quot; this stubborn fault. After all, through many deep dives, they had deeply felt that the submersible's performance was safe and reliable. As long as they closely observed and prepared for all eventualities, safety was guaranteed. Indeed, one can't catch the tiger cub without entering the tiger's lair. They agreed! Continue the dive! The three tightly held hands together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
This decision came with enormous risks. If an unknown fault led to a short circuit, power outage, or even an explosion and water intrusion, the consequences would be extremely serious. This fearless act was akin to Dong Cunrui holding an explosive pack or Huang Jiguang throwing himself in front of a gun port. Despite the constant alarms, our scientists and test pilots kept their faces unchanged and their hearts steady, courageously diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾驶“蛟龙号”一步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
As I write this, my hand trembles, my heart stirs, as if I see in the thousands of meters deep sea, the test pilots driving &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; gradually approaching the seafloor, challenging the obstacles that block the Chinese people from realizing the &amp;quot;Ocean Power Dream&amp;quot;. Knowing the danger, they still bravely move forward. They are true warriors, heroes worth singing about and crying for!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
Indeed, they were not recklessly charging forward but acting on a scientific basis. They put life and death out of their minds, calmly, steadily, and decisively dealing with the problems at hand. Driven by their deep love for the manned deep-sea career of their motherland and their confidence in the safety performance of &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;. When they dove to a depth of over 1800 meters and the alarm value rose again, they calmly observed and isolated the power equipment one by one while continuing to increase the dive depth and prolong the time of the alarm appearance to solidify the fault point...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号”顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电力与配电小组连夜检查,发现在一根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进一步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压力增大,将导线紧紧压在一起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压力减小,两根导线分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
Heaven rewards the diligent. They finally caught the tail of this &amp;quot;phantom&amp;quot; that had been playing hide and seek. After &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; safely returned to the mother ship, Professor Yu and Ye Cong reported the underwater observations to the maintenance personnel. The power and distribution group worked overnight to inspect and found weak traces of electric spark erosion at the root of a 32-core cable plug. Further inspection revealed that the cause of the recurring battery leakage alarm was due to water entering the waterproof plug. Two wires were normally separated by insulating rubber and coexisted peacefully. However, when entering the deep sea below 1500 meters, the increasing pressure squeezed the wires together, and tiny burrs caused a short circuit alarm. But when they ascended to the surface, the pressure decreased, the two wires separated, and everything returned to normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药,彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
It was a proverbial case of finding the answer right under their noses after a thousand attempts. Now that they had found the cause, they could apply the appropriate solution and solve the issue thoroughly. The command department decided that all relevant departments would work overnight to eliminate the fault, check the system software, and modify the work process. That night, under the lights, the on-site command department, the submersible preparation room, the acoustic control room, the aft deck, everywhere was filled with busy figures, working until the break of dawn...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem! We've made sure everything is prepared.&amp;quot; Hu Zhen answered decisively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good, everyone in place at 1 o'clock!&amp;quot; Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:15 pm, &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: &amp;quot;In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain.&amp;quot; They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9&amp;quot; engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, &amp;quot;There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish.&amp;quot; Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区）,两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010&amp;quot;, named &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; (the &amp;quot;Dragon Palace No. 1&amp;quot; and &amp;quot;Dragon Palace No. 2&amp;quot; had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
Dialogue Between Deep Sea and Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words &amp;quot;Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible&amp;quot; was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure &amp;quot;7,000 meters&amp;quot; had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: &amp;quot;Now, I declare, the test pilots are to depart!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:00, the command center announced &amp;quot;Everyone to their posts&amp;quot;. The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the &amp;quot;Haiyang No. 6&amp;quot; ship was on guard duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the &amp;quot;Jia olong&amp;quot;, a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: &amp;quot;'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the &amp;quot;Mawa&amp;quot; typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the &amp;quot;Gu Chao&amp;quot; cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, &amp;quot;Bro, it's time for the second authoritative announcement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, &amp;quot;'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, &amp;quot;7,005 meters&amp;quot; appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of &amp;quot;ascending to the sky and diving into the sea&amp;quot; created by the Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exciting moment came!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: &amp;quot;'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of &amp;quot;ascending to the moon and diving into the deep sea&amp;quot;, which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: &amp;quot;Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even more amazing: that evening, during CCTV's &amp;quot;News Broadcast&amp;quot;, reporting on the &amp;quot;Jiaolong's&amp;quot; deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; with &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot;, there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IX. The &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot; Soars Above the Ocean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of &amp;quot;Heroic Collective of Manned Deep Diving&amp;quot; to the 7,000-meter sea trial team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, and the title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot; to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候！希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: &amp;quot;On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He showed concern by asking about the work and health conditions of the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, &amp;quot;You look so young, how old are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, &amp;quot;Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters.&amp;quot; It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, &amp;quot;Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!&amp;quot; the General Secretary said affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the &amp;quot;Scientific Development Achievements&amp;quot; photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the &amp;quot;two bombs and one satellite&amp;quot;, was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million? In RMB or US dollars?&amp;quot; Yang Zhenning was confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah? Stop joking. How is that possible?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is true, it's not a joke,&amp;quot; Deng Jiaxian answered seriously, &amp;quot;We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Emm...&amp;quot; Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the &amp;quot;national defense weapon&amp;quot;, under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop &amp;quot;nuclear submarines, even if it takes ten thousand years&amp;quot;, many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of &amp;quot;Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;, awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of &amp;quot;Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decision points out: All the research and trial units of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, &amp;quot;The March of the Volunteers&amp;quot;. Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled &amp;quot;Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead&amp;quot;, which vividly recreated the scene at the time:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese &amp;quot;dragon&amp;quot; leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the &amp;quot;Sea God's Needle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from beginning to end!&amp;quot; Jiaolong &amp;quot;succeeded, but he said he didn't need to promote himself.&amp;quot; The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot;. He is worthy of it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of 8 people who have become &amp;quot;Deep Dive Heroes&amp;quot;, all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There was a dragon in the ancient East, and its name was China...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the &amp;quot;Dragon Ancestors&amp;quot;. Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed &amp;quot;Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers&amp;quot; was carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on &amp;quot;how great the pressure of seawater is&amp;quot;. Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in &amp;quot;hand in hand&amp;quot; science education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: &amp;quot;Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!&amp;quot; He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the &amp;quot;Jiaolong exploring the sea&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: &amp;quot;Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying this, he paused and asked: &amp;quot;Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've seen the sea, I've been to Beidaihe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, 9.6 million square kilometers ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, I’m willing!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! This is the real Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the rising &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155884</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155884"/>
		<updated>2023-06-15T02:46:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Key Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
In 1965, Liu Dianjue wrote &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, the earliest documented English translation study of &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; which was published in Issue 68 of the Journal of Asia-Africa Studies(Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, research on English translations of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; gradually developed in China, and a research boom began to emerge worldwide. In the 21st century, related research has deepened both domestically and abroad, focusing mainly on translation analysis, translation strategies, cultural aspects, dissemination, and reception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the Inside to the Outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Chen Hong, Li Jiajun陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例[Empirical Study on Selectional Differences of Translators of Ancient Texts — Taking the Unique Vocabulary in the English Translation of The Art of War as an Example]［J］．中国翻译Chinese Translators Journal 2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Gu Di古棣．孙子兵法大辞典[The Art of War Dictionary]［Z］．上海:上海科学普及出版社Shanghai: Shanghai Popular Science Press，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］Huang Haixiang黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Huang Guowen黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例[ Classic Translation: From Intralingual Translation to Interlingual Translation - Taking the English Translation of &amp;quot;Analects&amp;quot; as an Example ]［J］．中国外语Chinese Foreign Language，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］ Luo Tian, Zhang Meifang罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望[Fifty Years of Translation Research on &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu: Review and Prospect ]［J］．翻译季刊Translation Quarterly，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Lu Weiyi鲁惟一．中国古代典籍导读[ Introduction to Ancient Chinese Literature]［M］．李学勤，译Translated by Li Xueqin．沈阳:辽宁教育出版社Shenyang: Liaoning Education Press，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Long Shaoyun, Su Fan龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例[ Translation and dissemination of Chinese cultural classics in the United States: taking &amp;quot;The Art of War&amp;quot; as an example]［J］．江西社会科学Jiangxi Social Science，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Li Ning李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例[Survey on the Overseas Acceptance of Chinese-English Translations in the &amp;quot;Great Chinese Library&amp;quot;: Taking &amp;quot;The Art of War&amp;quot; as an Example]［J］．上海翻译Shanghai Translation，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Li Ning李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究[ A Study on Overseas Acceptance of Chinese Classics English Translations from the Perspective of Lin Yutang's Translation of The Art of War]［J］．外语与翻译Foreign Languages and Translation，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Li Yi, Xie Ke李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译[English Translation of Sun Tzu’s Art of War from the Perspective of Bourdieu’s Sociology]［J］．外国语文Foreign Language Education，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Qiu Hemin裘禾敏．《孙子兵法》英译研究[ A Study on English Translation of Sun Tzu's Art of War]［D］．浙江:浙江大学Zhejiang University，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Qiu Jingna, Zhang Jingyuan邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本[A Study on Popularization of Sun Tzu's Art of War in English Translation under Contextual Adjustment: A Review of Griffith's Translation]［J］．中南大学学报Journal of Central South University，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Qiu Hemin裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播[The Dissemination of Sun Tzu's Art of War in the English-Speaking World]［J］．浙江社会科学Zhejiang Social Sciences，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Su Guiliang苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察[An Investigation of English Translations of Sun Tzu's Art of War]［J］．滨州学院学报Journal of Binzhou University，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Su Guiliang, Li Wenchao苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心[ &amp;quot;A Hundred-Year Study of English Translation of Sun Tzu's The Art of War――Centered on Book Publication&amp;quot;]［J］．中华文化与传播研究 Chinese Culture and Communication Research，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ Tu Guoyuan, Wu Sha屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究[&amp;quot;Historical Description of English Translations of Sun Tzu's The Art of War&amp;quot; ]［J］．中南大学学报(社会科学版)Journal of Central South University (Social Science Edition)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］Wu Rusong吴如嵩．孙子兵法辞典[Dictionary of Sun Tzu's The Art of War]［Z］．沈阳:白山出版社Shenyang: Baishan Publishing House，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ Wang Ming王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心[&amp;quot;A Study of English Translations of Sun Tzu's The Art of War in the 20th Century――Centered on Lionel Giles and Ralph D. Sawyer&amp;quot;]［D］．北京:清华大学Beijing: Tsinghua University，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］Wang Hong, Liu Xingfeng王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究[ &amp;quot;Research on English Translations of Chinese Classics in Contemporary Context&amp;quot;]［J］．中国文化研究Chinese Cultural Studies，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Wang Hong, Zhang Ling王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策[Chinese Translation Professional Degree Education: Achievements, Problems and Countermeasures]［J］．上海翻译Shanghai Translation，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Xie Ke谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例[English Translation and Dissemination of Chinese Traditional Cultural Classics from the Perspective of Memetics: Taking &amp;quot;The Art of War&amp;quot; as an Example]［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Science Edition)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
［24］Yu Rubo于汝波．孙子文献提要[Summary of Sunzi's Documents]［Z］．北京:军事科学出版社Beijing: Military Science Press，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Yu Rubo于汝波．孙子研究史[The History of Sunzi's Research]［M］．北京:军事科学出版社Beijing: Military Science Press，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］Yang Yuying杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究[Study on the English Translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; in the English-speaking World]［M］．成都:四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］Yang Yuying杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究[Study on the Dissemination and Reception of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; in the English-speaking World]［M］．北京:学苑出版社Beijing: Xuanyuan Publishing House，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155750</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155750"/>
		<updated>2023-06-09T07:43:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
In 1965, Liu Dianjue wrote &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, the earliest documented English translation study of &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; which was published in Issue 68 of the Journal of Asia-Africa Studies(Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, research on English translations of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; gradually developed in China, and a research boom began to emerge worldwide. In the 21st century, related research has deepened both domestically and abroad, focusing mainly on translation analysis, translation strategies, cultural aspects, dissemination, and reception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the Inside to the Outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Chen Hong, Li Jiajun陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例[Empirical Study on Selectional Differences of Translators of Ancient Texts — Taking the Unique Vocabulary in the English Translation of The Art of War as an Example]［J］．中国翻译Chinese Translators Journal 2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Gu Di古棣．孙子兵法大辞典[The Art of War Dictionary]［Z］．上海:上海科学普及出版社Shanghai: Shanghai Popular Science Press，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］Huang Haixiang黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Huang Guowen黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例[ Classic Translation: From Intralingual Translation to Interlingual Translation - Taking the English Translation of &amp;quot;Analects&amp;quot; as an Example ]［J］．中国外语Chinese Foreign Language，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］ Luo Tian, Zhang Meifang罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望[Fifty Years of Translation Research on &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu: Review and Prospect ]［J］．翻译季刊Translation Quarterly，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Lu Weiyi鲁惟一．中国古代典籍导读[ Introduction to Ancient Chinese Literature]［M］．李学勤，译Translated by Li Xueqin．沈阳:辽宁教育出版社Shenyang: Liaoning Education Press，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Long Shaoyun, Su Fan龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例[ Translation and dissemination of Chinese cultural classics in the United States: taking &amp;quot;The Art of War&amp;quot; as an example]［J］．江西社会科学Jiangxi Social Science，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Li Ning李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例[Survey on the Overseas Acceptance of Chinese-English Translations in the &amp;quot;Great Chinese Library&amp;quot;: Taking &amp;quot;The Art of War&amp;quot; as an Example]［J］．上海翻译Shanghai Translation，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Li Ning李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究[ A Study on Overseas Acceptance of Chinese Classics English Translations from the Perspective of Lin Yutang's Translation of The Art of War]［J］．外语与翻译Foreign Languages and Translation，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Li Yi, Xie Ke李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译[English Translation of Sun Tzu’s Art of War from the Perspective of Bourdieu’s Sociology]［J］．外国语文Foreign Language Education，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Qiu Hemin裘禾敏．《孙子兵法》英译研究[ A Study on English Translation of Sun Tzu's Art of War]［D］．浙江:浙江大学Zhejiang University，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Qiu Jingna, Zhang Jingyuan邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本[A Study on Popularization of Sun Tzu's Art of War in English Translation under Contextual Adjustment: A Review of Griffith's Translation]［J］．中南大学学报Journal of Central South University，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Qiu Hemin裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播[The Dissemination of Sun Tzu's Art of War in the English-Speaking World]［J］．浙江社会科学Zhejiang Social Sciences，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Su Guiliang苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察[An Investigation of English Translations of Sun Tzu's Art of War]［J］．滨州学院学报Journal of Binzhou University，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Su Guiliang, Li Wenchao苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心[ &amp;quot;A Hundred-Year Study of English Translation of Sun Tzu's The Art of War――Centered on Book Publication&amp;quot;]［J］．中华文化与传播研究 Chinese Culture and Communication Research，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ Tu Guoyuan, Wu Sha屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究[&amp;quot;Historical Description of English Translations of Sun Tzu's The Art of War&amp;quot; ]［J］．中南大学学报(社会科学版)Journal of Central South University (Social Science Edition)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］Wu Rusong吴如嵩．孙子兵法辞典[Dictionary of Sun Tzu's The Art of War]［Z］．沈阳:白山出版社Shenyang: Baishan Publishing House，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ Wang Ming王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心[&amp;quot;A Study of English Translations of Sun Tzu's The Art of War in the 20th Century――Centered on Lionel Giles and Ralph D. Sawyer&amp;quot;]［D］．北京:清华大学Beijing: Tsinghua University，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］Wang Hong, Liu Xingfeng王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究[ &amp;quot;Research on English Translations of Chinese Classics in Contemporary Context&amp;quot;]［J］．中国文化研究Chinese Cultural Studies，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Wang Hong, Zhang Ling王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策[Chinese Translation Professional Degree Education: Achievements, Problems and Countermeasures]［J］．上海翻译Shanghai Translation，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Xie Ke谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例[English Translation and Dissemination of Chinese Traditional Cultural Classics from the Perspective of Memetics: Taking &amp;quot;The Art of War&amp;quot; as an Example]［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Science Edition)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
［24］Yu Rubo于汝波．孙子文献提要[Summary of Sunzi's Documents]［Z］．北京:军事科学出版社Beijing: Military Science Press，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Yu Rubo于汝波．孙子研究史[The History of Sunzi's Research]［M］．北京:军事科学出版社Beijing: Military Science Press，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］Yang Yuying杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究[Study on the English Translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; in the English-speaking World]［M］．成都:四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］Yang Yuying杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究[Study on the Dissemination and Reception of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; in the English-speaking World]［M］．北京:学苑出版社Beijing: Xuanyuan Publishing House，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155748</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155748"/>
		<updated>2023-06-09T06:30:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Research Status of the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
In 1965, Liu Dianjue wrote &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, the earliest documented English translation study of &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; which was published in Issue 68 of the Journal of Asia-Africa Studies(Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, research on English translations of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; gradually developed in China, and a research boom began to emerge worldwide. In the 21st century, related research has deepened both domestically and abroad, focusing mainly on translation analysis, translation strategies, cultural aspects, dissemination, and reception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the Inside to the Outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155747</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155747"/>
		<updated>2023-06-09T06:20:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the Inside to the Outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155746</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155746"/>
		<updated>2023-06-09T06:06:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the Inside to the Outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the E&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155745</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155745"/>
		<updated>2023-06-09T06:01:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the inside to the outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155744</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155744"/>
		<updated>2023-06-09T06:00:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the inside to the outside=====&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155743</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155743"/>
		<updated>2023-06-09T05:58:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the inside to the outside=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focus on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155742</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155742"/>
		<updated>2023-06-09T05:56:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Prospects for English Translation Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the inside to the outside=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Prospects for English Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emphasize Fundamental Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conduct Systematic Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155741</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155741"/>
		<updated>2023-06-09T05:55:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Deficiencies and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the inside to the outside=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deficiencies in the English Translation of The Art of War====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Prospects for English Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Emphasize Fundamental Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conduct Systematic Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155740</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155740"/>
		<updated>2023-06-09T05:50:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Shortcomings and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Theme Expands from the inside to the outside=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Perspectives are Diverse and Complementary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====English Translation Research is Insufficient====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Research Translation Imbalance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Few Quantitative Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Weak Systematic Research=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Prospects for English Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Emphasize Fundamental Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conduct Systematic Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155739</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155739"/>
		<updated>2023-06-09T05:46:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Combing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Communication and Acceptance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Shortcomings and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Achievements in English Translation Research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation from Classical to Popularization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2The Theme Expands from the inside to the outside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3Research Perspectives are Diverse and Complementary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2English Translation Research is Insufficient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Research Translation Imbalance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2Few Quantitative Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.2.3 Weak Systematic Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Prospects for English Translation Studies&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Emphasize Fundamental Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Conduct Systematic Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155738</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155738"/>
		<updated>2023-06-09T05:43:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Translation Combing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Translation Strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Communication and Acceptance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Achievements, Shortcomings and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1Achievements in English Translation Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1Translation from Classical to Popularization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2The Theme Expands from the inside to the outside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3Research Perspectives are Diverse and Complementary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2English Translation Research is Insufficient&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Research Translation Imbalance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2Few Quantitative Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.2.3 Weak Systematic Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Prospects for English Translation Studies&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Emphasize Fundamental Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Conduct Systematic Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155736</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155736"/>
		<updated>2023-06-09T05:35:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation Combing&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation Strategy&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Communication and Acceptance&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Shortcomings and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
1.Achievements in English Translation Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Translation from Classical to Popularization===&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2The Theme Expands from the inside to the outside&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Research Perspectives are Diverse and Complementary&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.English Translation Research is Insufficient&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
2.1 Research Translation Imbalance&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2Few Quantitative Studies&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3 Weak Systematic Research&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Prospects for English Translation Studies&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Emphasize Fundamental Research&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Conduct Systematic Research&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155735</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155735"/>
		<updated>2023-06-09T05:25:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Status of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Combing===&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategy===&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Communication and Acceptance===&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Achievements, Shortcomings and Prospects of the English Translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
===Achievements in English Translation Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation from Classical to Popularization===&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Theme Expands from the inside to the outside===&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Perspectives are Diverse and Complementary===&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 English Translation Research is Insufficient===&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
===2.2.1 Research Translation Imbalance===&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Few Quantitative Studies===&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.3 Weak Systematic Research===&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Prospects for English Translation Studies===&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Emphasize Fundamental Research===&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Conduct Systematic Research===&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research===&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155734</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155734"/>
		<updated>2023-06-09T05:21:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 2.1 Achievements in English translation research */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research status of the English translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Translation combing===&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Translation strategy===&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Communication and acceptance===&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Achievements, shortcomings and prospects of the English translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
===2.1 Achievements in English Translation Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Translation from classical to popularization===&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 The theme expands from the inside to the outside===&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Research perspectives are diverse and complementary===&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 English translation research is insufficient===&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
===2.2.1 Research translation imbalance===&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Few quantitative studies===&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.3 Weak systematic research===&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Prospects for English translation studies===&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Emphasize fundamental research===&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Conduct Systematic Research===&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research===&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155733</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155733"/>
		<updated>2023-06-09T05:20:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research status of the English translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Translation combing===&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Translation strategy===&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Communication and acceptance===&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Achievements, shortcomings and prospects of the English translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
===2.1 Achievements in English translation research===&lt;br /&gt;
===2.1.1 Translation from classical to popularization===&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 The theme expands from the inside to the outside===&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Research perspectives are diverse and complementary===&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 English translation research is insufficient===&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
===2.2.1 Research translation imbalance===&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Few quantitative studies===&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.3 Weak systematic research===&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Prospects for English translation studies===&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Emphasize fundamental research===&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Conduct Systematic Research===&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research===&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155732</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155732"/>
		<updated>2023-06-09T05:18:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Hu Xinyi, 202270081687 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Art of War represents a splendid masterpiece in Chinese legacy of classical military culture. It has been translated into more than 20 languages, including English, Russian, German and Japanese and has been one of the Chinese classics which have the most extensive influence across the world. Therefore, the study of Sun Tzu: The Art of War has been a hot spot issue in recent years. This paper aims to make a review of the translation of Sun Tzu: The Art of War. It will first briefly introduce the foreign translators and their translated version of Sun Tzu:The Art of War, and make a diachronic review of the translated versions by these foreign translators, and then go on introducing domestic translators and evaluating their translated versions of Sun Tzu: The Art of War. Finally, it will review the status quo in the translation of Sun Tzu: The Art of War at home. This paper, by reviewing the overall situation of the translation of Sun Tzu:The Art of War, is in a bid to offer some insights to relevant researchers for their future research direction. &lt;br /&gt;
Key words: Sun Tzu: The Art of War; English translation; research; overview&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is not only the earliest Chinese military treatise on the principles of warfare, but also the world's oldest military manuscript. Its contents are vast and profound, with precise logic and sophisticated thoughts. It is not only a comprehensive summary of ancient Chinese military strategy and tactics, but also a brilliant gem in the treasury of Chinese traditional culture. Its influence extends far beyond the military field, making it an essential reference book for elites in business, marketing, and other fields. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; consists of thirteen chapters, including &amp;quot;Initial Estimations,&amp;quot; &amp;quot;Waging War,&amp;quot; &amp;quot;Strategic Offensive,&amp;quot; &amp;quot;Tactical Dispositions,&amp;quot; &amp;quot;Use of Energy,&amp;quot; &amp;quot;Weak Points and Strong,&amp;quot; &amp;quot;Maneuvering,&amp;quot; &amp;quot;Variations and Adaptability,&amp;quot; &amp;quot;The Army on the March,&amp;quot; &amp;quot;Terrain,&amp;quot; &amp;quot;The Nine Situations,&amp;quot; &amp;quot;Attack by Fire,&amp;quot; and &amp;quot;Employment of Spies.&amp;quot; The first six chapters primarily focus on strategic aspects, while the later seven chapters emphasize tactical aspects. Each chapter is unified in Sun Tzu's overall strategy and operational thought, and is independent of each other. The core ideas involved in this article are still of great guiding significance to the reality. The many contradictory concepts in  &amp;quot;The Art of War,&amp;quot; such as &amp;quot;surprise and regularity,&amp;quot; &amp;quot;offense and defense,&amp;quot; &amp;quot;numerical advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;victory and defeat,&amp;quot; &amp;quot;advantage and disadvantage,&amp;quot; &amp;quot;yin and yang,&amp;quot; &amp;quot;fiction and reality,&amp;quot; &amp;quot;movement and stillness,&amp;quot; &amp;quot;host and guest,&amp;quot; not only enriched the philosophical categories of ancient times, but also embodied a high level of metaphysical logic in the thinking mode of &amp;quot;abandoning what is insignificant and emphasizing what is essential.&amp;quot; Sun Tzu made use of these contradictory concepts and dialectical thinking to plan strategies and layout tactics skillfully. Some famous lines from the book, such as &amp;quot;know yourself, know your enemy, and you will never be defeated in a hundred battles,&amp;quot; &amp;quot;the best warfare is to attack the enemy's plans,&amp;quot; and &amp;quot;attacking the enemy's mind is more important than attacking his cities,&amp;quot; all shine with the wisdom of ancient people.&lt;br /&gt;
In the 21st century, peace and development have become the themes of the modern era, and The Art of War has gradually withdrawn from the stage of war, but the philosophical ideas and strategies involved in the art of war still have far-reaching practical significance: they are widely used in today's political and economic fields, such as competition between commodities or market participants.As the saying goes, &amp;quot;Business is a battlefield.&amp;quot;Entrepreneurs who make good use of these tactics will be able to stand out in the battlefield of business, like a fish in water.&lt;br /&gt;
Because of its unique military, political, economic and cultural values, many scholars have studied and discussed The Art of War. But most of the research is on the content of the text itself and the ideological and cultural values embodied. Comparatively speaking, there are not many researches on the English translation of The Art of War, and few of them involve the comparison of translations.This paper will sort out and briefly comment on the English translation of The Art of War.This paper firstly reviews the foreign translators and their versions, and then introduces the diachronic development of the overseas English version of The Art of War. At the same time, it evaluates and analyzes the domestic translators and their English versions of The Art of War, and finally makes an objective comment and analysis on the research status of the domestic English translation of The Art of War. All these are helpful to provide some reference or enlightenment for scholars engaged in the study of English translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research status of the English translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
During the Warring States Period, the earliest &amp;quot;Sun Tzu fever&amp;quot; appeared in Chinese history. In 1965, the earliest document on the English translation of The Art of War was written by Liu Tiandjou, &amp;quot;Some Notes on the Sun Tzu&amp;quot;, and published in the Journal of the School of Oriental and African Studies, No. 68 (Luo Tian, Zhang Meifang, 2015). In the 1990s, Chinese research on the English translation of The Art of War gradually developed. In the 20th century, the worldwide research boom gradually rose, and in the 21st century, the relevant research at home and abroad developed in depth. The study of the English translation of The Art of War mainly focuses on the aspects of translation combing, translation evaluation, translation strategy, culture, communication and acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Translation combing===&lt;br /&gt;
The research results in this area are abundant and show a steady development trend, which has much to do with the continuous publication of numerous translations. It is of great literature value to conduct research on the English translation of Sun Zi's Art of War. Sun Zi's Great Dictionary of the Art of War (Gu Di, 1994) contains six English translations of the Art of War, including Calthrop, Giles, Griffith and Clavell, including basic information such as the translation name, translator, publisher and publication year.Abstract of Sun Tzu's Philology (Yu Rubo, 1994) includes 8 kinds of English translation information, including Calthrop's English translation, Giles's English translation, Griffith's English translation and Clavell's English translation, and gives a brief introduction to the version, content and author. Sun Zi's Dictionary of the Art of War (Wu Rusong, 1995) briefly sorts out five English translations, including Calthrop, Giles, Griffith, Clavell and Yuan Shibing, and briefly introduces the translator, publication/republication, translation evaluation and so on. Introduction to Ancient Chinese Classics (Lu Weiyi, 1997) combs five English translations, including the Giles English version, the Griffith English version, and the Ames English version, including information about the translators, translations, places of publication, and years of publication; Chapter 12 of Sun Tzu's History of the Study of the Art of War (Yu Rubo, 2001) gives a detailed review of the English translations of the 20th century, focusing on the characteristics of the Giles, Griffith and Sawyer translations. Wang Ming (2005) believes that the development of the English version of The Art of War in the 20th century can be divided into the initial stage, the maturity stage and the flourishing stage, presenting two distinct perspectives: military type and documentary/cultural type, respectively represented by the English versions of Giles and Griffith. Tu Guoyuan and Wu Sha (2011) conducted a research on the historical description of the English translation of The Art of War from a diachronic perspective, divided it into four stages, discussed the major English translations and important translators, and held that the English translation &amp;quot;presents a scene of gradual change and increasing prosperity&amp;quot;. Su Guiliang (2011) and Li Wenchao (2017) investigated the English translation version of The Art of War, and believed that the study on the English translation of Art of War in the past 100 years has roughly experienced three stages: laying the foundation, enriching and perfecting, and integrating and expanding, including many English translations of The Art of War in different periods. It is of great significance to summarize history for cultural self-confidence and Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Translation strategy===&lt;br /&gt;
The study of the English translation strategy of The Art of War has always been the focus of academic attention, and it is inseparable from the study of the text characteristics of the translation. Fang Jing, Song Zhongwei and Wu Canzhong (2008) made a comparative analysis of the vocabulary choice strategies of the English translation of Griffith and the English translation of Gagliardi with the help of systematic functional grammar, and found that the complexity and systematic choice of sentences in the modal system were quite different between the two English translations. The English version of Grif fith is consistent with the original text type and semantics.&lt;br /&gt;
Chen Hong and Li Jiajun (2009) conducted an empirical comparative study on the unique lexical differences between Lin Wusun's English translation and Yuan Shibing's English translation, and found that there were differences in word selection between the two English versions in terms of cultural factors processing, synonym selection, rhetorical forms, translator's adaptation strategies, original style, and understanding of the original text. Lin's translation was concise in language, and rhetoric and culture were complementary. Pay attention to ancient military cultural background.&lt;br /&gt;
Qiu Hemin (2011) investigated the textual features and translation strategies of Calthrop, Giles, Griffith and Lin Pensun's English translation, and found that Calthrop adopted the English translation strategy of reverse case meaning, while Giles adopted the translation tendency of Oriental flavor. Griffith applied the translation principles of naturalness, conciseness, nationality, backtranslatability and regularization, and Lin's version adopted the translation strategy of cultural hybridization. The features of the translation were successively presented as military translation, academic text and military text.&lt;br /&gt;
Yang Yuying (2012) focused on the titles, numbers, English translations of major concepts and the interpretation of Taoism, and believed that the non-political bias, objective and pluralistic research on Sun Tzu would become the trend of research at home and abroad.&lt;br /&gt;
Song Zhong wei(2012)and Huang Haixiang(2015) analyzed the reasons for the re-translation of Gagliardi's English version with the help of French sociologist Pierre Bourdieu's concept of cultural capital, and believed that Gagliardi's translation is a social practice and a successful use of the strategy of cultural capital. It makes the translation a typical practical text.&lt;br /&gt;
Qiu Jingna and Zhang Jingyuan (2015) investigated the strategy selection of Gagliardi's English translation from the perspective of functional context theory, and held that this translation determined the translation tone according to the cultural context and reconstructed the context of the situation with the language of industrialists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Communication and acceptance===&lt;br /&gt;
It has been a national cultural development strategy for Chinese culture to go global. The translation, dissemination and acceptance of excellent traditional Chinese culture in the English-speaking world has always been the focus of academic circles, and the research results on the issue of dissemination and acceptance have been prominent.&lt;br /&gt;
Qiu Himin (2012) described the spread of major English translations of The Art of War in the English-speaking world, emphasizing that the spread in the United States had two distinct characteristics: a large number of books were published, and applied research was biased toward business administration and military fields. Xie Ke (2013), from the perspective of memetics, investigated the transmission mechanism, innate force conditions and transmission mode of Lin Wunsun's English translation, and believed that the overseas transmission of traditional Chinese books had two modes: genotype and phenotype. Long Shaoyun and Su Fan (2015) investigated the spread and influence of The Art of War in the United States, and pointed out that we should not only pay attention to the practical application of research, but also emancipated the mind for innovation. The Study on the Communication and Reception of The Art of War in the English-speaking World, written by Yang Yuying (2017), is an important typical achievement in this regard. Focusing on the comparison of Calthrop's English translation, Sawyer's English translation, Cleary's English translation, Giles' English translation criticism, Clavell's English translation adaptation, &amp;quot;reception research&amp;quot; includes three levels: applied research, reception research from a comparative perspective, and two attitudes of acceptance.&lt;br /&gt;
Li Ning(2015, 2018) made a survey on the acceptance status of Lin Wusun's English translation of The Art of War in overseas countries, and found that the main reason for the poor acceptance was that the translation had a small circulation, small holdings and little attention, but it still had a large number of potential readers. With the deepening of the research, she reiterated the reasons for the status quo of overseas acceptance of Chinese-English translations, pointed out the misunderstanding that the acceptance effect of Chinese-English translations was worse than that of Sinologists' English translations, and proposed possible ways to improve the acceptance effect of Chinese-English translations overseas: potential reader research, availability of translations and translation marketing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Achievements, shortcomings and prospects of the English translation of The Art of War===&lt;br /&gt;
===2.1 Achievements in English translation research===&lt;br /&gt;
===2.1.1 Translation from classical to popularization===&lt;br /&gt;
The research on the transition from classic translation to popularization is no longer only focused on the classic version, but gradually shifted to popular and popular versions. The classic version and popular version coexist, and the research on the translation is diversified. In the embryonic and developmental stage, the study focused on Calthrop English translation, Giles English translation, Grif fith English translation, Lin Penson English translation, Sawyer English translation and other classics. During the boom period, research achievements on popularizing translations such as Wing, Bruya and Gagliardi kept emerging, which was not only related to the continuous publication of new translations, but also closely related to the continuous expansion of research horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 The theme expands from the inside to the outside===&lt;br /&gt;
The depth and breadth of research topics have been continuously improved, and the research has gradually shifted from internal research to external research. Internal research and external research are carried out simultaneously, and external research is prominent. The research no longer focuses on translation errata, evaluation, translation characteristics, translator's subjectivity, translator's translation strategy, but also covers power relations, historical background, cultural factors, social capital and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Research perspectives are diverse and complementary===&lt;br /&gt;
The research is carried out under the paradigms of translation studies, linguistics, culturology and sociology. The research perspectives include comparative perspective, intertextual communication, descriptive translation, misreading theory, memetics, corpus, functional context theory, cultural capital, multi-systems theory, cultural hybridity, information theory, questionnaire and interview, etc., presenting multiple complementary trends. The research results are abundant from the perspectives of comparative vision, cross-cultural communication, misreading theory and cultural hybridization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 English translation research is insufficient===&lt;br /&gt;
Compared with the history of English translation, the English translation of The Art of War lags behind and has the following deficiencies.&lt;br /&gt;
===2.2.1 Research translation imbalance===&lt;br /&gt;
The research translation focuses on the typical classic and popular translation, but compared with many English translations, the research translation involved is extremely unbalanced. The English versions less studied by scholars include Huang Huazhu's English version, Zheng Xin's English version, Denma's English version, Minford's English version and Harris's English version. Few translations studied by scholars include Tang Zichang's English translation, Ge Zhenxian's English translation, Bruya's English translation, Philip Martin Mccaulay's English translation, Andrew W. Zieger's English translation, and Tom Butler-Bow den English translation, Clements English translation, Jessica Hagy English translation, Christoper MacDonald English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Few quantitative studies===&lt;br /&gt;
As far as research methods are concerned, qualitative research is the main research, and quantitative research is obviously lacking. In the research results of The Art of War, some research corpus is generalized, often using language description, focusing on subjective experience and subjective interpretation, with relatively flexible research content, unreasonable structure, no data statistics, and lack of focus and attention on the quantitative characteristics and quantitative relations of the English translation of The Art of War, resulting in a decrease in the rigor of the research process. The persuasiveness of the research results is weakened, and the revelatory nature of the research conclusions is diminished.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===2.2.3 Weak systematic research===&lt;br /&gt;
The study on the English translation of The Art of War is relatively weak and systematic. Social translation studies continue to progress, and the study of the English translation of Sun Tzu from the sociological perspective has begun to emerge. Scholars mainly rely on Bourdieu's sociological theory to carry out research from the aspects of habitus, field and cultural capital. &amp;quot;Translation practice is an activity in social space, and social factors will have an important impact on the selection of translation, the application of strategies and the acceptance of translation. Translation also changes the objective structure of society and people's thinking in society.&amp;quot; (Li Yi, Xie Ke, 2014) Up to now, according to the literature reviewed by the author, there is a lack of research on translation ecology and translator behavior criticism. The study of the English translation of The Art of War can be regarded as a whole ecosystem, and the study of translator behavior criticism can be investigated both within and outside the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Prospects for English translation studies===&lt;br /&gt;
In view of the problems existing in the study of the English translation of The Art of War, this paper puts forward the following prospects for the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Emphasize fundamental research===&lt;br /&gt;
In the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu, emphasis on fundamental research cannot be ignored. There are three points to consider. Firstly, the version must be carefully examined. &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is an important branch of Sun Tzu studies that has been widely circulated since the Warring States period. Common versions include Cao Cao's &amp;quot;Sun Tzu Annotation&amp;quot; (Emperor Wu of Wei's annotation of Sun Tzu), Song Dynasty's &amp;quot;Seven Military Classics,&amp;quot; Song Dynasty's &amp;quot;Eleven Commentaries on Sun Tzu,&amp;quot; Yinqueshan Han Tomb Bamboo Slip Edition, Wu Jiulong's &amp;quot;Sun Tzu School Notes,&amp;quot; and Yang Bing'an's &amp;quot;Sun Tzu School Notes.&amp;quot; Different versions will result in different translations. Even if the versions are the same, different translators may adopt different translation strategies, resulting in varying English translations. The comparison of the original text and translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; must be comprehensive, inclusive, and multi-dimensional, including all English translations. The comparative analysis of translated works should not only include dual-translation and multiple-translation comparisons of the same source material but also evaluate the scientific and practical aspects of comparing translations from different sources.&lt;br /&gt;
Secondly, intralingual translation. The translation of classical works includes both intralingual and interlingual processes, and the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is no exception. The greatest difficulty in translating Chinese classics lies in understanding the original text, which is the process of intralingual translation. &amp;quot;(Wang Hong, Liu Xingfeng, 2015) The Art of War&amp;quot; was written by Sun Wu in the late Spring and Autumn period and was carved on bamboo slips over 2,500 years ago. The language usage, cultural expression, customs, and social life of the Spring and Autumn period are vastly different from today, and precise understanding of the original text of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is the foundation and key to English translation and research.&amp;quot;When translating within a language, one must consider factors such as temporal differences and changes in social and cultural customs(Huang Guowen, 2012). &amp;quot;&lt;br /&gt;
Thirdly, research methods. Combining qualitative and quantitative research, especially increasing the emphasis on quantitative research, requires consideration of objective facts such as the tangible structure of language texts and subjective realities such as translator subjectivity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Conduct Systematic Research===&lt;br /&gt;
In the contemporary context, &amp;quot;it is necessary to strengthen the study of the ontology, subject, object, research paradigm, limiting factors, and methodology of the English translation of classics, and make the research content three-dimensional, diverse research paradigms, and diversified research methods, striving to construct a complete disciplinary system of English translation of classics.&amp;quot; The English translation research of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; is also a long-term systematic project, which requires comprehensive and three-dimensional research that combines ontology, subject, object, and methodology. The research should strengthen the overall and systematic study, balance macro, meso, and micro-research, coordinate pre-translation research, in-translation research, and post-translation research, and pay attention to version sources, translated versions, translator attitudes, and ideological influences. The research can expand into areas such as translation ecology, translator behavior criticism, translation history, sociology, translator collaboration, and translation teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Focusing on the Cooperation and Sustainability of Research===&lt;br /&gt;
The English translation study of The Art of War should be oriented towards the future. To achieve this, an academic community can be established, and translation talents can be systematically nurtured. As disciplines today become increasingly specialized and interrelated, they mutually promote and influence each other, highlighting the interdisciplinary nature of academic research. The English translation study of The Art of War involves a range of disciplines such as bibliology, classical studies, language and literature, textual criticism, history, philosophy, military science, linguistics, translation studies, sociology, Sun Tzu studies, cultural studies, computer science, etc. It is impossible for experts in one discipline to be proficient in all of these fields. Academic research has moved from tradition to modernity, making it necessary and inevitable to build academic communities. &amp;quot;The education of a translation degree is not only about skill training but also about quality education(Wang Hong, Zhang Ling, 2016).&amp;quot; To cultivate specialized translators for military literature, such as the English translation of &amp;quot;The Art of War&amp;quot; and other military technology classics, it is necessary to fully draw upon the rich experience of cultivating talent in English translation of classics, establish research directions for the translation of military classics, formulate talent training programs, improve the curriculum level and system, and explore training methods and means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of War&amp;quot; by Sun Tzu is a famous military classic in China, and also a book on warfare that business people are enthusiastic about studying. Even in the 21st century today, &amp;quot;The Art of War&amp;quot; still holds practical significance and value, embodying the wisdom and strategy of ancient Chinese military thinkers and having a great influence worldwide. This paper reviews the recent 50 years of research on the English translation of The Art of War, including translation, translation strategies, communication and acceptance. The research on the English translation of The Art of War has made gratified achievements, but there are still some weak links that cannot be ignored. Researchers, academic authorities, society and the government need to work together to plan academic development, create academic platforms, provide academic opportunities, and organically combine basic research, systematic research, research sustainability and cooperation. Training military scientific and technological classics translation talents in a planned way. Researchers need to have a rigorous attitude, scientific spirit, stick to the original heart, and move forward steadily. The Art of War is more and more widely used in the world, and the English translation &amp;quot;can more and more show the artistic charm of Chinese culture&amp;quot;, and the study of English translation will also make greater achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］FANG J，SONG Z W，WU C Z．What May be Hidden behind a Translator＇s Choices:A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War［C］//Nina Norgaard．Odense Working Papers in Language and Communication，2008(29):283-306．&lt;br /&gt;
［2］SONG Z W．The Art of War in retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition［J］．Translation and In terpreting Studies，2012(2):176-190．&lt;br /&gt;
［3］陈红，李加军．古籍英译译者选词差异实证研究———以《孙子兵法》英译独特用词为例［J］．中国翻译2009(6):57-62，93．&lt;br /&gt;
［4］古棣．孙子兵法大辞典［Z］．上海:上海科学普及出版社，1994:683．&lt;br /&gt;
［5］黄海翔．体用合一:加葛里亚蒂的文化资本运作观管窥［J］．学理论，2015(3):113-117．&lt;br /&gt;
［6］黄国文．典籍翻译:从语内翻译到语际翻译———以《论语》英译为例［J］．中国外语，2012(6):64-71．&lt;br /&gt;
［7］罗天，张美芳．孙子兵法翻译研究五十年:回顾与展望［J］．翻译季刊，2015(75):50-65．&lt;br /&gt;
［8］鲁惟一．中国古代典籍导读［M］．李学勤，译．沈阳:辽宁教育出版社，1997:482．&lt;br /&gt;
［9］龙绍赟，苏帆．中国文化典籍在美国的翻译与传播———以《孙子兵法》为例［J］．江西社会科学，2015(12):252-256．&lt;br /&gt;
［10］李宁．《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查———以《孙子兵法》为例［J］．上海翻译，2015(2):77-82．&lt;br /&gt;
［11］李宁．从《孙子兵法》林译本看中华典籍国人英译本海外接受研究［J］．外语与翻译，2018(4):27-30．&lt;br /&gt;
［12］李艺，谢柯．布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译［J］．外国语文，2014(4):131-132．&lt;br /&gt;
［13］裘禾敏．《孙子兵法》英译研究［D］．浙江:浙江大学，2011．&lt;br /&gt;
［14］邱靖娜，张敬源．语境关照下的《孙子兵法》通俗化英译研究———兼评加葛里亚蒂译本［J］．中南大学学报，2015(3):267-273．&lt;br /&gt;
［15］裘禾敏．《孙子兵法》在英语世界的传播［J］．浙江社会科学，2012(6):134-138．&lt;br /&gt;
［16］苏桂亮．《孙子兵法》英文译著版本考察［J］．滨州学院学报，2011(5):149-156．&lt;br /&gt;
［17］苏桂亮，李文超．《孙子兵法》百年英译研究———以图书出版为中心［J］．中华文化与传播研究，2017(2):187-205．&lt;br /&gt;
［18］ 屠国元，吴莎．《孙子兵法》英译本的历史性描写研究［J］．中南大学学报(社会科学版)，2011(4):187-191．&lt;br /&gt;
［19］吴如嵩．孙子兵法辞典［Z］．沈阳:白山出版社，1995:269-270．&lt;br /&gt;
［20］ 王铭．20世纪《孙子兵法》英译本研究———以翟林奈和格里菲斯为中心［D］．北京:清华大学，2005．&lt;br /&gt;
［21］王宏，刘性峰．当代语境下的中国典籍英译研究［J］．中国文化研究，2015(2):69-79．&lt;br /&gt;
［22］王宏，张玲．中国翻译专业学位教育:成绩、问题与对策［J］．上海翻译，2016(2):13-17，94．&lt;br /&gt;
［23］谢柯．模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播———以《孙子兵法》为例［J］．重庆交通大学学报(社会科学版)， 2013(4):137-140．&lt;br /&gt;
［24］于汝波．孙子文献提要［Z］．北京:军事科学出版社，1994:479-482．&lt;br /&gt;
［25］于汝波．孙子研究史［M］．北京:军事科学出版社，2001:231-254．&lt;br /&gt;
［26］杨玉英．英语世界的《孙子兵法》英译研究［M］．成都:四川大学出版社，2012:31-92．&lt;br /&gt;
［27］杨玉英．《孙子兵法》在英语世界的传播与接收研究［M］．北京:学苑出版社，2017．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==The C-E Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on ''Chuang Tzu''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Yanxi, 202270081683 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is a country with a long history and elegant civilization. In the long history of 5,000 years, many precious traditional cultures have been bred. Chinese classics are the important media to record traditional Chinese culture. Therefore, the translation of Chinese classics is an important way to spread the traditional culture of the Chinese nation, which can strengthen the dissemination of excellent traditional Chinese culture, enhance the international community's understanding of China and create a good international environment. At present, the research on the translation of Chinese classics is relatively lagging behind, and there are few targeted theoretical studies in the field of translation. We are faced with translation difficulties such as culture-loaded words, which lead to problems in the dissemination of traditional classics. As an important representative work of Chinese classical literature and philosophy, ''Chuang Tzu'' contains many terms and idioms with traditional Chinese characteristics, which can fully express the essence of traditional Taoist ideology and culture, which are also the main difficulties in its English translation. This paper discusses the translation methods and strategies of Chinese classics through the three parts of the translation difficulty, terminology translation and idiom translation of ''Chuang Tzu'', so as to provide reference for the translation of Chinese classics and the dissemination of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu''; Translation of Chinese Classics; Translation of Terms; Translation of Idioms; Dissemination of culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As one of the seven sons of the pre-Qin Dynasty, Chuang Tzu (Zhuang Zi), whose original name was Zhuang Zhou, was a famous philosopher and writer in the Warring States Period. He effectively founded the school of philosophy — Chuang Tzu theory, one of the important representatives of the traditional Taoist school. He and Lao Zi, the founder of Taoist thought, were called &amp;quot;Lao Zi and Zhuang Zi&amp;quot;. ''Chuang Tzu'' is a cultural canon produced in the &amp;quot;axis period&amp;quot; of Chinese history and culture. It is regarded as the ''Nan Hua's Scriptures'' by Taoism. There are 33 existing chapters in the world, divided into 3 parts: inner chapter, outer chapter and miscellaneous chapter. It was written by Chuang Tzu, his disciples and descendants. It contains rich philosophical thought, culture and literary language, which has influenced many subsequent researchers of ideological literature. Chuang Tzu and his book ''Chuang Tzu'' provide not only a lasting spiritual food, but also an inexhaustible artistic treasure. With its philosophical and literary value and its unique charm, ''Chuang Tzu'' has attracted influential sinologists and translators from all over the world and has been widely translated into various languages. So far, the number of English versions of ''Chuang Tzu'' has reached more than 20. In Britain and the United States, the more influential versions are: Frederic Henry Balfour's version in 1881, Herbert Allen Giles' version in 1889, James Legge's version in 1891, Morton's version in 1965, Burton Watson's version in 1968, Angus Charles Graham's version in 1981, Victor H.Mair's version in 1994. In the domestic English translation, Feng Youlan's version in 1993 and Wang Rongpei's version in 1997 can be regarded as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chuang Tzu'' contains a large number of philosophical thoughts, as well as a large number of philosophical terms and idioms. Whether these contents can be translated accurately or not is related to the smooth inheritance and dissemination of Zhuangzi's thoughts. In the translation of ''Chuang Tzu'', the translator must fully grasp the true meaning of the words in classical culture from the perspective of different culture and historical background stories, so as to ensure that he or she can fully and accurately express the philosophical and cultural thoughts of ''Chuang Tzu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the meaning of text and words is the reflection of corresponding culture. Since Susan Bassnett's theory of cultural translation, the theory of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; has become the focus of translation studies. Scholars of the &amp;quot;cultural school&amp;quot; believe that translation should focus more on cultural context and cultural perspective, and realize the transfer from text to culture. As the crystallization of traditional Chinese culture, Chinese cultural classics are like a deep treasure, condensing many factors other than language and words, such as, history, politics, culture, poetics, philosophy, ideology and so on. In applying the concept of &amp;quot;cultural translation&amp;quot;, the translator should consider the text in an overall cultural context in order to achieve the reconstruction of cultural function as far as possible. However, there are some difficulties in the transliteration of cultural traits, which is due to the differences in cultural background, religious belief and ideology between Chinese and Western cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Cultural Background====&lt;br /&gt;
In terms of cultural background, Chinese culture emphasizes the idea of &amp;quot;cultivating morality with morality.&amp;quot; Confucianism is based on the edification in rites and music, and constructs ethical order. The governance of ancient China did not depend entirely on the rule of law, but more on the rule of virtue, so that people could consciously cultivate their recognition of political rules. Western culture, however, pays more attention to the view of human nature, and believes that human virtue can only be produced in the acquired norms of the legal environment. Regime must be based on the law, the rule of law is superior to the rule of man. The differences between China and the West in the concepts of &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; determine the different trends of the two cultures. Chinese culture is more akin to the implicit tolerance of &amp;quot;Humanity,Justice,Etiquette,Wisdom and Faith&amp;quot;, while western culture is relatively more &amp;quot;indifferent&amp;quot; and &amp;quot;ambitious&amp;quot;, with unique rational reflection and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Religious Beliefs====&lt;br /&gt;
In terms of religious beliefs, China respects Taoism, while the West attaches great importance to Christianity. Yep, there are three religions in Chinese religious culture: Confucianism, Taoism and Buddhism, but Taoism was not introduced from other countries, but a native religion, which had a profound influence on Chinese traditional culture. China's Taoist School and Taoism (they two are different) claims that Taoism follows nature — heaven has its way, earth has its geography, people have their relationships, and things have their properties, under the guidance of the thought of &amp;quot;govern by doing nothing&amp;quot;, sociaty tends to be stable and peaceful, people's hearts also tend to be harmonious and serene. Under the influence of ancient Roman and Greek mythology, the West was originally high-spirited and advocated a strong and aggressive spirit of bravery. The Christian crucifixion praised Jesus 'character of suffering with great perseverance and finally heroic sacrifice. This greatly tragic heroism is in stark contrast to the Eastern concept of &amp;quot;man is an integral part of nature&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Different Ideologies====&lt;br /&gt;
In terms of the Chinese language, all the Chinese schools of thought contain the idea of &amp;quot;Mean&amp;quot;. Buddhism has a &amp;quot;Golden Mean&amp;quot; way of thinking; Confucianism emphasizes in &amp;quot;the Doctrine of Mean&amp;quot;; Taoism also mentions the thoughs like &amp;quot;Mean&amp;quot;, &amp;quot;Probity&amp;quot; and &amp;quot;Peace&amp;quot;. This insistence on &amp;quot;Mean&amp;quot; has led Chinese people to advocate collectivism and criticize individualism since ancient times, and there have been warnings such as &amp;quot;the first bird will be shot with a gun&amp;quot; (junior is set up as the target) and &amp;quot;the wood is beautiful in the forest, and the wind will destroy it&amp;quot; (destruction pursues the great). Western thought, on the other hand, advocates human nature and free will, the supremacy of individual rights, and does not insist that the minority is subordinate to the majority. The satisfaction of personal interests gradually evolved into philosophical humanism, political democracy, economic liberalism and cultural self-consciousness awakening, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the cultural differences between China and the West make the realization of cultural translation very difficult. Since Matteo Ricci translated ''the Four Books'' in the 16th century, the translation of Chinese classics has a history of hundreds of years. Up to now, thousands of Chinese classics have been translated into other languages. Chinese cultural classics are influenced by the culture and ideology of a specific historical period, and have strong literary color. In the process of cross-cultural translation and dissemination, cultural misreading will inevitably occur. In order to ensure the equivalence between the source language readers and the target language readers in the aspect of information reception, the whole process of translation of classics should be driven and restricted by culture. The above difficulties are undoubtedly the key problems to be solved in the translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Terms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
Terms in ''Chuang Tzu'' are complicated, which are often in the form of two or three compound words, including basic Taoist terms such as &amp;quot;道&amp;quot;, &amp;quot;阴阳&amp;quot;, and &amp;quot;天&amp;quot;, as well as philosophical terms with ''Chuang Tzu'''s characteristics, such as &amp;quot;心斋&amp;quot;, &amp;quot;坐忘&amp;quot;, and &amp;quot;物彻&amp;quot;. The understanding of these terms is related to the understanding of Chuang Tzu's thought. This requires when the translator translates the terms of the classics, he or she should &amp;quot;share the same dreams and aspirations with the author&amp;quot;. On the basis of accurate understanding, the translator should adopt certain translation methods and strategies to properly and clearly introduce the &amp;quot;text&amp;quot;, &amp;quot;spirit&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;implication&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
The translation of any traditional core concepts or terms is an account of its civilization, loaded with a complicated history and rooted in the texts shared by that civilization. The characteristic of the terms in ''Chuang Tzu'' is that they are usually composed of two or three compound words, so that it's hard for the translator to avoid mistakes when he or she interprets the profound cultural contents and meaning of ''Chuang Tzu'' from a western standpoint. By using literal translation based on the literal meaning, the translator can not only keep the original content, but also keep the original form, which can be used as a strategy in the translation of ''Chuang Tzu'''s terms. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心斋: the fasting of the mind (translated by Burton Watson); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐忘: sitting and forgetting all things (translated by James Legge).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;心斋&amp;quot; is from the sentence &amp;quot;唯道集虚。虚者，心斋也。&amp;quot; in ''the Renjianshi of Chuang Tzu''. &amp;quot;虚其心&amp;quot; refers to make the subject's mind accessible and ethereal, without attachment. &amp;quot;心斋&amp;quot;, as a method of spiritual cultivation, refers to the process of eliminating distractions, and eliminating desires to make one's mind empty and pure. Its essence is to eliminate the material desires, selfless and secure, keep empty and quiet soul and spirit, and maintain the freedom and ease of mind. In addition to &amp;quot;心斋&amp;quot;, Chuang Tzu also talked about &amp;quot;坐忘&amp;quot;. What is &amp;quot;坐忘&amp;quot;? In the chapter ''Dazongshi'', it said, to forsake one's own body, to forget one's wisdom, to become one with the greatest truths, this is &amp;quot;坐忘&amp;quot;. The &amp;quot;忘&amp;quot; of &amp;quot;坐忘&amp;quot; is not a general forgetfulness, but a great forgetfulness, forgetting oneself and the materials, forgetting both the external nature and society of things outside of one's body, and forgetting one's own body and wisdom. &amp;quot;忘&amp;quot; appears 87 times in ''Chuang Tzu'', which is a spirit highly praised by Chuang Tzu and occupies a prominent position in Chuang Tzu's philosophy. &amp;quot;心斋&amp;quot; and &amp;quot;坐忘&amp;quot; are both unique terms in ''Chuang Tzu'', and both Burton Watson and James Legge adopted literal translation in their translations. The term &amp;quot;心斋&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;the fasting of the mind&amp;quot; by Burton Watson. And the term &amp;quot;坐忘&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;sitting and forgetting all things&amp;quot; by James Legge. Both are directly translated from the literal meaning. It is a good translation that not only retains the content of the original text, but also maintains the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition====&lt;br /&gt;
The words and expressions of traditional Chinese culture classics are closely combined, with concise semantics and deep parataxis. This is especially true of the terms in ''Chuang Tzu''. It is difficult to find words that directly corresponds to them in English. Therefore, when the translator translates, if needed, he or she should add some necessary words and adjust the translation, thus to make obscure Chinese philosophy words implied meaning clearer and make the translation vivid and better accepted by western readers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六气不调，四时不节”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness are in discord, and the four seasons of spring, summer, autumn and winter are out of natural order.&amp;quot; (translated by Wang Rongpei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六气不调，四时不节&amp;quot; is from ''the Zaiyou of Chuang Tzu''. The &amp;quot;六气&amp;quot; refers to yin, yang, wind, rain, darkness and light. When it's time to yin, it's not yin; when it's time to yang, it's not yang; when it's time to get dark, it's not dark; when it's time to be light, it's not light; when it's time for wind to come, there's no wind; when it's time to rain, there's no rain. As for the translation of the &amp;quot;六气&amp;quot;, we can say that translators express their own views and have their own advantages. James Legge translated it as &amp;quot;the six elementary energies of the changing (seasons)&amp;quot;. Burton Watson translated it as &amp;quot;the changes of the six breaths&amp;quot;. Victor H.Mair translated it as &amp;quot;the six vital breath&amp;quot;. Wang Rongpei translated it as &amp;quot;The six vital breaths of yin, yang, wind, rain, light and darkness&amp;quot;. After comparing the translation of &amp;quot;六气&amp;quot; by several translators above, we can find that Wang Rongpei's translation takes the readers' feelings into full consideration, and expresses the &amp;quot;六气&amp;quot; clearly through the addition. It not only shows the literal meaning, but also presents the deep meaning contained in it, which makes up for the unclear meaning of the translation such as &amp;quot;the six vital breaths&amp;quot;. So does the translation of &amp;quot;四时不节&amp;quot;. &amp;quot;四时不节&amp;quot; means that during the four seasons of spring, summer, autumn and winter, the wheather is not hot or cold in the right time. In Wang Rongpei's translation of the term &amp;quot;四时&amp;quot;, he did not literally translate it as &amp;quot;the four seasons&amp;quot;, but added the specific content of &amp;quot;四时&amp;quot; appropriately, translating it as &amp;quot;the four seasons of spring, summer, autumn and winter,&amp;quot; so as to make the translation directly reach the original meaning. This translation strategy not only conveys the cultural information of the original text smoothly, but also deepens the western readers' understanding of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Abstraction and Specification====&lt;br /&gt;
The language of ''Chuang Tzu'' is full of sensibility, and the internalized emotion presents the sensible embodiment of life form. The language representation of the romantic image leaves a lot of space for the readers to reflect the reality and imagination of the real world. The translator often forgets its spirit for its meaning, or forgets its spirit for its concrete. This requires the translator to adopt the translation strategy of abstraction and specification when translating ''Chuang Tzu'', he or she should not only focus on the real thing, but also work hard in the empty place. He or she should preserve the original flavor of the source of poetic thinking in the original text while ensuring that the interpretation space is transmitted to the target language readers, such as the English translation of &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuag Tzu''. The concept of &amp;quot;气&amp;quot; is one of the most profound fundamental differences between Chinese and Western philosophy of the universe. In China, the universe is energy (一池有能量的液体), which is composed of Chi (气). Everything is from it, and finally goes to it, again and again, never stop. In ''Chuang Tzu'', &amp;quot;气&amp;quot; refers to the original state of the material world, which is filled between heaven and earth, and is the basis for the change and development of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of &amp;quot;气&amp;quot; should not stop at its superficial meaning. We should put the &amp;quot;气&amp;quot; in ''Chuang Tzu'' into practice so as to make it easier for the target language readers to understand. Angus Charles Graham translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;the vital yin and yang breath&amp;quot;, he combined &amp;quot;Chi&amp;quot; with &amp;quot;yin and yang&amp;quot;. In Chuang Tzu's view, &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; are the two most important parts of the &amp;quot;六气&amp;quot;, meaning that &amp;quot;气&amp;quot; operates under the natural law of the objective process of the universe. The harmony between &amp;quot;yin&amp;quot; and &amp;quot;yang&amp;quot; is very important. There is no such abstract concept as &amp;quot;气&amp;quot; in Western philosophy, and &amp;quot;yin and yang&amp;quot; has become a cognitive concept that can be accepted by the concept of &amp;quot;阴阳&amp;quot; in the Western world. Angus Charles Graham's translation of &amp;quot;气&amp;quot; and &amp;quot;阴阳&amp;quot; helps Western readers understand the meaning of &amp;quot;气&amp;quot;. Victor H.Mair translated &amp;quot;气&amp;quot; into &amp;quot;vital breath&amp;quot;. The word &amp;quot;breath&amp;quot; doesn't just mean &amp;quot;the breath of human-beings&amp;quot;. In English, it also means &amp;quot;spirit or vitality; life&amp;quot;. Victor H.Mair expressed the concept of &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;crucial vitality and vigor&amp;quot;, reflecting the central significance of &amp;quot;气&amp;quot; — living organisms. Burton Watson expressed &amp;quot;气&amp;quot; as &amp;quot;spirit&amp;quot;, refers to a state of mental activity that is completely free of preconceptions and that does not make value judgments about worldly things. Burton Watson turned the philosophical meaning of &amp;quot;气&amp;quot; into a practical noun — &amp;quot;spirit&amp;quot;. Although this is controversial in the translation community, it is still a translation that is reasonably acceptable to Western readers. The three translators all adopt the strategy of abstraction and specification in the translation of &amp;quot;气&amp;quot;, which expresses the original meaning well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Idioms in ''Chuang Tzu''===&lt;br /&gt;
There are a lot of words in ''Chuang Tzu'', among which, idiom structures can be divided into two types: prototype structure and non-prototype structure. The essence of the former is to quote the idioms in ''Chuang Tzu'' directly, without changing them and choosing to retain the original language structure. For example, the original sentence of &amp;quot;其应若响&amp;quot; recorded in ''Chuang Tzu'' is &amp;quot;其水若动，其静若镜，其应若响&amp;quot;. &amp;quot;视死若生&amp;quot; is an idiom from &amp;quot;白刃交于前，视死若生者，烈士之勇也&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu''. The latter essentially refers to the later generations has carried on revision and adjustment for idioms in ''Chuang Tzu'', breaking the original language structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
In ''the Tianxia of Chuang Tzu'', it records: &amp;quot;是故内圣外王之道，暗而不明，郁而不发，天下之人各为其所欲焉，以自为方&amp;quot;. The later generations formed the idiom as &amp;quot;内圣外王&amp;quot; by cutting the number of words in the original sentence, which refers to those who had the virtue of a saint and exercised the rule of kings outside, which was the highest ideal of self-cultivation and government in ancient times. Translators can effectively convey the actual meaning of the original words and idioms by literal translation when he or she translates these idioms into English. By using literal translation, &amp;quot;内圣外王&amp;quot; can be translated as &amp;quot;mysterious sages and wise men&amp;quot;. Because of the English language conventions, translators do not need to translate &amp;quot;内圣&amp;quot; and &amp;quot;外王&amp;quot; into &amp;quot;to be a saint internally and a king externally&amp;quot;, this process of translation does not effectively link up with the previous possessive construction &amp;quot;proposition of&amp;quot;. For example, when translating the idiom &amp;quot;栉风沐雨&amp;quot; from ''the Tianxia of Chuang Tzu'' into English, translators can use literal translation to translate it into &amp;quot;devastating storms of wind and rain&amp;quot;. This not only can express the original meaning of idioms, but also can effectively extend the meaning of being not afraid of wind and rain to work hard, which plays a role of discourse cohesion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
Compared with literal translation, free translation is less frequently used in the English translation of idioms in ''Chuang Tzu''. Translators usually use this method in the language passages where the figurative images are larger than the English counterparts, or the idioms focus on expressing their implied meanings. For example, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; in ''the Lieyukou of Chuang Tzu'', &amp;quot;反于宋，见庄子，曰: “夫处穷闾厄巷，困窘织履，槁项黄馘者，商之所短也&amp;quot;. This passage describes the dialogue between Cao Shang and Chuang Tzu. Under the emperor of Song's incitement, Cao Shang was sent on a diplomatic mission to Qin, the emperor of Song rewarded Cao Shang several carriages, and after the visit, the emperor of Qin also rewarded Cao Shang 100 carriages. After returning to Song, Cao Shang began to show off to Chuang Tzu that &amp;quot;living in a narrow and remote alley, weaving straw shoes in embarrassment, starving to the point of swollen legs and thin neck, sallow and emaciated, are something I cannot do.&amp;quot; (“住在狭窄偏僻的巷子里，困窘地织草鞋度日，饿得腿肿脖细 ，面黄肌瘦，是我做不到的”) In fact, the idiom &amp;quot;槁项黄馘&amp;quot; is used to describe a person with an unhealthy appearance, a skinny neck, and a pale complexion. Translators can use free translation to scientifically and effectively discard the two specific images of &amp;quot;项&amp;quot; and &amp;quot;馘&amp;quot; and choose to use &amp;quot;lean&amp;quot; and &amp;quot;haggard&amp;quot; to describe the appearance of people with pale yellow complexion and skinny neck, and finally translate them into &amp;quot;You are so lean and haggard&amp;quot;. This translation method can express the implicit meaning of idioms, so that foreign readers can understand their meanings more easily and simply, which is conducive to the spread and acceptance of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Annotation and Definition====&lt;br /&gt;
When translating idioms containing names or places in the original text into English, translators can make annotations in the process of literal translation and free translation by comprehensively adopting the methods of annotation and definition. This not only can effectively retain the original structure of the translation idioms, but also can fully and accurately express the true meaning of the idioms. For example, there's a sentence &amp;quot;且子独不闻寿陵馀子之学行于邯郸与? 未得国能，又失其故行矣……&amp;quot; in ''the Qiushui of Chuang Tzu'', when translators translate the idiom &amp;quot;邯郸学步&amp;quot; into English, he or she can reasonably apply the combination of free translation and annotation, effectively adding short annotations after the ancient places &amp;quot;Shouling&amp;quot; and &amp;quot;Handan&amp;quot; : &amp;quot;the state of Yan&amp;quot; and &amp;quot;the state of Zhao&amp;quot;. Throught the method of annotation of place names can accurately express the form and meaning of the original idioms, and can also help English readers better understand the content of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot; in ''the Renshijian of Chuang Tzu'', when translators translate it into English, he or she should firstly fully grasp the core idea of Chuang Tzu's philosophy — everyone knows what is useful, but not what is useless, which is drawn by the sentence &amp;quot;山木自寇也，膏火自煎也&amp;quot;. The idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot; is derived from this, and its essence is that the bibliography on the mountain has been hacked and distributed by people because of its talents, which is used to describe the disaster caused by talents. When translators translate this idiom into English, he or she can use the passive voice to translate it into &amp;quot;the mountain trees are fell by themselves,&amp;quot; but this is not enough to fully express the meaning of &amp;quot;自寇&amp;quot;. He or she also needs to add an explanatory sentence (annotation) — &amp;quot;the axe-handle is made of wood,&amp;quot; which can scientifically and accurately express the actual meaning and literal meaning of the idiom &amp;quot;山木自寇&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the quintessence of China's splendid 5,000-year civilization. Under the guidance of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese culture, translation of Chinese classics is a medium for the export and dissemination of Chinese culture, which is conducive to promoting foreign exchanges and cultural diversity, highlighting our cultural confidence, and its important position cannot be ignored. Translation of Chinese classics, in essence, is a cross-cultural communication activity that spreads the culture in Chinese classics to the Western-language-speaking world. A successful translation must enable the readers to appreciate the different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there is still a lack of specific translation theories to guide the translation of Chinese classics, and the research in the field of the translation of Chinese classics needs to be further explored and perfected. Translators need to provide new ideas for the handling of philosophical concepts and cultural factors in the translation of Chinese classics, help western readers understand and appreciate the true Chinese classical philosophy, provide reference for western scholars to study ancient China, and at the same time, contribute to the grand dream of &amp;quot;Chinese culture going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of the translation of classics, we should make reasonable and effective translation of Chuang Tzu according to different situations, and make the best use of the situation to find a balance between accuracy and unity. Modern translators should take full account of original meanings and background of the terms and idioms when translating Chuang Tzu, they should use different translation methods according to the actual situation, to ensure that the true meaning of the words can be expressed scientifically and accurately, while retaining the situation characteristics of the original terms and idioms to a certain extent. The English translation of terms and idioms in Chuang Tzu should help English readers understand Chuang Tzu's culture correctly, so as to promote the spread and development of Chuang Tzu's philosophy and culture in western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many English versions of terms and idioms in Chuang Tzu, and different versions have different emphases. This paper briefly summarizes the translation methods and strategies of terms and idioms in Chinese classics: Firstly, from the perspective of the English translation of Chuang Tzu, the Chinese classics translation should pay attention to the readability, so as to smooth the contemporary English, show the spiritual meaning of the original classics, and reproduce the artistic style of the original works; Second, paying attention to in-depth thinking from the cultural level. On the basis of the English readers can accept and understand as far as possible to carry out literal translation; If literal translation may cause misunderstanding, it is necessary to choose flexible and changeable translation methods according to the meaning of the terms and idioms of classics, interpret the artistic characteristics of Chinese classics smoothly on the basis of comprehensive understanding of these works, strive to make the translation easy to understand, and retain the cultural details of cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Burton Watson. The Complete Works of ''Chuang Tzu''[M]．Warrenton: Columbia University Press, 1968.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] David Hinton. The Four Chinese Classics: ''Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius''[M]. New York: United States Publishers Group West, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] DISTIN K. The selfish meme: a critical teassessment[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lin J, Yu X, Liu S, et al. Translating ''Chuang Tzu'' into world literature:: text and context[J]. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, 2023, 46(01): 121-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Merton T. The Way of ''Chuang Tzu''[M]. Shambhala Publications, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 刁生虎. 庄子文学新探[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2009: 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李丹丹. 中原传统文化典籍英译外译策略研究——以《逍遥游》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(28):230.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李潭. 《庄子》英译中成语的翻译研究[J]. 安徽文学(下半月), 2016,(07):94-95+132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 吕新兵. 翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报, 2016,15(01):49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘妍. 梅维恒及其英译《庄子》研究[J]. 当代外语研究, 2011,(09):42-47+61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 陆永品. 庄子通释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 汪露露. 看古典文化作品英译,如何做到形意兼备?——以赵彦春《庄子》英译为例[J]. 校园英语, 2017,(02):231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 王劼,温筱青,伍铃. 以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现[J]. 成都工业学院学报, 2017,20(01):38-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 杨晨雨,杨春红. 《庄子》术语英译问题浅析[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014,(02):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 杨莉. 中国哲学典籍《庄子》中的意象转换[J]. 洛阳师范学院学报, 2015,34(12):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 杨莉,冯代红. 生态翻译学视域下的典籍英译——以《庄子》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2015,22(06):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨艳秋. 试论《庄子》诗化风格的语言表达[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2010,(05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] 张慧琴. 翻译协调理论研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] 张银芝. 庄子言意观探析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2009,(05):117-119.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155587</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155587"/>
		<updated>2023-06-04T15:19:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
VI. The Thrilling Deep-sea Alarm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
Although the dive depth had broken through 3000 meters, the test program was far from complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度28分。&lt;br /&gt;
On July 8, 2010, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship sailed from Sanya to the 3000-meter test sea area, ready to challenge a new depth and solve the problems that arose during the sea trials. The average depth of the world's oceans is 3682 meters. The leaders of the Department of Social Development of the Ministry of Science and Technology required that the submersible's trial this year should exceed this depth. The original designated dive point was only 3500 meters, so the command decided to move 4 nautical miles southeast to a coordinate point at 18 degrees 35 minutes north latitude and 116 degrees 28 minutes east longitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
Around 3 am, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship arrived at the modified dive area and first performed a CTD (Conductivity, Temperature, and Depth) measurement operation. Technical staff Zeng Xianmin and Huang Yunming from the North Sea Branch's Ocean Technology Center, who were with the sea trial, operated the device, measuring a depth of 3765 meters, ending at 4:30 am. Zhang Hongxin, deputy director of the North Sea Branch's Ocean Technology Center, began to use Bathy2010 to perform line surveying work, two lines in total, east, west, south, and north, each line 4 nautical miles long, ending at 6:30 am. This is a necessary task before each dive test, providing reliable technical parameters for the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动力下潜上浮;接地检测性能复核;液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
The plan for the day was to carry out the 33rd dive, with the test content: passive submergence and surfacing; grounding detection performance review; hydraulic system and navigation functionality review. The dive was conducted by Tang Jialing, Ye Cong, and Cui Weicheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了!100米。11时06分,潜水器到达1700米左右。就在这时,一直紧盯着电力接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值又开始升高了!”&lt;br /&gt;
At 10 am, the command post issued the &amp;quot;everyone to their positions&amp;quot; order, and ten minutes later, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was in the water. After that, it smoothly descended. At 10:56 am, the dive depth reached 100 meters. At 11:06 am, the submersible reached around 1700 meters. At this time, Cui Weicheng, who had been closely watching the grounding detector, suddenly said, &amp;quot;Not good! The grounding value is starting to rise again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有些紧张。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Ye Cong and Tang Jialing also quickly checked the meter. Indeed, the pointer was moving upward, making them somewhat nervous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动力。简言之,这些电流通道就是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压力,不漏水不短路,才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人舱,其威力如同子弹一样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
The grounding detection value is a leakage warning for waterproof cables and connectors. It's important to know that the manned submersible is covered with a large number of waterproof-sealed cables and plugs, which supply power to the submersible's control system, underwater communication, life support system, external manipulators, recording equipment, and lighting. In simple terms, these current channels are like the submersible's blood vessels and nerves, which must withstand the pressure of hundreds of atmospheres at the seabed, without leaking or short-circuiting, to ensure the submersible's normal operation. If there's a hull breach, sea water could shoot into the manned cabin under enormous pressure, with consequences as devastating as a bullet, for both the submersible and the people inside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有时甚至超过了1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
In order to monitor the condition of the waterproof cables and connectors in a timely manner, experts from the 702 Institute, who designed the submersible, specifically installed a grounding detector. The detection value must remain below a certain figure to ensure safety, with the maximum value not exceeding 1.2. If it goes beyond this limit, it suggests that the cables might have water ingress, and the test must be immediately halted and the submersible brought to the surface. Last year, during the trials below 1000 meters, this issue wasn't very noticeable, as the values mostly stayed within normal range. But this year, as the submersible consistently exceeded 2000 meters and reached 3000 meters, the grounding detection value kept deviating higher, sometimes even exceeding 1.2, forcing the submersible to abort its mission and return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像一颗不定时炸弹,是一个严重隐患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
However, the pilots noticed a peculiar phenomenon: when the submersible ascended to over 1000 meters, the grounding detector's readings dropped back down to below 0.07. Especially when it was recovered onto the deck, no faults could be found upon hurried inspection by the maintenance department. All cables and connectors were normal. This happened multiple times, causing everyone a lot of headaches. If this issue can't be fundamentally resolved, it would be like a ticking time bomb, a serious hidden danger that would make further sea trials impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜,看看到底是怎么回事。前边一直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电源,都无济于事。&lt;br /&gt;
After another thorough and detailed overhaul, replacing all potentially leaking parts, the sea trial team carried out the 33rd dive with high hopes. Cui Weicheng, deputy director of the 702 Institute and deputy chief designer of the submersible, personally took part in the dive to see what was going on. Everything was normal until the submersible reached about 2000 meters, when the same problem occurred again. The readings rose: 0.9, 1.0, 1.05... The three pilots took related measures, suspended communication, turned off the cabin power, but to no avail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了,还在正常值内,以为已经攻克这个难关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
On the big screen at the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; command center, the submersible's underwater situation was reflected in real time. Everyone was expecting a miracle, seeing that the submersible was approaching 2000 meters while still within the normal range, and thought that they had overcome this obstacle. A female journalist from CCTV, who was there for an interview, was chatting and laughing with everyone. Unexpectedly, just as the submersible exceeded 2000 meters, the grounding detection alarm turned red, and the atmosphere at the command center suddenly turned solemn. The place fell silent, with people tiptoeing in and out and being extra careful when opening doors. The journalist quietly moved from the front row to the back. Everyone was on edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针一路上扬,从1.05到1.16,即将达到最大值!.2了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是一个失败的潜次。&lt;br /&gt;
Inside the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; under the sea, the atmosphere was even more tense. The grounding detection pointer kept rising, from 1.05 to 1.16, about to reach the maximum value of 1.2. When the submersible descended to 2050 meters, the pointer rose to 1.338, indicating that a mishap could happen at any moment. The on-site command center on the mother ship had no choice but to issue a stern command: &amp;quot;Ascend immediately!&amp;quot; In the end, the submersible stopped at a depth of 2088 meters. Ye Cong operated the release of the ballast iron, and the submersible ascended and returned. It did not break through the previously reached 3000 meters and did not perform any test subjects. It was a fruitless effort and a failed dive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动消失,接地检测指针又回到了0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立即组织电力与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组一起深入分析,把可能想到的地方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
It was laughable and frustrating: just like the previous times, when the submersible ascended to a depth of around 1000 meters, the alarm automatically disappeared, and the grounding detection pointer returned to below 0.07. Upon the return of the submersible to the mother ship, Hu Zhen, the head of the Deep Dive Department, immediately organized a comprehensive inspection by the power and distribution group engineers Cheng Fei, Yang Shenshen, Wang Lei, and others. They dismantled the submersible, painstakingly searched for the fault point, and invited an expert consultation group for a deep analysis. They checked all possible areas but still couldn't find the real cause. Out of desperation, they could only adopt measures to narrow down the fault range, directly connecting the most suspected power source to the emergency hydraulic source into the cabin. If abnormalities occurred again, they would sequentially disconnect the corresponding lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
Would this method work? Only a test in the deep sea could confirm. However, with the hidden danger not removed, if there was a circuit failure underwater, it could lead to a disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态:“我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
That night, the submersible's chief engineer team held an extended meeting to analyze the problem and discuss solutions. The reality was starkly laid out: to solve the grounding alarm problem, i.e., the circuit insulation issue, the repair means on the deck of the mother ship were extremely limited. They had to dive! After full discussion, the chief designers of various systems all stated: &amp;quot;Our equipment isn't afraid of pressure! Let's dive!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, even if the sensor is broken, it won't cause a major accident. We have spare parts, we can replace them once we surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
In the end, the chief engineer team formed a unanimous opinion: under the premise of ensuring safety, which means as long as the grounding value does not exceed 1.2 milliamps, they should boldly dive and let the depth squeeze out the problem thoroughly. After careful study by the on-site command department and the expert group, they believed it was feasible and decided to continue the deep-sea trials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了40多米后,接地值就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了800多米,指针又回落到了0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他们立即上浮返航。Unexpectedly, the situation worsened: in the 35th sea trial, when the submersible descended to over 40 meters, the grounding value started to rise, and the alarm was triggered all the way down. At 300 meters, it reached a shocking 1.5 milliamps. When it further descended to over 800 meters, the pointer fell back to 0.9. It seemed the fault point was extremely unstable. For safety reasons, the command department required them to ascend and return immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这一顽固的故障“逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
The professor in charge of this sea trial, along with the main pilot Ye Cong and the test pilot Yang Bo, discussed: if they ascend like this, they still won't find the specific reason. They could only delve deeper and take detection measures underwater to &amp;quot;flush out&amp;quot; this stubborn fault. After all, through many deep dives, they had deeply felt that the submersible's performance was safe and reliable. As long as they closely observed and prepared for all eventualities, safety was guaranteed. Indeed, one can't catch the tiger cub without entering the tiger's lair. They agreed! Continue the dive! The three tightly held hands together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
This decision came with enormous risks. If an unknown fault led to a short circuit, power outage, or even an explosion and water intrusion, the consequences would be extremely serious. This fearless act was akin to Dong Cunrui holding an explosive pack or Huang Jiguang throwing himself in front of a gun port. Despite the constant alarms, our scientists and test pilots kept their faces unchanged and their hearts steady, courageously diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾驶“蛟龙号”一步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
As I write this, my hand trembles, my heart stirs, as if I see in the thousands of meters deep sea, the test pilots driving &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; gradually approaching the seafloor, challenging the obstacles that block the Chinese people from realizing the &amp;quot;Ocean Power Dream&amp;quot;. Knowing the danger, they still bravely move forward. They are true warriors, heroes worth singing about and crying for!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
Indeed, they were not recklessly charging forward but acting on a scientific basis. They put life and death out of their minds, calmly, steadily, and decisively dealing with the problems at hand. Driven by their deep love for the manned deep-sea career of their motherland and their confidence in the safety performance of &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;. When they dove to a depth of over 1800 meters and the alarm value rose again, they calmly observed and isolated the power equipment one by one while continuing to increase the dive depth and prolong the time of the alarm appearance to solidify the fault point...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号”顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电力与配电小组连夜检查,发现在一根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进一步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压力增大,将导线紧紧压在一起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压力减小,两根导线分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
Heaven rewards the diligent. They finally caught the tail of this &amp;quot;phantom&amp;quot; that had been playing hide and seek. After &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; safely returned to the mother ship, Professor Yu and Ye Cong reported the underwater observations to the maintenance personnel. The power and distribution group worked overnight to inspect and found weak traces of electric spark erosion at the root of a 32-core cable plug. Further inspection revealed that the cause of the recurring battery leakage alarm was due to water entering the waterproof plug. Two wires were normally separated by insulating rubber and coexisted peacefully. However, when entering the deep sea below 1500 meters, the increasing pressure squeezed the wires together, and tiny burrs caused a short circuit alarm. But when they ascended to the surface, the pressure decreased, the two wires separated, and everything returned to normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药,彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
It was a proverbial case of finding the answer right under their noses after a thousand attempts. Now that they had found the cause, they could apply the appropriate solution and solve the issue thoroughly. The command department decided that all relevant departments would work overnight to eliminate the fault, check the system software, and modify the work process. That night, under the lights, the on-site command department, the submersible preparation room, the acoustic control room, the aft deck, everywhere was filled with busy figures, working until the break of dawn...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem! We've made sure everything is prepared.&amp;quot; Hu Zhen answered decisively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good, everyone in place at 1 o'clock!&amp;quot; Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:15 pm, &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: &amp;quot;In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain.&amp;quot; They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9&amp;quot; engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, &amp;quot;There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish.&amp;quot; Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区）,两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010&amp;quot;, named &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; (the &amp;quot;Dragon Palace No. 1&amp;quot; and &amp;quot;Dragon Palace No. 2&amp;quot; had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
Dialogue Between Deep Sea and Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words &amp;quot;Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible&amp;quot; was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure &amp;quot;7,000 meters&amp;quot; had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: &amp;quot;Now, I declare, the test pilots are to depart!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:00, the command center announced &amp;quot;Everyone to their posts&amp;quot;. The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the &amp;quot;Haiyang No. 6&amp;quot; ship was on guard duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the &amp;quot;Jia olong&amp;quot;, a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: &amp;quot;'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the &amp;quot;Mawa&amp;quot; typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the &amp;quot;Gu Chao&amp;quot; cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, &amp;quot;Bro, it's time for the second authoritative announcement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, &amp;quot;'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, &amp;quot;7,005 meters&amp;quot; appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of &amp;quot;ascending to the sky and diving into the sea&amp;quot; created by the Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exciting moment came!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: &amp;quot;'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of &amp;quot;ascending to the moon and diving into the deep sea&amp;quot;, which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: &amp;quot;Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even more amazing: that evening, during CCTV's &amp;quot;News Broadcast&amp;quot;, reporting on the &amp;quot;Jiaolong's&amp;quot; deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; with &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot;, there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IX. The &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot; Soars Above the Ocean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of &amp;quot;Heroic Collective of Manned Deep Diving&amp;quot; to the 7,000-meter sea trial team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, and the title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot; to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候！希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: &amp;quot;On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He showed concern by asking about the work and health conditions of the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, &amp;quot;You look so young, how old are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, &amp;quot;Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters.&amp;quot; It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, &amp;quot;Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!&amp;quot; the General Secretary said affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the &amp;quot;Scientific Development Achievements&amp;quot; photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the &amp;quot;two bombs and one satellite&amp;quot;, was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million? In RMB or US dollars?&amp;quot; Yang Zhenning was confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah? Stop joking. How is that possible?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is true, it's not a joke,&amp;quot; Deng Jiaxian answered seriously, &amp;quot;We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Emm...&amp;quot; Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the &amp;quot;national defense weapon&amp;quot;, under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop &amp;quot;nuclear submarines, even if it takes ten thousand years&amp;quot;, many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of &amp;quot;Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;, awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of &amp;quot;Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decision points out: All the research and trial units of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, &amp;quot;The March of the Volunteers&amp;quot;. Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled &amp;quot;Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead&amp;quot;, which vividly recreated the scene at the time:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese &amp;quot;dragon&amp;quot; leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the &amp;quot;Sea God's Needle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from beginning to end!&amp;quot; Jiaolong &amp;quot;succeeded, but he said he didn't need to promote himself.&amp;quot; The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot;. He is worthy of it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of 8 people who have become &amp;quot;Deep Dive Heroes&amp;quot;, all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There was a dragon in the ancient East, and its name was China...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the &amp;quot;Dragon Ancestors&amp;quot;. Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed &amp;quot;Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers&amp;quot; was carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on &amp;quot;how great the pressure of seawater is&amp;quot;. Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in &amp;quot;hand in hand&amp;quot; science education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: &amp;quot;Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!&amp;quot; He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the &amp;quot;Jiaolong exploring the sea&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: &amp;quot;Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying this, he paused and asked: &amp;quot;Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've seen the sea, I've been to Beidaihe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, 9.6 million square kilometers ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, I’m willing!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! This is the real Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the rising &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155586</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155586"/>
		<updated>2023-06-04T15:05:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
VI. The Thrilling Deep-sea Alarm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
Although the dive depth had broken through 3000 meters, the test program was far from complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度28分。&lt;br /&gt;
On July 8, 2010, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship sailed from Sanya to the 3000-meter test sea area, ready to challenge a new depth and solve the problems that arose during the sea trials. The average depth of the world's oceans is 3682 meters. The leaders of the Department of Social Development of the Ministry of Science and Technology required that the submersible's trial this year should exceed this depth. The original designated dive point was only 3500 meters, so the command decided to move 4 nautical miles southeast to a coordinate point at 18 degrees 35 minutes north latitude and 116 degrees 28 minutes east longitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
Around 3 am, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship arrived at the modified dive area and first performed a CTD (Conductivity, Temperature, and Depth) measurement operation. Technical staff Zeng Xianmin and Huang Yunming from the North Sea Branch's Ocean Technology Center, who were with the sea trial, operated the device, measuring a depth of 3765 meters, ending at 4:30 am. Zhang Hongxin, deputy director of the North Sea Branch's Ocean Technology Center, began to use Bathy2010 to perform line surveying work, two lines in total, east, west, south, and north, each line 4 nautical miles long, ending at 6:30 am. This is a necessary task before each dive test, providing reliable technical parameters for the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动力下潜上浮;接地检测性能复核;液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
The plan for the day was to carry out the 33rd dive, with the test content: passive submergence and surfacing; grounding detection performance review; hydraulic system and navigation functionality review. The dive was conducted by Tang Jialing, Ye Cong, and Cui Weicheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了!100米。11时06分,潜水器到达1700米左右。就在这时,一直紧盯着电力接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值又开始升高了!”&lt;br /&gt;
At 10 am, the command post issued the &amp;quot;everyone to their positions&amp;quot; order, and ten minutes later, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was in the water. After that, it smoothly descended. At 10:56 am, the dive depth reached 100 meters. At 11:06 am, the submersible reached around 1700 meters. At this time, Cui Weicheng, who had been closely watching the grounding detector, suddenly said, &amp;quot;Not good! The grounding value is starting to rise again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有些紧张。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Ye Cong and Tang Jialing also quickly checked the meter. Indeed, the pointer was moving upward, making them somewhat nervous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动力。简言之,这些电流通道就是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压力,不漏水不短路,才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人舱,其威力如同子弹一样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
The grounding detection value is a leakage warning for waterproof cables and connectors. It's important to know that the manned submersible is covered with a large number of waterproof-sealed cables and plugs, which supply power to the submersible's control system, underwater communication, life support system, external manipulators, recording equipment, and lighting. In simple terms, these current channels are like the submersible's blood vessels and nerves, which must withstand the pressure of hundreds of atmospheres at the seabed, without leaking or short-circuiting, to ensure the submersible's normal operation. If there's a hull breach, sea water could shoot into the manned cabin under enormous pressure, with consequences as devastating as a bullet, for both the submersible and the people inside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有时甚至超过了1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
In order to monitor the condition of the waterproof cables and connectors in a timely manner, experts from the 702 Institute, who designed the submersible, specifically installed a grounding detector. The detection value must remain below a certain figure to ensure safety, with the maximum value not exceeding 1.2. If it goes beyond this limit, it suggests that the cables might have water ingress, and the test must be immediately halted and the submersible brought to the surface. Last year, during the trials below 1000 meters, this issue wasn't very noticeable, as the values mostly stayed within normal range. But this year, as the submersible consistently exceeded 2000 meters and reached 3000 meters, the grounding detection value kept deviating higher, sometimes even exceeding 1.2, forcing the submersible to abort its mission and return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像一颗不定时炸弹,是一个严重隐患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
However, the pilots noticed a peculiar phenomenon: when the submersible ascended to over 1000 meters, the grounding detector's readings dropped back down to below 0.07. Especially when it was recovered onto the deck, no faults could be found upon hurried inspection by the maintenance department. All cables and connectors were normal. This happened multiple times, causing everyone a lot of headaches. If this issue can't be fundamentally resolved, it would be like a ticking time bomb, a serious hidden danger that would make further sea trials impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜,看看到底是怎么回事。前边一直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电源,都无济于事。&lt;br /&gt;
After another thorough and detailed overhaul, replacing all potentially leaking parts, the sea trial team carried out the 33rd dive with high hopes. Cui Weicheng, deputy director of the 702 Institute and deputy chief designer of the submersible, personally took part in the dive to see what was going on. Everything was normal until the submersible reached about 2000 meters, when the same problem occurred again. The readings rose: 0.9, 1.0, 1.05... The three pilots took related measures, suspended communication, turned off the cabin power, but to no avail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了,还在正常值内,以为已经攻克这个难关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
On the big screen at the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; command center, the submersible's underwater situation was reflected in real time. Everyone was expecting a miracle, seeing that the submersible was approaching 2000 meters while still within the normal range, and thought that they had overcome this obstacle. A female journalist from CCTV, who was there for an interview, was chatting and laughing with everyone. Unexpectedly, just as the submersible exceeded 2000 meters, the grounding detection alarm turned red, and the atmosphere at the command center suddenly turned solemn. The place fell silent, with people tiptoeing in and out and being extra careful when opening doors. The journalist quietly moved from the front row to the back. Everyone was on edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针一路上扬,从1.05到1.16,即将达到最大值!.2了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是一个失败的潜次。&lt;br /&gt;
Inside the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; under the sea, the atmosphere was even more tense. The grounding detection pointer kept rising, from 1.05 to 1.16, about to reach the maximum value of 1.2. When the submersible descended to 2050 meters, the pointer rose to 1.338, indicating that a mishap could happen at any moment. The on-site command center on the mother ship had no choice but to issue a stern command: &amp;quot;Ascend immediately!&amp;quot; In the end, the submersible stopped at a depth of 2088 meters. Ye Cong operated the release of the ballast iron, and the submersible ascended and returned. It did not break through the previously reached 3000 meters and did not perform any test subjects. It was a fruitless effort and a failed dive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动消失,接地检测指针又回到了0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立即组织电力与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组一起深入分析,把可能想到的地方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
It was laughable and frustrating: just like the previous times, when the submersible ascended to a depth of around 1000 meters, the alarm automatically disappeared, and the grounding detection pointer returned to below 0.07. Upon the return of the submersible to the mother ship, Hu Zhen, the head of the Deep Dive Department, immediately organized a comprehensive inspection by the power and distribution group engineers Cheng Fei, Yang Shenshen, Wang Lei, and others. They dismantled the submersible, painstakingly searched for the fault point, and invited an expert consultation group for a deep analysis. They checked all possible areas but still couldn't find the real cause. Out of desperation, they could only adopt measures to narrow down the fault range, directly connecting the most suspected power source to the emergency hydraulic source into the cabin. If abnormalities occurred again, they would sequentially disconnect the corresponding lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
Would this method work? Only a test in the deep sea could confirm. However, with the hidden danger not removed, if there was a circuit failure underwater, it could lead to a disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态:“我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
That night, the submersible's chief engineer team held an extended meeting to analyze the problem and discuss solutions. The reality was starkly laid out: to solve the grounding alarm problem, i.e., the circuit insulation issue, the repair means on the deck of the mother ship were extremely limited. They had to dive! After full discussion, the chief designers of various systems all stated: &amp;quot;Our equipment isn't afraid of pressure! Let's dive!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, even if the sensor is broken, it won't cause a major accident. We have spare parts, we can replace them once we surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
In the end, the chief engineer team formed a unanimous opinion: under the premise of ensuring safety, which means as long as the grounding value does not exceed 1.2 milliamps, they should boldly dive and let the depth squeeze out the problem thoroughly. After careful study by the on-site command department and the expert group, they believed it was feasible and decided to continue the deep-sea trials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了40多米后,接地值就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了800多米,指针又回落到了0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他们立即上浮返航。Unexpectedly, the situation worsened: in the 35th sea trial, when the submersible descended to over 40 meters, the grounding value started to rise, and the alarm was triggered all the way down. At 300 meters, it reached a shocking 1.5 milliamps. When it further descended to over 800 meters, the pointer fell back to 0.9. It seemed the fault point was extremely unstable. For safety reasons, the command department required them to ascend and return immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这一顽固的故障“逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
The professor in charge of this sea trial, along with the main pilot Ye Cong and the test pilot Yang Bo, discussed: if they ascend like this, they still won't find the specific reason. They could only delve deeper and take detection measures underwater to &amp;quot;flush out&amp;quot; this stubborn fault. After all, through many deep dives, they had deeply felt that the submersible's performance was safe and reliable. As long as they closely observed and prepared for all eventualities, safety was guaranteed. Indeed, one can't catch the tiger cub without entering the tiger's lair. They agreed! Continue the dive! The three tightly held hands together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
This decision came with enormous risks. If an unknown fault led to a short circuit, power outage, or even an explosion and water intrusion, the consequences would be extremely serious. This fearless act was akin to Dong Cunrui holding an explosive pack or Huang Jiguang throwing himself in front of a gun port. Despite the constant alarms, our scientists and test pilots kept their faces unchanged and their hearts steady, courageously diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾驶“蛟龙号”一步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
As I write this, my hand trembles, my heart stirs, as if I see in the thousands of meters deep sea, the test pilots driving &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; gradually approaching the seafloor, challenging the obstacles that block the Chinese people from realizing the &amp;quot;Ocean Power Dream&amp;quot;. Knowing the danger, they still bravely move forward. They are true warriors, heroes worth singing about and crying for!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
Indeed, they were not recklessly charging forward but acting on a scientific basis. They put life and death out of their minds, calmly, steadily, and decisively dealing with the problems at hand. Driven by their deep love for the manned deep-sea career of their motherland and their confidence in the safety performance of &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;. When they dove to a depth of over 1800 meters and the alarm value rose again, they calmly observed and isolated the power equipment one by one while continuing to increase the dive depth and prolong the time of the alarm appearance to solidify the fault point...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号”顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电力与配电小组连夜检查,发现在一根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进一步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压力增大,将导线紧紧压在一起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压力减小,两根导线分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
Heaven rewards the diligent. They finally caught the tail of this &amp;quot;phantom&amp;quot; that had been playing hide and seek. After &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; safely returned to the mother ship, Professor Yu and Ye Cong reported the underwater observations to the maintenance personnel. The power and distribution group worked overnight to inspect and found weak traces of electric spark erosion at the root of a 32-core cable plug. Further inspection revealed that the cause of the recurring battery leakage alarm was due to water entering the waterproof plug. Two wires were normally separated by insulating rubber and coexisted peacefully. However, when entering the deep sea below 1500 meters, the increasing pressure squeezed the wires together, and tiny burrs caused a short circuit alarm. But when they ascended to the surface, the pressure decreased, the two wires separated, and everything returned to normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药,彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
It was a proverbial case of finding the answer right under their noses after a thousand attempts. Now that they had found the cause, they could apply the appropriate solution and solve the issue thoroughly. The command department decided that all relevant departments would work overnight to eliminate the fault, check the system software, and modify the work process. That night, under the lights, the on-site command department, the submersible preparation room, the acoustic control room, the aft deck, everywhere was filled with busy figures, working until the break of dawn...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in.&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou.&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。&lt;br /&gt;
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon.&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried.&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem! We've made sure everything is prepared.&amp;quot; Hu Zhen answered decisively.&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good, everyone in place at 1 o'clock!&amp;quot; Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner.&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
At 1:15 pm, &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed.&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了……&lt;br /&gt;
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker...&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: &amp;quot;In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain.&amp;quot; They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin.&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9&amp;quot; engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing.&lt;br /&gt;
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。&lt;br /&gt;
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, &amp;quot;There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish.&amp;quot; Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again.&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm.&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here.&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区）,两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010&amp;quot;, named &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; (the &amp;quot;Dragon Palace No. 1&amp;quot; and &amp;quot;Dragon Palace No. 2&amp;quot; had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion.&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky!&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。&lt;br /&gt;
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays.&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary!&lt;br /&gt;
八、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
VIII. Dialogue between Deep Sea and Space&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了！&lt;br /&gt;
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived!&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。&lt;br /&gt;
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots.&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words &amp;quot;Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible&amp;quot; was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure &amp;quot;7,000 meters&amp;quot; had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality!&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces.&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen.&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: &amp;quot;Now, I declare, the test pilots are to depart!&amp;quot;&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing.&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。&lt;br /&gt;
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine.&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
At 7:00, the command center announced &amp;quot;Everyone to their posts&amp;quot;. The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the &amp;quot;Haiyang No. 6&amp;quot; ship was on guard duty.&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。”&lt;br /&gt;
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the &amp;quot;Jia olong&amp;quot;, a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: &amp;quot;'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the &amp;quot;Mawa&amp;quot; typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the &amp;quot;Gu Chao&amp;quot; cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, &amp;quot;Bro, it's time for the second authoritative announcement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, &amp;quot;'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。&lt;br /&gt;
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, &amp;quot;7,005 meters&amp;quot; appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time.&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of &amp;quot;ascending to the sky and diving into the sea&amp;quot; created by the Chinese people!&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
The exciting moment came!&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: &amp;quot;'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!&amp;quot;&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of &amp;quot;ascending to the moon and diving into the deep sea&amp;quot;, which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited!&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: &amp;quot;Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!&amp;quot;&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment.&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说:&lt;br /&gt;
Even more amazing: that evening, during CCTV's &amp;quot;News Broadcast&amp;quot;, reporting on the &amp;quot;Jiaolong's&amp;quot; deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; with &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot;, there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone:&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。&lt;br /&gt;
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV.&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space!&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration!&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果！&lt;br /&gt;
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China!&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
IX. The &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot; Soars Above the Ocean&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;...&lt;br /&gt;
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。&lt;br /&gt;
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations.&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers.&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of &amp;quot;Heroic Collective of Manned Deep Diving&amp;quot; to the 7,000-meter sea trial team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, and the title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot; to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers.&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候！希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: &amp;quot;On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
He showed concern by asking about the work and health conditions of the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, &amp;quot;You look so young, how old are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, &amp;quot;Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters.&amp;quot; It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, &amp;quot;Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!&amp;quot; the General Secretary said affectionately.&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone.&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people.&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the &amp;quot;Scientific Development Achievements&amp;quot; photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations.&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。&lt;br /&gt;
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause.&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money.&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。&lt;br /&gt;
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the &amp;quot;two bombs and one satellite&amp;quot;, was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger.&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million? In RMB or US dollars?&amp;quot; Yang Zhenning was confused.&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah? Stop joking. How is that possible?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is true, it's not a joke,&amp;quot; Deng Jiaxian answered seriously, &amp;quot;We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Emm...&amp;quot; Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say.&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the &amp;quot;national defense weapon&amp;quot;, under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop &amp;quot;nuclear submarines, even if it takes ten thousand years&amp;quot;, many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again!&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward...&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of &amp;quot;Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;, awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of &amp;quot;Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
The decision points out: All the research and trial units of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible.&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, &amp;quot;The March of the Volunteers&amp;quot;. Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled &amp;quot;Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead&amp;quot;, which vividly recreated the scene at the time:&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again.&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese &amp;quot;dragon&amp;quot; leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor...&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving...&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea...&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he?&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation.&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the &amp;quot;Sea God's Needle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly...&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from beginning to end!&amp;quot; Jiaolong &amp;quot;succeeded, but he said he didn't need to promote himself.&amp;quot; The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot;. He is worthy of it!&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
There are a total of 8 people who have become &amp;quot;Deep Dive Heroes&amp;quot;, all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal!&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise...&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;There was a dragon in the ancient East, and its name was China...&amp;quot;&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the &amp;quot;Dragon Ancestors&amp;quot;. Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries.&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country...&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器——&lt;br /&gt;
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world--&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages...&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light.&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy.&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed &amp;quot;Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers&amp;quot; was carried out.&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on &amp;quot;how great the pressure of seawater is&amp;quot;. Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in &amp;quot;hand in hand&amp;quot; science education.&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。&lt;br /&gt;
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities.&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。&lt;br /&gt;
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: &amp;quot;Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!&amp;quot; He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students.&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the &amp;quot;Jiaolong exploring the sea&amp;quot;.&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: &amp;quot;Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?”&lt;br /&gt;
After saying this, he paused and asked: &amp;quot;Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've seen the sea, I've been to Beidaihe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds.&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, 9.6 million square kilometers ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?”&lt;br /&gt;
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
“Of course, I’m willing!”&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。&lt;br /&gt;
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus.&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
Ah! This is the real Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the rising &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot;!&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情……&lt;br /&gt;
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart...&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;br /&gt;
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155585</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155585"/>
		<updated>2023-06-04T14:59:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. &lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
VI. The Thrilling Deep-sea Alarm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
Although the dive depth had broken through 3000 meters, the test program was far from complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度28分。&lt;br /&gt;
On July 8, 2010, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship sailed from Sanya to the 3000-meter test sea area, ready to challenge a new depth and solve the problems that arose during the sea trials. The average depth of the world's oceans is 3682 meters. The leaders of the Department of Social Development of the Ministry of Science and Technology required that the submersible's trial this year should exceed this depth. The original designated dive point was only 3500 meters, so the command decided to move 4 nautical miles southeast to a coordinate point at 18 degrees 35 minutes north latitude and 116 degrees 28 minutes east longitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
Around 3 am, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship arrived at the modified dive area and first performed a CTD (Conductivity, Temperature, and Depth) measurement operation. Technical staff Zeng Xianmin and Huang Yunming from the North Sea Branch's Ocean Technology Center, who were with the sea trial, operated the device, measuring a depth of 3765 meters, ending at 4:30 am. Zhang Hongxin, deputy director of the North Sea Branch's Ocean Technology Center, began to use Bathy2010 to perform line surveying work, two lines in total, east, west, south, and north, each line 4 nautical miles long, ending at 6:30 am. This is a necessary task before each dive test, providing reliable technical parameters for the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动力下潜上浮;接地检测性能复核;液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
The plan for the day was to carry out the 33rd dive, with the test content: passive submergence and surfacing; grounding detection performance review; hydraulic system and navigation functionality review. The dive was conducted by Tang Jialing, Ye Cong, and Cui Weicheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了!100米。11时06分,潜水器到达1700米左右。就在这时,一直紧盯着电力接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值又开始升高了!”&lt;br /&gt;
At 10 am, the command post issued the &amp;quot;everyone to their positions&amp;quot; order, and ten minutes later, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was in the water. After that, it smoothly descended. At 10:56 am, the dive depth reached 100 meters. At 11:06 am, the submersible reached around 1700 meters. At this time, Cui Weicheng, who had been closely watching the grounding detector, suddenly said, &amp;quot;Not good! The grounding value is starting to rise again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有些紧张。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Ye Cong and Tang Jialing also quickly checked the meter. Indeed, the pointer was moving upward, making them somewhat nervous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动力。简言之,这些电流通道就是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压力,不漏水不短路,才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人舱,其威力如同子弹一样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
The grounding detection value is a leakage warning for waterproof cables and connectors. It's important to know that the manned submersible is covered with a large number of waterproof-sealed cables and plugs, which supply power to the submersible's control system, underwater communication, life support system, external manipulators, recording equipment, and lighting. In simple terms, these current channels are like the submersible's blood vessels and nerves, which must withstand the pressure of hundreds of atmospheres at the seabed, without leaking or short-circuiting, to ensure the submersible's normal operation. If there's a hull breach, sea water could shoot into the manned cabin under enormous pressure, with consequences as devastating as a bullet, for both the submersible and the people inside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有时甚至超过了1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
In order to monitor the condition of the waterproof cables and connectors in a timely manner, experts from the 702 Institute, who designed the submersible, specifically installed a grounding detector. The detection value must remain below a certain figure to ensure safety, with the maximum value not exceeding 1.2. If it goes beyond this limit, it suggests that the cables might have water ingress, and the test must be immediately halted and the submersible brought to the surface. Last year, during the trials below 1000 meters, this issue wasn't very noticeable, as the values mostly stayed within normal range. But this year, as the submersible consistently exceeded 2000 meters and reached 3000 meters, the grounding detection value kept deviating higher, sometimes even exceeding 1.2, forcing the submersible to abort its mission and return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像一颗不定时炸弹,是一个严重隐患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
However, the pilots noticed a peculiar phenomenon: when the submersible ascended to over 1000 meters, the grounding detector's readings dropped back down to below 0.07. Especially when it was recovered onto the deck, no faults could be found upon hurried inspection by the maintenance department. All cables and connectors were normal. This happened multiple times, causing everyone a lot of headaches. If this issue can't be fundamentally resolved, it would be like a ticking time bomb, a serious hidden danger that would make further sea trials impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜,看看到底是怎么回事。前边一直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电源,都无济于事。&lt;br /&gt;
After another thorough and detailed overhaul, replacing all potentially leaking parts, the sea trial team carried out the 33rd dive with high hopes. Cui Weicheng, deputy director of the 702 Institute and deputy chief designer of the submersible, personally took part in the dive to see what was going on. Everything was normal until the submersible reached about 2000 meters, when the same problem occurred again. The readings rose: 0.9, 1.0, 1.05... The three pilots took related measures, suspended communication, turned off the cabin power, but to no avail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了,还在正常值内,以为已经攻克这个难关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
On the big screen at the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; command center, the submersible's underwater situation was reflected in real time. Everyone was expecting a miracle, seeing that the submersible was approaching 2000 meters while still within the normal range, and thought that they had overcome this obstacle. A female journalist from CCTV, who was there for an interview, was chatting and laughing with everyone. Unexpectedly, just as the submersible exceeded 2000 meters, the grounding detection alarm turned red, and the atmosphere at the command center suddenly turned solemn. The place fell silent, with people tiptoeing in and out and being extra careful when opening doors. The journalist quietly moved from the front row to the back. Everyone was on edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针一路上扬,从1.05到1.16,即将达到最大值!.2了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是一个失败的潜次。&lt;br /&gt;
Inside the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; under the sea, the atmosphere was even more tense. The grounding detection pointer kept rising, from 1.05 to 1.16, about to reach the maximum value of 1.2. When the submersible descended to 2050 meters, the pointer rose to 1.338, indicating that a mishap could happen at any moment. The on-site command center on the mother ship had no choice but to issue a stern command: &amp;quot;Ascend immediately!&amp;quot; In the end, the submersible stopped at a depth of 2088 meters. Ye Cong operated the release of the ballast iron, and the submersible ascended and returned. It did not break through the previously reached 3000 meters and did not perform any test subjects. It was a fruitless effort and a failed dive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动消失,接地检测指针又回到了0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立即组织电力与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组一起深入分析,把可能想到的地方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
It was laughable and frustrating: just like the previous times, when the submersible ascended to a depth of around 1000 meters, the alarm automatically disappeared, and the grounding detection pointer returned to below 0.07. Upon the return of the submersible to the mother ship, Hu Zhen, the head of the Deep Dive Department, immediately organized a comprehensive inspection by the power and distribution group engineers Cheng Fei, Yang Shenshen, Wang Lei, and others. They dismantled the submersible, painstakingly searched for the fault point, and invited an expert consultation group for a deep analysis. They checked all possible areas but still couldn't find the real cause. Out of desperation, they could only adopt measures to narrow down the fault range, directly connecting the most suspected power source to the emergency hydraulic source into the cabin. If abnormalities occurred again, they would sequentially disconnect the corresponding lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
Would this method work? Only a test in the deep sea could confirm. However, with the hidden danger not removed, if there was a circuit failure underwater, it could lead to a disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态:“我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
That night, the submersible's chief engineer team held an extended meeting to analyze the problem and discuss solutions. The reality was starkly laid out: to solve the grounding alarm problem, i.e., the circuit insulation issue, the repair means on the deck of the mother ship were extremely limited. They had to dive! After full discussion, the chief designers of various systems all stated: &amp;quot;Our equipment isn't afraid of pressure! Let's dive!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, even if the sensor is broken, it won't cause a major accident. We have spare parts, we can replace them once we surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
In the end, the chief engineer team formed a unanimous opinion: under the premise of ensuring safety, which means as long as the grounding value does not exceed 1.2 milliamps, they should boldly dive and let the depth squeeze out the problem thoroughly. After careful study by the on-site command department and the expert group, they believed it was feasible and decided to continue the deep-sea trials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了40多米后,接地值就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了800多米,指针又回落到了0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他们立即上浮返航。Unexpectedly, the situation worsened: in the 35th sea trial, when the submersible descended to over 40 meters, the grounding value started to rise, and the alarm was triggered all the way down. At 300 meters, it reached a shocking 1.5 milliamps. When it further descended to over 800 meters, the pointer fell back to 0.9. It seemed the fault point was extremely unstable. For safety reasons, the command department required them to ascend and return immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这一顽固的故障“逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
The professor in charge of this sea trial, along with the main pilot Ye Cong and the test pilot Yang Bo, discussed: if they ascend like this, they still won't find the specific reason. They could only delve deeper and take detection measures underwater to &amp;quot;flush out&amp;quot; this stubborn fault. After all, through many deep dives, they had deeply felt that the submersible's performance was safe and reliable. As long as they closely observed and prepared for all eventualities, safety was guaranteed. Indeed, one can't catch the tiger cub without entering the tiger's lair. They agreed! Continue the dive! The three tightly held hands together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
This decision came with enormous risks. If an unknown fault led to a short circuit, power outage, or even an explosion and water intrusion, the consequences would be extremely serious. This fearless act was akin to Dong Cunrui holding an explosive pack or Huang Jiguang throwing himself in front of a gun port. Despite the constant alarms, our scientists and test pilots kept their faces unchanged and their hearts steady, courageously diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾驶“蛟龙号”一步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
As I write this, my hand trembles, my heart stirs, as if I see in the thousands of meters deep sea, the test pilots driving &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; gradually approaching the seafloor, challenging the obstacles that block the Chinese people from realizing the &amp;quot;Ocean Power Dream&amp;quot;. Knowing the danger, they still bravely move forward. They are true warriors, heroes worth singing about and crying for!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
Indeed, they were not recklessly charging forward but acting on a scientific basis. They put life and death out of their minds, calmly, steadily, and decisively dealing with the problems at hand. Driven by their deep love for the manned deep-sea career of their motherland and their confidence in the safety performance of &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;. When they dove to a depth of over 1800 meters and the alarm value rose again, they calmly observed and isolated the power equipment one by one while continuing to increase the dive depth and prolong the time of the alarm appearance to solidify the fault point...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号”顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电力与配电小组连夜检查,发现在一根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进一步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压力增大,将导线紧紧压在一起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压力减小,两根导线分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
Heaven rewards the diligent. They finally caught the tail of this &amp;quot;phantom&amp;quot; that had been playing hide and seek. After &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; safely returned to the mother ship, Professor Yu and Ye Cong reported the underwater observations to the maintenance personnel. The power and distribution group worked overnight to inspect and found weak traces of electric spark erosion at the root of a 32-core cable plug. Further inspection revealed that the cause of the recurring battery leakage alarm was due to water entering the waterproof plug. Two wires were normally separated by insulating rubber and coexisted peacefully. However, when entering the deep sea below 1500 meters, the increasing pressure squeezed the wires together, and tiny burrs caused a short circuit alarm. But when they ascended to the surface, the pressure decreased, the two wires separated, and everything returned to normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药,彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
It was a proverbial case of finding the answer right under their noses after a thousand attempts. Now that they had found the cause, they could apply the appropriate solution and solve the issue thoroughly. The command department decided that all relevant departments would work overnight to eliminate the fault, check the system software, and modify the work process. That night, under the lights, the on-site command department, the submersible preparation room, the acoustic control room, the aft deck, everywhere was filled with busy figures, working until the break of dawn...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in.&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou.&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。&lt;br /&gt;
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon.&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried.&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem! We've made sure everything is prepared.&amp;quot; Hu Zhen answered decisively.&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good, everyone in place at 1 o'clock!&amp;quot; Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner.&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
At 1:15 pm, &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed.&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了……&lt;br /&gt;
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker...&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: &amp;quot;In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain.&amp;quot; They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin.&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9&amp;quot; engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing.&lt;br /&gt;
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。&lt;br /&gt;
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, &amp;quot;There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish.&amp;quot; Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again.&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm.&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here.&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区）,两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010&amp;quot;, named &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; (the &amp;quot;Dragon Palace No. 1&amp;quot; and &amp;quot;Dragon Palace No. 2&amp;quot; had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion.&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky!&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。&lt;br /&gt;
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays.&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary!&lt;br /&gt;
八、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
VIII. Dialogue between Deep Sea and Space&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了！&lt;br /&gt;
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived!&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。&lt;br /&gt;
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots.&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words &amp;quot;Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible&amp;quot; was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure &amp;quot;7,000 meters&amp;quot; had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality!&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces.&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen.&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: &amp;quot;Now, I declare, the test pilots are to depart!&amp;quot;&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing.&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。&lt;br /&gt;
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine.&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
At 7:00, the command center announced &amp;quot;Everyone to their posts&amp;quot;. The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the &amp;quot;Haiyang No. 6&amp;quot; ship was on guard duty.&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。”&lt;br /&gt;
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the &amp;quot;Jia olong&amp;quot;, a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: &amp;quot;'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the &amp;quot;Mawa&amp;quot; typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the &amp;quot;Gu Chao&amp;quot; cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, &amp;quot;Bro, it's time for the second authoritative announcement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, &amp;quot;'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。&lt;br /&gt;
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, &amp;quot;7,005 meters&amp;quot; appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time.&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of &amp;quot;ascending to the sky and diving into the sea&amp;quot; created by the Chinese people!&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
The exciting moment came!&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: &amp;quot;'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!&amp;quot;&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of &amp;quot;ascending to the moon and diving into the deep sea&amp;quot;, which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited!&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: &amp;quot;Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!&amp;quot;&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment.&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说:&lt;br /&gt;
Even more amazing: that evening, during CCTV's &amp;quot;News Broadcast&amp;quot;, reporting on the &amp;quot;Jiaolong's&amp;quot; deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; with &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot;, there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone:&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。&lt;br /&gt;
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV.&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space!&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration!&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果！&lt;br /&gt;
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China!&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
IX. The &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot; Soars Above the Ocean&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;...&lt;br /&gt;
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。&lt;br /&gt;
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations.&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers.&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of &amp;quot;Heroic Collective of Manned Deep Diving&amp;quot; to the 7,000-meter sea trial team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, and the title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot; to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers.&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候！希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: &amp;quot;On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
He showed concern by asking about the work and health conditions of the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, &amp;quot;You look so young, how old are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, &amp;quot;Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters.&amp;quot; It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, &amp;quot;Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!&amp;quot; the General Secretary said affectionately.&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone.&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people.&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the &amp;quot;Scientific Development Achievements&amp;quot; photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations.&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。&lt;br /&gt;
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause.&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money.&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。&lt;br /&gt;
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the &amp;quot;two bombs and one satellite&amp;quot;, was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger.&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million? In RMB or US dollars?&amp;quot; Yang Zhenning was confused.&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah? Stop joking. How is that possible?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is true, it's not a joke,&amp;quot; Deng Jiaxian answered seriously, &amp;quot;We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Emm...&amp;quot; Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say.&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the &amp;quot;national defense weapon&amp;quot;, under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop &amp;quot;nuclear submarines, even if it takes ten thousand years&amp;quot;, many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again!&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward...&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of &amp;quot;Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;, awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of &amp;quot;Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
The decision points out: All the research and trial units of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible.&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, &amp;quot;The March of the Volunteers&amp;quot;. Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled &amp;quot;Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead&amp;quot;, which vividly recreated the scene at the time:&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again.&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese &amp;quot;dragon&amp;quot; leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor...&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving...&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea...&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he?&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation.&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the &amp;quot;Sea God's Needle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly...&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from beginning to end!&amp;quot; Jiaolong &amp;quot;succeeded, but he said he didn't need to promote himself.&amp;quot; The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot;. He is worthy of it!&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
There are a total of 8 people who have become &amp;quot;Deep Dive Heroes&amp;quot;, all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal!&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise...&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;There was a dragon in the ancient East, and its name was China...&amp;quot;&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the &amp;quot;Dragon Ancestors&amp;quot;. Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries.&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country...&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器——&lt;br /&gt;
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world--&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages...&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light.&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy.&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed &amp;quot;Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers&amp;quot; was carried out.&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on &amp;quot;how great the pressure of seawater is&amp;quot;. Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in &amp;quot;hand in hand&amp;quot; science education.&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。&lt;br /&gt;
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities.&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。&lt;br /&gt;
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: &amp;quot;Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!&amp;quot; He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students.&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the &amp;quot;Jiaolong exploring the sea&amp;quot;.&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: &amp;quot;Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?”&lt;br /&gt;
After saying this, he paused and asked: &amp;quot;Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've seen the sea, I've been to Beidaihe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds.&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, 9.6 million square kilometers ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?”&lt;br /&gt;
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
“Of course, I’m willing!”&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。&lt;br /&gt;
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus.&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
Ah! This is the real Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the rising &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot;!&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情……&lt;br /&gt;
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart...&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;br /&gt;
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=155494</id>
		<title>Report CN EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=155494"/>
		<updated>2023-06-03T09:46:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Contents */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]], [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7, [[Lingnan_Englisch_8]] 《岭南》Full final version. For CNPIEC. [[Report_CN_EN_14]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi, rest: 76000 characters &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Part 1, [[Goldbank Englisch_1]] Part 2, [[Goldbank Englisch_2]] Final version. For CNPIEC. Proofreader: 李心田 Li Xintian, 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the overview page of the book &amp;quot;Report&amp;quot;. Here you find a list of terms, which occur several times in the text, so that everybody can translate them in the same way.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of Common Terms=&lt;br /&gt;
(Please add here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体生产 collective production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济关系 economic relation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁海镇  Ninghaizhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《思想者》  ''Le Penseur''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委书记 the secretary of the commissar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一届三中全会the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风云园   Fengyun Gardens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四化 Four Modernizations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大副 Chief Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二副 Senior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三副 Junior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领港员/引水人 pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一水（AB）：水手，比二水工资高200-300美金，至少2条船资历。 able seaman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舵令 rudder orders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
派司：厚纸印成或订成本的出入证、通行证、护照等；指通过，准予通过。pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引水单 application for pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮机长 Chief engineer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大管轮 Second engineer&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=155493</id>
		<title>Lingnan Englisch 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=155493"/>
		<updated>2023-06-03T09:30:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Lingnan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the final version of the full translation of Lingnan into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Link to the Chinese original and the translation history=&lt;br /&gt;
《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Part 6, [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7. Full final version. For CNPIEC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lingnan=&lt;br /&gt;
The Missing Part between Link4 and Link5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City - through the efforts from 2016 to 2019, the living and production conditions of the poor households in the 323 impoverished villages in Shaoguan and Jieyang, the two cities supported by Dongguan, had significantly improved. Poverty alleviation officials helped impoverished villages to pave nearly 2000 kilometers of village roads, implement 512 safe drinking water projects, transform 4768 dilapidated houses, build 626 squares, and establish 339 health stations. The average annual income of impoverished village collectives has grown from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate as high as 49.5%. He repeatedly read these data and didn't find them boring at all. These numbers indicated his and the people of Xiezhou Village's efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he stared at the sentence&amp;quot;4768 households have transformed their dilapidated houses&amp;quot;, a smile unknowingly crept onto his face. Behind this number, there was a part of his contribution. That day, as usual, he got up at 5 a.m., recited the Tangtou Song Jue and &amp;quot;Bai Zheng Fu&amp;quot;, and immediately went out for a run. From Xiezhou Village to Fuxi Town, it was Provincial Highway 246 for 10 kilometers in between. Along the way, whenever he met villagers going to the market, they would stop and greet him with a boastful look - &amp;quot;Secretary Qi, do you want to take my motorcycle?&amp;quot; &amp;quot;Secretary Qi, let me give you a ride?&amp;quot; He waved, saying &amp;quot;Thank you,&amp;quot;, but he was thinking,&amp;quot;although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either.&amp;quot; When he passed by the Dayingtou Village group, he found many villagers gathered in the ancestral hall. It turned out that today was the day for the ancestral hall to hold a sacrificial feast. Now, he knew every village group in Xiezhou Village like the back of his hand. He knew that this group had three to four dozen households, and many young people went to work in the Pearl River Delta. The one being worshipped in the ancestral hall was Cai Shibalang. It was said that Cai Shibalang watched the Jinjiang day and night, protecting Xiezhou Village, ensuring its prosperity. Every day, there are devout grandmas coming to the temple to burn incense and worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学员，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to his residence and forcibly took him to the &amp;quot;temple feast&amp;quot;. He couldn't refuse, so he followed them. There were seven or eight tables set up in front of the temple, with snacks such as biscuits, peanuts, and melon seeds on the table. At six o'clock in the afternoon, led by the drum and gong team, people carrying oil lamps, paper talismans, and paper boats carefully crossed the highway and fields to the Jinjiang River. After taking oaths, offering roosters, lighting the wick in the paper boat, setting off firecrackers, and setting the boat to sea, they prayed for prosperity at home and success in business for those away. Although this remote northern Guangdong village was not wealthy, people diligently managed every day with a heart full of piety. This atmosphere deeply touched Qi Yunliang in the crowd, making him feel like a grain of salt that had completely melted into the daily life of the village. When returning from the river for dinner, he found himself sitting with Lin Huinan, a villager from Dayingtou Village. Old Lin had a tanned face and was a respected figure in the village. As soon as he saw Secretary Qi, he immediately insisted on serving him food, and Qi got up quickly to thank him. It turned out that Old Lin's wife was Qi Yunliang's Tai Chi student who attended his class every Wednesday. Therefore, she always praised Secretary Qi in front of her husband, saying that he was a &amp;quot;doer in the soil&amp;quot;. Hence, the two needed no roundabout ways to establish friendship, and they instantly became familiar. Since then, Qi Yunliang often interacted with Old Lin's family, and their relationship was very harmonious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secretary Qi has a wide base among the masses!&amp;quot; These words were said not by others, but by the Secretary of Fuxi Town, Zhu Xiang'en. He asked Qi Yunliang for help: &amp;quot;Secretary Qi, I need to ask you for a favor with the housing renovation project.&amp;quot; Demolishing old houses was a difficult task. Take Lin Huinan from Dayingtou Village, for instance, he already had a new house in the village, with white walls and floor tiles. However, the old mud-brick house had been idle, black and broken, and looked very eye-catching by the roadside. Although this house fully met the conditions for demolition, when the village committee and town government tried to persuade Old Lin, he was nowhere to be found; take Nie Qiusheng, a poor household from Xikeng Village, who had a mud-brick house that was on the verge of collapse and was propped up by a tree on the side. Despite the village officials having told him many times, he was unresponsive and refused to demolish it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Old Lin first. Old Lin, who was over 60, usually took care of his grandson in the county town and was rarely seen. His three sons were all married and had bought new houses in the county town. His old house in the village had been idle, raising some chickens and ducks. Seizing the opportunity of Old Lin's return to the village, Qi Yunliang visited him and brought up the issue of house renovation. Old Lin frankly expressed his worries, but when he heard Qi Yunliang's explanation, he immediately nodded with a smiling face, saying: &amp;quot;No problem!&amp;quot; Old Lin trusted Qi Yunliang and opened up about his concerns: &amp;quot;I'm afraid that if I demolish the house, the policy will change!&amp;quot; Qi Yunliang immediately reassured him: &amp;quot;The policy will definitely not change!&amp;quot; Qi Yunliang further explained: &amp;quot;You are eligible for subsidies if you demolish your house now. If you wait until later, there will be no subsidy.&amp;quot; Seeing Old Lin still hesitating, he provided reassurance: &amp;quot;If you trust me, I will personally fund some of the cost for demolishing the mud-brick house. We will then sign a guarantee, I assure you that you will receive the subsidy!&amp;quot; Old Lin's eyes sparkled and he asked, &amp;quot;Really?&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;We can find a witness!&amp;quot; Only then did Old Lin feel at ease and say, &amp;quot;As long as it's you, Secretary Qi, I can do it!&amp;quot; That night, Qi Yunliang, with a guarantor, brought the agreed-upon cash, a guarantee, and a signed receipt to Old Lin's house, and Old Lin quickly signed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang arrived at the Xikeng Village, he saw a beautiful picture of the northern Guangdong countryside, filled with low greens, clear streams, tranquil beauty, and plain warmth. However, when his gaze fell on Nie Qiusheng's house, he couldn't help but sense a disharmony. The old mud-brick house was not only worn out, but also twisted, propped up by tree poles on the side wall, nearly collapsing. When Qi knocked on the door of Nie's house, the first thing he said was, &amp;quot;How is your mother's health recently?&amp;quot; He first took the old woman's blood pressure, told her to rest well, then measured her son's blood pressure, reminding him to put less salt and oil in daily meals, and drink less alcohol. He then shifted the topic to praise the male homeowner for being a leading figure in poverty alleviation in the village. &amp;quot;Look, more than 800 citrus trees have been planted, many chickens and ducks are raised at home, and the income this year must be good. I am really proud of you!&amp;quot; Seeing the man's smile, he timely followed up, &amp;quot;Now, your eldest son has a job and earns 5,000 yuan a month, which is great!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observing old Nie's smile, Qi Yunliang got to the point, &amp;quot;Old Nie, the old brick house in your home is vacant and the walls are broken and slanted, it's very dangerous. Can you cooperate with the renovation of dilapidated buildings in the town and demolish it?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze, and he began to tremble, as if he was being pricked with a needle. He lowered his voice, &amp;quot;Secretary Qi, you don't know, that room not only contains a lot of junk, but also the old woman's coffin!&amp;quot; Then he added, &amp;quot;And, the house belongs to my younger brother who is now living in Renhua County.&amp;quot; Qi Yunliang nodded, &amp;quot;Even if it belongs to your younger brother, you can persuade him!&amp;quot; Seeing old Nie remain silent, Qi Yunliang devised a plan, &amp;quot;Come, Old Nie, let's calculate the account today! In these three years, the state has subsidized your family with 70,000 yuan each year! For this red brick house built by your family, the state has also subsidized 40,000 yuan!&amp;quot; Seeing Old Nie nodding, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolishing the old house, although it will cause you temporary inconvenience, it changes the appearance of our village, making it beautiful! Besides, there are subsidies for demolishing the old house. We should be grateful!&amp;quot; Old Nie's face turned red and white in turns. He pondered for a moment and said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry. On the first day of the lunar month next month, I will move the coffin to elsewhere. I will persuade my younger brother.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another evening in the northern Guangdong countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking out of the Xikeng Village, the night had fallen deeply. In the moonlight, the yellow mud path was winding in front of Qi Yunliang. After he walked past, turned a bend, another mud path appeared, as if the path would never end. The soil moistened by dew gave off a faint earthy smell, which made him take a deep breath and slowly exhale. His feet stepping on the floating soil made a rustling sound, and there was an indescribable pleasure in his heart. Just now, he saw a message on his mobile phone, &amp;quot;By the end of 2019, the goal of poverty alleviation in Dongguan City is almost completed, with a total of 15,000 households and 51.6 thousand people lifted out of poverty, the poverty alleviation rate reached 99.57%; 618 collective economic income increase projects were launched, helping 323 poor villages to increase their average annual income from 30.8 thousand yuan in 2015 to 153.9 thousand yuan in 2019; Dongguan City also aided Zhaotong City in Yunnan, with a population of 191.2 thousand people. The aid cooperation project benefited more than 800,000 people, and 5 out of 6 national-level poor counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; — He found his cheeks were wet. He knew that by 2020, the task of lifting all poor people and all poor villages out of poverty would definitely be 100% completed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou Village was as beautiful as a photographic work — the dark green sky with a crescent moon hanging high; the farmhouses were like chunks of chocolate cake; the lights in the windows were like crystal pearls. Huh! A gust of warm wind blew, making the leaves rustle and also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly, he remembered his first night in the small village. At that time, he stood at the entrance of the village committee, seeing a picture of the southern Guangdong countryside; now, he is walking in this picture and has become an indispensable part of the scenery. He knew that he had left the best part of his life here; he knew that after these days and nights, he had completely become a person of Xiezhou Village!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章 海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3: Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The journey from Dongguan Humen High-Speed Rail Station to Shanwei takes over an hour. The train compartment is clean and tidy, spacious, everyone has their own seat, and there is space for luggage. The train, like a newly awakened lion, gathers its strength and accelerates forward. Shanwei high-speed rail station creates a minimalist modern style — clean, bright, orderly. The bus departing from here will take you to Haifeng County in one hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station — under the scorching sun, crowds and motorcycles mix and make the crossroads present a disorderly hustle and bustle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a place full of mystique in Eastern Guangdong. When you step into this small town, it feels as if you have entered those English towns of the Middle Ages - you and history are intertwined. However, this place does not have the coldness of England but is filled with heat and humidity. This county in southeastern Guangdong, named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot;, has been in use for more than 2000 years. This small city of Lingnan is the last frontier of the land - the winding coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant water vapor and hot sunshine stimulate plant growth, regulate air circulation, which is the exact opposite of the dry and waterless northwest. It is impossible for the bone-chilling cold of the northern winter to occur here. Everywhere, there is a vibrant reproduction of life - heavy rain and high temperature, huge banyan trees and kapok trees, banana trees and plumeria trees everywhere, groups of chickens, ducks, and geese. This land has a strong ability to heal. Those surfaces exposed by road construction or building houses are strangely flesh-colored, but soon, green vegetation quickly covers these scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to exchange space and experience unexpected things. Now, you stand upstairs staring at the county town in the early morning - the sun has not risen yet, the hill presents a brown curve, and the buildings are dim in the fog; during the day, the entire county town is busy with traffic and people streaming; at night, smoke rises from the big food stalls, and people, comforted by a bowl of Mashed Fish Congee, sweep away the hardships brought by labor, and sleep peacefully. However, in this county town, you always feel like walking on thin ice - because you don't understand the local dialect, so you can't communicate smoothly with people. When you try to eavesdrop on those strange Fulo speeches, it seems like invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. In this county town, you can always feel a strong sense of alienation. It seems as if you have come to some place at the end of the world, a place that has exhausted all possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One's Haifeng&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a condensed way - not only can you witness the present, but you can also witness the history of 100 years ago. This county town is like a castle suspended in time, still continuing the noise of the revolution. Haifeng is the red capital of Guangdong province - Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other old revolutionaries have all left their footprints here; Haifeng is also a city full of symbolic significance - just like London is Dickens's London, Haifeng is still Peng Pai's Haifeng. Walking through the streets and alleys, passing through the numerous small shops, squeezed in the bustling market, you cannot escape Peng Pai's gaze. In Haifeng, Peng Pai is everywhere - his name appears in people's casual talks, and also in the plaques of schools, hospitals, and parks. Peng Pai was born on this land by the South Sea, and of course, he loved his hometown. However, his love was different from others - because he saw the reason for the painful lesions of his hometown. As the best youth of Haifeng, Peng Pai brought great changes to this county. So if you don't understand Peng Pai, you can't understand Haifeng - the characteristics of Haifeng are the characteristics of Peng Pai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see those two large characters—Red Square. The Red Square is like the earliest gate of the Chinese revolutionary history—everything that comes after has to start from this gate. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red color here—the red streets, red walls, red gates. The dazzling red forms a strong visual stimulus, making you tremble all over and show respect. The statue standing on the Red Square is not tall, but it is very expressive—that young man is wearing a suit, his hair is blowing, and he is looking into the distance. It seems that he has seen a completely different world, so he is full of confidence. His face is especially handsome and soft, even with a bit of innocence and mischief. This seemingly simple and energetic young man has done earth-shattering things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Peng Pai's life, what best embodies his revolutionary spirit is his attitude towards poverty. Poverty, on this red land on the southern coast, not only aroused rolling tears, but also aroused angry denunciations and violent changes. Although Peng Pai only had 33 years of life, he exhausted his life to shout for the poor. His ideal life is—&amp;quot;Let all peasants have fields to farm, books to read, and houses to live in&amp;quot;. On the surrounding wall of the Red Square, there is a bas-relief of &amp;quot;Peng Pai Burning Fields&amp;quot;. You see the young Peng Pai holding a torch high, and the field deeds in the box under his feet have been burned, and the surrounding peasants are looking at him with admiring eyes. Peng Pai's actions were shocking and not only shocked the entire Chinese history, but also the world history. When he lit the field deeds, he not only burned a pile of paper with words on it, but also illuminated the secret of that era. In the class system at that time, class consciousness was deeply rooted and everyone was familiar with their roles. If someone deviates a little, it is allowed, because everyone knows that that person cannot completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tries to resist the usual practices of his parents and even burns the field deeds with fire to prevent peasants from paying rent, he is standing on the opposite side of his own class and will be completely abandoned by the entire class. In the fire, Peng Pai became a new person—a person full of ideals, willing to put into practice for ideals, and ultimately died for ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1922, Peng Pai, who graduated from the Department of Politics and Economics of Waseda University in Japan, went deep into the various rural areas of Haifeng County and began to engage in peasant movements. Before that, he had also conducted surveys in rural areas of Japan. However, the poverty he saw in his hometown shocked him greatly. At that time, the life of the peasants in the HaiLuFeng area was extremely difficult, not only because of the high rent, high exploitation, and endless levies and miscellaneous taxes like wool, but also, when natural disasters such as typhoons and heavy rains occurred, the landlord did not avoid rent, which made the peasants' life even more difficult. At that time, the cultural level of the peasants was very low, most of them couldn't even write their names, and if they had a lawsuit with the landlord, the peasants always lost. Therefore, those hard-working people worked hard for all seasons, but they were still struggling in the trap of poverty. &amp;quot;Singing mountain songs makes a noise, the peasant brothers are really sad! In the morning, the bowl of food is sweet potato porridge, and the bowl of food at night is sweet potato soup. Half hungry and half full are hungry, and there is no beam in the living room. Set up two thatched huts, seven leaks and eight leaks to reveal the moonlight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Peng Pai came. He said: &amp;quot;This is the emperor's country, who dares to sing revolutionary songs? Oh, it's me.&amp;quot; He also said: &amp;quot;People who do not labor should not eat!&amp;quot; Peng Pai tried to analyze the stagnant and decaying society, and explore why farmers who work hard to farm do not eat enough. As an observer, Peng Pai saw a huge secret behind the phenomena that most people ignore—why are farmers so poor? It turns out that the landlord class is like a terrible parasite, sucking blood and marrow on farmers. Peng Pai is great because his observation method is different from ordinary people—he never deliberately avoids contradictions, and does not let linear thinking trouble him; he not only observes his hometown, but also reflects on the land issues faced by the whole of China and the world; he compares the situations in the East and the West, critically analyzes China's problems; at the same time, Peng Pai is not an idealist who is confined to the desk, but a great practitioner who dares to go to reality. When he observed those unsettling poverty phenomena, he didn't hide in a small building to be an one, but went to the laboring masses, trying to explore a solution in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Peng Pai took off his student clothes and put on the coarse cloth clothes of the peasants; so he &amp;quot;ate up the tea and rice of the four townships, and almost every day he went out early and returned late&amp;quot;. In the fields, he exposed the crimes of the landlords exploiting the peasants in various forms, inspiring the peasants' class consciousness. His behavior is quite similar to that of British writer Orwell (whose representative works are &amp;quot;The Road to Wigan Pier&amp;quot;, &amp;quot;1984&amp;quot;, &amp;quot;Animal Farm&amp;quot;)—in order to understand the lower class of England, Orwell once mingled with tramps, slept on the same bed, drank tea from the same can, and worked with miners at the bottom of the mine. After some investigations, Peng Pai saw the miserable life of the peasants and predicted that if the peasants unite, they will explode with great energy. He said: &amp;quot;Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng have always belonged to the oppressing class of the Manchu emperors, bureaucrats, gentry, and landlords. The peasants are as afraid of landlords and gentry and officialdom as mice are afraid of cats. They moaned in the landlord’s lids, the gentry’s fan heads, and the official’s chains.&amp;quot; &amp;quot;Today, among our proletariat, there are none who do not feel the difficulty of life oppressed by the economy; those who are diligent in labor all day and are not full of three meals are quite a few; and because the cost of living is difficult to support, as selling wives, trafficking children, and abortion, are also emerging one after another, and those who abandon their right to live and commit suicide also exist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a dynamic speaker, with clear and sharp vision. The words he spoke in the fields were like drums and gongs, opening the minds of the farmers. The words Peng Pai spoke were simple and plain, but the principles he explained were profound and complex. He continually expanded the farmers' thinking, telling them that things like &amp;quot;three covers and a chicken head&amp;quot; (which referred to landlords' exploitations and insults to tenant farmers during rent collection and additional taxes) could be completely eliminated... &amp;quot;We farmers are the main class of world production. The existence of human life entirely relies on the grains we painstakingly produce. Who dares to deny our greatness and sacredness! Therefore, once we become aware, we unite all the farmers in the county, organize farmers' associations, jointly unite and resist all unreasonable social systems, and regain our right to survive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the peasants rose as a class — this was not a drama on stage, but a scene in real life. In July 1922, Peng Pai and five farmers established the first Peasant Association in Guangdong Province — the &amp;quot;Six-Person Peasant Association&amp;quot;. Later, the association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and finally hundreds of thousands. In the &amp;quot;Guangdong Peasant Association Charter&amp;quot; in 1923, Peng Pai proposed a program — &amp;quot;For the transformation of farmers' lives, the development of agriculture, the self-government of farmers, and the popularization of farmers' education&amp;quot;. In 1924, Peng Pai went to Guangzhou to lead the peasant movement and founded the Peasant Movement Training Institute. In 1927, he participated in the Nanchang Uprising. In November, he led the people of Haifeng to do something that shocked the whole country — convened a county-wide congress of workers, peasants, and soldiers, and established the Haifeng Soviet Government of Workers, Peasants, and Soldiers. This was the first time in Chinese history that the flag of Soviet power was raised, which initiated the proletarian revolution in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;Haifeng Peasant Movement&amp;quot;, Peng Pai detailed the specific measures of the peasant association — adjusting tenant relations, preventing landlords from arbitrarily raising rents, leading farmers to reduce interest and disasters, asking landlords to reduce rents in case of crop failure, resolving disputes between members, abolishing wharf taxes, opening peasant pharmacies, peasant schools, and agricultural banks, reclaiming market management rights, dredging rivers and lakes, abolishing feudal customs, etc. Peng Pai was very good at carrying out struggles based on the actual interests of farmers, and he paid great attention to struggle strategies. In the early stages of the revolution, he focused on developing production and improving farmers' lives. After gradually guiding the movement, he transformed it from an economic movement to a political struggle. Today, when you listen to the ballad &amp;quot;Tenant Scolding Landlord&amp;quot; created by Peng Pai in Haifeng, you will still feel your blood boil —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！ 　　田仔骂田公： 　　田仔耕田耕到死； 田公着厝食白米！ 做个颠倒饿；懒个颠倒好！ 是你不知想！不是命不好！　　　　 农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！ 地是天作！天还天公！ 你无分！我无分！ 有来耕，有来食！ 无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dong ya! Dong! Dong! Dong! The tenant scolds the landlord: The tenant farms the field to death; The landlord sits at home eating white rice! If you work hard, you starve; if you're lazy, you're fine! It's you who don't think! It's not bad luck! Farmer! Wake up! Farmer! Don't be stupid! The land is made by heaven! Heaven gives it to everyone! If you don't farm, take a rest!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when you come to this red land, it is only nearly a hundred years since Peng Pai organized the Peasant Association. The Haifeng countryside today has undergone tremendous changes. Haifeng people are proud of the construction of two provincial-level new rural demonstration zones — the Lotus Zone involves 3 administrative villages and 22 natural villages, following the construction idea of &amp;quot;one river, one road, five gardens&amp;quot;, they have invested 160 million yuan in construction funds, improved various infrastructures, built a number of rural tourism facilities, and the characteristics of Chaoshan folk houses are very prominent. This area has also deeply integrated the tea industry with tourism, effectively boosting the income of local farmers; Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of the Xinshan Lujing Zone, creating five administrative villages such as Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions were basically completed. The county has integrated red relics, landscape resources, and industrial economy, developed leisure sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, and other rural economic industries, built a new type of industrial chain, and become the viewing point of the Guangdong East Rural Revitalization Strategy Field Meeting and the Guangdong Party Building and Rural Revitalization and Red Village Party Building Demonstration Project Field Meeting. The daily number of tourists at peak times exceeds 20,000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current countryside of Haifeng is not the same as Peng Pai saw back then. By implementing measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction, the &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;, &amp;quot;three clearances and three demolitions&amp;quot;, the revitalization and development of the countryside have achieved significant results. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached 31,310 yuan, an increase of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents was 17,457 yuan, an increase of 10.4%; the growth rate of per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than that of urban residents. The county also vigorously promotes the construction of characteristic boutique villages — raising 140 million yuan, selecting 1 to 2 administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, implementing a residential environment rectification and quality upgrade project, and fully implementing the construction of new rural demonstration villages in 37 provincial relative poverty villages. Finally, through leading by example and extending the scope, the county has deeply promoted the rectification of the residential environment, achieving a complete facelift for the countryside. By the end of 2019, the 9089 registered households in Haifeng County had a total of 27,999 poor people, with a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, achieving 100% stable poverty alleviation according to the &amp;quot;eight haves&amp;quot; standard; all 37 provincial poverty-stricken villages have reached the poverty alleviation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you read these numbers in Haifeng County, what you experience is a sense of magical displacement — the various artifacts preserved in the Red Palace and Red Square Museum allow you to vividly see the hardship of Haifeng peasants 100 years ago, and these current figures, however, show the emergence of a different state. You will be skeptical — in this remote place, have all the farmers been lifted out of poverty? Have all the poverty-stricken villages been taken off the list? You are determined to do what Peng Pai did in the 1920s, and visit the villages under the jurisdiction of the county to investigate on the ground. Only by observing the growth of crops in the fields, looking at the furnishings in the farmers' living rooms, and talking about their sources of income, will you truly respect these numbers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it's already midwinter, the cold in Lingnan seems to have been halved. Driving from Haifeng County to Lian'an Town in the southwest, it took 20 minutes to snake through the rural roads. According to the &amp;quot;Huizhou Region Place Names&amp;quot;, legend has it that during the Qing Dynasty, representatives from Shitang, Tianxin, and Youpu (past &amp;quot;Yue&amp;quot; is equivalent to today's &amp;quot;Xiang&amp;quot;) pledged to avoid fighting and promised that each &amp;quot;Yue&amp;quot; would not participate in fights but unite to protect the safety of the people. Hence the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;. On the right side of that rural road, there are telephone poles one after another, pulling long power lines. However, the left side of the road is empty. The winding road is covered with asphalt and is quite flat, with vast fields on both sides. The houses standing in the distance look very small, like thin miniature shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, we arrived in Lian'an Town. There is a saying in the town: &amp;quot;When Lian'an is ripe, Haifeng is full&amp;quot;, which shows the importance of the town. With a total area of 50 square kilometers, Lian'an Town has a population of over 40,000, 30,000 mu of arable land, and 15,000 mu of fish ponds. It is not only an old revolutionary base in Haifeng County, but also one of China's important wetlands, and a home to water birds. The town is crisscrossed with rural roads and rivers, and the fields are vast. It is backed by Baxian Zhuangyuan Mountain and faces Changsha Yinhai Beach, with a fertile piece of land in between, it is a place for farming and living. In fact, this is not your first time to Lian'an Town. You've been here three or four times before. However, the town is strange and every time you find something new. Therefore, you realized that a superficial interview would yield very little. When a writer tries to describe a place, going there once is not enough. If conditions permit, you should visit repeatedly at different times to experience the changes that occur there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian'an Town has no tall buildings, everything is spread out under the sun like a pancake, waiting for your inspection. On both sides of the narrow streets, there are three or four-story small buildings, each seeming to be a replica of the next. The town doesn't look like a city or a village, it has a feeling of semi-urbanization. There are intersections here too, but they are quite narrow and miniature; all types of vehicles drive here, but most people walk. You once ate at a large food stall in the center of the town—red plastic stools are placed next to wooden round tables, and diners sit around the tables in groups— it looks no different from other small restaurants elsewhere. However, you remember the taste here: &amp;quot;It feels like everything I've eaten before is counterfeit!&amp;quot; Whether it's the fried fish in the big iron pot, the crab with a double layer of membrane, or the light pink shrimp, the taste is extremely delicious, 100 times the flavor in your memory. That strong aroma makes your mouth feel like it has blossomed, making you feel comfortable all over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the source of the delicious food in the small shop, you learn that Lian'an County is not only the most important grain silo and vegetable production base in Haifeng, but also a seafood base. The mud crab, dark feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc., produced here are all hot commodities in the seafood market. The ingredients in that large food stall are naturally very fresh and cooked using countryside handcraft methods, so of course, it tastes better than the food from city hotels with assembly line operations. In fact, after modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned food, and these foods have greatly damaged the original taste system of humans. People living in cities, because they have eaten too much junk food, have become pale and weak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center, the car heads to Poping Village. The asphalt road, under the onslaught of the heatwave, becomes oily black. Bushes and winding rivers appear on both sides of the road; next to the river are vast fields, leaving brown rice stubble; the white plastic greenhouses are neatly arranged, one next to the other; the mountains are like robust muscles, stretching and winding to the horizon; white smoke from burning wasteland rises at the foot of the mountains, blending with the mist; the white-walled and black-tiled farmhouses sporadically stand by the river. These scenes combined are like a symphony, rising and falling, graceful and delicate. The river you see originates from the first mountain range in Eastern Guangdong, the Lotus Mountain Range, and it's the Daye River. The color of this river is not heavy and stagnant yellow, but a cheerful and bright ice blue. When the Daye River meanders through Lian'an Town, it not only forms a beautifully curved ribbon but also creates a picturesque primitive style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On both sides of the river bank, clusters of yellow-green grass grow, forming a rare and natural wetland here. The various water birds that feed, play, and breed on the river bank regard the wetland as their natural home. Eventually, this place becomes an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only endangered birds to overwinter - such as the Black-faced Spoonbill, the White Spoonbill, the Purple Swamphen (with a red bird crown, blue spots on the belly, and a predominantly black back, its feathers shiny) - but also making the egrets permanent residents here. Now, there are hundreds of birds in your sight, standing by the river, one after another, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they fly, the flapping of their wings is entirely on the same frequency, and their snow-like belly and back are completely exposed. Obviously, they have already adapted to human cars because, apart from flying low along the riverbank, they are not panicked and do not plan to leave. Although the wetland is a place of labor for the nearby villagers, the people of Haifeng have always regarded water birds as mascots, and they have never resisted water birds coming to forage in their daily farming activities. Therefore, a harmonious scene is formed here where humans are busily working and water birds are gathering to forage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, a beautiful environment and a prosperous life are not proportional. Poping Village, located on the banks of the Daye River, is a provincially designated poor village in Guangdong Province. Now, this village is paired with the Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District, and the Agriculture Bureau of Shanwei City (which became the Shanwei Municipal Party School after June 2019) for assistance. Zhou Jianhua, the captain of the poverty alleviation team and the first secretary of Poping Village, is waiting for you at the village committee. He has a medium stature, thick eyebrows, big eyes, short flat-top hair, dark skin, and a slight smile at the corner of his mouth. He introduces that the village covers an area of about 2.8 square kilometers, with 2800 mu of arable land, 265 mu of fish ponds, and 850 mu of mountain forest area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua walks you through the small village, you are surprised to find that the village is not in a state of decline or decay, but maintains a kind of simple and dignified cleanliness. The villagers are neatly dressed, the open spaces in front of the farmhouses are swept clean, all the village roads appear smooth and unobstructed, and the fields within sight are tidied up very neatly. This makes you feel relieved. You remember the chimneys, blast furnaces, coal factories, and slag heaps you saw in industrial towns and feel that so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes swallows people into its own belly. However, how to keep the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers living in it to have a high quality of life is a problem facing rural development. In 2016, in this small village with 733 households, there were 78 poor households with a total of 187 people. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, achieving the goal of &amp;quot;two cares and three guarantees&amp;quot;. But how were these achievements achieved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Secretary Zhou Jianhua, after the village working team came to Poping Village and learned that the main economic sources of the villagers were agricultural planting and migrant work, they promptly reported the situation to the aid units: Nanwan Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District, and Agriculture Bureau of Shanwei City. The aforementioned units studied the situation seriously and accurately implemented measures. By seizing the &amp;quot;bull's nose&amp;quot; of &amp;quot;industry-driven poverty alleviation&amp;quot;, in combination with Poping Village's revolutionary history, they developed a plan emphasizing the two main development lines of modern agriculture and characteristic tourism, striving to change &amp;quot;blood transfusion assistance&amp;quot; into &amp;quot;hematopoietic poverty alleviation&amp;quot;. The aid unit first invested 2 million yuan to buy shares in the Hailong Investment Building project, enabling the village collective to guarantee an income of 100,000 yuan every year. It also rented out 265 mu of fish ponds, bringing in an annual income of 580,000 yuan. Under the drive of the village cooperative, they built a 160-mu chili pepper planting base and an 80-mu South American shrimp farming base.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice is the crop that farmers in Poping Village plant the most. However, when the spring plowing season arrives, some farmers feel a pinch and don't have extra money to buy seeds and fertilizer. After talking with the farmers, you realize that it's very difficult for them to save money - someone at home is always getting sick, someone always needs to buy clothes, they always have to entertain relatives and friends. Farmers are always living under tremendous pressure, and under this pressure, they often make impulsive spending mistakes. Furthermore, the small village is by the sea and often affected by natural disasters such as typhoons, which make crop yields very unstable. For these reasons, the work team not only distributes high-quality rice from Yuan Longping to poor households for free but also provides them with fertilizer and helps them buy insurance, among other beneficial farming measures. They encourage poor households to vigorously plant high-quality rice to increase family income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, expanding the area of rice in the village to over 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Poping Village, like other poor villages, has the problem of low income for farmers, this village has an extraordinary history. How to make poverty alleviation work innovative after grasping the most basic issue of good agricultural production is another problem facing the work team. Zhou Jianhua leads the work team members to study the village's revolutionary history carefully. It turns out that this village has rich red resources - there are 35 martyrs rated by the Ministry of Civil Affairs in the village, 22 of whom are from the Ya Qian Peng Ziran village. This result is closely related to Peng Pai's peasant movement. It turns out that in 1922, Peng Pai came to Poping Village to promote the revolution and received full support from Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue, and others in the village. Under the leadership of Peng Pai, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to teach villagers to read and write while promoting revolutionary ideas. By the spring of 1923, Poping Village had established a peasant association, formed a peasant army, set up a branch, and became the first &amp;quot;Red Guard Village&amp;quot; among the surrounding eighteen townships to start a revolution. However, during the Great Revolution (1924-1927), Poping Village was brutally besieged more than 10 times by the reactionary forces of the Kuomintang, and over 100 members of the Red Guards and a group of revolutionary masses were killed. A village group with more than 170 people had 81 killed and 15 households wiped out. Nine people from Peng Gui's family participated in the revolution, and eight of them gave their lives in the brutal struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also went deep into the homes of impoverished households to ask them about the time when Peng Pai was starting a revolution. Every household would bring up the story of &amp;quot;Peng Pai gave 12 white horses&amp;quot; — originally, in 1927, when Haifeng County established the first county-level Soviet government in China, many villages held celebrations, and Poping Village also celebrated by inviting an opera troupe to perform. On that day, in the county town's Red Square, Peng Pai gave 12 white horses captured from the enemy to the peasant army in Poping Village as a congratulations. When Peng Gui and the peasant army rode these white horses back to the village, all the villagers came out to welcome them. They could be seen riding majestically on white horses, galloping around the village, raising clouds of dust. The peasant army also performed fire circle drills in front of the stage, which made the villagers cheer and jump for joy. Even today, when people talk about the grandeur of that day, their eyes still light up, and they are filled with emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Haifeng County's 203 administrative villages, the history of Poping Village is completely red. How to make good use of this historical heritage? It turns out that Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop &amp;quot;agricultural sightseeing&amp;quot;, &amp;quot;folk farmhouses&amp;quot;, &amp;quot;leisure sports&amp;quot; and other rural tourism industries in surrounding rural areas such as Lianan Town, Lotus Mountain, Dahuhu Wetland, Huangqiang Forest Farm, and Nanyue Ancient Post Road, to stimulate new vitality in the villages. The county upgraded the red villages such as Poping Village in Lianan Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Fuzhuyuan Village in Huangqiang Forest Farm, and ultimately built characteristic villages. Currently, the county has one provincial-level cultural and characteristic village, one provincial-level rural tourism boutique route, and five provincial-level leisure and rural tourism demonstration spots. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County has integrated the poverty alleviation funds of all the impoverished households in the county who are capable of working, invested in red tourism poverty alleviation projects, and distributes dividends to impoverished households at a rate of 7% per year. Currently, among the 36 poor households in Poping Village who are capable of working, the annual dividend per household can reach 1,400 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。” 黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The once messy and scarred Poping Village is now tidy and clean, peaceful and beautiful. Old sites such as squares, revolutionary martyrs' memorials, and the homes of martyrs have been repaired and rebuilt. When you come to Ya Qian Peng village group, it has become a base for patriotic education and party member integrity education. The scene of Peng Pai initiating a revolution in the village in the 1920s has been turned into a large mural on the wall; the former residences of martyrs like Peng Gui and Peng Yuanzhang are all neatly painted; and the old site of the peasant association, which was once dilapidated with a weathered wall, has now been turned into an exhibition hall with new blue walls and a red door. The interior of the hall is quite modern. Zhou Jianhua proudly said, &amp;quot;The village committees of Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Fucheng Town, and Yonghong Village in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent examples of village planning and are being promoted throughout Guangdong Province.&amp;quot; The house of Huang Xiaoxiong, although small, is very neat—the tiled floor is swept clean, all kinds of items are neatly arranged, even the pots and bowls on the stove are polished shiny, and the bathroom is also tiled, which is pleasing to the eye. Clearly, this home must have a diligent hostess. Indeed, his wife Ye Shaohua looks very capable—she has neat short hair that reaches her ears, and although she is 56 years old, she has fair skin, clear eyebrows and eyes, and looks quite elegant and beautiful. She is wearing a brown sweater and holding a little girl in her arms who is wearing a pink top. &amp;quot;This is my granddaughter who is just over a year old!&amp;quot; The grandmother looks at the flower-like girl with eyes full of love and pity. 59-year-old Huang Xiaoxiong stands aside smiling, his short black hair is mixed with some silver. However, he appears quite masculine—aside from his thick eyebrows and small eyes, high nose and wide mouth, he is very tall, about 1.8 meters. He has wide shoulders, a thin waist, strong legs, and not a bit of excess fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
This man is wearing a black and white long-sleeved t-shirt, his smile is serious and humble, but does not lose his dignity. Everything seems so wonderful, however, you always feel that something is wrong. When you look again at this man who is already a grandfather, you suddenly realize—he is extremely dark-skinned. Having lived in Guangdong for over ten years, you have grown accustomed to the unique dark skin of the local people. Due to long-term exposure to tropical sunlight, people living in Lingnan receive more sunlight than those living in the northwest, so their skin appears darker. However, when you see Huang Xiaoxiong's skin color, you still take a deep breath in shock. That kind of black can be described as charred—whether it's the face, neck or hands—all seem as if they have been roasted on charcoal. However, that degree of charred blackness does not reach the color of African people, but is just a bit darker than the people you see in daily life. Against this charred black skin, this man's teeth stand out from his face, appearing particularly white. When he opens his mouth to speak, you take another breath in shock—he is extremely fluent in Mandarin! After forty years of reform and opening up, most of the middle-aged and young people living in Guangdong can speak Mandarin proficiently, but those who are nearly sixty years old usually stumble when speaking Mandarin. If they can master it proficiently, they must have ventured out, not just limited their life radius to the village. Therefore, you are full of curiosity about this man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the household, he talked about his children: the eldest daughter, now 32, married and moved to Guangxi, where she had three children; the younger daughter, 30, married and moved to Lufeng and had two children. Aside from taking care of her children, she also assembled jewelry at home; the youngest son, 23, worked odd jobs in a jewelry factory in Meilong Town, and his income was very unstable - he earned more when there was work, and nothing when there wasn't. On average, he made about 3,000 yuan a month. After deducting 800 yuan for rent and some daily living expenses, there was barely anything left to save. Today, by a fortunate coincidence, the eldest daughter, Huang Shuying, who lives far away in Guangxi, returned to her mother's home. As she walked out of the inner room, you are taken aback—this woman had a thick, black ponytail, wore a white T-shirt and black pants, had skin as white and delicate as her mother's, and was quite pretty. She warmly invited you to drink tea, exuding youthful vitality all over her. You couldn't help but wonder—why would such a tidy and respectable family, who treated people so kindly and thoughtfully, struggle with life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it turns out, the cause of this family's poverty was a sudden severe illness. It was in 2013 when Huang Xiaoxiong discovered that the lymph nodes in his neck had swollen, he rushed to the hospital for an examination. To his utmost surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! This news hit the family like a bomb, leaving them feeling numb. What to do? Ah, don't think too much, just get to the hospital! The two months he spent in the hospital were a dual torment for Huang Xiaoxiong - his physical body and his spirit were in great pain. After various tests, he prepared for major surgery. Despite enduring all kinds of pain, he didn't shed a tear. However, when he saw the medical bill of more than a hundred thousand, he couldn't help but cry. Although a significant portion of these expenses was reimbursed, the family had to subsidize a lot, and with him in the hospital, the family lost a labor force. After being discharged, his body was not as it used to be. Not only could he not do heavy work, but he also had to regularly go to the hospital for check-ups, which cost over ten thousand each time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, when it rains, it pours. Just two years after her husband was discharged, his wife was diagnosed with diabetes. Later, she suffered a stroke caused by cerebral thrombosis, resulting in a crooked mouth and weak legs, making it impossible for her to walk. After over a year of treatment and more than ten thousand in medical expenses, she barely recovered. Both husband and wife were tormented by illness, their daughters were married off far away, and their son only had an unstable job. Thus, their home seemed like a house with a hollow roof, on the verge of collapse. In 2015, when the poverty alleviation team came to the village for an audit, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into his memories. Back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village had allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone grew rice and broccoli, and his family was no exception. However, rice didn't sell for much, and broccoli prices depended on the market. The family worked in the fields all year round, and after calculating the accounts, they only had a few thousand yuan in income, just enough to feed themselves. Despite the hustle, they remained poor, which made the head of the family ponder. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision—to let relatives farm the land and move the family to Meilong Town to make money by doing business. As a farmer, he had only accumulated farming experience in the first half of his life and didn't have any other solid skills or much capital. What business could he do? He decided to start with the most basic small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day at 4 am, he hurried out to the wharf in Houmen Town. He would wait here for the first batch of fishing boats to return from the sea, then buy enough fish at wholesale prices before chartering a car to sell them at the market in Meilong Town. Ah, he was earning hard money—a 22 yuan per catty fish would sell for 25 yuan at the market. Business was risky, and it was always good and bad—sometimes, his fish were popular with customers, and they sold out quickly; other times, he had a pile of fish left over that he couldn't sell. The whole family worked like this, and making more than 5,000 yuan a month was quite good. Although it was busy and hard, it was better than farming. Listening to this man talk about the past, your face grew hot—you had been moved by the fish, shrimp, and crabs produced here, and the amazing taste had lingered in your memory. You felt that all the seafood you had eaten before was fake, but you knew nothing about the hardships of the fish sellers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2015, Huang Xiaoxiong made another decision—to return to Poping Village and start farming again. After his nasopharyngeal cancer surgery, he had to continue chemotherapy, which severely drained his body, so the doctor advised him to take good care of himself; his wife's body gradually recovered after the stroke, and she needed a stable and peaceful environment to recuperate. Huang Xiaoxiong returned to his old home to take care of the land and led a rural life of &amp;quot;work at sunrise and rest at sunset.&amp;quot; He has never regretted this decision. When his family was identified as a poor household, the village's poverty alleviation cadre provided help based on their situation—first, they gave out high-quality rice seeds developed by Yuan Longping for free; then, they distributed fertilizers and other agricultural supplies for free; through a shrimp farming project, they could get a dividend of 15,000 yuan each year (including 2018 and 2019); after investing in the county's &amp;quot;Red Tourism,&amp;quot; they got an annual dividend of 1,400 yuan. Apart from these aids, what moved Huang Xiaoxiong the most was the &amp;quot;reward for subsidy&amp;quot; policy—To encourage poor households to become rich by farming or working, the government decided to provide a 1,000 yuan subsidy for each acre of land farmed by a poor household. This policy allowed the Huang family to receive a subsidy of 6,000 yuan in 2017, 7,500 yuan in 2018, and 3,850 yuan in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。 听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the contradiction lies in the fact that despite their vitality, abundant resources, and hard-working attitude, impoverished households spend most of their energy on things that many others around them also do. This makes it difficult for them to earn more money, hence losing the opportunity to live a wealthy life. When poverty alleviation officials found out that the soil and water quality in Poping Village were suitable for growing guava, they encouraged Huang Xiaoxiong to take it up. But he seemed a little hesitant: &amp;quot;What if the trees don't bear fruit?&amp;quot; &amp;quot;We'll get an expert to solve it!&amp;quot; &amp;quot;What if we can't sell them?&amp;quot; &amp;quot;We will help you with that!&amp;quot; So, from 2017, Huang got busy in the fields—when he planted the saplings into the fields, he was full of hope. After safely passing 2018, the guava trees were full of fruit by the end of 2019. According to the situation, the income from guava should be around 20,000 yuan. When Huang Shuying heard that you wanted to go to the field, she cheerfully agreed: &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you rode on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua on his motorcycle. After bumping along several country roads and turning onto a major road, you arrived at a field. As the motorcycle attempted to cross the gravel path in the middle of the fish pond, the bumping was so severe that you quickly jumped off and pushed the bike forward. After the gravel path was a broad field, the midday sun smeared amber on a bunch of green trees—Ah! These are the guava trees meticulously planted by Huang Xiaoxiong! The sight made you sigh—sometimes, poverty does not merely mean lack of money, but also the loss of ability to tap into one's potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are over a meter high, with large leaves and green fruits. Walking between the ridges, you feel like you have arrived at a small park in the suburbs—the woodland is clean without any weeds, and the trees are spaced equally apart. You feel lucky to have seen a blooming guava tree! In your sight, the cluster of white petals has five, tightly huddled together, with the stamen in the center, like a cluster of blooming creamy white fireworks. In that gentle core, the sweetness of the world is concentrated. You notice that although the trees are full of fruits, they are not green but white. The farmers, with immense patience, have wrapped all the fruits in white plastic bags to protect them from damage. They need to be very careful in this process—to ensure that the bag covers the fruit entirely without harming the surrounding fruits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking around, your heart trembles slightly—this is no small task! Those tens of thousands of fruits are all bagged, which means Huang Xiaoxiong has repeated the action of bagging over ten thousand times. You finally understood—why his skin is so dark! Because he has spent a long time in the field, bagging the fruits on these trees, his entire face, neck, and arms have been repeatedly baked by the sun. You can't help but feel heartache—how much sweat has this man shed in this field? Bear in mind that he is not only a man nearing sixty but also a patient who needs chemotherapy! In the city, he would be about to retire, but here, he still regards himself as the main labor force!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You remembered what he confided to you in his house earlier. After he fell ill in 2013, he was always anxious, thinking that his family might not be able to hold on. After his wife had a stroke, it was even worse. In 2015, when he decided to return to the village, he just wanted to work in the fields and recuperate. He never imagined that good days were yet to come. 2017 was a special year for him—he not only started growing guava but also received 5,000 yuan in medical aid. He also built a new house—although it cost him 90,000 yuan, he received a 40,000 yuan subsidy through the national dilapidated housing subsidy policy. Afterward, the unexpected grants and dividends he received at the end of the year were all beyond his expectations. He feels like everything is a dream, yet it's all happening right in front of him! Huang Xiaoxiong's eyes are sparkling—he is a man who has seen the world, a diligent and hard-working man, and a man who understands the true meaning of life! Now, this ordinary family is living a simple and dignified life. Although they don't have much spare money, the family lives together with a sense of certainty and peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the guava plantation and crossing that bumpy stone path, you stop by the fish pond. Secretary Zhou Jianhua introduces—&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but a shrimp farming base secured by poverty alleviation officials!&amp;quot; Your eyes light up upon hearing this—are these fish ponds that provide poor households with labor an annual dividend of 15,000 yuan? Secretary Zhou Jianhua nods quickly. It seems that the condition of this bumpy ground is ordinary, and now the midday sun turns the gray surface of the water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all—that's a pond of ginger-yellow turbid water, and you can't see the fish and shrimp swimming or the aquatic plants swaying. The only thing that makes this water area unique is an aerator protruding on the calm surface. Now, it is the modern aura radiating from that machine that makes this water area so special. Standing by the pond, you feel sticky as if the air has stopped flowing and your body is in a sealed space. You can hardly believe the temperature here—it's the end of December, but the midday sun in Lingnan is still blazing. Can you imagine the villagers sweating profusely when working in the fish pond? And their skin must be as tanned and shiny as Huang Xiaoxiong's, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When 63-year-old Huang Zihua begins to speak, his tone is extremely slow—slower than the pace of most people speaking deliberately. He speaks as if he's a grandfather talking to a baby. As you listen to his slow-paced words, you don't find comfort, but rather, you feel a growing chill, as if hitting an iceberg. Just now, you walked through the midday guava field, stood by the sweltering pond, and at this moment, it feels as if you've walked into a cold room. The man before you now combs his hair in a 3:7 parting, wearing a jacket of grey and black stripes with blue trousers, looking lean yet strong. Apart from some missing front teeth, his face looks fine, but his eyes see nothing! You notice a few white strands in his dark hair, and subtle wrinkles on his face, details of which he is completely unaware. As you stare at him, you feel a mix of pain and sorrow at the tip of your heart. You sigh—indeed, the lives of the poor are full of risks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you listen to him recount his story, it's like watching a horror film, you're overwhelmed by the chilling plot. In 2002, when Huang Zihua's motorcycle caught fire, he was in a state of utter helplessness—the wind blew the flames onto his body, causing his chest to burst into flames. The fire burned off all his hair and eyebrows, deformed his hands, and left his chest scarred, like the surface of the moon. And as if misfortune follows misfortune, by 2007, he noticed his eyes beginning to atrophy. After struggling, he became completely blind. Now, the images of the world imprinted in his pupils are like a kite in the high sky, lost in the distant fog. You realize—it's his blindness that gives him a slow pace of speech, distinct from others. In his 'slowness', he carries hesitations born from being unable to see. He now relies entirely on his hearing to interpret the outside world—he doesn't know what you look like, your purpose of interview, or how to approach you. Even though he stands in the house saying &amp;quot;please sit&amp;quot;, he's like a generator, constantly humming, filled with questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
You can't help but think—sometimes an international financial crisis might have little impact on farmers in remote areas, but a traffic accident or a disease can strike them hard. Research has found that even in normal years, agricultural income can vary greatly. In any normal year in Bangladesh, agricultural wages can be 18% above or below their average; the variability of agricultural wages in India is 21 times that of the U.S.—because American farmers have insurance and can maintain their living standards through subsidies even in bad harvest years. For the poor, risk extends beyond income or food—it includes health. However, in remote villages in China, people who insure their health are few and far between, and a crisis can be a devastating blow to a family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People might think—Huang Zihua is really unlucky! The chance of a motorcycle catching fire is not high, why did it happen to him? This random event caused catastrophic consequences—he was severely burned, incurred a lot of medical expenses, and was significantly weakened, no longer capable of heavy physical labor. Losing the ability to work is a heavy blow for an ordinary farmer. Yet, what he never expected was, this was not the end of his misfortune. Years later, he was tortured by the pain of deteriorating vision, and eventually, complete darkness. As a man, as the pillar of the family, he not only lost his ability to work but also fell into a situation where he needed others' care. A series of misfortunes fell upon this family, like a spider weaving a web, trapping the whole family in a difficult situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared to other homes, this one seems somewhat disordered—the living room is not large, the floor is tiled but dusty; a long, narrow tea table with a teapot and cups, the ashtray filled with residues; a small TV on a cabinet, and a lamp on the fridge; a pile of bulging bags stacked against the wall, rice and flour bags on the rosewood sofa. However, when you enter the bathroom, you find it tiled and equipped with a shower and toilet, looking quite neat. As introduced by Secretary Zhou Jianhua—this is the achievement of &amp;quot;Small Toilet, Big Revolution&amp;quot; in Haifeng County. In order to significantly improve the living conditions and habits of the rural population, Haifeng County initiated a &amp;quot;Toilet Revolution&amp;quot;. Specific measures are—for registered poor households, the government fully subsidizes the construction of their home toilets; other households receive subsidies, with each household receiving more than 2,700 yuan; meanwhile, the county has completed the renovation of 2,147 harmless sanitary toilets, with a coverage rate of 100%; it has built 624 public toilets, completing 100% of the rural public toilet construction and renovation tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua, you can't help but worry about this family—when the man was strong, he could maintain his family's livelihood, but as one disaster after another befalls them, the money they earn will decrease. Will this family fall into a &amp;quot;poverty trap,&amp;quot; and embark on the road of permanent poverty? Research has shown that in Indonesia, if a family member becomes seriously ill, the family's consumption level will decrease by 20%. Now, Huang Zihua's family seems like they have slipped into a dark tunnel, struggling to move forward, but unsure of when they will see the light. Such circumstances often bring many psychological issues—facing disasters, people feel hopeless, with no way out, and this greatly reduces their self-control needed to get through the tough times. Under heavy blows, people seem to lack the psychological quality to pull themselves together and start again. Ultimately, they may develop depressive moods, gradually withering like a flower without water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see a different outcome—this family hasn't been defeated by disaster, but instead found new life in their efforts to face the challenges. Now, the main labor force of the family has shifted to the wife and son. After they finish their work in the fields, they will use their spare time to do odd jobs in town to supplement their household income. By the end of the year, through the &amp;quot;reward instead of subsidy&amp;quot; policy, they will receive more than 7,000 yuan in subsidies; at the same time, they can also enjoy the village's benefits for poor households—they can receive free rice seeds and fertilizers when farming in the spring; there are various bonuses at the end of the year (they can get 15,000 yuan from the South American shrimp project, and 1,400 yuan from the Red Tourism project); and with Huang Zihua's disability subsidy and minimum living allowance, he can receive a monthly subsidy of 1,000 yuan. All in all, not only can this family maintain their daily life, but by the end of the year, they also have more than 20,000 yuan in income. Adding the income from the wife's and son's jobs, life is no longer strained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua lamented, &amp;quot;Every Mid-Autumn Festival and Spring Festival, the work team will send over 1,000 yuan in consolation money, as well as rice, cooking oil, and cotton quilts!&amp;quot; In his slow-paced narration, there is no rush, no complaints, no resentment, but rather, an unusual sense of calm and certainty. In fact, giving the poor some hope, protection, and comfort can serve as powerful stimuli when they regain their confidence. Essentially, establishing a minimum livelihood guarantee for urban and rural residents is akin to establishing a social safety net. If people's income drops to a certain range, they can receive a minimum income support. By painting a future for the poor, they can alleviate stress without worrying about not being able to survive due to lack of money. In this way, they will strive for various opportunities to work hard and no longer live their days in a daze.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155492</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155492"/>
		<updated>2023-06-03T08:53:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155491</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155491"/>
		<updated>2023-06-03T08:50:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. The Thrilling Deep-sea Alarm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dive depth had broken through 3000 meters, the test program was far from complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度28分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 8, 2010, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship sailed from Sanya to the 3000-meter test sea area, ready to challenge a new depth and solve the problems that arose during the sea trials. The average depth of the world's oceans is 3682 meters. The leaders of the Department of Social Development of the Ministry of Science and Technology required that the submersible's trial this year should exceed this depth. The original designated dive point was only 3500 meters, so the command decided to move 4 nautical miles southeast to a coordinate point at 18 degrees 35 minutes north latitude and 116 degrees 28 minutes east longitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 3 am, the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship arrived at the modified dive area and first performed a CTD (Conductivity, Temperature, and Depth) measurement operation. Technical staff Zeng Xianmin and Huang Yunming from the North Sea Branch's Ocean Technology Center, who were with the sea trial, operated the device, measuring a depth of 3765 meters, ending at 4:30 am. Zhang Hongxin, deputy director of the North Sea Branch's Ocean Technology Center, began to use Bathy2010 to perform line surveying work, two lines in total, east, west, south, and north, each line 4 nautical miles long, ending at 6:30 am. This is a necessary task before each dive test, providing reliable technical parameters for the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动力下潜上浮;接地检测性能复核;液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plan for the day was to carry out the 33rd dive, with the test content: passive submergence and surfacing; grounding detection performance review; hydraulic system and navigation functionality review. The dive was conducted by Tang Jialing, Ye Cong, and Cui Weicheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了!100米。11时06分,潜水器到达1700米左右。就在这时,一直紧盯着电力接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值又开始升高了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10 am, the command post issued the &amp;quot;everyone to their positions&amp;quot; order, and ten minutes later, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was in the water. After that, it smoothly descended. At 10:56 am, the dive depth reached 100 meters. At 11:06 am, the submersible reached around 1700 meters. At this time, Cui Weicheng, who had been closely watching the grounding detector, suddenly said, &amp;quot;Not good! The grounding value is starting to rise again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有些紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Ye Cong and Tang Jialing also quickly checked the meter. Indeed, the pointer was moving upward, making them somewhat nervous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动力。简言之,这些电流通道就是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压力,不漏水不短路,才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人舱,其威力如同子弹一样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grounding detection value is a leakage warning for waterproof cables and connectors. It's important to know that the manned submersible is covered with a large number of waterproof-sealed cables and plugs, which supply power to the submersible's control system, underwater communication, life support system, external manipulators, recording equipment, and lighting. In simple terms, these current channels are like the submersible's blood vessels and nerves, which must withstand the pressure of hundreds of atmospheres at the seabed, without leaking or short-circuiting, to ensure the submersible's normal operation. If there's a hull breach, sea water could shoot into the manned cabin under enormous pressure, with consequences as devastating as a bullet, for both the submersible and the people inside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有时甚至超过了1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to monitor the condition of the waterproof cables and connectors in a timely manner, experts from the 702 Institute, who designed the submersible, specifically installed a grounding detector. The detection value must remain below a certain figure to ensure safety, with the maximum value not exceeding 1.2. If it goes beyond this limit, it suggests that the cables might have water ingress, and the test must be immediately halted and the submersible brought to the surface. Last year, during the trials below 1000 meters, this issue wasn't very noticeable, as the values mostly stayed within normal range. But this year, as the submersible consistently exceeded 2000 meters and reached 3000 meters, the grounding detection value kept deviating higher, sometimes even exceeding 1.2, forcing the submersible to abort its mission and return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像一颗不定时炸弹,是一个严重隐患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the pilots noticed a peculiar phenomenon: when the submersible ascended to over 1000 meters, the grounding detector's readings dropped back down to below 0.07. Especially when it was recovered onto the deck, no faults could be found upon hurried inspection by the maintenance department. All cables and connectors were normal. This happened multiple times, causing everyone a lot of headaches. If this issue can't be fundamentally resolved, it would be like a ticking time bomb, a serious hidden danger that would make further sea trials impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜,看看到底是怎么回事。前边一直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现了。0.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电源,都无济于事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another thorough and detailed overhaul, replacing all potentially leaking parts, the sea trial team carried out the 33rd dive with high hopes. Cui Weicheng, deputy director of the 702 Institute and deputy chief designer of the submersible, personally took part in the dive to see what was going on. Everything was normal until the submersible reached about 2000 meters, when the same problem occurred again. The readings rose: 0.9, 1.0, 1.05... The three pilots took related measures, suspended communication, turned off the cabin power, but to no avail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了,还在正常值内,以为已经攻克这个难关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the big screen at the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; command center, the submersible's underwater situation was reflected in real time. Everyone was expecting a miracle, seeing that the submersible was approaching 2000 meters while still within the normal range, and thought that they had overcome this obstacle. A female journalist from CCTV, who was there for an interview, was chatting and laughing with everyone. Unexpectedly, just as the submersible exceeded 2000 meters, the grounding detection alarm turned red, and the atmosphere at the command center suddenly turned solemn. The place fell silent, with people tiptoeing in and out and being extra careful when opening doors. The journalist quietly moved from the front row to the back. Everyone was on edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针一路上扬,从1.05到1.16,即将达到最大值!.2了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是一个失败的潜次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; under the sea, the atmosphere was even more tense. The grounding detection pointer kept rising, from 1.05 to 1.16, about to reach the maximum value of 1.2. When the submersible descended to 2050 meters, the pointer rose to 1.338, indicating that a mishap could happen at any moment. The on-site command center on the mother ship had no choice but to issue a stern command: &amp;quot;Ascend immediately!&amp;quot; In the end, the submersible stopped at a depth of 2088 meters. Ye Cong operated the release of the ballast iron, and the submersible ascended and returned. It did not break through the previously reached 3000 meters and did not perform any test subjects. It was a fruitless effort and a failed dive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动消失,接地检测指针又回到了0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立即组织电力与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组一起深入分析,把可能想到的地方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was laughable and frustrating: just like the previous times, when the submersible ascended to a depth of around 1000 meters, the alarm automatically disappeared, and the grounding detection pointer returned to below 0.07. Upon the return of the submersible to the mother ship, Hu Zhen, the head of the Deep Dive Department, immediately organized a comprehensive inspection by the power and distribution group engineers Cheng Fei, Yang Shenshen, Wang Lei, and others. They dismantled the submersible, painstakingly searched for the fault point, and invited an expert consultation group for a deep analysis. They checked all possible areas but still couldn't find the real cause. Out of desperation, they could only adopt measures to narrow down the fault range, directly connecting the most suspected power source to the emergency hydraulic source into the cabin. If abnormalities occurred again, they would sequentially disconnect the corresponding lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would this method work? Only a test in the deep sea could confirm. However, with the hidden danger not removed, if there was a circuit failure underwater, it could lead to a disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态:“我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the submersible's chief engineer team held an extended meeting to analyze the problem and discuss solutions. The reality was starkly laid out: to solve the grounding alarm problem, i.e., the circuit insulation issue, the repair means on the deck of the mother ship were extremely limited. They had to dive! After full discussion, the chief designers of various systems all stated: &amp;quot;Our equipment isn't afraid of pressure! Let's dive!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, even if the sensor is broken, it won't cause a major accident. We have spare parts, we can replace them once we surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the chief engineer team formed a unanimous opinion: under the premise of ensuring safety, which means as long as the grounding value does not exceed 1.2 milliamps, they should boldly dive and let the depth squeeze out the problem thoroughly. After careful study by the on-site command department and the expert group, they believed it was feasible and decided to continue the deep-sea trials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了40多米后,接地值就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了800多米,指针又回落到了0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他们立即上浮返航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, the situation worsened: in the 35th sea trial, when the submersible descended to over 40 meters, the grounding value started to rise, and the alarm was triggered all the way down. At 300 meters, it reached a shocking 1.5 milliamps. When it further descended to over 800 meters, the pointer fell back to 0.9. It seemed the fault point was extremely unstable. For safety reasons, the command department required them to ascend and return immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这一顽固的故障“逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professor in charge of this sea trial, along with the main pilot Ye Cong and the test pilot Yang Bo, discussed: if they ascend like this, they still won't find the specific reason. They could only delve deeper and take detection measures underwater to &amp;quot;flush out&amp;quot; this stubborn fault. After all, through many deep dives, they had deeply felt that the submersible's performance was safe and reliable. As long as they closely observed and prepared for all eventualities, safety was guaranteed. Indeed, one can't catch the tiger cub without entering the tiger's lair. They agreed! Continue the dive! The three tightly held hands together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This decision came with enormous risks. If an unknown fault led to a short circuit, power outage, or even an explosion and water intrusion, the consequences would be extremely serious. This fearless act was akin to Dong Cunrui holding an explosive pack or Huang Jiguang throwing himself in front of a gun port. Despite the constant alarms, our scientists and test pilots kept their faces unchanged and their hearts steady, courageously diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾驶“蛟龙号”一步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I write this, my hand trembles, my heart stirs, as if I see in the thousands of meters deep sea, the test pilots driving &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; gradually approaching the seafloor, challenging the obstacles that block the Chinese people from realizing the &amp;quot;Ocean Power Dream&amp;quot;. Knowing the danger, they still bravely move forward. They are true warriors, heroes worth singing about and crying for!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, they were not recklessly charging forward but acting on a scientific basis. They put life and death out of their minds, calmly, steadily, and decisively dealing with the problems at hand. Driven by their deep love for the manned deep-sea career of their motherland and their confidence in the safety performance of &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;. When they dove to a depth of over 1800 meters and the alarm value rose again, they calmly observed and isolated the power equipment one by one while continuing to increase the dive depth and prolong the time of the alarm appearance to solidify the fault point...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号”顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电力与配电小组连夜检查,发现在一根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进一步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压力增大,将导线紧紧压在一起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压力减小,两根导线分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven rewards the diligent. They finally caught the tail of this &amp;quot;phantom&amp;quot; that had been playing hide and seek. After &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; safely returned to the mother ship, Professor Yu and Ye Cong reported the underwater observations to the maintenance personnel. The power and distribution group worked overnight to inspect and found weak traces of electric spark erosion at the root of a 32-core cable plug. Further inspection revealed that the cause of the recurring battery leakage alarm was due to water entering the waterproof plug. Two wires were normally separated by insulating rubber and coexisted peacefully. However, when entering the deep sea below 1500 meters, the increasing pressure squeezed the wires together, and tiny burrs caused a short circuit alarm. But when they ascended to the surface, the pressure decreased, the two wires separated, and everything returned to normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药,彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a proverbial case of finding the answer right under their noses after a thousand attempts. Now that they had found the cause, they could apply the appropriate solution and solve the issue thoroughly. The command department decided that all relevant departments would work overnight to eliminate the fault, check the system software, and modify the work process. That night, under the lights, the on-site command department, the submersible preparation room, the acoustic control room, the aft deck, everywhere was filled with busy figures, working until the break of dawn...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VII. The Five-Starred Red Flag Fluttering at the Seabed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是一个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
July 12, 2010, was another day for the Chinese deep-sea divers to take pride in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶,进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an overnight check and troubleshooting, the maintenance and upkeep resolved the long-standing issue with the battery leakage alarm on the submersible, and a brand-new battery compartment was installed. The confidence of the sea trial team was greatly boosted. The on-site command center decided to seize the momentum and proceed with the 36th dive. The mission was to plant the flag of the People's Republic of China on the seabed of the South China Sea, deploy the &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; marker, use the thermal fluid sampler to extract seafloor water samples, and perform grounding checks. The test pilots were Ye Cong, Tang Jialing, and Liu Kaizhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进一步检查,原来是蓄电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experiment was originally scheduled to start at 9:30 am, but during the comprehensive check of the submersible before the dive at 8 o'clock, Gu Qiuliang, a conscientious technician, discovered oil traces around several bolts of the backup battery compartment. Further inspection revealed a fine crack in the battery compartment. Hu Zhen immediately led the power distribution group to replace it, which was completed by noon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How it was going? Director Hu.” the command center was worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No problem! We've made sure everything is prepared.&amp;quot; Hu Zhen answered decisively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good, everyone in place at 1 o'clock!&amp;quot; Under the command center's order, all departments started their operations in an orderly and tense manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757.31米,平了7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:15 pm, &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; was deployed into the water, and communication was established underwater before diving. At 1:48, the submersible reached a depth of 1,000 meters, then smoothly descended to 2,000 meters, 3,000 meters, and 3,682 meters. At 15:16, it reached 3,757.31 meters, leveling the record set on July 9th, and successfully landed on the seabed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Tang Jialing and Liu Kaizhou were responsible for observation and patrol, while the main pilot Ye Cong operated the mechanical arm, preparing to deploy the seabed marker...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的一项特殊任务。早在去年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving a commemorative marker in the deep sea is a special task for manned submersibles. As early as when the test in the 300-meter sea area was about to succeed last year, Commander Liu Feng thought of this and found the temporary party committee secretary Liu Xinsheng, saying: &amp;quot;In the next test, the submersible will land on the seabed. Can we make a symbolic item and put it on the seabed of the test area with a mechanical arm? It will permanently prove the authenticity of our test.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's a good idea, I fully agree. Let's go and discuss it with the captain.&amp;quot; They went to the captain's room and explained their intention to Dou Yonglin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工一个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9”字样。陆会胜建议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Captain Dou, a clear-headed person, immediately found Chief Engineer Liu Jun, Deputy Commander Lu Hui, and Professor Yu to discuss together. They considered making the marker as durable and stable in the water as possible. Liu Xinsheng suggested making an inverted T-shaped component out of 3 mm steel plate, with &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep Diving Test 2009.9&amp;quot; engraved on it. Lu Hui suggested that a buoyancy cable could be tied to the upper part of the component to facilitate the submersible's mechanical arm in deployment. At the same time, to ensure clear visibility underwater, the background color should be painted white and the font red. The plan was decided, and the captain organized the processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈,刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟,干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。”印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little over an hour, the component was manufactured in the engine room. Bosun Li Bin organized the crew to remove rust and apply two layers of anti-rust paint and white oil paint. First Officer Li Yubo and Sailor Liu Hongjian were responsible for engraving. They worked quickly and skillfully. After seeing their work, Commander Liu Feng praised, &amp;quot;There are many talented people among the crew. There's nothing they can't accomplish.&amp;quot; Even before the paint dried, many people came to take pictures, knowing that once it was placed on the seabed, only the submersible crew would ever see it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分,操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of September 20, 2009, the 18th dive test was carried out. Early in the morning, with the assistance of Director Hu Zhen and others, Professor Yu carefully placed the marker in the sampling basket at the front bottom of the submersible, and the normal dive began. At 9:30, the divers reported: successful landing at 292 meters. At 18.985 degrees north latitude and 112.225 degrees east longitude, the Chinese manned deep-sea trial marker was successfully deployed using the mechanical arm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
The sea bears witness: in September 2009, a group of Chinese daring to explore the deep sea left their footprints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,一个直径30厘米的八角形盘子,上面印有五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了300米试验海区）,两项均由耐高压防腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fast forward to 2010, the 3000-meter level sea trial began again, and CSIC 702 Institute had already prepared the seabed markers: a 50 cm high flagpole with the national flag, and an octagonal plate with a diameter of 30 cm, engraved with the Five-Starred Red Flag and the words &amp;quot;Commemoration of China's Manned Deep-sea Trial: 2010&amp;quot;, named &amp;quot;Dragon Palace No. 3&amp;quot; (the &amp;quot;Dragon Palace No. 1&amp;quot; and &amp;quot;Dragon Palace No. 2&amp;quot; had already been deployed in the 300-meter trial area). Both items were made of titanium alloy, which is resistant to high pressure and corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪一边稳定住潜水器,一边用机械手从舱外采样箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical moment finally arrived. Ye Cong, while stabilizing the submersible, carefully and solemnly took out the small Five-Starred Red Flag made of titanium alloy from the external sampling box with the mechanical arm, held it up high, and chose a flat area to firmly plant it on the seabed of the South China Sea! Under the bright external cabin lights, the bright red national flag stood upright in the transparent sea water, eternally unfurled, gently swaying with the ocean current, as if fluttering in the clear sky!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶,感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手一样,冲破重重枪林弹雨的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道的太阳一起升起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three divers stared at the Five-Starred Red Flag standing in the deep sea for a long time, their hearts surging with emotion, their eyes filled with tears, feeling extremely honored and proud. At that moment, they felt like flag bearers on a battlefield, breaking through the heavy gunfire and planting the flag of victory on the newly captured high ground; or like the flag-raising squad in front of Tiananmen Square, marching in neat and strong steps, facing the refreshing morning breeze, raising the national flag that embodies the passionate hearts of the Chinese people, together with the morning sun radiating thousands of rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first time that the national flag of the People's Republic of China appeared on the seabed of the South China Sea, and its significance was extraordinary!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIII. Dialogue between Deep Sea and Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day the whole of China, and indeed the world, had been waiting for finally arrived!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度58.50分、北纬!0度59.50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试验母船——“向阳红09”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 24, 2012, in the vast Mariana Trench area of the northwest Pacific Ocean, at 41°58.50' E longitude and 0°59.50' N latitude, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible officially began to attempt a depth of 7,000 meters. At 6:30 in the morning, amidst pouring rain and turbulent waves, the onsite command center and temporary Party committee held a ceremony on the duty deck of the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, the heroic mother ship of the trials, to send off the test pilots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night hadn't completely faded, and the dazzling deck lights were as bright as day. A large red banner with the words &amp;quot;Departure ceremony of the test pilots for the 7,000-meter sea trial of the Chinese manned submersible&amp;quot; was extraordinarily eye-catching. From the inception of the project in 2002, to the fourth year of sea trials in 2012, the figure &amp;quot;7,000 meters&amp;quot; had long been familiar, having weathered various storms and setbacks, and overcome numerous challenges. Today, it would finally become a reality!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队,久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All members of the command center and temporary Party committee, dressed in blue sea trial uniforms and wearing safety helmets, stood in neat rows, gazing at the dozen or so big characters on the banner for a long time, filled with emotion and excitement. The three test pilots—Ye Cong, chief designer and chief test pilot of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, Liu Kaizhou, associate researcher at the Shenyang Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences, and Yang Bo, associate researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences—stood at the front of the team. The Five-Starred Red Flag emblem on their left chest was particularly conspicuous, casting a red glow on their young faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ceremony was presided over by Secretary Liu Xinchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度的三位试航员做了简短动员,随即一挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng's expression was serious and resolute. He gave a brief mobilization speech to the three test pilots who were about to attempt a depth of 7,000 meters (the 49th dive in total), and then waved his hand: &amp;quot;Now, I declare, the test pilots are to depart!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们一一握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Members of the onsite command center and the temporary Party committee shook hands and hugged them one by one. At that moment, there were no words, just a few heavy pats on the back. This was a gesture of trust and well-wishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后一个进去,特意回身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three test pilots ascended the maintenance platform and entered the cabin one by one. Chief pilot Ye Cong was the last one to enter, and he deliberately turned around and waved, showing his determination and resolve to complete the mission. Although the rain was heavy, all those who were seeing them off didn't leave the scene. Each post continued to carry out its work as planned. Their clothes were soaked, but their hearts were filled with sunshine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:00, the command center announced &amp;quot;Everyone to their posts&amp;quot;. The movements of the track vehicle, the removal of the limit pin, the hoisting of the main cable, the lifting, the swinging of the A-frame, the laying of the dragon head cable, the deployment in the water, the release of the cable, etc. were all carried out in one breath. The submersible gradually drifted away from the stern of the mother ship. Not far away, the &amp;quot;Haiyang No. 6&amp;quot; ship was on guard duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统一口径,海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 5,000-meter sea trial began and the news media started to publicly report on the &amp;quot;Jia olong&amp;quot;, a news release system was established by the sea trial team to keep a unified voice, with the temporary Party committee secretary Liu Xinchen acting as the spokesperson for the onsite command center. Now, he made his first authoritative announcement to the media reporters on board: &amp;quot;'Jiaolong' entered the water at 7:29, established acoustic digital communication at 7:33, and is currently submerging at a rate of 41 meters per minute. The submersible equipment is functioning normally, and the test pilots are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1000米、2000米、6000米,随着深度的增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想到……他不敢多想,也没有时间多想了。10时05分,刘峰总指挥提醒道:“老兄,该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The data on the command center's screen kept fluctuating: 1,000 meters, 2,000 meters, 6,000 meters. As the depth increased, Liu Xinchen's mood became more serious. Since the expedition began, they had crossed oceans, faced the &amp;quot;Mawa&amp;quot; typhoon without fear, and been even more courageous in the face of the &amp;quot;Gu Chao&amp;quot; cyclone. The pressure hull, thrusters, and other components had experienced setbacks due to the high pressure of the deep sea several times, but the team had persevered, challenging the limits, fighting every step of the way. Choked voices, tears, ups, and downs had appeared alternately, accompanied by flowers, congratulatory letters, and applause all along the way. When he thought about it... he didn't dare to think too much, and he didn't have time to think too much. At 10:05, Commander Liu Feng reminded him, &amp;quot;Bro, it's time for the second authoritative announcement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于10时04分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay.&amp;quot; Liu Xinchen checked the data, cleared his throat, and said to the reporters, &amp;quot;'Jiaolong' reached a depth of 6,000 meters at 10:04, and is currently submerging at a rate of 35 meters per minute. Test pilot Ye Cong reports that the equipment is functioning normally and the personnel are in good condition.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The command center was silent. Everyone stared unblinkingly at the display, some even rubbing their eyes from time to time, for fear of not being able to see the flickering numbers clearly: 6,900 meters, 6,935 meters, 6,970 meters... At 10:55, &amp;quot;7,005 meters&amp;quot; appeared on the screen, and the command center erupted in cheers, with applause that lasted for a long time. This was a new record for the deepest manned dive by three people in the history of the People's Republic, no, in the entire world! Liu Feng and Liu Xinchen couldn't help but stand up, their hands tightly clasped together, and they didn't let go for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九”飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander's eyes became moist once again, while the temporary Party committee secretary suppressed his excitement because CCTV was broadcasting live via video link. He had to constantly release news to let the public see the spirited and victorious spirit of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; sea trial team. And coincidentally, on this very day, China's &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft, which was orbiting in space, was about to manually dock with the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; space capsule launched earlier. If successful on the same day, it would be two great miracles of &amp;quot;ascending to the sky and diving into the sea&amp;quot; created by the Chinese people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exciting moment came!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 11:25 - Beijing time on June 24, 2012, 9:07 am, a report from the chief pilot Ye Cong came from the deep sea: &amp;quot;'Xiang 9'! 'Xiang 9'! The 'Jiaolong' reached a depth of 7,020 meters in the Mariana Trench at 9:07 Beijing time on June 24, 2012, successfully sitting at the bottom. Submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo wish astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang a successful docking with 'Tiangong 1'! We hope that China's manned space flight and deep-sea diving efforts achieve brilliant success!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天!47年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great! This is a moment for the Chinese nation to hold their heads high! This is a day for the descendants of Yan and Huang to be proud! In May 1965, 47 years ago, Chairman Mao Zedong, the founding leader of New China, once envisioned in a poem the dream of &amp;quot;ascending to the moon and diving into the deep sea&amp;quot;, which has become a reality today. How can the people of the nation, Chinese people around the world, and friends from all continents not be overjoyed and extremely excited!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚才,我们的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xinchen's voice trembled with excitement: &amp;quot;Everyone heard it, I don't need to announce it again. Just now, our 'Jiaolong' made history!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头,只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这一重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
Reporters from Xinhua News Agency, CCTV, Science and Technology Daily, and China Ocean News on the scene did not look up, but just nodded knowingly, typing quickly on their laptop keyboards, releasing this major news at the first moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字一顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even more amazing: that evening, during CCTV's &amp;quot;News Broadcast&amp;quot;, reporting on the &amp;quot;Jiaolong's&amp;quot; deep dive to 7,000 meters and the successful manual docking of &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; with &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot;, there was a segment where astronauts sent their blessings to the submariners. Astronauts Jing Haipeng, Liu Wang, and Liu Yang, dressed in blue space suits, with the same bright red national flag emblem on their chests, floated in the &amp;quot;Tiangong 1&amp;quot; orbital module. Commander Jing Haipeng spoke on behalf of the three in a measured tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We three astronauts congratulate submariners Ye Cong, Liu Kaizhou, and Yang Bo for diving to a depth of 7,020 meters in the Pacific Ocean, and we wish brilliant success for China's manned deep-sea diving endeavors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the two great achievements of Chinese high technology were broadcast around the world with the waves. Every yellow-skinned, black-haired Chinese person felt genuine pride! It turns out that after CCTV contacted the Beijing Space Command and Control Center, the blessings of the submariners were promptly delivered to the &amp;quot;Shenzhou 9&amp;quot; spacecraft flying far in space. Jing Haipeng and the other two astronauts responded in kind at the first moment, sending their blessings back to the control center on the ground and to CCTV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a historic docking! This is a dialogue between the deep sea and space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励,意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange of blessings and encouragement between Chinese submariners at a depth of 7,020 meters in the ocean and Chinese astronauts far in space carries extraordinary significance, impacts the world, greatly inspires the spirit and morale of the Chinese people, enhances the national image and status, and has everyone around the world, friendly or not, looking on in admiration!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的一笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的一个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, was this wonderful event planned or purely coincidental? Afterwards, many people asked the sea trial team about this. To tell the truth: it was neither intentional nor a coincidence, but an inevitable result of the hard work, wisdom, and courage of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IX. The &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot; Soars Above the Ocean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 17, 2013, in Beijing, the capital of the Republic, at the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。一支身穿海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large and spacious West Hall is brightly lit and resplendent, filled with a joyful atmosphere. A team dressed in sea-blue uniforms, with a bright red national flag emblem on their chests, came here with excited hearts, lined up in orderly rows and waited. They are the scientists, engineers, submariners, and technical support staff who successfully completed the research and development and sea trial tasks of China's 7,000-meter manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在第一排的代表们一一握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With rounds of warm applause, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, Li Keqiang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China, and Premier of the State Council, and other party and state leaders entered the hall, smiling and shaking hands with the representatives standing in the first row, and having conversations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, this was a day that inspires and motivates all national ocean workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前,习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council decided to award the title of &amp;quot;Heroic Collective of Manned Deep Diving&amp;quot; to the 7,000-meter sea trial team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, and the title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot; to comrades Ye Cong, Fu Wentao, Tang Jialing, Cui Weicheng, Yang Bo, Liu Kaizhou, and Zhang Dongsheng. Today, a grand commendation meeting is held in the Great Hall of the People. Before the meeting, leaders such as General Secretary Xi met with representatives of advanced deep diving units and advanced workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职工表示热烈祝贺和诚挚问候！希望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping waved and greeted everyone with a smile: &amp;quot;On behalf of the Party Central Committee and the State Council, I would like to extend my warm congratulations and sincere greetings to the vast number of scientific and technical workers, cadres, and employees who have successfully completed the sea trial mission of the 'Jiaolong' manned deep-sea submersible! I hope that everyone will unite and strive to forge ahead, continue to make new breakthroughs in our country's marine cause, and make greater contributions to the construction of a maritime power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He showed concern by asking about the work and health conditions of the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; such as Ye Cong and Fu Wentao. Upon seeing submariner Tang Jialing, he asked, &amp;quot;You look so young, how old are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米。”可见他满脑子全是深潜了。旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having dived into the deep sea dozens of times without changing countenance, Tang was so excited at this moment that he didn't hear the question clearly. He stood at attention and answered, &amp;quot;Report to the General Secretary, our deepest dive reached 7062 meters.&amp;quot; It seems that his mind was fully occupied with the deep dive. Ye Cong, the older brother by a few years, appeared much more composed and immediately answered for him, &amp;quot;Tang Jialing is 29 years old this year and is a recipient of the 'May 4th' Medal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thought you looked familiar, turns out we were sitting across from each other at the 'May 4th' Youth Symposium a few days ago!&amp;quot; the General Secretary said affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the meeting ended, this became a topic of good-natured joking among everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, ever since the successful 7000-meter sea trial, the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and its sea trial team have become stars in the eyes of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 26, 2012, Hu Jintao, the former General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and all members of the Standing Committee of the Political Bureau visited the &amp;quot;Scientific Development Achievements&amp;quot; photo exhibition at the Beijing Exhibition Hall. In front of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; model displayed by the State Oceanic Administration, Hu Jintao and others stopped and watched with interest, and learned in detail about the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from the accompanying head of the State Oceanic Administration, Liu Cigui. Soon after, the Central Committee of the Party made a decision to give commendations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是海洋事业全面发展的一个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it was the high-profile meeting or the attention and recognition given to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, both reflect the affirmation and high regard of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council for manned deep diving work. The achievements that our country has made in the field of deep-sea research are just a microcosm of the comprehensive development of the marine cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖一样。颁发给“载人深潜英雄”的奖章,是一块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就,不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times have changed, and today the country not only gives high honors to people who make significant contributions, but also provides economic rewards, just like the National Science and Technology Progress Award, the Olympic Games champion, and the Lu Xun Literature Prize. The medal awarded to the &amp;quot;heroes of manned deep diving&amp;quot; is a genuine gold medal, worth 200,000 yuan. Of course, the achievements they created cannot be measured in money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹一星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了一个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Times are different now. I remember when Deng Jiaxian, the pioneer of the &amp;quot;two bombs and one satellite&amp;quot;, was asked by Nobel laureate and old classmate Yang Zhenning how much prize money he received for developing the atomic bomb, he first remained silent, and then, under repeated urging, held up a finger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million? In RMB or US dollars?&amp;quot; Yang Zhenning was confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah? Stop joking. How is that possible?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统一笔钱,分到个人手中正好10元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is true, it's not a joke,&amp;quot; Deng Jiaxian answered seriously, &amp;quot;We people only want to do things for the country, where is the time to think about prize money?! This is after the successful atomic bomb test, the country rewarded the entire system with some money, and each person just happened to get 10 yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁一阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Emm...&amp;quot; Yang Zhenning was speechless for a while, not knowing what to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批示“核潜艇,一万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that era when the whole nation would even sell their pots and pans to support the &amp;quot;national defense weapon&amp;quot;, under the backdrop of Chairman Mao's furious directive to develop &amp;quot;nuclear submarines, even if it takes ten thousand years&amp;quot;, many Chinese scientists were willing to give up their superior living conditions abroad, abandon their families and careers, endure hardship and even remain anonymous in their dedication. They treated their work as their life, creating a safe sky, land, and sea for today's people. They did this not for any prize money, but so that the Chinese nation would never be bullied again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, our living standards have improved, we have the ability to reward heroes and meritorious service people heavily, but that spirit, that dignity, that enthusiasm, needs to be passed down through generations, to continue to move forward...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐芑南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Ministry of Human Resources and Social Security and the State Oceanic Administration have also made the decision to commend the advanced collectives and individuals of the 7000-meter sea trial of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible: awarding the Underwater Engineering Research and Development Department of the 702nd Institute of China Shipbuilding Industry Corporation and the Submarine Research Department of the 701st Institute and 22 other collectives with the honorary title of &amp;quot;Advanced Collective of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;, awarding comrades such as Xu Qinan, Liu Feng, and Liu Xin with the honorary title of &amp;quot;Advanced Individual of the 7000-meter Sea Trial of the Jiaolong Manned Submersible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decision points out: All the research and trial units of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible and the vast number of marine workers should take the commended advanced collectives and individuals as examples, closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly study and implement the spirit of the 18th Party Congress, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, seize opportunities, forge ahead, unite and cooperate, bravely climb the peak, make new and greater contributions to the comprehensive and rapid development of our country's marine cause, and achieve the grand goal of building a strong maritime nation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:30 a.m., the commendation meeting officially started amidst the stirring and inspiring song, &amp;quot;The March of the Volunteers&amp;quot;. Journalists Gao Yue and Sun Anran from China Ocean News were present for the event and promptly wrote an article titled &amp;quot;Exciting Emotions, Noble Mission, Long Road Ahead&amp;quot;, which vividly recreated the scene at the time:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员一一步入中国载人深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the turbulent Pacific Ocean to the solemn Great Hall of the People in Beijing, they came... On May 17th, the developers, submariners, and technical support personnel of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible stepped into the Chinese manned deep-sea commendation meeting, bearing honor and dreams, gathering once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone asks, what left the deepest impression on you in 2012? Many people will not forget the spirited figure of China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; flashing in the Pacific Ocean in the middle of the summer. This red and white Chinese &amp;quot;dragon&amp;quot; leapt vigorously into the sea, advancing unflinchingly towards the deep ocean floor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的荣誉属于深潜英雄们。一个个熟悉的名字,一张张灿烂的笑脸,一队队先进集体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commendation, awarding, handshaking, saluting... At this moment, taking the gleaming medals and red certificates, the noble honor belongs to the deep-sea heroes. Each familiar name, each radiant smile, each advanced collective, each hero of manned deep diving...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下,敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the Great Hall of the People, music is playing high, emotions are surging, and the warm applause lasts for a long time. The hard work and effort have not been in vain. In the development and sea trials of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, they had no units, only posts. Encouraged and inspired by the spirit of China's manned deep-sea spirit of rigorous truth-seeking, unity and cooperation, hard struggle, and courage to climb to the peak, they dared to take the lead, dared to take responsibility, created records time and time again, refreshed the records time and time again, and let the vast Pacific Ocean witness the great feat of the Chinese nation advancing into the deep sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in such a grand and passionate scene, at such a glorious moment, one important person did not attend. Who is he?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? At the time when there was a debate about whether it was necessary to initiate and test a deep-sea manned submersible, he used his rich deep-sea knowledge and the special status of a well-known scientist, out of public interest for the strength of the nation, wrote a letter directly stating the pros and cons, suggesting immediate implementation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? During the four-year sea trial process, he gave up his superior work and living conditions abroad and resolutely joined the sea trial team. Facing the great risk of the first sea dive, he, who was over fifty, always asked to dive first, greatly inspiring and motivating the younger generation. He was called the &amp;quot;Sea God's Needle&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳,提出改进意见,保证了“蛟龙号”一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember? In the strict and standardized on-site acceptance check with hundreds of data, he gladly accepted the appointment as the general commander advisor and the head of the technical consultation expert group. After each sea trial, he led experts from various fields to carefully summarize and draw conclusions, suggesting improvements, ensuring that the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; made significant progress each year, until it passed the acceptance check perfectly...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needless to say, he is Professor Yu Hang, who has worked hard and made extraordinary contributions to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; from beginning to end!&amp;quot; Jiaolong &amp;quot;succeeded, but he said he didn't need to promote himself.&amp;quot; The state respects his choice, but it has not forgotten his achievements and still awarded him the honorable title of &amp;quot;Hero of Manned Deep Diving&amp;quot;. He is worthy of it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的一共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of 8 people who have become &amp;quot;Deep Dive Heroes&amp;quot;, all of whom are outstanding contributors, fearless in the face of danger, and scientists and test pilots who have dived more than 7000 meters deep into the sea. However, there are no pictures of Professor Yu on the glorious red honor roll, or in the lens of the Central Television Station, but a shining gold medal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家一样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像一颗闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is a true unsung hero, not seeking fame or reward. Like scientists Deng Jiaxian and Qian Xuesen of the past, he dedicates all his intelligence to his beloved country and the revival of the nation. He is like a bright morning star, disappearing with a satisfied smile when the colorful clouds rise...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There was a dragon in the ancient East, and its name was China...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创造了灿烂的人类文明。然而,近代100多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被一些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon, in ancient Chinese legend, is a mythical animal with scales and whiskers, capable of making clouds and rain. Human ancestors Fuxi and Nuwa were both dragon-bodied and human-headed, also known as the &amp;quot;Dragon Ancestors&amp;quot;. Therefore, for thousands of years, the dragon has been the totem of the Chinese people and the symbol of the Chinese nation. The children living on this land, as descendants of the dragon, are diligent, brave, and wise, creating a brilliant human civilization. However, in the past 100 years, this once mighty dragon, which could command the wind and rain and attracted the attention of the world, has declined and fallen, mocked and bullied by some abominable and despicable countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deep ocean is the world of the dragon, the stage for it to show its prowess. The rise of the dragon begins from a resolute emergence from the ocean. After the founding of the People's Republic of China, especially in the new era of reform and opening up, paying attention to the ocean and managing the ocean, the Eastern dragon is accumulating power and looking skyward. The 21st century is the century of the ocean, and the popular color of the future world is deep blue: blue economy, blue culture, blue dream of a strong country...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”一飞冲天、一鸣惊人,一举超越了目前世界上同类型深潜器——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, China's successful development of a manned deep-sea submersible has profound historical and practical significance. Our party and government, as well as the people, pay high attention to the emergence of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; just like they did for the lunar landing project, which is quite natural. From the perspective of various technical indicators and functions, China's &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; soared into the sky and surprised the world, surpassing the current same type of deep-sea submersibles in the world--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is 8.2 meters long, 3.0 meters wide, 3.4 meters high, with an empty weight of no more than 22 tons, a maximum load of 240 kilograms, a maximum speed of 25 nautical miles per hour, a cruising speed of 1 nautical mile per hour, a current maximum dive depth of 7062.68 meters, a maximum working design depth of 7000 meters, and can be used in a vast sea area accounting for 99.8% of the world's ocean area, with five major functions and three technical advantages...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cool breeze brings refreshment, the sky is high and the clouds are light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn has arrived, and autumn is the best season in Beijing. The sky is blue, the water is green, the wind is soft, and even the restless cicadas, which have been yelling all summer, have become gentle and their voices have softened. The children who have just finished the hot summer vacation and entered the campus are lively, lovely, and full of energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 1, 2014, Huiwen First Primary School in Beijing held a grand opening ceremony. At the same time, a substantial and meaningful science popularization and patriotic education activity themed &amp;quot;Deep Sea Exploration, Lunar Landing for Chinese Teenagers&amp;quot; was carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压力有多大”的实验研究。同时,展示了曾随“蛟龙号”一起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的10米长卷,请中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kailiang, who once joined me in the first scientific research voyage of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; 2014-2015 experimental voyage, is the science teacher of this school. He tells the children about the story of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; diving, and brings out the experimental products brought by the submersible to the deep sea, guiding the children to explore the experiment on &amp;quot;how great the pressure of seawater is&amp;quot;. Meanwhile, he shows the flags of the district and the school that have dived with the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, and also invites the first batch of Chinese submersibles, Ye Cong, Tang Jialing, and Fu Wentao, to sign on the 10-meter long scroll filled with students' scientific dreams, which is made in the form of a timeline and represents the cooperation between the school and the Ocean Bureau in &amp;quot;hand in hand&amp;quot; science education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔,也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的功臣之一,十几年来,他与团队一起一心一意为国家干成了两件大事,一是积极奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What made the children most happy was that Uncle Liu Feng, the overall commander of the sea trial and scientific research team of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible, was also invited to the school to meet and talk with teachers and students. He is one of the heroes who made the Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; successful from the project establishment. Over the past decade or so, he and his team have done two big things for the country with all their heart: one is to actively run around and coordinate the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;; the other is to promote the establishment of the national deep-sea base from the application of the submersible. Now, Jin Jian, the former director of the China Ocean Association Office who once devoted himself to the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, has retired, and Liu Feng has been appointed as the director of the Ocean Office. His work is very busy, and he generally does not have the energy to participate in additional activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年海试的副总指挥李向阳一起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when he received the formal invitation from Huiwen First Primary School, he readily agreed: &amp;quot;Okay, no matter how busy I am, I need to make time to meet the children. Ocean education needs to start with children!&amp;quot; He and Li Xiangyang, the deputy commander who completed four years of sea trials with him, arrived at the school on time and were warmly welcomed by the principal, teachers, and students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾,将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tidy and bright classroom, the primary school student representatives tied red scarves for Uncles Liu Feng and Li Xiangyang, held their hands high over their heads, and saluted the Young Pioneers. Then, accompanied by a round of warm applause, the children sat quietly there, with their eyes wide open, listening to the two uncles telling the legend and significance of the &amp;quot;Jiaolong exploring the sea&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Feng stood on the platform, with his hands on the desk, looking around at everything, as if he had returned to his youth, back to the primary school in the small town of Luxinan. Of course, times have changed, it's like a different world. He said: &amp;quot;Hello, students! Standing here, I feel like I am back in primary school. But when I was young, I couldn't compare with you. I didn't have such a beautiful campus and classroom, let alone such colorful activities including ocean science popularization. So, I am really envious of you. You must cherish it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying this, he paused and asked: &amp;quot;Now, I want to ask which student has been to the seaside and seen the sea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've seen the sea, I've been to Beidaihe...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've also seen it, I was in Qingdao during the summer vacation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟一样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The children raised their small hands one after another, chattering like little birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富的生物和矿物资源。我还想问一个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Great! Life is better now, many students have traveled to coastal cities under the guidance of their parents. Even those who haven't been there have seen it in books, TV and movies. The sea is very big and deep, and it hides rich biological and mineral resources. I have another question, how big is China in terms of area?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know, 9.6 million square kilometers ......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our 'Jiaolong' is to dive to the bottom of the sea and explore its mysteries. But it's not enough, we will need more 'Jiaolongs' in the future. I hope you will love the ocean from a young age, study hard, and become a marine scientist when you grow up to contribute to the construction of a strong maritime country. Are you willing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, I’m willing!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如一朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The innocent and dreamy primary school students raised their rosy little faces, shouting in waves, with their red scarves fluttering in the breeze, like blooming little red flowers, illuminating the entire campus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah! This is the real Chinese &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the rising &amp;quot;Chinese Dragon&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪一样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of this, Liu Feng felt a wave of heroic feelings in his heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Published jointly by the Writer's Publishing House and Qingdao Publishing House in 2016)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155490</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155490"/>
		<updated>2023-06-03T08:19:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extrem&lt;br /&gt;
ely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
The host announced: &amp;quot;Now please the group members on stage to receive the letter of appointment!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了 3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深 度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领 导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500 米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度 28分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北 海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765 米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进 行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下 潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动カ下潜上浮;接地检测性能复核;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一 路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了 !100米。11时06分,潜水器到达1700 米左右。就在这时,一直紧盯着电カ接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值 又开始升高了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有 些紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身 上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支 持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动カ。简言之,这些电流通道就 是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压カ,不漏水不短路, 才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人 舱,其威力如同子弹ー样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安 装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值 不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试 验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正 常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有 时甚至超过了 1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检 测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查 时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十 分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像ー颗不定时炸弹,是ー个严重隐 患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀 地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜, 看看到底是怎么回事。前边ー直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现 了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电 源,都无济于事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家 都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了 ,还在正常值内,以为已经攻克这个难 关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000 米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一 下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什 么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针ー路上扬,从1.05到 1.16,即将达到最大值!.2 了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这 预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上 浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。 没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是ー个失败的 潜次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动 消失,接地检测指针又回到了 0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立 即组织电カ与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水 器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组ー起深入分析,把可能想到的地 方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范 围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就 依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在 水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这 样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的 检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态: “我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值 不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认 真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了 40多米后,接地值 就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了 800 多米,指针又回落到了 0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他 们立即上浮返航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不 到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这ー顽固的故障 “逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。 只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同 意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后 果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的 科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾 驶“蛟龙号”ー步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明 知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载 人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、 果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷 静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的 时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号” 顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电カ与配电 小组连夜检查,发现在ー根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进 ー步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线 在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压カ增大,将导线 紧紧压在ー起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压カ减小,两根导线 分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药, 彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。 当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人 影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是ー个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶, 进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前 进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布 放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员 为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳 时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技 术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进ー步检查,原来是蓄 电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度 1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757. 31米, 平了 7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布 放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的ー项特殊任务。早在去 年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘 心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放 入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房 间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。 大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工 ー个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9 ”字样。陆会胜建 议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在 水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈, 刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟, 干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。” 印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永 远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等 协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30 分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分, 操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海 底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,ー个直径30厘米的八角形盘子,上面印有 五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期 已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了 300米试验海区）,两项均由耐高压防 腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪ー边稳定住潜水器,ー边用机械手从舱外采样 箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出 去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射 下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘 扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶, 感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手ー样,冲破重重枪林弹雨 的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整 齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道 的太阳一起升起来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度 58.50分、北纬!0度59. 50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深 度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试 验母船一“向阳红〇9”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水 器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直  &lt;br /&gt;
至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨 雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队, 久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航 员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究 员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分 外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度 的三位试航员做了简短动员,随即ー挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们ーー握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是 用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后ー个进去,特意回 身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人 员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却 充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A 架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。 不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统ー口径, 海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。 现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时 33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航 员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1〇〇〇米、2000米、6000米,随着深度的 增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古 超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战 极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想 到……他不敢多想,也没有时间多想了。1〇时〇5分,刘峰总指挥提醒道:“老兄, 该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于1〇时 〇4分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼 睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005 米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三 人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有 松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电 视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于 斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九” 飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那 将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶 叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时 07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝 愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载 人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天! 47 年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九 天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界 华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们 的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头, 只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这ー 重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000 米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员 的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗 标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字ー顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表 示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的 中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联 系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名 航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电 视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励, 意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象 和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的ー笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾 有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳 智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的ー 个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。ー支身穿 海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列 成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研 发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着ー阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中 共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在 第一排的代表们ーー握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深 潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等 同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前, 习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙 号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职エ表示热烈祝贺和诚挚问候！希 望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋 强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到 潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问 话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米〇”可见他满脑子全是深潜了 〇 旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今 年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书 记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就 已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来 到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙 号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐 贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务 院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是 海洋事业全面发展的ー个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有 经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖ー样。颁发给“载人 深潜英雄”的奖章,是ー块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就, 不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹ー星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学 杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了 ー个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做 事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统ー笔钱, 分到个人手中正好1〇元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁ー阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批 示“核潜艇,ー万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的 生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天 的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民 族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种 干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人 潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第 702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器 7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐き南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号 载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受 表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围, 认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓 进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设 海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始 了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命 崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员ーー步入中国载人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的 荣誉属于深潜英雄们。ー个个熟悉的名字,ー张张灿烂的笑脸,ー队队先进集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和 付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严 谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下, 敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见 证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到 场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他 利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书 直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条 件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求 率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总 指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳, 提出改进意见,保证了“蛟龙号” 一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教 授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘 记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的ー共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过 7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头 中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家 ー样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像ー颗 闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏 羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是 中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创 造了灿烂的人类文明。然而,近代!00多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的 &lt;br /&gt;
巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被ー些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海 洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海 洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世 界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。 我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的 横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”ー飞冲天、 ー鸣惊人,ー举超越了目前世界上同类型深潜器一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最 大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大 工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大 功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就 连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚 刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中 国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科 学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯 亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜 航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压カ有多大”的实验研究。 同时,展示了曾随“蛟龙号” ー起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手 拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的1〇米长卷,请 中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔, 也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的 功臣之一,十几年来,他与团队ー起一心一意为国家干成了两件大事,ー是积极 奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深 海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退 休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活 动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也 要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年 海试的副总指挥李向阳ー起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热 烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾, 将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐 在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年 时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学 们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相 比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所 以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大 海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟ー样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就 是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富 的生物和矿物资源。我还想问ー个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国 土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、 镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其 中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海 洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿 意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊 着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如ー朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照 得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪ー样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155486</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155486"/>
		<updated>2023-06-03T05:14:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extremely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. &lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了 3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深 度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领 导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500 米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度 28分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北 海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765 米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进 行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下 潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动カ下潜上浮;接地检测性能复核;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一 路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了 !100米。11时06分,潜水器到达1700 米左右。就在这时,一直紧盯着电カ接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值 又开始升高了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有 些紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身 上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支 持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动カ。简言之,这些电流通道就 是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压カ,不漏水不短路, 才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人 舱,其威力如同子弹ー样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安 装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值 不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试 验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正 常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有 时甚至超过了 1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检 测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查 时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十 分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像ー颗不定时炸弹,是ー个严重隐 患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀 地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜, 看看到底是怎么回事。前边ー直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现 了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电 源,都无济于事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家 都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了 ,还在正常值内,以为已经攻克这个难 关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000 米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一 下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什 么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针ー路上扬,从1.05到 1.16,即将达到最大值!.2 了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这 预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上 浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。 没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是ー个失败的 潜次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动 消失,接地检测指针又回到了 0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立 即组织电カ与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水 器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组ー起深入分析,把可能想到的地 方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范 围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就 依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在 水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这 样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的 检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态: “我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值 不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认 真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了 40多米后,接地值 就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了 800 多米,指针又回落到了 0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他 们立即上浮返航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不 到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这ー顽固的故障 “逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。 只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同 意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后 果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的 科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾 驶“蛟龙号”ー步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明 知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载 人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、 果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷 静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的 时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号” 顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电カ与配电 小组连夜检查,发现在ー根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进 ー步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线 在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压カ增大,将导线 紧紧压在ー起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压カ减小,两根导线 分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药, 彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。 当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人 影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是ー个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶, 进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前 进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布 放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员 为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳 时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技 术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进ー步检查,原来是蓄 电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度 1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757. 31米, 平了 7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布 放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的ー项特殊任务。早在去 年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘 心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放 入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房 间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。 大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工 ー个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9 ”字样。陆会胜建 议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在 水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈, 刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟, 干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。” 印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永 远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等 协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30 分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分, 操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海 底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,ー个直径30厘米的八角形盘子,上面印有 五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期 已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了 300米试验海区）,两项均由耐高压防 腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪ー边稳定住潜水器,ー边用机械手从舱外采样 箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出 去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射 下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘 扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶, 感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手ー样,冲破重重枪林弹雨 的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整 齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道 的太阳一起升起来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度 58.50分、北纬!0度59. 50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深 度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试 验母船一“向阳红〇9”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水 器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直  &lt;br /&gt;
至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨 雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队, 久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航 员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究 员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分 外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度 的三位试航员做了简短动员,随即ー挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们ーー握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是 用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后ー个进去,特意回 身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人 员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却 充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A 架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。 不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统ー口径, 海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。 现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时 33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航 员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1〇〇〇米、2000米、6000米,随着深度的 增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古 超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战 极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想 到……他不敢多想,也没有时间多想了。1〇时〇5分,刘峰总指挥提醒道:“老兄, 该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于1〇时 〇4分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼 睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005 米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三 人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有 松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电 视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于 斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九” 飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那 将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶 叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时 07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝 愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载 人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天! 47 年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九 天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界 华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们 的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头, 只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这ー 重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000 米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员 的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗 标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字ー顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表 示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的 中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联 系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名 航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电 视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励, 意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象 和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的ー笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾 有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳 智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的ー 个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。ー支身穿 海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列 成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研 发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着ー阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中 共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在 第一排的代表们ーー握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深 潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等 同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前, 习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙 号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职エ表示热烈祝贺和诚挚问候！希 望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋 强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到 潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问 话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米〇”可见他满脑子全是深潜了 〇 旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今 年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书 记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就 已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来 到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙 号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐 贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务 院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是 海洋事业全面发展的ー个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有 经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖ー样。颁发给“载人 深潜英雄”的奖章,是ー块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就, 不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹ー星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学 杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了 ー个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做 事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统ー笔钱, 分到个人手中正好1〇元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁ー阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批 示“核潜艇,ー万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的 生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天 的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民 族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种 干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人 潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第 702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器 7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐き南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号 载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受 表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围, 认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓 进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设 海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始 了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命 崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员ーー步入中国载人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的 荣誉属于深潜英雄们。ー个个熟悉的名字,ー张张灿烂的笑脸,ー队队先进集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和 付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严 谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下, 敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见 证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到 场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他 利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书 直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条 件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求 率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总 指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳, 提出改进意见,保证了“蛟龙号” 一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教 授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘 记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的ー共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过 7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头 中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家 ー样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像ー颗 闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏 羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是 中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创 造了灿烂的人类文明。然而,近代!00多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的 &lt;br /&gt;
巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被ー些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海 洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海 洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世 界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。 我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的 横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”ー飞冲天、 ー鸣惊人,ー举超越了目前世界上同类型深潜器一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最 大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大 工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大 功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就 连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚 刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中 国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科 学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯 亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜 航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压カ有多大”的实验研究。 同时,展示了曾随“蛟龙号” ー起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手 拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的1〇米长卷,请 中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔, 也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的 功臣之一,十几年来,他与团队ー起一心一意为国家干成了两件大事,ー是积极 奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深 海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退 休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活 动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也 要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年 海试的副总指挥李向阳ー起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热 烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾, 将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐 在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年 时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学 们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相 比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所 以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大 海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟ー样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就 是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富 的生物和矿物资源。我还想问ー个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国 土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、 镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其 中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海 洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿 意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊 着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如ー朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照 得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪ー样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155480</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=155480"/>
		<updated>2023-06-03T03:15:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Jiaolong Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extremely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
2. The veteran leader comes out of retirement&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的美国则相差了13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
There's more than one way to skin a cat. This is a common saying , but very vividly illustrates the characteristics of the earth on which we live: it it rotates and revolves around the sun constantly. While the Chinese are still working intensely in the daytime, the United States in the western hemisphere is 13 hours apart, and it is already starry and night.&lt;br /&gt;
2002年年初的一个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,一个来自中国的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐芑南。这就是本文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这一个电话,让他的生命之树绽开了新花&lt;br /&gt;
One night in early 2002, when people were getting ready to go to bed after a busy day, an overseas phone call from China came to somewhere in the United States. The person who answered the phone was an old man, his name was Xu Qinan. This is one of the protagonists mentioned many times in this article, a researcher at the 702 Research Institute of China Shipbuilding Industry Group. By this time, he had been retired for six years and had come to his son's house in the United States with his old wife Fang Zhifen to spend his old age in peace. But this one call made his tree of life bloom with new flowers.&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐芑南:“老伙计,7000米载人潜水器立项了!我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非你莫属!”&lt;br /&gt;
Professor Wu Yousheng, an academician of the Chinese Academy of Engineering and a former director of the 702 Institute, told Xu Qinan by telephone: &amp;quot;Old chap, the 7000-meter manned submersible project has been approved! After much deliberation, we still want invite you to be the chief designer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐芑南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就行了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's great!&amp;quot; he said. For Xu Qinan, submersible is the passion he can't give up. Before this, he has done almost all kinds of  research and development on submersibles,those with and without cables, unmanned and manned. Making a large deep-sea manned submersible has been his lifelong dream: &amp;quot;I will definitely participate.  However, I am too old now, so being an advisor will suffice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
放下电话,徐芑南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血压、偏头痛等多种疾病,一只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试归来,查出一天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了！&lt;br /&gt;
After hanging up the phone, Xu Qin'an paced back and forth excitedly in the room, telling his wife and son to book plane tickets immediately, wishing to return to his home country as soon as possible. His family members are worried: he is already 66 years old and suffers from various illnesses such as heart disease, high blood pressure, migraines, etc. He has only light perception in one eye.  When he returned from the sea trial of the 6000-meter underwater robot, he was found to have premature ventricular contractions one day! With over 600 occurrences, it's time for him to rest. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,一时间处在了两难之中。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The project that you have been waiting for many years has finally been approved, which is exciting, but how is your health?&amp;quot; His wife, Fang Zhifen, had worked with him at the 702 Institute and deeply understood her husband's wish. She also knew the torment that illness caused him and was now caught in a dilemma.&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dad, please don't push yourself too hard.   If you get sick from overworking, not only will you suffer but it will also affect the project's progress.  We disagree with you going back.&amp;quot; The son and daughter-in-law expressed strong opposition.&lt;br /&gt;
徐芑南摆摆手,说:“你们啊,只知其一不知其二,我一思考潜水器,头就不痛了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
Xu Qinan waved his hand and said, &amp;quot;You guys only know one side of it without knowing the other. As for me, when I think about the submersible, my headache goes away and my blood pressure doesn't rise.  As long as I can make a good submersible for the country, I feel relieved.&amp;quot;&lt;br /&gt;
一时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
For a moment, no one could convince the other.&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐芑南夫妻俩一丝睡意也没有,还在你一言我一语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐工作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满了担忧！&lt;br /&gt;
Late at night, when the moon rose high and round, Xu Qinan and his wife remained wide awake, whispering to each other in hushed tones. Fang Zhifen graduated from East China University of Science and Technology with the qualities of both a scientist and a homemaker. Over the years, not only did she take care of all the household chores, but she also provided substantial assistance to her husband's research work.  The deep-sea manned submersible project has finally been approved, and she shares the same excitement.  However, her husband's health is causing her great concern.&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如便在喉的话终于出口了:“芑南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I know this opportunity is too important, but...&amp;quot; Fang Zhifen hesitated. She remembered Academician Jiang Xinsong, who had worked hard for the development of China's underwater robots and suddenly passed away due to overwork at the age of 66. The words finally came out of her mouth: &amp;quot;Qinan, you are also 66 years old this year, and your health is not good. Although Academician Jiang received many honors after his death, I just want a healthy you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐芑南非常理解相濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊!他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
Just after she said it, Fang Zhifen regretted it. How could she have made such a hasty remark? However, Xu Qinan understood the feelings of his wife, who had been with him through thick and thin for half a century. A seemingly &amp;quot;inauspicious&amp;quot; comment contained such profound love! He took his wife's hand and held it tightly: &amp;quot;Don't worry. If I don't participate, thinking about it all day might be even worse for my health. If I do this project well, and our old friend Xin Song and many of our predecessors will be pleased. Besides, don't I have you? You are my lucky star!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
After hearing her husband's words, Fang Zhifen was relieved of her emotional burden by her husband's words, and her face brightened up.&lt;br /&gt;
徐芑南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,一缕明亮的月光照进了卧室,感觉到犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
Xu Qinan walked to the floor-to-ceiling window, pulled back the thick curtains, and a bright moonlight shone into the bedroom, making him feel like a pair of eager hands from his hometown reached out to him. He nodded to his wife and pointed outside. Understandingly, Fang Zhifen smiled and gently snuggled up in her husband's arms. The two gazed at the full moon outside for a long time, their hearts already back on the banks of the Yangtze River and the shores of Taihu Lake...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐芑南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
Two days later, Xu Qinan and his spouse convinced their son and daughter-in-law to help them handle the procedures. They gave up their comfortable retirement life and flew back to China together, immersing themselves in the research and testing of a manned submersible capable of diving 7000 meters deep.&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于一个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内的在职工程技术人员。徐芑南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:一是业务全面;二是协调能力强。这些徐芑南都具备。&lt;br /&gt;
Generally speaking, the &amp;quot;863 Program &amp;quot; has age requirements for the chief designer of a project: an in-service engineering and technical personnel should be under the age of 60. Xu Qinan was ready to serve as a consultant as long as he could participate in the project. However, after analyzing it thoroughly, everyone felt that he was the most suitable candidate. Being a chief designer requires two fundamental qualities: comprehensive expertise and strong coordination ability, both of which Xu Qinan possesses.&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自治式潜水器结识了徐芑南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专项刚一获批,刘峰首先想到了这位老专家,力促其担任总设计师。可徐总工已退休多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话,甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁家了!”&lt;br /&gt;
The overall group leader responsible for organizing the research and development is Liu Feng. As early as the early 1990s, through the R&amp;amp;D of unmanned autonomous underwater vehicles, he got to know Xu Qinan and was deeply impressed by his knowledge and personalities. When the 7000-meter manned submersible project was approved, Liu Feng immediately thought of this old expert and persuaded him to be the chief designer. However, Mr. Xu had been retired for many years, so it was not easy to make it happen. Liu Feng, who was eager to find talented people, directly called the director at the time, Dou Huanqiu, and even half-jokingly and half-seriously said: &amp;quot;If you don't invite Mr. Xu, I don't know who will get this project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
果然,徐芑南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐芑南为7000米载人潜水器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't even need to provoke, great minds think alike, we had already thought of him earlier. Sure enough, after Xu Qinan agreed to 'come out of retirement', the 702 Institute of China Shipbuilding and the overall project team jointly reported to the competent authorities. After careful consideration by leaders at the Ministry of Science and Technology, they approved the appointment of Xu Qin'an, who is already 66 years old, as the chief designer of the manned submersible with a depth rating of 7,000 meters. This appointment lasted a full ten years...&amp;quot;&lt;br /&gt;
有人说,徐芑南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量:600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进一步都有他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
Someone said that Xu Qiunan's life achievements can almost be measured by the depths of China's deep-sea submersibles: 600 meters, 1000 meters, 3000 meters, 6000 meters, and 7000 meters. It can be said that every step forward in China's manned deep-sea diving has his outstanding contributions, and his dreams dive deeper into bluer and deeper oceans with the submersibles.&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐芑南整个人生旅程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
Indeed, how many people in the world have such a profound life journey? From a youthful and flourishing teenager to a silver-haired octogenarian, from an ordinary submariner to the chief designer of a world-class manned submersible, there is only one common thread that runs through Xu Qinan's entire life - deep-sea diving! He has led China's submersibles to dive into the depths of the ocean, to appreciate the mysterious underwater world and explore the infinite treasures lying beneath.&lt;br /&gt;
徐芑南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深”的年代。镇海地处甬江入海ロ一带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深印在徐芑南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
Xu Qinan was born in March 1936 in Zhenhai, Ningbo, Zhejiang province. Zhenhai is located in the Yuyao River estuary and is known for its strategic location as a coastal defense site throughout history. During the Opium War, the Qing Dynasty official Yuqian fought courageously against the British invasion in Zhenhai but eventually lost the battle and sacrificed himself by jumping into the sea. This humiliation of being defenseless and backward left a deep impression on Xu Qinan's mind since childhood.&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐芑南正巧从上海南洋模范中学毕业,深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
On February 19th, 1953, President Mao Zedong inspected the &amp;quot;Changjiang Ship&amp;quot; of the East Sea Fleet, warmly greeted young sailors, took a group photo and wrote an inspiring inscription: &amp;quot;To oppose imperialist aggression, we must establish a strong navy!&amp;quot; That year, Xu Qinan, who had just turned 17 and graduated from Shanghai Nanyang Model High School, was deeply inspired and became even more determined to become a shipbuilding engineer to defend the sea frontier. He was admitted to the Department of Naval Architecture and Ocean Engineering at Shanghai Jiao Tong University as he had wished.&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐芑南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
During his four and a half years of university life, Xu Qinan has laid a solid theoretical foundation. Upon graduation, he applied to be assigned to a ship design institute or shipyard, hoping to help build large ships for the country. Unexpectedly, he was assigned to the China Shipbuilding Scientific Research Center (formerly known as the 702nd Institute), which he thought was only a research unit. He tried to change his assignment with the teacher in charge, but the teacher replied, &amp;quot;Research also involves design, and even if someone wants to go there, they can't. You will know when you get there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐芑南被派去做潜艇试验。本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐芑南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so? Then I will comply with the assignment.&amp;quot; At that time, China's naval construction and national defense scientific research were developing rapidly, but the foundation was weak and the technology was lacking, urgently needing scientific and technological breakthroughs. After arriving at the Ship Research Institute, Xu Qinan was assigned to do submarine testing. Originally, his graduation design was about &amp;quot;surface ships,&amp;quot; but now he had to change direction. However, thinking of the country's needs, Xu Qinan didn't hesitate at all, and thus his career went to underwater.&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐芑南作为总设计师,带领中船重工702研究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
In the 1980s, the United States, France, Russia, and Japan successively developed manned submersibles capable of diving to depths of 4,000 to 6,500 meters. Meanwhile, China's marine engineering industry was also vigorously developing. Xu Qinan, as the chief designer, led the technical backbone of five units, including the 702 Institute of China Shipbuilding Industry Corporation, to successfully develop China's first single-person atmospheric diving suit and dual-function atmospheric diving suit, which reached the advanced level of similar international products at that time.&lt;br /&gt;
80年代末,徐芑南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平,攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐芑南受“863计划”自动化领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了6000米自治水下机器人的总设计师,一举成功。“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐芑南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
In the late 1980s, Xu Qinan was appointed as the Chief Designer of China Shipbuilding Corporation and proposed a technological plan to catch up with international advanced level by developing cable-controlled underwater robots equipped with fiber optic communication. This led to the creation of a high-power operation type cable-controlled unmanned submersible that focused on rescue and also considered offshore oil and gas development. Starting from 1992, Xu was invited by Jiang Xinsong, the chief scientist of the &amp;quot;863 Program&amp;quot; in automation field, to be the chief designer of a self-governing underwater robot capable of diving 6,000 meters, which was successfully developed. &amp;quot;I have designed almost all types of submersibles, whether unmanned or manned, cable-controlled or not,&amp;quot; Xu said with regret.&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的徐芑南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, deep-sea technology was considered a high-tech field on par with space and nuclear energy technologies, and manned deep-sea submersibles were the commanding heights of ocean development and technological advancement. In 1996, at the age of retirement, Xu Qinan reluctantly completed his retirement procedures, thinking that his lifelong dream had come to a standstill. However, Hope often comes when you least expect it.&lt;br /&gt;
退休6年后,徐芑南有机会重新披挂上阵,担当了7000米级载人潜水器的总设计师,带领一批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度和人生的高度。&lt;br /&gt;
Six years after retirement, Xu Qinan had the opportunity to return to work as the chief designer of a manned submersible capable of diving to 7,000 meters. Leading a group of young and middle-aged researchers, he continued to write a legendary story in the era of deep-sea exploration, achieving great heights both professionally and personally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
III. Ambitious Men Gather in Wuxi&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
Wuxi, known as the &amp;quot;Pearl of Taihu Lake&amp;quot;, is located in the heart of the Yangtze River Delta plain. Bordering the Yangtze River to the north and Taihu Lake to the south, it has been a beautiful and prosperous land of fish and rice since ancient times. Today, Wuxi is widely known as the birthplace of China's manned submersible &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
The 702nd Research Institute of the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC), also known as CSIC 702, which is responsible for the assembly of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, is located in Wuxi, by the beautiful Taihu Lake. With its vast scale, complete facilities, and being next to mountains and water, it is considered the best shipbuilding research organization in the Far East. On top of its grand research building stands eight eye-catching characters: &amp;quot;Develop ships for the country, innovate to transcend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的会议。&lt;br /&gt;
On October 17, 2002, the usually quiet 702 Institute became bustling. Scientific elites from Beijing, Shenyang, Wuhan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Qingdao, and other places gathered here to attend a milestone meeting.&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研人员济济一堂。&lt;br /&gt;
In the solemn and spacious meeting room of the office building, leaders including Ni Yuefeng, Deputy Director of the State Oceanic Administration, Chen Bingxin, Chairman of the Ocean Association, Feng Jichun, Director of the High-Tech Department of the Ministry of Science and Technology, Mao Bin, Secretary-General of the Ocean Association, Du Huanqiu, Director of CSIC 702, along with researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, Shenyang Institute of Automation, and other units, were all present.&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
The red and yellow conference banner hung high above the podium: &amp;quot;Establishment of the General Assembly and Chief Engineer Assembly for the 7000m Manned Submersible.&amp;quot; It turned out that the national &amp;quot;863 Program&amp;quot; major project team and the China Ocean Association had officially approved the composition of the two groups, and they were announced here today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐芑南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组由徐芑南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702所水下工程室主任、副研究员）任动力与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
The leader of the general assembly is Liu Feng, with members Xu Qinan, Wan Zhengquan, Zhang Aiqun, Wu Chongjian, and Zhu Weiqing. The Chief Engineer Assembly includes Xu Qinan as the chief designer, Wan Zhengquan as the deputy chief designer (later changed to Cui Weicheng, director of 702 Institute and researcher), Wang Xiaohui (director of the Underwater Robot Room of Shenyang Institute of Automation, researcher) as the deputy chief designer of the control system, Zhu Min (deputy researcher of the Acoustics Institute) as the deputy chief designer of the acoustic system, Wu Chongjian (director of 701 Institute, researcher) as the deputy chief designer of the surface support system, Liu Tao (deputy researcher of 702 Institute) as the deputy chief designer of the structure design, and Hu Zhen (director of the Underwater Engineering Room of 702 Institute, deputy researcher) as the deputy chief designer of the power and equipment.&lt;br /&gt;
主持人宣布：“现在请总体组成员上台领取聘书！”&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是一纸“军令状”啊!&lt;br /&gt;
Liu Feng, a vigorous young man, was the first to come forward. He took the big red appointment letter from Secretary General Mao Bin, shook hands firmly, turned to face the whole audience, and received a round of warm and envious applause. However, those who were observant noticed that he only smiled slightly and then his face became stern. He knew clearly that this was not a certificate of commendation or award, but a &amp;quot;military order&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会（此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的一个研究所内举行呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。Why was such an important conference, which can be said to be the launching ceremony and oath-taking meeting of the 7000-meter manned submersible project (at this time our national treasure has not yet been named &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;), held in a research institute in Wuxi? Because it is the birthplace and main base of China's manned deep submersible.&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是一道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了“蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
In the past, China's manned submersibles could only reach a depth of 600 meters. From 600 meters to 7000 meters, this is a difficult gap to bridge. According to the design plan, the project leadership team and the general assembly clearly defined their responsibilities: CSIC 702 is responsible for body design and assembly, the Institute of Automation of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the automation system, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences is responsible for the underwater communication system, CSIC 701 is responsible for the surface support system, and the North Sea Branch of the State Oceanic Administration is responsible for the modification of the test mother ship. In addition, there are the task force composed of units such as CSIC 725, 750, Factory 6971, Qingdao Hailiya Group, and Henan Xinxiang Battery Research Institute, which began the development of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;.&lt;br /&gt;
其中,以徐芑南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最后调试的重任。为此,702所专门组成了7000米载人潜水器领导小组和办公室。全所一盘棋,全力攻难关。徐芑南召集大家开宗明义:“这是一项系统工程,完成这样一项工程,在我看来最重要的是八个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
The 702 Submarine Engineering Research Institute, led by Chief Engineer Xu Qin'an, is responsible for the formation and final debugging of the submersible. To this end, the institute has specially formed a leadership group and office for the manned submersible capable of diving to a depth of 7000 meters. With a unified strategy, the institute is fully committed to overcoming difficulties. Xu Qin'an convened everyone and stated: &amp;quot;This is a systematic engineering project. In my opinion, the most important thing to complete such a project is to have a global perspective and balanced consideration.&amp;quot;&lt;br /&gt;
这八个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧,严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去,能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
Although this word sounds simple, its implementation is extremely difficult. Chief Engineer Xu calmly responded, mobilizing all his life's accumulation, closely discussing with experts and scholars in the institute such as Wu Yousheng and Xu Binghan, fully utilizing collective wisdom, strictly following the development procedures of &amp;quot;design concept, expert consultation, prototype testing, physical examination&amp;quot;, to ensure the overall design concept of &amp;quot;going down and working; coming up and being safe&amp;quot; is implemented.&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师……除此之外,深潜器的分系统有12个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
The biggest difficulty at the time was the lack of personnel. The Underwater Engineering Research Room of the 702 Institute was in a &amp;quot;gap period&amp;quot; for talent. To develop the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot;, the chief engineer team needs several people: chief designer, deputy chief designer, chief quality officer... In addition to this, the submersible's subsystems have 12 parts, each requiring a chief designer. Moreover, due to foreign technology blockades, from initial design to final sea trials, they had to break through on their own. How to build this R&amp;amp;D team?&lt;br /&gt;
这次,徐芑南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出一支年轻的队伍。”说这话时,徐芑南俨然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量,将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当重任。&lt;br /&gt;
This time, Xu Qinan put in several times more effort than in previous chief engineer roles. &amp;quot;The most important thing for a chief engineer is to do a good job in top-level design, but more importantly, to bring out a young team in actual combat.&amp;quot; When he said this, Xu Qinan was like a general planning strategies and winning battles from afar. He discussed with Cui Weicheng, the first deputy chief designer and deputy director of the 702 Institute, to invite several retired senior researchers back as consultants, speed up the training of young people, and let them take on important tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人,1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀着一颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
The first deputy chief designer, Cui Weicheng, is also a person with a legendary story. He is from Haimen, Jiangsu. He graduated from the Department of Engineering Mechanics at Tsinghua University in 1986 and was recommended to the 702 Institute for postgraduate studies. Two months later, he was sent to the University of Bristol in the UK for further studies. After earning his doctorate and conducting postdoctoral research, in 1993, Cui Weicheng, with a patriotic heart, declined a high-paying job abroad and set out on his journey home with his wife, travelling light.&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、一诺千金的性格深深影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
Having lived by the sea since childhood, where he would catch fish when hungry and swim when hot, Cui Weicheng understands the vast resources that the ocean holds and is determined to dedicate himself to marine affairs. Since his university days, while making great strides academically, he particularly admired Li Shutong and took him as a role model in life: &amp;quot;His honest and trustworthy character, and his commitment to keeping his word, has deeply influenced me.&amp;quot; Cui Weicheng said so.&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所长,协助徐芑南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
After returning to China, he successively served as the director of the research laboratory, researcher, and doctoral supervisor at the China Ship Science Research Center. In April 1999, he was appointed as the &amp;quot;Yangtze River Scholar&amp;quot;, professor, and deputy dean by the School of Naval Architecture, Ocean and Civil Engineering at Shanghai Jiaotong University. In 2002, with the approval of the 7000-meter manned submersible project, Cui Weicheng was appointed as the director of the 702 Institute, assisting Chief Engineer Xu Qinan in overcoming difficulties. Later, considering the need to devote himself fully to research and development, he resolutely resigned as director and assumed the role of deputy director.&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
Many friends advised, &amp;quot;There's no need to resign. Once you've arranged your work, you can still focus on the project!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“不一样”崔维成坚决地摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not the same,&amp;quot; Cui Weicheng shook his head resolutely, &amp;quot;When in a position, one should fulfill its responsibilities. By taking the deputy role, I will have more time to do research and experiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分敬佩。&lt;br /&gt;
This is the broad-mindedness of a scientist. At a time when &amp;quot;official-based&amp;quot; positions are highly sought after, Cui Weicheng's choice is admirable.&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐芑南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解,徐芑南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
However, starting the development of a 7000-meter manned submersible was like starting from scratch. Only Xu Qinan in the whole body group had visited a manned submersible abroad, but he had not participated in the dive. The others had only seen it in photos and videos, and no one knew what the inside of the submersible looked like. In order to give everyone a basic understanding, Xu Qinan, having heard that Professor Chen Ying of Zhejiang University had visited Japan and entered the &amp;quot;Shinkai 6500&amp;quot; submersible, organized the chief designers of each system, such as Hu Zhen, Liu Tao, Ye Cong, Cheng Fei, and others, to visit.&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解一些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问。开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
As everyone wanted to learn more about the situation, they each prepared many questions, some even printed them on several A4 papers. More than a dozen people went to West Lake in a group, surrounding Professor Chen Ying and asking questions in a flurry. At first, Professor Chen was &amp;quot;scared&amp;quot;, thinking something had happened! Then he was relieved, touched by the spirit of inquiry of these scientific colleagues, and poured out everything he knew.&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You see, these are the pictures I took of 'Shinkai 6500'. The appearance is similar to 'Alvin', only these few places have some changes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What principle is their cruise design based on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“内部电力系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is the internal power system distributed?&amp;quot; Designers of different departments were most interested in professional information and fired questions like machine guns.&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well... honestly, I didn't expect us to start so quickly, so I didn't pay much attention to the submersible itself, I just focused on my research.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then please tell us more about your impressions, Professor Chen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的一些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&amp;quot;Okay!&amp;quot; Chen Ying, combining some of the pictures he took at the time, tried his best to recall and introduce...&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来后,他们便在徐芑南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己的方案,然后制作一个1：1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
Although the trip to Hangzhou did not yield much, it did give the visitors from the 702 Institute a understanding. After returning, under the leadership of Xu Qinan and Cui Weicheng, they held heated and detailed discussions, thought about their own plans separately, and then made a 1:1 steel frame wooden model, which they laid flat in the red brick workshop.&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着,有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
The designers of each subsystem surrounded this &amp;quot;fake guy&amp;quot;, exploring and discussing bit by bit, sometimes frowning for half a day, losing their appetites; sometimes falling into sharp debates, blushing with thick necks.&lt;br /&gt;
——据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即每平方米要承受7000吨的压力。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片一样“软弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中国龙?&lt;br /&gt;
--According to the pressure calculation formula, when the water depth reaches 7000 meters, the pressure will reach 700 kilograms per square centimeter, that is, each square meter has to withstand a pressure of 7000 tons. The sturdy steel plate on land becomes as &amp;quot;weak&amp;quot; as paper at this time, allowing the seawater to squeeze and fold it. What kind of material can make the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; a real Chinese dragon underwater?&lt;br /&gt;
——与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源一一电池系统需承受的考验更为严苛。&lt;br /&gt;
--Unlike space stations that can use solar energy, deep submersibles can only rely on their own power source underwater. Immersed in conductive seawater, the energy source of the submersible - the battery system, faces even more stringent tests.&lt;br /&gt;
一一整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
-- There are hundreds of wires and cables on the whole submersible, some of which only malfunction under the pressure of several thousand meters deep in the sea. When the submersible returns, the state of the cables has changed, making it difficult to troubleshoot. What to do?&lt;br /&gt;
一块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
Behind each difficult technical problem, there are countless attempts, setbacks, improvements, and enhancements. People from all walks of life work together, pouring their hearts and souls into it, constantly seeking, and overcoming one difficulty after another.&lt;br /&gt;
多年后,徐芑南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实验,实现了!2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
Years later, Xu Qinan recalled: &amp;quot;This submersible has 12 subsystems, each subsystem has its own difficulties, each problem must be solved, there can be no weak links. We achieved seamless integration of the 12 systems in technology through continuous simulation analysis and model experiments...&amp;quot;&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过与其他技术、管理人员的研究实践,进一步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每一个分系统的时间节点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
To coordinate and organize the work of the 12 subsystems of the manned submersible, he improved the input-output-constraint-support four-element analysis method based on his previous work experience and through research practice with other technical and managerial staff, coordinating and solidifying the technical and management interfaces between each subsystem, and connecting the time nodes, constraint conditions, and support performance of each subsystem, making tables, and working according to the table, greatly improving efficiency and quality.&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后,设计师们选择了“无动力下潜上浮技术”。&lt;br /&gt;
For a manned submersible to freely move up and down in the ocean, it must have enough energy source by convention, but this will undoubtedly increase the weight of the submersible, and an increase in weight will inevitably affect the overall technical indicators of the submersible. In the end, the designers chose the &amp;quot;unpowered diving and floating technology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
徐芑南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。” &lt;br /&gt;
Xu Qinan said: &amp;quot;We have equipped the submersible with four ballast irons on both sides, the weight of which can be adjusted according to different depths and requirements. During the submerging process, the ballast irons provide the submersible with negative buoyancy, allowing it to descend at a certain speed; when the submersible reaches the set depth, we can operate to discard two of the ballast irons, making the submersible basically in a state of zero buoyancy and maintain operations at this depth, including navigation, photography, sampling, etc.; when the mission is completed, discard the other two ballast irons, making the submersible have positive buoyancy, and float at a certain speed to reach the surface.&amp;quot;&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当于70兆帕的深海压力,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
According to this design, the fastest diving and floating speed of the &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; manned submersible is 42 meters per minute, which means it takes about 3 hours to reach the seabed at 7000 meters. However, even if it goes down, it directly faces the complex ocean environment. In the 7000 meter deep sea area, all equipment on the manned submersible must withstand deep sea pressure equivalent to 70 gigapascals, and be resistant to seawater corrosion.&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
In addition, there must be technology for voice, text, and image transmission. The interior of the deep submersible is equipped with a complete underwater communication system, underwater positioning system, video system, automatic control system, etc. All these require our &amp;quot;Dragon Team&amp;quot; to design carefully and cooperate closely to achieve success.&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了702所本体组的人们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单位的科研人员,也一连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
For a full five years, aspiring men from all directions gathered in Wuxi. In addition to the people from the 702 Institute who were busy in the design room and workshop every day, there were also researchers from the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, the Shenyang Automation Institute, the Beihai Branch, and others who &amp;quot;squat&amp;quot; here for several months to work. Even the security guards in the transmission room and the cooks in the canteen thought they had transferred to work in this unit, calling out familiar names like Old Zhang and Little Li.&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
In this way, according to the &amp;quot;local methods&amp;quot; and &amp;quot;hard battles&amp;quot; with Chinese characteristics, China's manned deep-sea submersible has grown bit by bit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
Overall group coordinates both domestic and international affairs.&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
One team is divided into several factions, while another is also working intensively day and night.&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐芑南、崔维成负责潜水器本体设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
Since the launch ceremony was held, the Beijing-based 7000-meter manned submersible overall group has started intense and busy work. Several members divided their work and progressed together: Xu Qinan and Cui Weicheng were responsible for the design and overall adjustment of the submersible, Wu Chongjian led 701 Institute's Yu Jianxun and others to undertake the surface support system, Zhang Aiqun and Wang Xiaohui organized the control of the submersible at the Shenyang Automation Institute, and Zhu Weiqing commanded students like Zhu Min to develop underwater communication equipment.&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
The team leader Liu Feng is like the director of a blockbuster film, considering the overall situation and responsible for the entire submersible from design and manufacturing, materials and funds to training personnel, sea trials, etc. He manages upwards towards the Ministry of Science and Technology, the State Oceanic Administration, the Ocean Association, and the major special project leadership team, downwards towards the various research and development teams distributed across the country, horizontally coordinating with related units and negotiating and signing contracts for foreign cooperation. Everyone affectionately calls him the &amp;quot;Chief Helmsman&amp;quot;.&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了103个,涉及北国、江南的研究所、高校、公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。一是潜水器本体研发试验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载人潜水器重要的一环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, 103 units participated in the development, involving research institutes, universities, and companies in both the north and south of the country. They are divided into four major systems, which is equivalent to four fronts. The first is the development and testing of the submersible body; the second is the surface support system, including the modification of the mother ship and the deployment of equipment; the third is the submariner system - this is an important part of the manned submersible, from recruitment to training; the fourth is the application system - once the submersible is developed, consideration must be given to how it will be used, who will manage, maintain, and operate it.&lt;br /&gt;
四大系统缺一不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥作用,而这正是总体组的重任。每一项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作状态。&lt;br /&gt;
All four systems are indispensable, and only by organically linking them can the manned submersible truly play its role. This is precisely the heavy responsibility of the overall group. Each piece of work contains too many emotions - sweetness, bitterness, joy, and sadness. Below, the author will tell a few small stories based on interviews, which can help understand the difficulties they encountered and their working conditions.&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
1• The Magic of Alcohol&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请干杯!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cheers! Dear Dean. There is an old Chinese saying: if the business fails, the friendship remains, we are still friends, cheers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, that's true, but we're all very busy and didn't come here just to drink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行一场别有意味的晚宴。一方是中国大洋协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒,主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着头喝闷酒。&lt;br /&gt;
事情起因于一场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
In a private room of a star-rated hotel in Beijing, a dinner with special implications is being held. On one side are the members of the China Ocean Association and the 7000-meter manned submersible overall group. There are deputy directors of the Ocean Office, overall team leader Liu Feng, and Chinese agents. On the other side are Russian personnel led by Laviorov, Dean of the Krylov Shipbuilding Research Institute in St. Petersburg, Russia, and Professor Pilayev, the vice-dean. Although the Chinese side served the best domestic high-alcohol liquor, and the main and deputy hosts kept toasting, the Russians, who are usually good drinkers, couldn't perk up and just drank sullenly. The cause of this was a negotiation that ended in disagreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的一种方式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加工制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
Our manned submersible follows a path of independent design and integrated innovation. Standing on the frontier of world high technology, we go to the international market to purchase materials and commission processing to realize our own design ideas. This is much faster than waiting for domestic process materials to reach advanced levels. This is a common practice in the scientific and technological circles of various countries today. Among them, the manned sphere needs to be made of titanium alloy, which is strong, lightweight, and resistant to high pressure and corrosion. After repeated comparisons and considerations, the overall team decided to invite the Krylov Shipbuilding Research Institute in Russia, which has superb craftsmanship and successful experience, to process and manufacture it. For this, the China Ocean Association delegation led by Liu Feng made several visits to Russia for discussions and negotiations, and finally saw some progress in terms of price, standards, and schedule. They invited them to Beijing to finalize and sign the agreement.&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商,就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定搞一场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开一个好头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签。”&lt;br /&gt;
Due to historical and current reasons, Russian experts are willing to cooperate with China to jointly develop deep-sea manned submersibles. The Russian team, including two deans, happily arrived in China. After a week of friendly consultations, they reached an agreement on all cooperation details such as payment methods and delivery dates. The Ocean Association's office decided to hold a formal and enthusiastic signing ceremony, making a big splash and getting off to a good start for the construction of China's deep-sea manned submersible. However, when they tried to report the plan to the relevant leadership departments, they encountered a roadblock: &amp;quot;The project is still going through the final procedures, so do not sign yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题,在一次例会上,拉维奥罗夫院长一摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长,国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
This single sentence put the overall team, who had participated in the negotiations, in a difficult situation: they had already agreed on the technical aspects, and they couldn't lose credibility in international cooperation, could they? But they couldn't tell the Russian side the truth, so they had to adopt a delaying tactic, inviting them to go sightseeing or rest. A day passed, then two days, and still, there was no response. The Russian side realized that there was a problem on the Chinese side, and at a regular meeting, Dean Laviorov slammed his notebook down and said discontentedly: &amp;quot;I won't talk anymore. As a dean, I have a lot of work to do at home. I don't have time to wait here. Book tomorrow's flight back to Russia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了,因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯行吧。”&lt;br /&gt;
Several Russian personnel pulled out their chairs and stood up, making the Chinese personnel a little anxious. They had finally negotiated the contract, and if it couldn't be signed and become effective in time, the future prospects would be unpredictable, which could affect the manufacturing of the manned spacecraft. Liu Feng and his colleagues looked at each other and were unwilling to give up. They said, &amp;quot;We're very sorry about this situation. You'll be leaving tomorrow, so tonight we invite you to dinner as a farewell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
Despite feeling unhappy, the Russian personnel reluctantly agreed, saying &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
一场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
An ostensibly enthusiastic but actually awkward banquet began. Liu Feng and the Chinese agents, as hosts, kept encouraging the guests to drink more: &amp;quot;Come on, have another drink. As the Chinese saying goes, 'no fight, no deal.' Although we didn't sign the contract today, we had sincere negotiations, and from now on, we are good friends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子”。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, yes. Come, cheers!&amp;quot; Russians are usually good drinkers and they like Chinese liquor. Seeing the accompanying personnel being so polite, their mood gradually eased, and they started drinking glass after glass. To show the sincerity of the host, the Chinese personnel, regardless of their usual drinking capacity, all decided to continue.&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长&amp;quot;拉到一边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了！”一仰脖子,满满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
After several rounds of drinks and various dishes, the atmosphere started to heat up. Liu Feng filled a glass of liquor, quietly pulled the dean aside, and said: &amp;quot;I personally admire your knowledge, Dean. Let me toast to you again. Look, bottoms up!&amp;quot; He downed the full glass of liquor, which was hot and spicy. He had already drunk quite a bit, and with the rush, tears nearly sprang from his eyes.&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,一亮杯子,两人笑了起来。刘峰接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结果的。”&lt;br /&gt;
Laviorov was moved and drank his glass of wine without hesitation. Then he lifted his cup, and both of them burst into laughter. Liu Feng continued: &amp;quot;Dean, when you return to Russia, could you allow your vice dean to stay a little longer? I estimate that we should have a result in another two days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两天吧。”&lt;br /&gt;
With the groundwork laid, everything fell into place naturally. Laviorov readily agreed: &amp;quot;Alright! Let him stay for two more days.&amp;quot;&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,一个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,一溜歪斜地找不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
In the end, both sides drank heartily and stumbled out of the restaurant. The Russian personnel stayed at the hotel, while Liu Feng and the agent saw off the guests. They supported each other and stumbled out of the door, unable to find their own cars and had to take a taxi home. The driver even waited in the parking lot until dawn.&lt;br /&gt;
幸亏这一顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
Thanks to this round of heavy drinking, the Russian vice dean, Pilatov, stayed for another three days, and the procedures were finally completed. A piece of good news arrived: &amp;quot;The contract can be signed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
Without delay, Liu Feng immediately organized the relevant personnel to work overtime and prepare for a simple signing ceremony overnight. The Chinese and Russian sides solemnly signed this hard-won contract. It was already past one in the morning, and none of the people present felt the least bit sleepy. Amidst the sound of applause, everyone cheerfully raised their champagne glasses, exchanged congratulations, and spent an unforgettable sleepless night together.&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几次三番磨难,来之不易啊!这一签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
Although the originally planned ceremony was supposed to be grand, it now seems a bit lackluster. But it was hard-won, after experiencing numerous trials and tribulations! With this signature, the most critical component of the 7,000-meter manned submersible was secured!!&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
Emergency Departures&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
In addition to the titanium alloy sphere, the deep-sea submersible also needs a high-quality buoyancy material to provide it with strong buoyancy in the water, making it easy to quickly float to the surface after completing underwater operations. After repeated comparisons and selections in the international market, the team chose a buoyancy material produced by a US company. This material, made from borosilicate raw materials through high-tech processing, has the advantages of being lightweight, having low thermal conductivity, high strength, and good chemical stability.&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低一个等级后出售给中方。&lt;br /&gt;
Unexpectedly, this buoyancy material did not pass the US government's export license review. Although the development of the manned submersible was set up as a civil scientific research project, and the China Ocean Association was the end-user and owner of the project, promising not to use it for military purposes or transfer it to a third party, the sensitivity of its range of application still aroused suspicion from the US officials. As a compromise and concession, the US export review team agreed to sell the buoyancy material to China after reducing its performance by one level.&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手一摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。”无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
The head of the company approached the Chinese side and shrugged, saying &amp;quot;There's nothing we can do. We must comply with **'s decision.&amp;quot; Despite the Chinese side's attempts to explain, they only shrugged, indicating helplessness.&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这一现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
In order not to affect the overall situation, China decided to accept this reality and appropriately increase the amount of buoyancy material, but this had a significant impact on the overall design of the submersible: adding material meant increasing the volume and overall weight of the submersible. Therefore, the overall layout of the submersible and the design drawings had to be redone, and the lifting capacity of the recovery system and the modification of the mother ship had to be re-evaluated...&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
Everyone kept their spirits up, tried every means as to overcome these problems one by one!&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的工厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加工。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦:英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
Just as one problem was resolved, another arose. According to the contract, this material needed to be transported to the US company's factory in the UK and processed according to China's design. After the contract came into effect, the buoyancy material company shipped the material to the UK in two batches for processing. The first batch was successfully delivered and arrived in Shanghai, but the second batch ran into trouble when it was dispatched from Heathrow Airport: The UK customs decided to drill holes in the already processed buoyancy material to take samples and determine the actual specific gravity. As a result, several boxes of already processed buoyancy materials were detained at London's Heathrow Airport...&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管领导,得到一句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
When the news reached Beijing, Liu Feng, the head of the overall team, couldn't sit still. Would there be more problems? He immediately reported to his superiors and received a directive: &amp;quot;Go abroad immediately to resolve the issue and expedite the UK side to deliver and dispatch according to the contract deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科技参赞,说明了情况：“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了！”&lt;br /&gt;
Liu Feng hastily arranged his trip to London. He immediately found the Science and Technology Counsellor at the Chinese Embassy in the UK and explained the situation: &amp;quot;Please help find a solution as soon as possible, the material being detained at the airport is causing a significant delay in our project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞一边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't worry, have a seat and take a sip of water first,&amp;quot; said the counselor as he poured water and pondered, “If the inspection procedure has begun, it cannot be cancelled. But we can push for the customs to speed up the process.&amp;quot;&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
After investigation, it was clear that the buoyancy material was produced and processed according to the contract. Its specific gravity had passed inspection in the factory. The UK customs were conducting a re-inspection before export, a process which was legitimate and unobjectionable. However, this was a bit too late for the Chinese user Even with the active communication and coordination of the Chinese Embassy in the UK, the testing and review process still delayed nearly two months before it was released.&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
The First Dive of Sea Trial: “Unable to dive” and “Can’t be connected”&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
Oh, the South China Sea is like a blue crystal!&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
Its full name is the China South Sea, surrounded by the Chinese mainland, Taiwan Island, the Philippines archipelago, and the Indochina Peninsula. Named for its location to the south of the Chinese mainland, it's also known as the South China Sea. It is China's deepest, largest, and purest sea, covering an area of 3.56 million square kilometers, roughly equal to three times the combined area of China's Bohai Sea, Yellow Sea, and East Sea, making it the third largest marginal sea in the world, only after the Coral Sea in the South Pacific and the Arabian Sea in the Indian Ocean.&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如一朵朵睡莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
Of this, about 2.1 million square kilometers within the nine-dash line are under China's jurisdiction, with an average depth of 1212 meters, reaching a maximum depth of 5567 meters. The South China Sea has four groups of islands: the Dongsha Islands, Xisha Islands, Zhongsha Islands, and Nansha Islands, scattered across the vast deep-blue sea. If viewed from the air, they look like blooming water lilies or strings of brilliant pearls...&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船“向阳红09”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南某海域。&lt;br /&gt;
The sea trial of China's first deep-sea manned submersible was chosen to be conducted here. In early August 2009, the test mother ship &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot;, carrying the sea trial team and the carefully crafted &amp;quot;Harmony&amp;quot;, left the Yangtze River, entered the East China Sea, and took shelter from Typhoon Morakot at the Lvhuashan anchorage. They carried out various preparations such as sea trial document publicity, organizational system construction, mechanical equipment inspection, operation procedure drills, and team member rescue and life-saving drills. They braved the wind and waves and sailed to a certain area south of Sanya in the South China Sea.&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米和!000米三个小阶段。每一步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下一阶段的任务。&lt;br /&gt;
According to the pre-determined test principle: starting from shallow and gradually advancing. The sea trials of the manned submersible were divided into four stages of depth: 1000 meters, 3000 meters, 5000 meters, and 7000 meters. Each stage was further divided into smaller stages of 50 meters, 300 meters, and 1000 meters. Every step had a detailed test plan. After each stage, expert meetings were held to evaluate the test results, and the sea trial leadership group decided on the tasks for the next stage based on the opinions of the experts.&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
After rigorous analysis and research, they divided the South China Sea test area into several zones: A1, A2, B1, B2, etc.&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世的当代科技史。&lt;br /&gt;
The 50-meter sea trial mainly took place in Zone A1, which thus became the cradle of China's manned deep-diving device, making its mark in contemporary scientific history.&lt;br /&gt;
8月15日,一个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
August 15th was a special day. On this day in 1945, Japan had announced its surrender. The on-site command decided to carry out a surface deployment test on this day, 25 nautical miles south of the Sanya anchorage. This was also the first dive of the entire sea trial, holding significant meaning. &lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
The test objectives were: to review the working compatibility and coordination between the submersible and the mother ship's deployment and recovery system, perfect the operation procedures of the submersible from the deck to the water surface and from the water surface back to the deck, accumulate operational experience; calibrate the underwater acoustic communication system and positioning sonar; review the functionality of the submersible's various systems and equipment at sea. The divers initially gained practical experience in controlling the submersible at sea, exercised the collaborative capabilities of various departments and positions, revised and improved work procedures through practice, and enhanced the command and control capabilities of the on-site command center.&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分工和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
At the break of dawn, the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship was bustling. The water surface support system, the &amp;quot;frogman&amp;quot; squad responsible for unhooking the cable, and the sea trial members at various support positions were working methodically according to their roles and usual drills. At 8:30 am, two young people, diver Tang Jialing and acoustician Zhang Dongsheng, entered the cabin one after another.&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从一开始研制就明确表态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压:80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
Next, Cui Weicheng, the first deputy chief designer of the manned submersible and the deputy director of the 702 Institute, descended into the cabin along a small ladder. He also served as a member of the on-site command center, responsible for leading the organization of the submersible. From the beginning of development, he made his stance clear: &amp;quot;As designers, we have the confidence to dive first. Chief Designer Xu is getting older, so this is my undeniable responsibility!&amp;quot; Therefore, he was calm and not at all nervous. In the morning, as per routine, the ship's doctor, Fu Jinling, measured his blood pressure: 80/120, perfectly normal.&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
At 8:55 am, the main pilot, Tang Jialing, skillfully checked all the equipment, everything was normal, and he reported to the command center. With a command of &amp;quot;deployment&amp;quot;, the machine roared, the track car moved backward, the A-frame swung forward, the main hoist cable was lowered and connected with the submersible, hoisted, the auxiliary hook was connected, and the A-frame swung backward. Suddenly, the A-frame was in place, the submersible was hoisted away from the ship, but it was found that the auxiliary hook could not be released, and it still couldn't be unhooked after several operations. The engineer responsible for operating the A-frame, a tall man from the 01 Institute named Yu Jianxun, was sweating, and his originally pale face became even paler.&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用,就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
Inside the submersible cabin, the three crew members were hanging in the air, unable to descend into the sea for a long time, full of doubts, especially the two young men, who looked at each other. Still, Director Cui remained calm and reassured: &amp;quot;Don't worry, there's no use in being nervous, leave the nerves to our comrades outside. We just do what we need to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上一只,由于作用在一只副钩上的力过大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
Both Tang and Zhang relaxed, and they began to discuss the submersible operating procedures. At this time, the on-site command center ordered &amp;quot;recover the submersible&amp;quot;. The A-frame placed them on the track car and brought them back to the deck. Technicians quickly inspected and found that the main cable was not retracted in place during hoisting, and only one of the two auxiliary hooks was hung. The force on one auxiliary hook was too great, making it unable to disconnect&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高频（VHF）一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠腮,一筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
Once the malfunction was resolved, the submersible was hoisted again and successfully entered the water. The crew began surface checks. Zhang Dongsheng started to debug the acoustic system, but it could not connect with the surface. The very high frequency (VHF) responsible for wireless communication between the mother ship and the submersible was all noise, and nothing could be made out. The main pilot, Tang, and the acoustic technician, Zhang, were anxiously scratching their heads, at a loss. The matter was reported to the head of acoustics, Researcher Zhu Min, who was also sweating profusely, but he could not solve the problem. Later, the radio signal was completely interrupted.&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
According to sea trial norms, if communication cannot be established between the surface and underwater, the submersible cannot dive. The chief commander, Liu Feng, had no choice but to issue the order again: recover the submersible. There were certain problems with both deployments into the sea and surface debugging, which was not an auspicious start, but it did test the smoothness and integration of the organization's command system, improved the coordination level of operations at various posts, ensured the safety of the first sea trial, explored the characteristics and laws of conducting sea trials, and could be counted as a gain.&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压力山大”,特别是中科院声学所的研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是副总设计师,他代表朱教授带领一批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
That night, the command center deeply analyzed that the main problem was the poor underwater communication, which must be resolved immediately. Otherwise, the sea trial could not continue: it would be very dangerous if the submersible went to sea without establishing communication, akin to &amp;quot;a blind man riding a blind horse, nearing a deep abyss at midnight.&amp;quot; The personnel of the submersible acoustic group, especially Zhu Min, a researcher from the Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences, were under great pressure. He is a student of Professor Zhu Weiqing, the chief designer of the communication system of the 7000-meter manned submersible, and also a deputy chief designer. He led a group of young people, including Zhang Dongsheng, Yang Bo, Xu Lijun, and Liu Huayao, who are mostly in their thirties, to the forefront of debugging the underwater acoustic communication.&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐芑南,也与大家一起攻关。“向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
Of course, they weren't fighting alone. &amp;quot;Old Chief&amp;quot; Professor Zhu Weiqing initially also came to the ship, but he did not go to sea due to health reasons and directed from the Sanya base. The whole Acoustics Institute of the Chinese Academy of Sciences was their strong backing, and they kept in touch via hotline. Xu Qinan, the chief designer of the submersible itself, also worked with everyone to solve the problem. The chief mate of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship, Li Yubo, who used to be a radio operator, volunteered to help find the problem. After an overnight fault detection and emergency repair, there was finally good news.&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城的灯光,还像调皮孩子的眼睛一闪一闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
On August 17, the &amp;quot;Xiangyanghong 09&amp;quot; ship rushed to the A1 sea area's 50-meter isobath. The &amp;quot;Harmony&amp;quot; will make its first dive to a depth of 50 meters here. In the early morning, the eastern sea surface had just revealed a fish belly white, the lights of Sanya city across the sea were still twinkling like a naughty child's eyes, and the rear deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship equipped with the submersible was already bustling. In order to maintain and test related equipment and adjust the weight of the ballast blocks, it was necessary to remove the light outer shell and buoyancy blocks in the corresponding parts.&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器,一丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的一轮红日,露出了欣慰而愉悦的笑容。&lt;br /&gt;
Early in the morning, Zhang Guibao, Gu Qiuliang, Zhang Jianping and others from the 702 Institute put on their non-slip shoes, donned their safety helmets, and gathered around the submersible. Under the light of the ship's side lamp, they stepped onto the swaying scaffold, climbed onto the dew-covered submersible, and operated meticulously. The light outer shell was quickly removed before the test, the ballast iron was installed properly, and preparations for submerging were complete. Everyone wiped the sweat from their faces, looked at the rising sun in the east, and showed a relieved and joyful smile.&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后,意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往下潜!&lt;br /&gt;
The trial began, and the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was successfully deployed into the water. The main content was to adjust the balance of the submersible. However, just after the &amp;quot;frogman&amp;quot; successfully untied the faucet cable and tow cable, the surface inspection was normal, and Commander Liu Feng issued the &amp;quot;dive&amp;quot; command, an accident occurred: the ballast water tank filling system started, and until it was full, it should have free-fall and gradually dive. But it seemed to be very attached to the engineers who grew up with it, the submersible was still floating on the water surface, and it just wouldn't dive!&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着:“和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
The command post was baffled, not knowing what had happened. Liu Feng held the microphone, calling over and over again: &amp;quot;Check the water tank of Harmony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;The water injection is normal, it has been completely filled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use its own thruster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是。”试航员一边应着,一边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes.&amp;quot; The pilot responded, operating the diving device. Unexpectedly, it still didn't work. The submersible seemed to be joking with everyone, floating on the water surface, just not diving. Well, the submersible has become a land duck that dare not dive?&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐芑南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重和抛载的无动力下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”，“下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳,计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
On the aft deck, Chief Designer Xu Qinan stood there silently observing, knowing exactly where the problem was. He murmured to himself: &amp;quot;Conservative, too conservative...&amp;quot; It turned out that the &amp;quot;Harmony&amp;quot; adopted weight and discharge for unpowered dive and ascent. After all, it was the first time to test on the sea. The principle was &amp;quot;safety first&amp;quot;, &amp;quot;able to descend and ascend&amp;quot;, ensuring the safety of the submersible and the test pilots. Therefore, they were too cautious when weighting the ballast iron, and calculated it too lightly, so that even after filling the water tank, the submersible was still lighter than the specific gravity of seawater. The dive failed.&lt;br /&gt;
总结会上,徐芑南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
At the summary meeting, Xu Qinan said in a heavy tone: &amp;quot;Such a basic mistake should not have been made, it's embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了!”临时党委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Xu, you're being too harsh on yourself. It's not easy for you and Mr. Fang to go out to sea with us at your age!&amp;quot; Liu Xinchen, the temporary party committee secretary, consoled.&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,一步步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
Commander Liu Feng added: &amp;quot;Yes! Mr. Xu, the point of testing is to continuously learn from our experiences and lessons, and progress step by step. We'll do better next time!&amp;quot;&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
Yes, under the emotional atmosphere and the support of the conviction of victory, the sea trial team kept moving forward.&lt;br /&gt;
吃一堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐芑南率领下,连夜修改配重方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打铁,再次海试。&lt;br /&gt;
Learning from mistakes makes one wiser. Having learned from the failure, the chief designer group, led by Xu Qinan, worked overnight to modify the weighting plan, increasing the weight to 140 kg. Meanwhile, the underwater communication system was also improved. The command post decided to strike while the iron was hot and conduct another sea trial.&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,一个晴好的天气。东南风3—4级,浪高0.6—1.4米,流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本体主任设计师之一叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜事业的一颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大的信心和勇气……&lt;br /&gt;
The next day, August 18, was a fine day. The southeast wind was 3-4 levels, the wave height was 0.6-1.4 meters, the current speed was 0.7 knots, and the temperature was 29.1 degrees Celsius. The sea trial team continued the 50-meter manned dive in Zone A1. Ye Cong, one of the main designers of the submersible, served as the main pilot, Tang Jialing served as the left test pilot, and the seat of the right test pilot was occupied by Professor Yu Hang, a renowned marine scientist who served as the leader of the technical expert group for this sea trial. He didn't have to personally dive for the sea trial, but his multiple experiences riding deep submersibles overseas, and especially his passion for the deep-sea endeavors of his motherland, made him lead by example and gave the young subnauts tremendous confidence and courage...&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All departments, prepare!&amp;quot; With the command from Commander Liu, another sea trial, and the eighth dive in total, began, with the main focus still on adjusting the balance of the submersible.&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28.5米深时停下,进行各项调节试验。于教授和唐嘉陵在一旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
At 10:35, the deployment began, and at 10:48, the test pilots entered the cabin, and the submersible was deployed into the water. Then, water was filled on the surface for ten minutes. Ye Cong operated the thruster to dive, stopping at a depth of 28.5 meters to conduct various adjustment tests. Professor Yu and Tang Jialing assisted on the side, respectively testing five types of sonar, including the collision avoidance sonar and the depth measurement side scan sonar. Everything worked well. Then, &amp;quot;Harmony&amp;quot; dived to 38 meters, paused briefly and started to ascend. A jettison test was conducted 10 meters from the sea surface, and then it quickly returned. When its red back emerged from the blue sea, there was a cheer from the people on the deck of the &amp;quot;Xiangjiu&amp;quot; ship.&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号”被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗,并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
Although it was only a dive of 38 meters, far short of the design goal of 7000 meters, it was the first step taken by the sea trial team through hard work to explore the depths of the sea, and also the first step of China's manned deep diving. When the &amp;quot;Harmony&amp;quot; was hoisted back onto the mother ship, the three test pilots came out one by one, showing a bright five-starred red flag they had brought down to the water, and presented it to everyone. This was greeted with enthusiastic applause.&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员一起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
The members of the command post and the three test pilots shouted together, took a photo for remembrance, and then signed the national flag as a souvenir. The &amp;quot;Sea Trial Bulletin&amp;quot; published a special issue titled &amp;quot;Congratulations on the First Successful Dive of China's Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新的潜水器可以安全下潜和上浮了!&lt;br /&gt;
A journey of a thousand miles begins with a single step. Compared to the subsequent successes of hundreds and thousands of meters, this small 38 meters is insignificant in terms of depth, but it is of great significance. This proves that our independently designed, integrated innovative submersible can safely dive and ascend!&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
On October 3, 2009, China's manned submersible successfully completed a 1000-meter sea trial.&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
On June 22, 2010, the submersible, officially named &amp;quot;Jiaolong,&amp;quot; successfully completed a 3000-meter sea trial in the South China Sea...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了 3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深 度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领 导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500 米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度 28分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北 海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765 米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进 行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下 潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动カ下潜上浮;接地检测性能复核;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一 路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了 !100米。11时06分,潜水器到达1700 米左右。就在这时,一直紧盯着电カ接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值 又开始升高了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有 些紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身 上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支 持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动カ。简言之,这些电流通道就 是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压カ,不漏水不短路, 才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人 舱,其威力如同子弹ー样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安 装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值 不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试 验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正 常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有 时甚至超过了 1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检 测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查 时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十 分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像ー颗不定时炸弹,是ー个严重隐 患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀 地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜, 看看到底是怎么回事。前边ー直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现 了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电 源,都无济于事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家 都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了 ,还在正常值内,以为已经攻克这个难 关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000 米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一 下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什 么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针ー路上扬,从1.05到 1.16,即将达到最大值!.2 了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这 预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上 浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。 没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是ー个失败的 潜次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动 消失,接地检测指针又回到了 0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立 即组织电カ与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水 器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组ー起深入分析,把可能想到的地 方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范 围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就 依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在 水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这 样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的 检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态: “我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值 不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认 真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了 40多米后,接地值 就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了 800 多米,指针又回落到了 0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他 们立即上浮返航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不 到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这ー顽固的故障 “逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。 只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同 意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后 果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的 科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾 驶“蛟龙号”ー步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明 知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载 人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、 果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷 静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的 时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号” 顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电カ与配电 小组连夜检查,发现在ー根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进 ー步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线 在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压カ增大,将导线 紧紧压在ー起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压カ减小,两根导线 分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药, 彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。 当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人 影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是ー个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶, 进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前 进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布 放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员 为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳 时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技 术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进ー步检查,原来是蓄 电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度 1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757. 31米, 平了 7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布 放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的ー项特殊任务。早在去 年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘 心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放 入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房 间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。 大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工 ー个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9 ”字样。陆会胜建 议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在 水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈, 刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟, 干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。” 印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永 远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等 协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30 分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分, 操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海 底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,ー个直径30厘米的八角形盘子,上面印有 五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期 已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了 300米试验海区）,两项均由耐高压防 腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪ー边稳定住潜水器,ー边用机械手从舱外采样 箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出 去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射 下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘 扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶, 感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手ー样,冲破重重枪林弹雨 的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整 齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道 的太阳一起升起来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度 58.50分、北纬!0度59. 50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深 度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试 验母船一“向阳红〇9”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水 器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直  &lt;br /&gt;
至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨 雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队, 久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航 员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究 员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分 外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度 的三位试航员做了简短动员,随即ー挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们ーー握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是 用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后ー个进去,特意回 身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人 员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却 充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A 架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。 不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统ー口径, 海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。 现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时 33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航 员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1〇〇〇米、2000米、6000米,随着深度的 增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古 超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战 极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想 到……他不敢多想,也没有时间多想了。1〇时〇5分,刘峰总指挥提醒道:“老兄, 该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于1〇时 〇4分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼 睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005 米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三 人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有 松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电 视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于 斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九” 飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那 将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶 叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时 07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝 愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载 人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天! 47 年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九 天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界 华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们 的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头, 只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这ー 重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000 米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员 的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗 标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字ー顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表 示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的 中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联 系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名 航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电 视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励, 意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象 和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的ー笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾 有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳 智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的ー 个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。ー支身穿 海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列 成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研 发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着ー阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中 共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在 第一排的代表们ーー握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深 潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等 同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前, 习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙 号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职エ表示热烈祝贺和诚挚问候！希 望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋 强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到 潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问 话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米〇”可见他满脑子全是深潜了 〇 旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今 年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书 记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就 已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来 到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙 号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐 贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务 院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是 海洋事业全面发展的ー个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有 经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖ー样。颁发给“载人 深潜英雄”的奖章,是ー块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就, 不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹ー星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学 杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了 ー个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做 事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统ー笔钱, 分到个人手中正好1〇元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁ー阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批 示“核潜艇,ー万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的 生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天 的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民 族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种 干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人 潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第 702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器 7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐き南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号 载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受 表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围, 认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓 进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设 海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始 了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命 崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员ーー步入中国载人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的 荣誉属于深潜英雄们。ー个个熟悉的名字,ー张张灿烂的笑脸,ー队队先进集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和 付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严 谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下, 敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见 证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到 场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他 利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书 直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条 件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求 率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总 指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳, 提出改进意见,保证了“蛟龙号” 一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教 授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘 记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的ー共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过 7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头 中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家 ー样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像ー颗 闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏 羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是 中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创 造了灿烂的人类文明。然而,近代!00多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的 &lt;br /&gt;
巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被ー些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海 洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海 洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世 界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。 我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的 横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”ー飞冲天、 ー鸣惊人,ー举超越了目前世界上同类型深潜器一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最 大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大 工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大 功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就 连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚 刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中 国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科 学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯 亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜 航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压カ有多大”的实验研究。 同时,展示了曾随“蛟龙号” ー起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手 拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的1〇米长卷,请 中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔, 也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的 功臣之一,十几年来,他与团队ー起一心一意为国家干成了两件大事,ー是积极 奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深 海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退 休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活 动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也 要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年 海试的副总指挥李向阳ー起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热 烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾, 将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐 在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年 时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学 们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相 比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所 以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大 海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟ー样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就 是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富 的生物和矿物资源。我还想问ー个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国 土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、 镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其 中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海 洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿 意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊 着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如ー朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照 得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪ー样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155099</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155099"/>
		<updated>2023-05-03T11:41:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi   Current Situation of the Communication and Reflections on the English Tranlstaion of The Art of War&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian  On the Translation and Reception History of the Tao Te Ching&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia  The Translation and Transmission of the Yijing in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan  On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI Systematic Literature Review of the History of English translations of the Dream of the Red Chamber &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=154919</id>
		<title>Lingnan Englisch 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=154919"/>
		<updated>2023-03-20T11:37:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Lingnan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the final version of the full translation of Lingnan into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Link to the Chinese original and the translation history=&lt;br /&gt;
《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Part 6, [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7. Full final version. For CNPIEC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lingnan=&lt;br /&gt;
The Missing Part between Link4 and Link5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=154918</id>
		<title>Lingnan Englisch 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_5&amp;diff=154918"/>
		<updated>2023-03-20T11:36:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Lingnan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the final version of the full translation of Lingnan into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Link to the Chinese original and the translation history=&lt;br /&gt;
《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Part 6, [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7. Full final version. For CNPIEC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lingnan=&lt;br /&gt;
The Missing Part between Link4 and Link5&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=154901</id>
		<title>Report CN EN 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_14&amp;diff=154901"/>
		<updated>2023-03-20T09:21:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 卷五：3.蛟龙探海 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
==卷五：3.蛟龙探海==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海&lt;br /&gt;
Dragon Exploring the Sea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国’’蛟龙号’’挑战深海（节选）&lt;br /&gt;
China's Jiaolong Challenges the Deep Sea (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、吹响深海集结号&lt;br /&gt;
Sound the Deep Sea Assembly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒风凛冽,雪花纷飞。那是北京多年来少有的一场大雪啊!&lt;br /&gt;
The cold wind is bitter and the snow is flying. It is one of the few years in Beijing a heavy snow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月7日,冰雪封堵了路面,交通大面积瘫痪,整个城区的大街小巷似乎都成了阡陌相连的停车场,北京市政府为此破天荒地发出了一号扫雪令。大雪、 周末、堵车,让市民出行成了一个“艰难的旅程”。当天,路边伸手招车的人不计其数,可路过的出租车全数爆满;偶有靠站的大公共,乘客蜂拥而上,没有半小时工夫关不了门……&lt;br /&gt;
On December  7, 2001, ice and snow blocked the road, and traffic was paralyzed in a large area. The streets and alleys of the whole urban area seemed to have become parking lots connected by footpaths. For this reason, the Beijing Municipal Government issued the No.1 Snow Sweeping Order. Heavy snow, weekends, traffic jams, so that citizens travel has become a &amp;quot;difficult journey.&amp;quot; On the same day, there were countless people on the roadside who reached out to hire cars, and all the taxis passing by were full;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于京城海淀区的北京友谊宾馆会议室,却洋溢着一片春天般的温馨和活力。 科技部高新技术司、国家“863计划”自动化领域组正在这里召开竞聘“7000米载 人潜水器”总体组成员会议。总体组相当于整个专项的龙头,负责组织调度研发的计划、进度、技术上总体协调等等,说白了,它就是ー场大战的前沿指挥部。只有首先选聘好了总体组,确定好了作战方案,各个“战场”才能相应展开。&lt;br /&gt;
The Beijing Friendship Hotel conference room, located in Haidian District, Beijing, is filled with a spring-like warmth and vitality. The High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the Automation Field Group of the National &amp;quot;863 Plan&amp;quot; are holding a meeting here to compete for the members of the overall group of &amp;quot;7000m Human-carrying Submersible Vehicle.&amp;quot; The overall group is equivalent to the leader of the whole special project, responsible for organizing the planning, progress, technical overall coordination, etc. of dispatching research and development. To put it bluntly, it is the frontier headquarters of the battle. Only when the overall team is selected and the operational plan is determined first can the various &amp;quot;battlefields&amp;quot; be carried out accordingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国相关单位一海洋局,大洋协会办公室,中船重工集团702所、701所,中 科院声学所、沈阳自动化所等代表济济一堂。科技部高新技术司冯纪春司长主持会议,他首先做了热情洋溢的开场白:“今天外面雪花飘飘,是个好兆头,瑞雪兆丰 年嘛!我们等于在这里摆下ー个擂台,各路豪杰把你们各自的优势亮出来,让评委们好好选ー选……”&lt;br /&gt;
Representatives from relevant units of the country, such as the Oceanic Administration, the Office of the Ocean Association, the 702 and 701 institutes of China Shipbuilding Heavy Industry Group, the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, and the Shenyang Institute of Automation, gathered together. Mr. Feng Jichun, Director of the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology, presided over the meeting. He first made an enthusiastic opening speech: &amp;quot;Today's snowflakes are fluttering outside, which is a good omen. A auspicious snow heralds a bumper year! We are equal to setting up a challenge arena here. Heroes of all walks of life will show your respective advantages and let the judges choose well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个全新的组织形式一过去研制新装备,往往是某个研究所行为,力量有限,也不是专为用户来办的,而此次科技部决心突破体制,设立一个机构统领,主 导这个项目。总体组应运而生。而一直为海洋装备奔走的中国大洋协会,理所当 然地被推上了前沿。作为大洋办主任助理兼项目管理处长的刘峰,责无旁贷。&lt;br /&gt;
this is a brand-new form of organization--in the past, the research and development of new equipment was often the behavior of a certain research institute with limited strength, and it was not done specifically for users. but this time, the ministry of science and technology is determined to break through the system and set up an organization to lead and guide this project. The overall group arises at the historic moment. and the china ocean association, which has been working for marine equipment, has been pushed to the forefront. As the assistant director of the Ocean Office and the director of the project management, Liu Feng is duty-bound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几位竞聘者陈述过后,冯纪春司长宣布:“现在请大洋办的刘峰做应聘报告。”&lt;br /&gt;
After several competitors statement, director Feng Jichun announced: &amp;quot;Now please do apply for the report of the ocean office of Liu Feng.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰应声而起,走上前台,向大家鞠了一躬,朗声说道:“各位评委、各位领导, 上午好!我的陈述报告分三大部分,一是个人简历,二是对863重大专项计划的认识,三是参加重大专项总体组工作的初步设想。下面我结合幻灯片汇报……”说着,他将早已制作好的PPT应聘材料播放在大屏幕上。材料翔实而生动。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Good morning, judges and leaders,&amp;quot; said Liu Feng, bowing to everyone,&amp;quot;my presentation is divided into three parts, one is my resume, the second is the understanding of the 863 major special project, and the third is the preliminary idea of participating in the work of the overall group of major special projects. &amp;quot;I'm going to have to go to the bathroom,&amp;quot; he said,&amp;quot;and I'm going to have to go to the bathroom. The materials are informative and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为大洋协会项目管理处长,他参与组织制订了有关规划,使协会的海上勘 探、技术发展、环境研究、船舶建设等项目得以协调发展;在国家863重点项目一6000米自治水下机器人研发中,他任总体组成员,具体负责制订深海环境下的技 术要求,船上收放设备与机器人衔接;更为重要的是,他曾组织专家提出了深海载人潜水器需求论证报告……&lt;br /&gt;
As COMRA Project Management Director, he participated in the organization's development of plans to coordinate COMRA's marine exploration, technology development, environmental research, ship construction and other projects;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他清了清嗓子提高声音说:“作为总体组成员,我的初步设想是:ー、形势 紧迫,时不我待。世界正在进行蓝色圈地运动,我们中国人不能当看客。目前结核 富矿区已被瓜分完毕,国际海底管理局正在制订海底硫化物、海底富钻结壳规定, 但我们苦于没有手段,无法进行详细调查。二、条件具备,加速发展。我国在深海运载器技术领域已经具有一定基础,可以再接再厉。现在有了明确的用户需求和业主支持,我们大洋协会基本方针就是‘持续开展深海勘查,大力发展深海技术,适时建立深海产业’,要求在‘十五’期间研制出能实用的载人深海运载器。应该说, 万事俱备,只欠东风。如果我应聘成功,一定在上级机关的有力领导下,团结各个 单位科研人员,克服各种困难,圆满完成这项任务,为我国的深潜事业、为大洋开发做出应有的贡献。我的陈述到此结束,谢谢各位评委和领导!”&lt;br /&gt;
Finally, he cleared his throat and raised his voice, saying,&amp;quot;As a member of the general team, my preliminary idea is: the situation is urgent, and time waits for no man. The world is carrying out the blue enclosure movement, we Chinese people can not be spectators. At present, the nodule-rich areas have been divided up, and the International Seabed Authority is formulating regulations on seabed sulfides and seabed drill-rich crusts. However, we suffer from lack of means to conduct detailed investigations. Second, the conditions are met to accelerate development. China already has a certain foundation in the field of deep-sea launch vehicle technology and can make persistent efforts. Now with clear user needs and owner support, the basic policy of COMRA is to 'continue to carry out deep-sea exploration, vigorously develop deep-sea technology, and establish deep-sea industry in due course'. It is required to develop practical manned deep-sea vehicles during the Tenth Five-Year Plan period. It should be said that everything is ready, only the east wind. If I am successful in applying for the job, I will unite the scientific research personnel of various units under the strong leadership of the higher authorities, overcome various difficulties, successfully complete this task, and make due contributions to China's deep diving cause and ocean development. Thank you for your kind words, and thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哗——”他的话音刚落,立时响起一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh,&amp;quot; his voice just fell, and there was a warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与会专家学者领导们,对刘峰的应聘报告印象深刻、十分满意,认为有观点、有思路、有例证、有信心,看得出来,他做了充分的准备,既熟悉研发7000米载人潜水器的来龙去脉,又具有高度的献身祖国深海开发的责任感和事业心。当所有应聘人员陈述完毕,评委们开始了紧张的评判工作。晚餐时间到了,他们还在激烈地讨论。	&lt;br /&gt;
The leaders of experts and scholars attending the meeting were deeply impressed and satisfied with Liu Feng's application report. They believed that he had opinions, ideas, examples and confidence. It can be seen that he had made full preparations. He was familiar with the ins and outs of the research and development of 7,000-meter manned submersibles, and had a high degree of dedication to the deep sea development of the motherland. Sense of responsibility and dedication. When all the candidates finished their presentations, the judges began their intense evaluation work. It was time for dinner, and they were still having a heated discussion.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严格科学、公开公正的选拔程序,评委会从有利于全局出发,综合考虑各个方面的因素,确定了总体组成员名单:刘峰（大洋协会主任助理、项目管理处处长、教授级高工）、徐芑南（中船重工702所研究员）、万正权（中船重工702所副所长、研究员,后改为崔维成,702所所长、研究员）、吴崇建（中船重工701所所长、研究员）、张艾群（中科院沈阳自动化研究所研究员）、朱维庆（中科院声学研究所研究员）。刘峰为总体组组长。&lt;br /&gt;
After strict, scientific, open and fair selection procedures, the Jury, proceeding from the overall situation and considering all factors comprehensively, determined the list of members of the overall group: Liu Feng (Assistant Director of COMRA, Director of Project Management Division, Professor Senior Engineer), Xu Qinan (Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry), Wan Zhengquan (Deputy Director and Researcher of 702 Institute of China Shipbuilding Industry, later changed to Cui Weicheng, Director and Researcher of 702 Institute), Wu Chongjian (Director and Researcher of 701 Institute of China Shipbuilding Industry), Zhang Aiqun (Researcher of Shenyang Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences), Zhu Weiqing (Researcher of Institute of Acoustics, Chinese Academy of Sciences). Liu Feng is the overall team leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天晚上,虽说飘飞了一天的大雪停止了,天气转晴,但温度极低,尚未清扫干 净的马路上冻结了一道道车辙印,人来车往都像个小脚女人似的,小心翼翼还免不了东滑西斜。刘峰好不容易回到家里,已经是深夜12点多了,可他没有一丝一毫的倦意,一直沉浸在兴奋与激动之中。他明白:使命光荣,责任重大!开弓没有回头箭。从小喜欢唐诗宋词的刘峰,反复默念着王昌龄的那首绝句:“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。”心中充满了迎接挑战和机遇的豪情	&lt;br /&gt;
That night, although the snow that had been flying for a day had stopped, and the weather had cleared up, the temperature was extremely low, and the road that had not yet been cleaned and dried was frozen with ruts. People came and went like a woman with small feet, and it was inevitable to slide east and west with caution. Liu Feng finally returned home, it was already more than 12 o 'clock late at night, but he did not have a trace of tiredness, has been immersed in excitement and excitement. He understood that the mission is glorious and the responsibility is great! There is no turning back. Liu Feng, who liked Tang poetry and Song poetry since childhood, repeated the quatrain of Wang Changling: &amp;quot;Qinghai Changyun Dark Snow Mountain, Gucheng overlooking the Yumen Pass. &amp;quot;I'm not going to be able to do that,&amp;quot; he said,&amp;quot;but I'm not going to do that.&amp;quot;	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
犹如一部大型电视连续剧,围绕组织实施这个国家重大专项,国家海洋局、大洋协会办公室,特别是以刘峰为组长的总体组全力以赴,一幕紧接一幕,ー环紧扣 ー环地铺展开来。首当其冲的是研讨通过《7000米载人潜水器总体方案论证报告》。&lt;br /&gt;
Just like a large-scale TV series, around the organization and implementation of this major national special project, the State Oceanic Administration, the Office of COMRA, especially the overall team headed by Liu Feng, went all out, one scene after another, and spread out in a tight circle. The first thing to bear the brunt is to discuss and pass the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,这项工作早在动议研发大深度载人潜水器之时,已经启动了。前面说过,中船重工702研究所曾提交过类似报告,只不过未能得到落实。如今有了大洋协会这个用户,柳暗花明又一村,列为国家“863计划”重大专项。不用说,这个报告的起草工作又落在了中船重工702所头上。主要领军人物一吴有生和徐秉汉,是中船重工702研究所的两位工程院院士,也是最先呼吁研发中国载人深潜器的科学家之一。&lt;br /&gt;
In fact, this work has been started as early as the development of deep manned submersibles. As mentioned earlier, the 702 Institute of China Shipbuilding Industry has submitted a similar report, but it has not been implemented. Now with COMRA this user, the willows are bright and the village is listed as a national &amp;quot;863 plan&amp;quot; major projects. Needless to say, the drafting of this report fell on the 702 Institute of China Shipbuilding Heavy Industry. The leading figures, Wu Yousheng and Xu Binghan, are two academicians of the Academy of Engineering of the 702 Research Institute of China Shipbuilding Heavy Industry and one of the first scientists to call for the development of China's manned submersible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生于1942年的吴有生,是浙江省峡州市人。1968年他从清华大学工程力学系研究生毕业,被分配到中国船舶科学研究中心（702所前身）结构力学实验室工作。虽说处在风云动荡的年代,吴有生像许多胸怀大志的科学家一样,丝毫没有沉沦, 而是利用一切机会学习、实践。20世纪80年代初,国际上享有盛誉的二维水弹性力学理论创始人、英国伦敦大学的比绍帕教授应邀前来讲学,惊奇地发现吴有生的研究水平已经很高了。爱才心切,当得知吴有生即将赴美进修时,立即建议他改往英国学习,并愿意帮助解决一切手续和学习费用。&lt;br /&gt;
Wu Yousheng, born in 1942, is a native of Xiazhou City, Zhejiang Province. In 1968, he graduated from the Department of Engineering Mechanics of Tsinghua University and was assigned to work in the Structural Mechanics Laboratory of China Ship Research Center (the predecessor of Institute 702). Although in the turbulent times, Wu Yousheng, like many aspiring scientists, did not sink in the slightest, but used every opportunity to learn and practice. At the beginning of 1980s, Professor Bissau Pa of London University, the internationally renowned founder of two-dimensional hydroelasticity theory, was invited to give lectures. He was surprised to find that Wu Yousheng's research level was already very high. he was eager for talent. when he learned that wu yousheng was about to go to the united states for further study, he immediately suggested that he study in britain and was willing to help solve all the formalities and study expenses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年6月,吴有生到达伦敦,决心要在这优越的条件下实现学术上的超越。他每天工作十几个小时,没有星期天、节假日。当他终于把自己的第一批研究成果 交给导师比绍帕时,导师感到由衷的高兴。面对打印好的、凝结着三年心血的厚厚 博士论文稿,面对那张外国人习惯给亲人或父母献词的扉页,吴有生感慨万千,沉 思片刻,郑重地用英文打上了久藏心底的一句话:“献给我的祖国!”&lt;br /&gt;
In June 1981, Wu Yousheng arrived in London, determined to achieve academic transcendence under this superior condition. He works more than ten hours a day, no Sunday, holidays. When he finally handed over his first batch of research results to his mentor Bissau Pa, his mentor felt heartfelt joy. In the face of the printed, condensed with three years of painstaking efforts of the thick doctoral thesis manuscript, in the face of the foreigners used to give their relatives or parents dedication of the title page, Wu Yousheng was filled with emotion, thought for a moment, solemnly in English on the long hidden heart of a sentence: &amp;quot;To my motherland!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年10月,英国伦敦布鲁纳尔大学,博士论文答辩正在进行中。&lt;br /&gt;
In October 1984, Brunel University, London, England, the doctoral thesis defense was in progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我注意到了,您这儿写的’献给我的祖国’,而不是一个以大写字母开头的人名,是吗?”答辩委员会主席雷诺斯教授看着吴有生博士论文扉页上的一行英文字, 亲切地问道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have noticed that you have written here 'to my motherland' instead of a name that begins with a capital letter, right?&amp;quot; Professor Reynolds, chairman of the Defense Committee, looked at the English words on the title page of Wu Yousheng's doctoral thesis and asked affectionately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”吴有生掷地有声地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那你打算留在英国吗?这里有很好的研究和生活条件啊!”另一位答辩委员会成员史密斯博士试探着问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you going to stay in England? There are good conditions for research and living here!&amp;quot; asked Dr. Smith, another member of the Defense Committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我感谢校方和老师们的厚爱。但祖国需要我,在国内,我还有许多没有做完的研究。”吴有生礼貌地回答。&lt;br /&gt;
&amp;quot;I thank the school and the teachers for their love. But the motherland needs me, and at home, I still have a lot of unfinished research.&amp;quot;Wu Yousheng replied politely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的祖国会为您感到骄傲的!”也许是被眼前这名年轻学子的拳拳爱国之心深深打动了,雷诺斯教授主动站起来与吴有生握手致意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your motherland will be proud of you!&amp;quot; Perhaps the young student was deeply moved by the patriotic heart of boxing, Professor Reynolds took the initiative to stand up and shake hands with Wu Yousheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的导师比绍帕教授对吴有生的离开深感惋惜,但也深深理解他的心情,专门给702所所长写了一封热情洋溢的信。“我们即将失去吴有生,而你们却将重新得 到他。当你看到他的论文的时候,你会发现这简直是一篇杰作,它表明吴有生是水弹性力学与船舶力学的一流专家。”&lt;br /&gt;
His mentor, Professor Biscopa, deeply regretted Wu Yousheng's departure, but also deeply understood his mood and wrote an enthusiastic letter to the director of the 702 Institute. &amp;quot;We are going to lose Wu Yousheng, and you will get him again. When you look at his paper, you will find that it is a masterpiece, it shows that Wu Yousheng is a first-class expert in hydroelasticity and ship mechanics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国时,吴有生用省吃俭用攒下的120英镑,买了 6个当时在世界上最先进的 加速度传感器,送给702所做实验用。后来,在他的影响和带动下,我国终于有了一支颇有国际声望的水弹性力学研究队伍。1992年,吴有生出任中船重工702所 所长,1994年当选为首届中国工程院院士。在成功和盛誉面前,吴有生更加努力。 他书斋里那不灭的灯光,构成美丽的太湖岸边ー处别样的风景。&lt;br /&gt;
When he returned to China, Wu Yousheng used the 120 pounds saved by saving money to buy six of the most advanced acceleration sensors in the world at that time and gave them to the 702 Institute for experiments. Later, under his influence and drive, our country finally has a quite international reputation of hydroelasticity research team. In 1992, Wu Yousheng served as the director of 702 Institute of China Shipbuilding Industry and was elected as the first academician of Chinese Academy of Engineering in 1994. In the face of success and reputation, Wu Yousheng worked harder. The eternal light in his study constitutes a beautiful scenery on the shore of Taihu Lake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样,徐秉汉也是这样一位优秀的科学家。他比吴有生大9岁。1933年8月21日出生在浙江省鄆县乡下ー个普通家庭里。徐家为其取名秉汉,就是希望他将来有出息,做一个堂堂正正的男子汉。不幸的是他幼年时父母亲双亡,依靠两个姐姐度过了童年的生活。&lt;br /&gt;
Similarly, Xu Binghan is also such an excellent scientist. He is nine years older than Wu Yousheng. Born on August 21,1933 in an ordinary family in the countryside of Yun County, Zhejiang Province. The Xu family named him Binghan, hoping that he would have a future and be a decent man. Unfortunately, his parents died when he was young, and he spent his childhood relying on his two sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国的成立,才使这样的穷孩子有了上大学的机会。1955年,他在上海交通大学毕业后,被选送到苏联列宁格勒造船学院读研究生,并参加船舶结构力学教研组工作。他很快如鱼得水,在知识的海洋中遨游。徐秉汉常说:“少年时代的贫穷生活锻炼了我艰苦奋斗、努力向上的意志,在国外的那几年,则培养了我独立生活和独立研究问题的工作能力。”&lt;br /&gt;
With the founding of New China, such poor children have the opportunity to go to college. In 1955, after graduating from Shanghai Jiaotong University, he was sent to Leningrad Shipbuilding Institute of the Soviet Union to study as a graduate student and participated in the teaching and research group of ship structural mechanics. He soon like a duck to water, in the ocean of knowledge. Xu Binghan often said: &amp;quot;The poor life in my childhood has tempered my will to work hard and strive for progress. The years abroad have cultivated my ability to live independently and study problems independently.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961年初春的一个夜晚,列宁格勒电台晚间新闻,报道了中国留学生徐秉汉全票通过答辩并获副博士学位的消息。老师和同学们向他表示祝贺,并请他留下来工作。徐秉汉的目光扫过攻读了四年半的房间,桌上一只中国帆船模型触动了他的神经,中国海洋史特有的辉煌和屈辱的历程,使他心潮起伏:船!造船!让我们在海上筑起坚不可摧的钢铁长城！&lt;br /&gt;
One night in the early spring of 1961, the evening news of Leningrad Radio reported that Xu Binghan, a Chinese student, passed the defense and won an associate doctor's degree. The teachers and classmates congratulated him and asked him to stay and work. Xu Binghan's eyes swept through the room where he had studied for four and a half years. A model of a Chinese sailing boat on the table touched his nerve. The glorious and humiliating course unique to China's maritime history made his heart surge: Ship! Shipbuilding! Let's build an indestructible steel wall on the sea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,徐秉汉被分配到国防部第七研究院从事流体力学和结构力学的研究, 经历了时代的风风雨雨,科技报国之志始终不渝。后又转任702所结构研究室主任,在我国潜艇发展中的几次重大试验中,做了许多开创性的工作。他所领导的研究课题分别获得国家二等奖1项、三等奖2项。1997年,已经67岁的徐秉汉当选为中国工程院院士。&lt;br /&gt;
After returning to China, Xu Binghan was assigned to the Seventh Research Institute of the Ministry of National Defense to engage in the research of fluid mechanics and structural mechanics. He has experienced the ups and downs of the times, and his ambition to serve the country with science and technology has always been unswerving. Later, he was transferred to the director of the structural research office of the 702 Institute, and did a lot of pioneering work in several major experiments in the development of submarines in China. The research projects led by him won 1 national second prize and 2 third prizes respectively. In 1997, Xu Binghan, who was 67 years old, was elected academician of the Chinese Academy of Engineering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,随着中国海洋意识的增强,以及中国大洋矿产资源研究开发协会的成立,并且被联合国批准为第五个深海采矿的先驱投资者,承担了 30万平方千米洋底的探测任务。徐芑南参加的CV-01无人自主式潜水器进展顺利,以吴有生、徐秉汉两院士为代表的702所船舶专家们,看准了国家的需要,力主研发大深度载人潜水器。不料,由于时机不太成熟,只得到一句:“再等等看吧……”&lt;br /&gt;
Originally, with the enhancement of China's marine awareness and the establishment of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association, and approved by the United Nations as the fifth pioneer investor in deep-sea mining, it undertook the exploration mission of 300,000 square kilometers of ocean floor. Xu Qinan participated in the CV-01 unmanned autonomous submersible is progressing smoothly. The 702 ship experts represented by Academician Wu Yousheng and Academician Xu Binghan have seen the needs of the country and strongly advocated the development of a deep manned submersible. &amp;quot;It's not that bad,&amp;quot; said the old man,&amp;quot;but it's not that bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一等就等了将近十年。如今时来运转了,他们怎能不欣喜若狂、全力以赴呢?他们立即组织力量,详尽筹划,在大洋协会金建才、刘峰等人的组织协调下,整理出了一份严谨科学、便于操作的《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。应该说,这就是日后的国宝一“蛟龙号”的胚胎,也是ー份值得保存在国家档案馆的“作战计划”。&lt;br /&gt;
This wait for nearly a decade. Now that luck has turned, how can they not be ecstatic and go all out? They immediately organized forces and made detailed plans. Under the organization and coordination of Jin Jiancai and Liu Feng of COMRA, they compiled a rigorous, scientific and easy-to-operate &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7,000-meter Manned Submersible.&amp;quot;. It should be said that this is the future national treasure &amp;quot;Jiaolong&amp;quot; embryo, but also a &amp;quot;battle plan&amp;quot; worthy of preservation in the National Archives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7000米载人潜水器由载人潜水器本体和母船支持系统组成。&lt;br /&gt;
The 7000-meter manned submersible is composed of the manned submersible body and the mother ship support system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器本体包含潜水器总体性能集成、水动力系统、载体结构系统、重量调节系统、应急安全系统、动力源系统、液压系统、作业系统、控制系统、通讯定位系统、观察系统和生命支持系统等部分。由中船重工702所、701所,中科院声学所、沈阳自动化所等单位负责研制。&lt;br /&gt;
the submersible body comprise a submersible overall performance integration system, a hydrodynamic system, a carrier structure system, a weight adjustment system, an emergency safety system, a pow source system, a hydraulic system, an operation system, a control system, a communication positioning system, an observation system, a life support system and that like. By the heavy industry, 702, 701, institute of acoustics, Chinese academy of sciences, shenyang automation and other units responsible for the development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母船支持系统由7000米载人潜水器的用户（中国大洋协会）负责保障。&lt;br /&gt;
The mother ship support system is supported by the 7000m manned submersible user (COMRA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,报告还论证了美国、日本、法国等国家的同类型潜水器的技术特点,国际市场上的浮力材料、光学仪器、加工工艺等行情,指出借助国际深潜科学界的宝贵经验,坚持需求牵引、技术引进与自主开发相结合的原则,高起点、跨越式发展我国深海潜水器技术,切实可行,有信心也有能力在2005年研制出满足用户需要的载人潜水器。&lt;br /&gt;
In addition, the report also demonstrates the technical characteristics of similar submersibles in the United States, Japan, France and other countries, as well as the market conditions of buoyancy materials, optical instruments and processing technology in the international market. It points out that it is feasible to develop China's deep-sea submersible technology by leaps and bounds from a high starting point by relying on the valuable experience of the international deep-diving scientific community and adhering to the principle of combining demand traction, technology introduction and independent development. It is confident and capable of developing manned submersibles that meet the needs of users in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年12月23日,科技部高新技术司、“863计划”重大专项组在北京组织召开评审会,通过了《7000米载人潜水器总体设计方案论证报告》。这就等于签发了 中国大深度载人潜水器的准生证,ー场精心组织实施的深海潜水器大战拉开了序幕	&lt;br /&gt;
On December 23,2001, the High-tech Department of the Ministry of Science and Technology and the &amp;quot;863 Plan&amp;quot; major project group organized a review meeting in Beijing, and passed the &amp;quot;Demonstration Report on the Overall Design Scheme of 7000m Manned Submersible.&amp;quot; This is equivalent to the issuance of the Chinese large depth manned submersible permit, the field carefully organized and implemented by the deep sea submersible war began	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、退休“老帅”再出山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方不亮西方亮。这是一句俗语,却十分形象地说明了我们赖以生存的地球 的特性:一刻不停地自转和公转。当中国人还在紧张工作的大白日里,西半球上的 美国则相差了 13个小时,已是繁星满天,夜幕笼罩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年年初的ー个晚上,忙碌了一天的人们正准备上床休息,ー个来自中国 的越洋电话打到美国某地。接电话的是一位老人,他的名字叫徐き南。这就是本 文多次提到的主人公之一,中船重工集团702研究所研究员。此时,他已经退休六 年了,与老伴方之芬来到在美国定居的儿子家里安度晚年。可这ー个电话,让他的 生命之树绽开了新花	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国工程院院士、曾任702所所长的吴有生教授在电话中告诉徐き南:“老伙 计,7000米载人潜水器立项了 !我们想来想去,还是要请你出山,这个总设计师非 你莫属!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?!太好了!”对徐き南而言,潜水器是他永远割舍不下的情缘,在此之 前,有缆的无缆的,无人的载人的,几乎所有种类的潜水器,他都做过。而做大深度 载人潜水器,则是他多年的夙愿:“我一定参加。不过,我年龄大了,做个顾问就 行了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放下电话,徐き南激动得在房间里走来走去,招呼妻子、儿子马上订机票,恨不 得第二天就要回国。可家人们担心:这年他已经66岁了,而且身患心脏病、高血 压、偏头痛等多种疾病,ー只眼睛仅存光感。当初参加6000米水下机器人的海试 归来,查出ー天心脏早搏!600多次一是需要安心休养的时候了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“盼了多年的项目终于通过了,是令人高兴,可你身体行吗?”妻子方之芬与他 同在702所工作过,深知丈夫的心愿,更了解病痛对他的折磨,ー时间处在了两难 之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,你就别逞强了。如果累坏了身体,自己受罪不说,还会影响项目进程。我 们不同意你回去。”儿子、媳妇坚决表示反对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐き南摆摆手,说:“你们啊,只知其ー不知其二,我一思考潜水器,头就不痛 了,血压也不高了。只要能为国家做好潜水器,我身上就感觉舒坦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,谁也说服不了谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜深人静,月亮升起来了,又大又圆。徐き南夫妻俩ー丝睡意也没有,还在你 一言我ー语悄声谈论着。方之芬毕业于华东理工学院,身上凝聚着科学家和家庭 主妇的素养,这些年不但把家务全担当起来,还为丈夫的科研事业做了大量辅佐エ 作。大深度载人潜水器终于立项了,她同样欢欣鼓舞。只是丈夫的身体,令她充满 了担忧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道这个机遇太重要了,不过……”方之芬欲言又止。她想起了曾为发展 中国水下机器人奋斗过的蒋新松院士,正是在66岁那年积劳成疾突然离世的,如 便在喉的话终于出口了:“苞南,今年你也是66岁了,而且身体又不好。虽说蒋院 士身后得了很多荣誉,可我就是想要一个健康的你啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚说完这句,方之芬就后悔了,怎能“胡乱”联系呢?然而徐き南非常理解相 濡以沫半个世纪的妻子的心情,一句看似“不吉利”的话埋藏着多么深厚的爱啊! 他拉过妻子的手,紧紧握着:“别担心,如果不让我参加,成天思虑这件事,可能更不 利于身体。咱们把这个项目做好了,过世的新松老兄,还有许多前辈的在天之灵都 会高兴的。再说,我不是有你吗！你就是我的幸运星啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你呀……”方之芬被丈夫的一席话打开了心结,脸色多云转晴了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐き南走到落地窗前,拉开厚厚的窗帘,ー缕明亮的月光照进了卧室,感觉到 犹如家乡伸来了一双热切的手。他回身向妻子点点头,又指了指窗外。方之芬会 意地一笑,轻轻过来依偎在丈夫臂弯里。两人久久凝望着窗外的圆月,心儿已经回 到了长江之畔、太湖之滨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两天后,徐き南和老伴说服儿子、媳妇帮助办好手续,放弃了安逸休闲的晚年 生活,携手飞回国内,投身到7000米载人潜水器的研发与试验之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按说,国家“863计划”对于ー个项目的总设计师,是有年龄要求的:60岁以内 的在职工程技术人员。徐き南也做好了当顾问的准备,只要能参加这个项目就行。 可是,大家分析来分析去,感到他最合适。做总师要有两个基本素质:ー是业务全 面;二是协调能力强。这些徐き南都具备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责组织攻关的总体组组长刘峰,早在20世纪90年代初,就通过研发无人自 治式潜水器结识了徐き南,深为他的学识人品所折服。7000米载人潜水器重大专 项刚ー获批,刘峰首先想到了这位老专家,カ促其担任总设计师。可徐总エ已退休 多年,事情操作起来并不容易。求贤若渴的刘峰便直接给时任所长都焕秋打电话, 甚至半开玩笑半认真地说:“你们要是不把徐总请出来,这个项目就不知花落谁 家了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵,你不用激将法,英雄所见略同,我们早就想到他了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,徐き南答应“出山”后,中船重工702所和项目总体组联名向主管部门打 报告,科技部领导慎重研究破格批准:聘任已经66岁的徐き南为7000米载人潜水 器总设计师。这一任职,就是整整十个春秋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,徐き南的人生高度,几乎可以用中国深海潜水器的下潜深度来衡量: 600米、1000米、3000米.6000米、7000米!可以说,中国载人深潜每前进ー步都有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的杰出贡献,他的梦想随着潜水器的下潜,不断深入更蓝更深的海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,世间能有多少这样厚重的人生呢?从风华正茂的少年到鬓发染霜的古 稀老人,从普通的潜艇兵到世界级载人潜水器的总设计师,贯穿徐き南整个人生旅 程的只有一条主线一深潜!让祖国的潜水器潜入海底,去领略那充满奥秘的海 底画卷,去探寻那无穷无尽的海底宝藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐き南是浙江宁波镇海人,1936年3月出生,正是“国破山河在,城春草木深” 的年代。镇海地处甬江入海ロー带,招宝山被称为“浙东第一山”,地势险要,为历 代海防要地。鸦片战争时,钦差大臣裕谦监防督战,在此顽强地抵抗英国侵略军。 最后,强敌攻破了镇海城防,裕谦投海殉国。这种有海无防、落后挨打的屈辱,深深 印在徐き南的心灵里,他从小立下了好好学习、将来科学报国的志向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953年2月19日,毛泽东主席视察东海舰队“长江舰”,亲切接见年轻的水 兵,合影留念,并挥笔写下了振奋人心的题词:“为了反对帝国主义的侵略,我们ー 定要建立强大的海军!”这年,刚满17岁的徐き南正巧从上海南洋模范中学毕业, 深受鼓舞,更加坚定了为保卫海疆当一名造船工程师的理想。他如愿考入了上海 交通大学船舶系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四年半的大学生活,使徐き南打下了扎实的理论功底。毕业时,他填报的分配 志愿是船舶设计所或造船厂,一心想亲手为国家造大船。不料,却被分配到了中国 船舶科学研究中心（702所前身）,他以为只是研究单位,找到管分配的老师想换一 换。老师说:“研究也要设计,人家想去还去不了呢!你去了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗,那我服从分配。”当时,我国海军建设和国防科研事业发展迅速,但基 础薄弱、技术缺乏,急需科技攻关。来到船舶研究所后,徐き南被派去做潜艇试验。 本来他的毕业设计是“水面舰船”,这一下要改变方向了,可想到国家的需要,徐き 南毫无二话,由此他的事业就从水上潜入了水下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代,美、法、俄、日先后研制出4000米至6500米级的深海载人潜 水器。而我国海洋工程也在大力发展,徐き南作为总设计师,带领中船重工702研 究所等5个单位的技术骨干,成功完成了我国第一台单人常压潜水器和双功能常 压潜水器的研制,达到当时国际同类产品的先进水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80年代末,徐き南被任命为船舶总公司总设计师,提出了赶超国际先进水平, 攻克具有光纤通信的缆控水下机器人技术方案。这就是以援救为主、兼顾海洋油 气开发的大功率作业型缆控无人潜水器。1992年起,徐き南受“863计划”自动化 领域首席科学家蒋新松之邀,又担任了 6000米自治水下机器人的总设计师,ー举 成功。 &lt;br /&gt;
“无人、载人,有缆、无缆……几乎所有种类的潜水器,我都做过了。唯一想做 而没机会做的,就是大深度的载人深潜器。”徐き南不无遗憾地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪后半叶,深海技术被认为是与航天技术、核能利用技术并列的高新领 域,而载人深潜器则是海洋开发和海洋技术发展的制高点。1996年,花甲之年的 徐き南心有不甘地办完了退休手续,以为自己为之奋斗一生的梦想就此搁浅了。 然而,希望往往出现在拐角处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退休6年后,徐き南有机会重新披挂上阵,担当了 ?000米级载人潜水器的总 设计师,带领ー批中青年科研人员,在大时代中续写深潜传奇,成就了事业的深度 和人生的高度	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、有志男儿聚无锡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富有“太湖明珠”之美誉的无锡,位于长江三角洲平原腹地,北倚长江,南濒太 湖,自古便是美丽富饶的鱼米之乡。如今,无锡更因是中国载人潜水器“蛟龙”号 诞生地,而闻名遐迩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责研制总装“蛟龙号”的中国船舶重工集团公司第702研究所,简称中船重 ェ702所,就坐落在风光无限的太湖之滨一无锡。它依山傍水,逶迤绵延数华 里,规模宏大,设施配套齐全,堪称船舶研究机构的远东之最。高大宏伟的科研大 楼顶上树立着八个醒目的大字:兴船报国,创新超越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月17日,一向宁静的?02所大院里热闹起来了,来自北京、沈阳、武 汉、南京、杭州、广州、青岛等地的科学精英云集这里,参加一个具有里程碑意义的 会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在办公大楼庄重而宽敞的会议室里,国家海洋局副局长倪岳峰、大洋协会理事 长陈炳鑫、科技部高新技术司司长冯纪春、大洋协会秘书长毛彬、中船重工702研 究所所长都焕秋等领导,以及中科院声学所、沈自所和702所、701所等单位的科研 人员济济一堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红底黄字的会标高悬在主席台上方:7000米载人潜水器总体组和总师组成立 大会。原来,国家“863计划”重大专项组、中国大洋协会已经正式下文批准两个组 的组成人员名单,今天特意在这里宣告成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体组组长为刘峰,成员是徐き南、万正权、张艾群、吴崇建和朱维庆。总师组 由徐き南任总设计师、万正权任副总设计师（后改为702所所长、研究员崔维成）、 王晓辉（沈阳自动化研究所水下机器人室主任、研究员）任控制系统副总设计师、 朱敏（声学所副研究员）任声学系统副总设计师、吴崇建（701所所长、研究员）任水 面支持系统副总设计师、刘涛（702所副研究员）任结构设计副总设计师、胡震（702 所水下工程室主任、副研究员）任动カ与设备副总设计师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人宣布:“现在请总体组成员上台领取聘书厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年富力强的刘峰第一个走上前来,从毛彬秘书长手中接过大红的聘书,紧紧握 手,转过身来面对全场,迎来一片热烈而羡慕的掌声。可是,细心的人发现他只是 笑了一下,很快就绷起了脸。他心里清楚,这不是表彰或获奖的证书,而是ー纸“军 令状”啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此重要的大会,可以说是7000米载人潜水器重大专项启动仪式和誓师会 （此时我们的国宝尚未被命名为“蛟龙号”）,为何放在无锡的ー个研究所内举行 呢?因为它是中国载人深潜器诞生的母体和大本营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,我国研制的载人潜水器深度只有600米。从600米到7000米,这是ー 道很难跨越的天堑。根据设计方案,项目领导小组和总体组明确了分工:中船重工 702所负责本体设计加工、总装联调,中科院沈自所负责自动化系统,中科院声学 研究所负责水声通讯系统,中船重工701所负责水面支持系统,国家海洋局北海分 局负责试验母船改装。此外还有中船重工725所、750所、6971厂,青岛海丽雅集 团、河南新乡电池研究院等单位组成的攻关团队,开始了 “蛟龙号”的研制之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中,以徐き南为总师的702所水下工程研究室,承担着潜水器本体成形和最 后调试的重任。为此,702所专门组成了 7000米载人潜水器领导小组和办公室。 全所ー盘棋,全力攻难关。徐き南召集大家开宗明义:“这是ー项系统工程,完成这 样ー项工程,在我看来最重要的是ハ个字:全局观点,统筹兼顾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ハ个字说来简单,实施起来难度却非常之大。徐总师从容应对,调动起自己 全部的人生积累,与所内吴有生、徐秉汉等专家学者密切探讨,充分发挥集体智慧, 严格遵循“设计理念、专家咨询、样机试验、实物考核”的研制程序,确保“下得去, 能干活;上得来,保安全”的总体设计理念得到落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时最大的困难是缺人。702所的水下工程研究室正处于人才的“断档期”。 研制“蛟龙号”,总师班子就需要好几个人:总设计师、副总设计师、总质量师…… 除此之外,深潜器的分系统有!2个,每个都需要主任设计师。而且,由于国外技术 封锁,从最初设计到最终海试,都得自己闯。这支研发团队怎样搭建呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次,徐き南所花费的心血,比以前所任的总师要多上几倍。“总师重要的是 做好顶层设计,但更重要的是在实战中带出ー支年轻的队伍。”说这话时,徐き南俨  &lt;br /&gt;
然是运筹帷幄、决胜千里的统帅了。他与第一副总师、702所副所长崔维成商量, 将几位已经退休的老研究员请回来当顾问,又加紧培养年轻人,并让他们担当 重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一副总设计师崔维成,也是一位富有传奇色彩的人物。他是江苏海门人, 1986年毕业于清华大学工程力学系,保送进入702所读研究生,两个月之后即被派 往英国布里斯托大学留学,获得博士学位后再做博士后研究。1993年,崔维成怀 着ー颗拳拳报国之心,谢绝了国外的高薪聘请,携妻轻装踏上归国的旅途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小生活在海边,饿了就去海里捕鱼、热了就去海里游泳的经历,令崔维成了 解到海洋里有着丰富的资源,立志献身海洋事业。自大学时代起,他在学业大进的 同时,还特别崇拜李叔同,将其作为人生楷模:“他诚实守信、ー诺千金的性格深深 影响着我。”崔维成如是说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国后,他在中国船舶科学研究中心先后担任研究实验部主任、研究员、博士 生导师。1999年4月被上海交通大学船舶与海洋工程学院聘为“长江学者”、教 授、副院长。2002年,随着7000米载人潜水器的立项,崔维成被任命为702所所 长,协助徐き南总师攻坚克难。后来,他考虑到必须全身心投入研发中去,便毅然 辞去了所长职务,担任副所长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少朋友劝道:“没必要辞职嘛,安排好了工作,你照样可以专心做项目啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一样「’崔维成坚决地摇摇头,“在其位就要谋其政。只当副职,就有时间 更好地去研究、做试验。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是科学家的胸怀,在“官本位”大有市场的当下,崔维成的选择令人十分 敬佩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,开始研制7000米的载人潜水器,可谓是白手起家。整个本体组只有徐 き南在国外参观过载人潜水器,但也没有参加下潜。其他人还只是从照片上、视频 资料里看到过,潜水器内部是什么样,没人知道。为了让大家首先有个基本了解, 徐き南听说浙江大学的陈鹰教授曾去日本访问,进入过“深海6500号”潜水器里 边,便组织各系统的主任设计师们,如胡震、刘涛、叶聪、程斐等人前去拜访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于大家都想多了解ー些情况,各自准备了很多问题,有的用A4纸打印出来 几大张,十几个人组团结队地奔赴西子湖畔,团团围住陈鹰教授,七嘴八舌地询问〇 开始,陈教授还“吓”了一跳,以为出了什么事情呢!继而他就释然了,为这些科学 同行们的探求精神所感动,便尽自己所知道来了个“竹筒倒豆子”,和盘端出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们看,这是我拍的’深海6500 ’照片,外观与’阿尔文’差不多,只是这几个 地方有些改动……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那他们的巡航设计采用什么原理呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“内部电カ系统是如何分配的?”分工不同的设计师们最关心本专业信息,连 珠炮似的发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……说实话,当时我没想到咱们这么快也搞起来了,就没在潜器本身上 多留心,只是专注于我的研究方向了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那请陈教授多讲讲印象深的观感吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好!”陈鹰结合着当时拍下的ー些图片,尽量回忆介绍着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管杭州之行收获不大,但还是给702所的访问者们一定的感性认识。回来 后,他们便在徐き南、崔维成等人的领导下,经过热烈而细致的讨论,分头考虑自己 的方案,然后制作一个1： 1钢架木制模型,将它平卧在那座红砖车间里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各个分系统的设计者们就围绕着这个“假家伙”,一点一点地摸索着、研讨着, 有时皱着眉头瞅上半天,茶饭不思;有时陷入针锋相对的争论,面红耳赤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—据压强计算公式,水深达到7000米,压强会达到每平方厘米700千克,即 每平方米要承受7000吨的压カ。陆地上坚固的钢板,此时变得像纸片ー样“软 弱”,听任海水挤压折叠。什么样的材料,才能让“蛟龙”在水下成为一条真正的中 国龙?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—与太空空间站可利用太阳能不同,深潜器在海底只能靠自身携带的能源。 浸泡在可以导电的海水中,潜水器的能量之源ーー电池系统需承受的考验更为 严苛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー整个潜水器上的电线电缆多达几百根,有些故障只有在深海几千米的水 压下オ会发生,等潜水器返回,电缆状态已经改变,很难再排查故障。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー块块难啃的技术骨头背后,是数不清的尝试、挫折、改进和提高。各路人马 分工不分家,呕心沥血,精益求精,一点一点探求着,闯过了一道道难关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,徐き南回忆说:“这台潜水器有12个分系统,每个分系统都有自己的 难点,每个问题都必须要解决,不能有短板。我们通过不断地仿真分析和模型实 验,实现了 !2个系统在技术上的无缝对接……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为统筹组织好载人潜水器12个分系统的工作,他根据以往的工作经验,通过 与其他技术、管理人员的研究实践,进ー步提高了输入、输出、约束、支撑四要素分 析法,协调和固化各分系统之间的技术接口和管理接口,将每ー个分系统的时间节 点、约束条件、支撑性能串连起来,制成表格,按表工作,大大提高了效率和质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人潜水器要想在海洋中自由上下,按常规就必须得有足够的能量来源,但这 无疑会增加潜水器的重量,而增加重量必然会影响整个潜水器的技术指标。最后, 设计师们选择了“无动カ下潜上浮技术” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐き南说:“我们在潜水器两侧配备4块压载铁,重量可根据不同深度与要求 调整。在下潜过程中,压载铁使潜水器具备负浮力,按照一定速度下潜;当潜水器 到达设定深度时,可操作抛弃其中2块压载铁,使潜水器基本处于零浮力状态,保 持在这个深度上实现作业,包括航行、拍照、取样等;当任务完成,再抛弃另外2块 压载铁,使潜水器具备正浮力,按照一定的速度上浮,到达水面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照这样的设计,“蛟龙号”载人潜水器最快下潜上浮速度是每分钟42米,也 就是说到达7000米海底大约需要3个小时。然而,即使下去了,直接面对的就是 复杂的海洋环境,7000米深海区,要求载人潜水器上的所有设备都必须承受相当 于70兆帕的深海压カ,并且耐得住海水的腐蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还要有语音、文字和画面传输的技术,在深潜器内部配备完善的水声通 信系统、水声定位系统和视频系统、自动化控制系统等等。这些都需要我们的“龙 之队”精心设计、密切配合,才能获得成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整整5年的时间里,四面八方的有志男儿汇聚无锡。除了 702所本体组的人 们天天忙碌在设计室、车间之外,还有中科院声学所、沈阳自动化所、北海分局等单 位的科研人员,也ー连几个月“蹲”在这里上班。以至于传达室的保安员、食堂里 的炊事员,都以为他们已经调到本单位工作了,熟悉地叫着老张、小李的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,按照中国特色的“ 土办法”“攻坚战”,中国载人深海潜水器一点一滴 地成长壮大起来了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、总体组牵动海内外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兵分数路,另一条战线同样在紧锣密鼓、夜以继日……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从启动仪式举行过之后,设在北京的7000米载人潜水器总体组就开始了紧 张而繁忙的工作。几位成员分工把口,齐头并进:徐き南、崔维成负责潜水器本体 设计和总装联调,吴崇建带领701所余建勋等人承担水面支持系统,张艾群、王晓 辉在沈阳自动化所组织做潜器控制,朱维庆指挥学生朱敏等人研发水声通讯设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组长刘峰则如同一部大片的总导演,总体通盘考虑,负责整个潜水器从设计制 造、材料经费到培训人员、海试验收等工作,上对科技部、国家海洋局、大洋协会、重 大专项领导小组,下对分布在全国的各路攻关大军,横向各有关单位的联系协调 以及国外合作的谈判与签约。大家亲切地称他为“总舵主”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,参与研制单位达到了 103个,涉及北国、江南的研究所、高校、 公司企业等等,分为四大系统,也就相当于四个方面军。ー是潜水器本体研发试 验;二是水面支持系统一包括母船改造与布放设备;三是潜航员系统一这是载 人潜水器重要的ー环,从招收到培训;四是应用系统一潜水器研发出来,要考虑 怎样去应用,由谁管理、维护、经营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大系统缺ー不可,只有把它们有机地衔接起来,才能使载人潜水器真正发挥 作用,而这正是总体组的重任。每ー项工作里都饱含着太多的酸甜苦辣、喜怒哀 乐。下面,笔者根据采访讲述几个小故事,从中可了解他们遇到的困难和工作 状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1•酒的魔力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“干杯!尊敬的院长。中国有句古话:生意不成情意在,我们还是朋友,请 干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,话是这么说,但是我们都很忙,不是专程来喝酒的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京一座星级酒店包间里,正在举行ー场别有意味的晚宴。一方是中国大洋 协会、7000米载人潜水器总体组的成员。有大洋办副主任、总体组长刘峰、中方代 理商等人。另一方是以俄罗斯圣彼得堡克雷洛夫船舶研究院院长拉维奥罗夫院 士、副院长彼拉也夫教授为首的俄方人员。尽管中方上的是国内最好的高度白酒, 主陪副陪们也在不断地敬酒,可本来善饮的俄罗斯人总是打不起精神来,只是低着 头喝闷酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事情起因于ー场不欢而散的谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的载人潜水器走的是一条自主设计、集成创新的道路,站在世界高科技的 前沿上,到国际市场上购买材料、委托加工,完成自己的设计理念。这样就比等待 国内工艺材料都达到先进水平再做快得多。这是当今各国科技界惯用的ー种方 式。其中,载人球体需用钛合金制造,强度大,比重轻,耐高压耐腐蚀。经过反复权 衡对比,总体组决定请具有高超工艺和成功经验的俄罗斯克雷洛夫船舶研究院加 エ制造。为此,以刘峰为团长的大洋协会代表团数次前往俄罗斯访问、洽谈,终于 在价格、标准、工期等方面有些眉目了,便邀请他们前来北京最后敲定、签字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史和现实的原因,俄方专家愿意与中方合作,共同研制开发深海载人潜 水器。他们一行7人,包括两位院长高高兴兴地来到中国,经过一周的友好磋商, 就所有合作细节比如付款方式、交货日期等都达成了协议。大洋协会办公室决定 搞ー场正规而热烈的签字仪式,大造声势,为建造中国深海载人潜水器开ー个好 头。不料,计划报到有关领导部门,却卡壳了:“立项还在走最后程序,先不要签〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话,让具体参加谈判的总体组很为难:技术上都已经谈妥了,总不能在国 际合作中失去信誉吧?可又不能告诉俄方实情,只好采取拖的办法,请他们去参观 或者休息。一天过去了,两天过去了,还是没有回音。人家看出是中方出了问题, 在一次例会上,拉维奥罗夫院长ー摔笔记本,脸色不悦地说:“不谈了,我这个院长, 国内还有许多工作呢,没有时间在这里空等。马上订明天的机票回国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稀里哗啦,几位俄罗斯人拉开椅子,起身要走。这可使中方人员有点着急了, 因为好不容易谈好了合同,如果不能及时签字生效,前景难以预料,那就可能影响 载人球舱的制造。刘峰与在座的同事们互相看了看,不甘心就此作罢,说:“对于这 种情况,我们十分遗憾也很抱歉。你们明天要走,今晚我们请各位吃饭,也算是饯 行吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄方人士尽管心中不快,但不好推辞:“好吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场表面热烈而实则尴尬的宴会就这样开始了。刘峰和中方代理商作为东道 主不断地向客人劝酒:“来来,多喝点,中国人说’不打不成交’,虽然今天没有签订 合同,但我们进行了真诚的谈判,从现在起就是好朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,是啊。来,干杯!”俄罗斯人大多有酒量,也喜欢中国的白酒,看到陪同 人员如此客气,慢慢缓解了情绪,脸色多云转晴,一杯一杯地干了起来。为了表示 主人的诚意,几位中方人员不管平时酒量如何,也都“舍命陪君子” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒过三巡,菜过五味,气氛开始热闹了,刘峰斟满了一杯白酒,悄悄将院长拉到 ー边说:“我个人非常敬佩院长先生的学识,再敬您一杯,瞧,干了 ！”ー仰脖子,满 满一杯酒热辣辣地灌了下去,由于已经喝了不少了,加上急了点,眼泪差点激出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉维奥罗夫感动了,也毫不犹豫地喝干了酒,ー亮杯子,两人笑了起来。刘峰 接着说:“院长啊,您先回国,能不能让您的副院长留一留?估计再有两天就会有结 果的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铺垫做好了,一切顺理成章,拉维奥罗夫爽快地点头了:“可以！就让他晚走两 天吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,双方喝得痛快淋漓,ー个个摇晃着走出了餐厅。俄方人员就在本饭店里 住宿,而刘峰和代理商送走了客人,互相搀扶着不知从哪儿出了门,ー溜歪斜地找 不着自己的车了,只好各自打车回家。忠实的司机竟在停车场苦等到天亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏这ー顿黑天昏地的“大酒”,最后挽留住俄方副院长彼拉也夫又等了三 天,程序终于走完了,传来一声福音:“合同可以签了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事不宜迟,刘峰马上组织有关人员加班加点做好准备工作,连夜举行简朴的签 字仪式。中俄双方在这份来之不易的合同上郑重地签了字。时间已到凌晨一点多 了,在场的人员没有一丝睡意,在响亮的掌声中,大家开心地举起香槟酒,互致祝 贺,共同度过了一个难忘的不眠之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽说原本计划中的仪式应该轰轰烈烈的,现在显得有点冷清,但却是经历了几 次三番磨难,来之不易啊!这ー签,7000米载人潜水器最关键的部件落实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2,紧急出国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海潜水器除了钛合金球舱之外,还需要一种优质的浮力材料,使其在水中具 有超强的浮力,便于完成海底作业后迅速上浮。经过在国际市场上反复比较、遴 选,总体组选中美国一家公司生产的浮力材料。它由硼硅酸盐原料经高科技加工 而成,具有质轻、导热低、强度高、化学稳定性良好等优点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,这种浮力材料却没有通过美国政府出口许可审查。载人潜水器研发虽 然作为民用科研项目立项,中国大洋协会是项目的最终用户和业主,也承诺不用于 军事目的、不转让第三方,但由于其应用范围的敏感性,还是引起了美国官方的猜 忌。作为折中和让步,美方出口审查小组同意将浮力材料的性能降低ー个等级后 出售给中方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家公司负责人找到中方,双手ー摊:“没办法,我们必须服从政府的决定。” 无论中方如何解释,对方只是耸耸肩,表示爱莫能助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了不影响大局,中方决定接受这ー现实,适当增加浮力材料,但这对潜水器 整体设计产生了巨大影响:增加材料,意味着增加潜水器的体积和整体重量。由 此,潜水器的总体布置、设计图纸必须重新再来,布放回收系统的起吊能力和母船 的改装,也都必须另行复核论证……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没说的,大家憋着一口气,想方设法,逐一克服!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一波刚平,一波又起。根据合同约定,这种材料需运到美国公司设在英国的エ 厂,按照中国的设计方案加工成型。合同生效后,浮力材料公司分两批运往英国加 エ。第一批顺利完成交货运抵上海,而第二批在希斯罗机场发运时却遇到了麻烦: 英国海关决定在已经加工成型的浮力材料上打孔取样,测定实际比重。如此,几箱 已经加工成型的浮力材料被扣押在伦敦希斯罗机场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息传到北京,总体组长刘峰坐不住了,会不会再节外生枝?他立即上报主管 领导,得到ー句话:马上出国解决,尽快促成英方按照合同规定的期限交货、发运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十万火急,刘峰用最短的时间办妥手续飞往伦敦,立即找到中国驻英大使馆科 技参赞,说明了情况:“请赶快帮助想个办法,就这么扣在机场,可真耽误大事了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别着急,先坐下喝口水。”参赞ー边倒水一边思考,“如果进入了检查程序,是 不能取消的。但我们可以抓紧协调,请海关方面加快速度。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情况摸清楚了:浮力材料是按照合同规定生产加工的,比重在工厂经过检验是 合格的。英国海关开展的是出关前复查,程序正当,无可厚非。但是,对中方用户 来讲,这种把关来得有些迟了。即便在中国驻英大使馆的积极沟通协调下,检测和 审核过程还是耽搁了近两个月的时间,オ予以放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、海试第一潜:“下不去”与“联不上”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,南海!蓝水晶一样的南海啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她全名为中国南海,周边被中国大陆、中国台湾岛、菲律宾群岛及中南半岛所 环绕,因位于中国大陆南边而得名,也称南中国海。这里是中国最深、最大、最纯净 的海,面积356万平方千米,约等于我国渤海、黄海和东海总面积的3倍,仅次于南 太平洋的珊瑚海和印度洋的阿拉伯海,是世界第三大陆缘海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中属于中国管辖范围一九段线之内的有210万平方千米左右,平均水深 1212米,最深处达5567米。南海有四个群岛,分别是东沙群岛、西沙群岛、中沙群 岛、南沙群岛,分布在一望无际的深蓝色海面上。如果从空中俯瞰,宛如ー朵朵睡 莲盛开怒放,又如一串串珍珠晶莹璀璨……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国第一台深海载人潜水器的海试场就选在这里。2009年8月初,试验母船 “向阳红09 ”船载着海试团队和精心打造的“和谐号”,出长江,入东海,在绿华山锚 地避让“莫拉克”台风,同时做好海试文件宣贯、组织制度建设、机械设备检查、操 作规程演练和队员抢险救生等各种准备工作,一路乘风破浪,驶到了南海三亚以南 某海域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照预先确定的试验原则:由浅入深,逐步推进。载人潜水器海试划分为!000 米、3000米、5000米和7000米级深度四个阶段,其中第一阶段又包括50米、300米 和!000米三个小阶段。每ー步都有详细的试验计划,阶段试验结束后召开专家会 议,对试验结果进行评估,海试领导小组再根据专家意见集体研究决定下ー阶段的 任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过严密的分析研究,他们把南海试验海域分为A1、A2、B1、B2等几个海区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50米级海试主要在A!区,这里也就作为中国载人深潜器的摇篮,走进了流芳百世 的当代科技史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月15日,ー个特殊的日子一1945年8月15日,正是日本宣布投降的那 天。现场指挥部决定在这一天,在三亚锚地南25海里处,实施水面布放试验,这也 是整个海试的第一潜,意义非同寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验目标是:复核潜水器与母船布放回收系统之间的工作匹配和协调性,完善 潜水器从甲板到水面布放和从水面回收至甲板操作规程,积累操作经验;水声通信 机和定位声呐的调试;潜水器各系统和设备在海上的功能复核。潜航员初步得到 海上操控潜水器的实践,锻炼各部门、岗位的协同配合能力,通过实践修订、完善作 业规程,提高现场指挥部指挥控制能力等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天蒙蒙亮,水天线刚刚分开,“向九”船的后甲板上就忙碌起来。水面支持系 统、担负解挂缆的“蛙人”小分队和各个保障岗位的海试队员们,按照各自的分エ 和平时的演练,各负其责、有条不紊地工作着。上午8点30分,两位年轻人一潜 航员唐嘉陵、声学所的技术人员张东升先后进舱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,载人潜水器第一副总设计师、702研究所副所长崔维成沿着小梯下到 舱内。他兼任现场指挥部成员,负责潜水器本体组织领导,从ー开始研制就明确表 态:“作为设计者,我们有信心先下潜。徐总师年纪大了,这就是我义不容辞的责 任!”所以,他胸有成竹,一点儿也不紧张。早上船医傅晋领按惯例给他测量血压: 80/120,十分正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8点55分,主驾驶唐嘉陵熟练地检查完各种设备,一切正常,向指挥部做了报 告。随着一声“布放”的口令,机声隆隆,轨道车后移、A架前摆、主吊缆下放并与潜 器对接、起吊、副钩接上、A架向后摆动。突然,A架摆到位了,潜水器吊离船体,却 发现副钩无法脱开,反复操作几次仍不能脱钩。负责操作A形架的?01所大个子 工程师余建勋,脸上冒汗了,本来就白晳的面庞更显灰白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜水器舱内,三名试航人员被吊在空中,迟迟下不了海,他们满腹狐疑,尤其两 位年轻人,面面相觑。还是崔所长沉着冷静,安慰说:“你们不要紧张,紧张也没用, 就把紧张留给外面的同志吧。我们该干什么就干什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小唐和小张脸色缓和了,相互讨论起潜水器操作规程来。这时,现场指挥部命 令“收回潜水器”。A架把他们放到轨道车上带回甲板。技术人员迅速检查,发现 是起吊时主缆收得不到位,两只副钩只挂上ー只,由于作用在ー只副钩上的カ过 大,从而使受力的副钩不能解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故障排除,潜水器再一次起吊并顺利入水,试航员开始进行水面检查。张东升 启动声学系统调试,结果与水面联系不上。承担母船与潜水器无线电通信的甚高 频（VHF） 一片嘈杂声,根本听不清楚。主驾驶小唐和声学技术员小张急得抓耳挠  &lt;br /&gt;
腮,ー筹莫展。事情报告给声学负责人朱敏研究员,他同样忙得满头大汗,却始终 解决不了问题,后来无线电信号干脆中断了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照海试规范,水面与水下通信建立不起来,潜水器是不能下潜的。总指挥刘 峰不得不再次下令:回收潜水器。接连两次布放入海、水面调试都出现了一定问 题,出师不利,但检验了组织指挥系统的通畅性、融合性,提高了各岗位操作的配合 程度,保证了首次海试的安全,探索了实施海试的特点和规律,也算是一个收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,指挥部深入分析,认为水声通信不畅是主要问题,必须立即解决。否则 海试将无法进行下去:潜水器入海如果没有建立通讯联系,等于“盲人骑瞎马,夜半 临深渊”,相当危险。潜水器声学组人员真是“压カ山大”,特别是中科院声学所的 研究员朱敏。他是7000米载人潜水器通讯系统总设计师朱维庆教授的学生,也是 副总设计师,他代表朱教授带领ー批年龄多在30来岁的年轻人张东升、杨波、徐立 军、刘哗瑶等,冲上了调试水声通讯的第一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他们不是单打独斗。“老总”朱维庆教授最初也来到了船上,只是因身 体原因没有出海,坐镇三亚基地远程指导。而整个中科院声学所,更是他们的强大 后盾,热线电话随时保持联系。潜水器本体总设计师徐き南,也与大家一起攻关。 “向九”船大副李玉波曾当过无线电师,主动帮助查找问题。经过连夜的故障排 查、紧急抢修,终于有了好的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月17日,“向阳红09”船奔赴A1海区50米等深线,“和谐号”将在这里进行 5〇米深度第一次下潜。清晨,东方海面上刚露出一片鱼肚白,隔海相望的三亚城 的灯光,还像调皮孩子的眼睛ー闪ー闪地眨着,“向九”船装有潜水器的后甲板上 已经热闹起来了。为了对相关设备进行维护检测,以及调整压载块的重量,需要拆 除相对部位的轻外壳和浮力块。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一大早,702所的张桂宝、顾秋亮、张建平等人就穿好防滑鞋、戴上安全帽聚集 到潜水器身旁。在船侧灯的光照下,踏着摇晃的脚手架,登上披着露水的潜水器, ー丝不苟地精细操作。很快便在试验前拆除了轻外壳,安装好了压载铁,做好了下 潜的准备工作。大家擦着脸上的汗水,望着东方涌出的ー轮红日,露出了欣慰而愉 悦的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试验开始了,“和谐号”顺利布放入水,主要内容为调节潜水器均衡。然而,就 在蛙人顺利解开龙头缆和拖曳缆,水面检查正常,刘峰总指挥发出“下潜”指令后, 意外发生了:压载水箱注水系统启动,直至注满,按说应该自由落体逐步下潜了。 可是似乎很留恋和它一起成长起来的工程师们,潜水器仍然浮在水面上,就是不往 下潜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部里一片茫然,不知发生了什么事情。刘峰手拿着话筒,一遍遍呼叫着: “和谐、和谐,检查水箱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“注水正常,已经全部注满。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“使用自身推力器。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是。”试航员ー边应着,ー边操作下潜装置。不料还是不行,潜水器好似与大 家开玩笑似的,在水面上漂浮着,就是不潜下去。好家伙,潜水器成了不敢扎猛子 的旱鸭子?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后甲板上,总设计师徐き南一直站在那儿默默观察着,心里完全明白毛病出在 哪儿了,他自言自语地说:“保守了,太保守了……”原来,“和谐号”采取的是配重 和抛载的无动カ下潜上浮,毕竟是第一次来到大海上试验,原则是“安全第一”， “下得去,上得来”,确保潜水器和试航员的安全,因而在配重压载铁时过于求稳, 计算过轻了,以至于注满了水箱,潜水器还是轻于海水比重。下潜失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总结会上,徐き南心情沉重地说:“不应该犯这样的低级错误,丢人哪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“徐总言重了,你和方老师这么大年纪跟我们出海,这就很不容易了 !”临时党 委书记刘心成劝慰道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥刘峰接上说:“是啊！徐总,试验嘛,就是这样不断总结经验教训,ー步 步前进的,下回就好了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,海试团队就在这样的情感氛围和必胜信念的支撑下,不断迈步向前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃ー堑,长一智。接受了失败的教训,总师组在徐き南率领下,连夜修改配重 方案,配重增加至140千克,同时水声通讯系统也进行了改进,指挥部决定趁热打 铁,再次海试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一8月18日,ー个晴好的天气。东南风3 —4级,浪高0.6—1.4米, 流速0.7节,气温29.1マ。海试团队在A1区继续进行50米载人潜水。潜水器本 体主任设计师之ー叶聪担任主驾驶、唐嘉陵担任左试航员,而右试航员座位上则是 于杭教授一这位著名的海洋科学家,担任此次海试的技术专家组组长,本不需要 亲自下潜海试,可他有过多次在海外乘坐深潜器的体会和经验,特别是对祖国深潜 事业的ー颗赤子之心,使他毫不犹豫地身先士卒,以身作则,给年轻的潜航员巨大 的信心和勇气……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各部门准备!”随着刘总指挥的一声令下,又一次海试,也是总第8次下潜开 始了,内容还是以潜水器均衡调节为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时35分进入部署,10时48分试航员进舱,潜水器布放入水。而后在水面 注水1〇分钟,叶聪操作推力器下潜,在28. 5米深时停下,进行各项调节试验。于 教授和唐嘉陵在ー旁协助,分别对避碰声呐、测深侧扫声呐等5种声呐进行了测 试,工作良好。进而,“和谐号”下潜到38米,稍作停留开始上浮,距海面10米时进 行抛载试验,随后迅速返回,当它红色的脊背露出蓝色的海面时,“向九”船甲板上 的人们一片欢呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然仅仅是下潜38米,与7000米设计目标相差甚远,但毕竟是海试团队通过 努力,迈出了走向大海深处的第一步,也是中国载人深潜的第一步。当“和谐号” 被吊装回母船,三名试航员依次出舱时,拿出携带至水下的一面鲜红的五星红旗, 并肩携手展示在大家面前。“哗……”迎来一片热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部成员与三名试航员ー起振臂高呼,合影留念,然后一起在国旗上签名纪 念。《海试快报》则以“热烈祝贺我国载人潜水器首次潜水成功”为题发表特刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里之行,始于足下。相比之后的一次次百米、千米的巨大成功,这个小小的 38米在深度上微不足道,但意义却十分重大。这说明我们的自主设计、集成创新 的潜水器可以安全下潜和上浮了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年10月3日,中国载人潜水器下潜!000米海试成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年6月22日,已经正式命名为“蛟龙号”的中国载人潜水器,在我国南海 下潜3000米海试成功……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、惊心动魄的深海警报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然下潜深度突破了 3000米,但是试验项目还远没有做完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月8日,“向九”船从三亚向3000米试验海区航渡,准备冲击新的深 度和解决海试中出现的问题。因为世界海洋平均深度为3682米,科技部社发司领 导要求载人潜水器本年度试验应超过这个深度。而原先确定的下潜点只有3500 米,指挥部决定向东南方向移动4海里,坐标点为北纬18度35分,东经!16度 28分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨3时许,“向九”船航行到达修改后下潜海域,首先进行CTD测量作业,北 海分局大洋技术中心随同海试的技术人员曾现敏、黄云明操作,测量深度达到3765 米,4时30分结束。北海分局大洋技术中心副主任张洪欣开始使用Bathy2010进 行测线作业,东西南北共2条测线,每条长度4海里,6时30分结束。这是每次下 潜试验前必须做的工作,为潜水器提供了可靠的技术参数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天计划进行第33次下潜,试验内容:无动カ下潜上浮;接地检测性能复核;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
液压系统和航行功能复核。由唐嘉陵、叶聪、崔维成执潜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时,指挥部发出“各就各位”号令,十分钟后“蛟龙号”入水。而后,一 路顺利下潜。10时56分,潜水深度达到了 !100米。11时06分,潜水器到达1700 米左右。就在这时,一直紧盯着电カ接地检测仪的崔维成忽然说:“不好!接地值 又开始升高了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”叶聪和唐嘉陵也赶紧看了看仪表,果然指针在向上移动,心里不免有 些紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接地检测值是报告水密电缆和水密插件的漏水警报。要知道,载人潜水器身 上布满了大量防水密封的电缆和插头,供给潜水器的控制系统、水声通信、生命支 持系统和舱外机械手、摄录设备,以及照明灯光的动カ。简言之,这些电流通道就 是潜水器的血管和神经,必须经受得住海底几百个大气压的压カ,不漏水不短路, 才能保证潜水器正常工作。万一穿舱泄露,海水在巨大的压力的作用下射进载人 舱,其威力如同子弹ー样,潜水器和舱内人员的后果可想而知……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了及时监测了解水密电缆和插件情况,本体设计者702所的专家们特意安 装了一台接地检测仪,检测值必须保持在一定的数值以下,才能保证安全,最大值 不得超过1.2。如果超过了最大限定值,说明电缆有可能进水,必须立即停止试 验,抛载上浮。去年,在1000米以下海试时,这个问题不太明显,基本上保持在正 常数值内。今年陆续超过2000米,进入3000米海深时,接地检测值不断偏高,有 时甚至超过了 1.2,以至于不得不无功而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,试航员们发现了一个奇特的现象,当潜水器上浮到1000多米时,接地检 测仪指针又恢复到0.07以下。特别是回收到甲板上,潜水器维护部门抓紧检查 时,却什么故障也没有发现,所有电缆和插件都是正常的。几次三番,弄得大家十 分头疼。如果这个问题不能从根本上解决,就像ー颗不定时炸弹,是ー个严重隐 患,海试将无法进行下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过再一次全面细致的检修,更换了所有可能漏水的零配件,海试队满怀期冀 地实施第33潜次试验了。702所副所长、潜水器本体副总设计师崔维成亲自下潜, 看看到底是怎么回事。前边ー直正常,到达2000米左右时,那个故障又一次出现 了。〇.9、1.0,1.05……三位试航员采取了相关措施,暂停通信联络,关闭舱内电 源,都无济于事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“向九”母船指挥部大屏幕上,同样实时反映出潜水器水下情况。本来,大家 都在期待奇迹出现,看到下潜接近2000米了 ,还在正常值内,以为已经攻克这个难 关了。中央电视台随同采访的女记者还在与大家轻松说笑。不料,就在超过2000 米时,潜水器接地检测报警显示变成了红色字体,指挥部的气氛顿时凝重起来,一 下子变得鸦雀无声,进出的人们都小心翼翼地走路、开门,而那位女记者不知道什 么时候悄悄从前排退到了后排。人人捏了一把冷汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海水下面的“蛟龙号”舱内,更是一片紧张,接地检测指针ー路上扬,从1.05到 1.16,即将达到最大值!.2 了。当潜水器下潜到2050米时,指针升高到1.338,这 预示着随时可能发生不测事件。母船上的现场指挥部不得不下了死命令:“立即上 浮!”最后,潜水器终止在2088米的深度上,叶聪操作抛载了压载铁,上浮返航了。 没有冲破曾经到达的3000米,也没有做任何试验科目,徒劳无功,这是ー个失败的 潜次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人啼笑皆非的是:就像前几次一样,当上浮到1000米左右深度时,报警自动 消失,接地检测指针又回到了 0.07以下。潜水器返回母船后,深潜部门长胡震立 即组织电カ与配电小组的工程师程斐、杨申申、王磊等人进行全面检查。拆开潜水 器,一点一点搜索故障点,并且邀请了专家咨询组ー起深入分析,把可能想到的地 方全部检查了一遍,还是没有找到真正原因。万般无奈之下,只能采取缩小故障范 围的措施,把最受怀疑的电源至应急液压源一路直接接入舱内,若再出现异常,就 依次断掉相应的线路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个办法行不行呢?只有到深海里去检验才能确认。可是,隐患未除,万一在 水下电路失效,那将带来灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,潜水器总师组召开扩大会议,分析问题,商议解决措施。现实就这 样严峻地摆在面前:要解决接地报警问题,也就是电路绝缘问题,在母船甲板上的 检修手段非常有限,必须下潜!经过充分讨论,各系统的主任设计师们纷纷表态: “我们的设备不怕压！下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,传感器就是坏了,也不会造成大事故,我们有备件,上来就换。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,总师组形成了统一意见:在保证安全的前提下,也就是说只要接地数值 不超过1.2毫安,就大胆下潜,让深度把问题彻底压出来。现场指挥部与专家组认 真研究后,认为可行,决定继续下潜试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料,情况更加严重:在第35潜次海试中,当潜水器下到了 40多米后,接地值 就开始升高,一路下潜一路报警,到300米时竟高达1.5毫安。再往下潜到了 800 多米,指针又回落到了 0.9。看来故障点极不稳定。为了安全起见,指挥部要求他 们立即上浮返航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
执行此次海试的于教授,与主驾驶叶聪、试航员杨波商量:这样上去,还是找不 到具体原因,我们只有再深入一步,在水下采取检测措施,才能把这ー顽固的故障 “逼出水面”。再说,通过这么多次的深潜,已经深刻感觉到潜水器性能安全可靠。 只要密切观察,做好各种准备,安全是有保障的。是啊,不入虎穴,焉得虎子。同 意!继续下潜!三人把手紧紧握在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是需要冒着极大风险的,万一不明故障造成了短路断电甚至是爆炸进水,后 果相当严重。这一大无畏壮举犹如董存瑞手举炸药包、黄继光飞身堵枪眼,我们的 科学家、试航员在不断报警的情况下,脸不变色心不跳,勇敢下潜、下潜……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写到这里,笔者的手在颤抖、心在激荡,仿佛看到数千米的深海里,试航员们驾 驶“蛟龙号”ー步步向海底逼近,向阻挡中国人实现“海洋强国梦”的难关冲击。明 知山有虎,偏向虎山行。他们是真正的勇士,是可歌可泣的英雄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,他们不是蛮干,不是硬拼,而是建立在科学保障的基础上,凭着对祖国载 人深潜事业的挚爱和对“蛟龙号”安全性能的自信,将生死置之度外,沉着、镇定、 果敢地处理面前的问题。当下潜至1800多米深度时,报警数值再次升高,他们冷 静观察,对用电设备逐个采取隔离措施,同时继续加大下潜深度,延长报警出现的 时间,以求固化故障点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苍天不负有心人。他们终于揪住了这只时隐时现的“幽灵”尾巴。“蛟龙号” 顺利返回母船后,于教授、叶聪向维护人员反映了水下观察到的问题。电カ与配电 小组连夜检查,发现在ー根32芯线电缆的插头根部有电火花烧蚀的微弱痕迹,进 ー步检查,锁定了多次出现的副蓄电池泄露报警原因是水密插头进水。两根导线 在平时由绝缘胶皮相隔,相安无事,可当进入深海1500米以下,压カ增大,将导线 紧紧压在ー起,细微毛刺造成短路报警。而当上浮到水面时,压カ减小,两根导线 分开,则一切又正常了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈！众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。找到原因,对症下药, 彻底解决。指挥部决定,各有关部门连夜排除故障、检查系统软件、修改作业流程。 当晚,现场指挥部、潜水器准备室、声学控制室、后甲板、灯光下,到处都是忙碌的人 影,直到天边亮出了鱼肚白……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、五星红旗在海底飘扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月12日,又是ー个值得中国深潜人自豪的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一夜检查排故,维修保养,解决了长期困扰潜水器接地检测报警的元凶, 进而又更换了全新的蓄电池箱。全体海试队员信心大增。现场指挥部决定乘胜前 进,今天进行第36次下潜,海试任务是:在南海海底插上中华人民共和国国旗、布 放“龙宫三号”标志物、使用热液取样器提取海底水样、接地检测复核等。试航员 为叶聪、唐嘉陵、刘开周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原计划9时30分开始试验,但在8时对潜水器下潜前综合检查,安装轻外壳 时,责任心很强的技工顾秋亮一他是702所的老师傅,技术高超,曾获“江苏省技 术能手”称号,突然发现备用蓄电池箱周围几个螺栓有油迹,进ー步检查,原来是蓄 电池箱出现了一条细微的裂缝。胡震立即带领配电组更换,直到中午12点オ 完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么样?胡总,今天还行吗?”指挥部有些担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没问题!我们保证把一切都准备好了。”胡震斩钉截铁地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好,13时各就各位!”在指挥部号令下,各部门紧张有序地操作起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13时15分,“蛟龙号”布放入水,建立水声通信后下潜。13时48分,潜水深度 1000米,之后一路“顺风”，2000米.3000米.3682米,15时!6分到达3757. 31米, 平了 7月9日的纪录,安然坐底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,唐嘉陵、刘开周两人负责观察、巡视,主驾驶叶聪操作机械手,准备布 放海底标志物了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在深海里留下自己的纪念性标志物,是载人潜水器的ー项特殊任务。早在去 年300米海区试验成功在即时,总指挥刘峰就想到了这一点,找到临时党委书记刘 心成说:“下一次试验,潜水器要坐底,咱们能不能做一个标志性物品,用机械手放 入试验区海底,它将永久证明我们试验的真实性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个想法好,我完全同意。走,咱们找船长商量商量。”他们说着来到船长房 间,向窦永林说明了意图。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窦船长是个明白人,立即找来轮机长刘军、副支队长陆会胜、于教授一同研究。 大家考虑到保留时间尽量长,在水中要有稳定性。刘心成提出用3毫米钢板加工 ー个倒T字形构件,上面印上“中国载人深潜试验留念2009.9 ”字样。陆会胜建 议:为了使潜水器机械手顺利布放,可在构件上方系一段浮力缆。同时为了保证在 水下目视清晰度,底色涂成白色,字体用红色。方案确定,由船长组织加工。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个多小时工夫,在轮机工作间内完成了构件加工,水手长李斌组织人除锈, 刷两度防锈漆,两度白油漆。李玉波大副和刘洪俭水手负责刻字。他们技能娴熟, 干得既快又漂亮。刘峰总指挥看后夸奖道:“船员中能人真多,没有干不成的事。” 印好字后油漆还不干,很多人就来拍照,因为一旦放入海底,除非潜航员,一般人永 远见不着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月20日上午进行第!8次下潜试验。一大早,于教授在胡震主任等 协助下,小心翼翼地把标志物放入潜水器前下方采样篮中,正常下潜了。9时30 分,潜航员报告:在292米坐底成功。北纬18度59.985分、东经!12度37.225分, 操纵机械手成功布放了中国载人深潜试验标志物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大海作证:2009年9月,一群敢于闯荡深海的中国人在此留下了足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光转到2010年,3000米级海试又开始了,中船重工?02所早就准备好了海 底标志物:一面旗杆高50厘米的国旗,ー个直径30厘米的八角形盘子,上面印有 五星红旗图案和“中国载人深潜海试纪念:2010年”字样,起名“龙宫三号”（前期 已经把“龙宫一号”和“龙宫二号”布放到了 300米试验海区）,两项均由耐高压防 腐蚀的钛合金制成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史性的一刻终于到来了,叶聪ー边稳定住潜水器,ー边用机械手从舱外采样 箱里取出了那面钛合金制的小型五星红旗,小心翼翼而又郑重其事地高举着伸出 去,选择了一块平坦的地方,牢牢地插在南中国海的海底!在明亮的舱外灯照射 下,鲜红的国旗矗立在透明的海水里,永远伸展着,随着洋流轻轻摆动,俨然迎风飘 扬在万里晴空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位潜航员久久地凝望着那面挺立在深海的五星红旗,心潮澎湃,热泪盈眶, 感到无比的光荣和自豪。那一刻,他们如同战场上的旗手ー样,冲破重重枪林弹雨 的拦阻,将胜利的旗帜插上刚刚攻克的制高点;又仿佛天安门前的国旗班,迈着整 齐雄壮的正步,迎着清爽的晨风,把凝聚着神州儿女热血红心的国旗,与霞光万道 的太阳一起升起来	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中华人民共和国的国旗第一次出现在南海海底,意义非同寻常!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、深海与太空的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全中国乃至世界瞩目的一天终于到来了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2012年6月24日,在浩瀚的西北太平洋马里亚纳海沟海域,东经!41度 58.50分、北纬!0度59. 50分,中国“蛟龙号”载人潜水器开始正式冲击7000米深 度。早晨6时30分,大雨如注,海浪翻飞,现场指挥部和临时党委在功勋卓著的试 验母船一“向阳红〇9”船值勤甲板上,冒雨举行试航员出征仪式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜幕还没有完全退去,明晃晃的甲板大灯亮如白昼,一条写有“中国载人潜水 器7000米海试试航员出征仪式”的大红横幅格外光彩夺目。从2002年立项起,直  &lt;br /&gt;
至如今2012年第四年海试,这句“7000米”早已耳熟能详了,经历过了种种风风雨 雨、坎坎坷坷,闯过了一道道难关,终于将在今天成为现实了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部和临时党委的所有成员,身穿蓝色的海试队服,头戴安全帽,整齐列队, 久久注视着那横幅上的十几个大字,感慨万千,神情激动。三位重任在肩的试航 员一“蛟龙号”主任设计师、首席试航员叶聪,中科学沈阳自动化研究所副研究 员刘开周、中科院声学研究所副研究员杨波,站在队前,左胸前的五星红旗标志分 外醒目,映照得他们年轻的脸庞一片红光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪式由刘心成书记主持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰总指挥脸色凝重而坚毅,向即将第一次冲击7000米（总第49潜次）深度 的三位试航员做了简短动员,随即ー挥手:“现在我宣布,试航员出发!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部、临时党委成员与他们ーー握手、紧紧拥抱,此时没有了言语,只是 用手在背上重重拍了几下。这是重托,也是祝愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三位试航员健步登上维护平台依次进舱。主驾驶叶聪最后ー个进去,特意回 身招了一下手,显示出一定要完成任务的信心和决心。雨虽然很大,但所有送行人 员没有撤离现场,各个岗位继续按照部署开展工作,人们的衣服淋透了,内心里却 充满了阳光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时整,指挥部宣布“各就各位”。轨道车移动、拆除限位销、挂主缆、起吊、A 架外摆、挂龙头缆、布放入水、解缆等动作一气呵成。潜水器逐渐漂离母船尾部。 不远处,“海洋六号”船在担负警戒任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自从5000米海试开始,新闻媒体公开报道“蛟龙号”情况以来,为了统ー口径, 海试队建立了新闻发布制度,由临时党委书记刘心成代表现场指挥部做发言人。 现在,他第一次向随船采访的媒体记者权威发布:“’蛟龙号’7时29分入水,7时 33分建立声学数字通信,现在正以每分钟41米的速度下潜,潜水器设备正常,试航 员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场指挥部屏幕上的数据不断跳动着:1〇〇〇米、2000米、6000米,随着深度的 增加,刘心成的心情更加凝重:出征以来漂洋过海,迎“玛娃”台风而不畏,遇“古 超”气旋尤奋勇。可变压载、推力器等遭遇深海高压几次受挫,团队逆境而上,挑战 极限,一路拼杀。哽咽、泪水、走麦城交替出现,鲜花、贺信、掌声一路同行。当想 到……他不敢多想,也没有时间多想了。1〇时〇5分,刘峰总指挥提醒道:“老兄, 该做第二次权威发布了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好。”刘心成核对了一下数据,清了清嗓子,对记者们说,“‘蛟龙号’于1〇时 〇4分下潜到6000米深度,目前以每分钟35米速度下潜。潜航员叶聪报告设备正&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常,人员状态良好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指挥部鸦雀无声。大家目不转睛,紧紧地盯着显示屏,有人还不时地揉揉眼 睛,唯恐看不清闪烁变化的数字:6900米、6935米、6970米……10时55分,“7005 米”跳出画面,指挥部一片欢腾,掌声久久不息。这是共和国,不,是全世界搭载三 人深潜的新纪录!刘峰与刘心成情不自禁站起来,双手紧紧握在了一起,久久没有 松开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总指挥眼睛又一次湿润了,而临时党委书记则抑制住心中的激动,因为中央电 视台正在视频连线直播,他要时刻发布新闻,让公众看到“蛟龙号”海试团队敢于 斗争、勇获全胜的精神风貌。而恰恰就在这一天,正在太空中遨游的我国“神九” 飞船,即将实现与此前发射的太空舱“天宫一号”手控对接。如果同一天成功,那 将是中国人创造的“上天入海”的两大奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激动人心的一刻说来就来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11时25分——北京时间2012年6月24日9时07分,深海中传来了主驾驶 叶聪的报告声:“’向九’！’向九’！‘蛟龙号’于北京时间2012年6月24日9时 07分,下潜到马里亚纳海沟7020米深度,成功坐底。潜航员叶聪、刘开周、杨波祝 愿景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员与’天宫一号’对接顺利!祝愿我国载人航天、载 人深潜事业取得辉煌成就!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好啊!这是中华民族昂首挺胸的时刻!这是炎黄子孙扬眉吐气的一天! 47 年前的1965年5月,新中国的开国领袖毛泽东主席曾在一首词里展望的“可上九 天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还”的梦想,竟在今天变成了现实,全国人民、世界 华人,乃至五大洲的朋友们怎能不欣喜若狂、无比振奋呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘心成激动得声音有些颤抖:“大家都听到了,我就不用再发布了。刚オ,我们 的’蛟龙号’创造了历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现场的新华社、中央电视台、《科技日报》、《中国海洋报》记者谁也没有抬头, 只是会意地点点头,双手飞快地敲打着面前笔记本电脑的键盘,在第一时间将这ー 重磅新闻发布出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人称奇的是:当晚中央电视台《新闻联播》,在报道“蛟龙号”深潜7000 米和“神九”与“天宫一号”手控交会对接成功的消息时,有一段航天员祝福潜航员 的报道:只见航天员景海鹏、刘旺、刘洋身穿蓝色航天服,胸前印有同样鲜红的国旗 标志,飘浮在“天宫一号”轨道舱内,由指挥长景海鹏代表三人一字ー顿地说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们三位航天员向在太平洋下潜7020米深度的深潜员叶聪、刘开周、杨波表 示祝贺,祝愿我国载人深潜事业取得辉煌成就「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此,中国两大高科技新成就随着电波传遍全世界。每一个黄皮肤、黑头发的 中国人无不感到由衷的自豪!原来,经过中央电视台与北京航天指挥控制中心联 系,潜航员的祝福被及时送到远在太空飞行的“神舟九号”飞船上。景海鹏等三名 航天员,心领神会,也在第一时间做了回应,把祝福传回地面的指控中心和中央电 视台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是历史性的对接!这是深海与太空的对话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在7020米海底的中国潜航员与远在太空的中国航天员互致祝福、互相激励, 意义非同寻常,影响波及世界,极大地鼓舞了国人的精神和士气,提升了国家形象 和地位,令全球友好乃至不友好的人都刮目相看！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这绝妙的值得大书特书的ー笔是刻意所为呢,还是纯属巧合?事后,曾 有许多人就此事询问海试队。实事求是地说:既不是刻意,也并非巧合,而是勤劳 智慧勇敢的中国人,在中国共产党的坚强领导下,艰苦奋斗、团结拼搏到今天的ー 个必然成果！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、海洋上腾飞“中国龙”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2013年5月17日,共和国首都北京,人民大会堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大宽敞的西大厅里灯光明亮、金碧辉煌,洋溢着一片喜悦的气氛。ー支身穿 海蓝色服装、胸前印着鲜红国旗标志的团队,怀着激动的心情来到这里,依次排列 成整齐的队列等候着。他们就是胜利完成中国7000米级载人潜水器“蛟龙号”研 发、海试任务的科学家、工程师、潜航员和技术保障人员……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着ー阵阵热烈的掌声,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中 共中央政治局常委、国务院总理李克强等党和国家领导人走进大厅,微笑着与站在 第一排的代表们ーー握手、交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,这是全国海洋工作者倍感振奋、深受鼓舞的一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院决定授予“蛟龙号”载人潜水器7000米级海试团队“载人深 潜英雄集体”荣誉称号,授予叶聪、傅文韬、唐嘉陵、崔维成、杨波、刘开周、张东升等 同志“载人深潜英雄”荣誉称号。今天,在人民大会堂隆重举行表彰大会。会前, 习总书记等领导人亲切会见了深潜先进单位和先进工作者代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平微笑着向大家招手致意:“我代表党中央、国务院,向胜利完成’蛟龙 号’载人深潜海试任务的广大科技工作者、干部职エ表示热烈祝贺和诚挚问候！希 望大家团结拼搏、开拓奋进,继续推动我国海洋事业不断取得新突破,为建设海洋 强国做出更大成绩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他关切地询问“载人深潜英雄”叶聪、傅文韬等人的工作和身体情况,当看到 潜航员唐嘉陵时,说:“你这么年轻,多大了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经几十次下潜深海脸不变色心不跳的小唐,此时此刻却激动得没有听清问 话,立正答道:“报告总书记,我们最深下潜到7062米〇”可见他满脑子全是深潜了 〇 旁边的叶聪不愧是大几岁的老大哥,显得从容多了,马上代他回答:“唐嘉陵今 年29岁,是’五四’奖章获得者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说怎么面熟,原来咱们在前几天的’五四’青年座谈会上坐对面呢!”总书 记亲切地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会见结束后,这成了大家与小唐开善意的玩笑的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际上,自从7000米级海试成功之后,“蛟龙号”载人潜水器及其海试团队就 已成为了国人心目中的明星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年10月26日,上一届中共中央总书记胡锦涛等全体中央政治局常委,来 到北京展览馆参观“科学发展成就辉煌”大型图片展。在国家海洋局展出的“蛟龙 号”模型前,胡锦涛等停下脚步,饶有兴趣地观看,并向陪同的国家海洋局局长刘赐 贵详细了解“蛟龙号”研制、海试等情况。不久,党中央便做出决定予以表彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论是高规格的会见,还是对“蛟龙号”的关注、表彰,都体现了党中央、国务 院对载人深潜工作的肯定和高度重视。而我国在深海研究领域取得的成就,只是 海洋事业全面发展的ー个缩影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟时代不同了,如今国家给予贡献巨大的人们,不仅仅是崇高的荣誉,还有 经济上的奖励,就像国家科技进步奖、奥运会冠军、鲁迅文学奖ー样。颁发给“载人 深潜英雄”的奖章,是ー块地地道道的金牌,价值20万元。当然,他们创造的成就, 不能用金钱来衡量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今非昔比。记得当年“两弹ー星”元勋邓稼先,面对诺贝尔奖获得者、老同学 杨振宁询问研制原子弹获多少奖金时,先是沉默不语,继而在反复催促下,伸出了 ー个手指头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100万?人民币还是美金?”杨振宁不明就里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“10元人民币。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊?别开玩笑了。怎么可能呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是真的,不是开玩笑。”邓稼先正色回答,“我们这些人一心只想为国家做 事,哪里有时间考虑奖金?!这还是原子弹试爆成功后,国家奖励给全系统ー笔钱, 分到个人手中正好1〇元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这个……”杨振宁ー阵唏嘘,不知说什么好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那个全国人民砸锅卖铁也要上马“国防利器”的年代,在毛泽东主席愤而批 示“核潜艇,ー万年也要搞出来”的背景下,许多中国科学家,甘愿放弃国外优越的 生活条件,抛家舍业,含辛茹苦,甚至隐姓埋名默默奉献,用生命对待事业,为今天 的人们打造了安全的天空、陆地和海洋。他们不是为了什么奖金,而是为了中华民 族再也不受人欺负!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,我们的生活好了,有能力重奖英雄和功臣,但那种精神、那种气节、那种 干劲,需要世代传承、继往开来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,人力资源和社会保障部、国家海洋局还做出了表彰“蛟龙号”载人 潜水器7000米级海试先进集体和先进个人的决定:授予中国船舶重工集团公司第 702所水下工程研究开发部、701所潜艇研究部等22个集体“蛟龙号载人潜水器 7000米海试先进集体”荣誉称号,授予徐き南、刘峰、刘心成等19名同志“蛟龙号 载人潜水器7000米海试先进个人”荣誉称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定指出:“蛟龙号”载人潜水器全体参研参试单位、广大海洋工作者要以受 表彰的先进集体和个人为榜样,紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围, 认真学习贯彻党的十八大精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,抓住机遇,开拓 进取,团结协作,勇攀高峰,为全面推进我国海洋事业又好又快发展,早日实现建设 海洋强国宏伟目标做出新的更大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午10时30分,在雄浑瞭亮的《义勇军进行曲》歌声中,表彰大会正式开始 了。《中国海洋报》记者高悦、孙安然现场采访,及时写了一篇题为《心情振奋使命 崇高任重道远》的侧记,真实而热情地再现了当时的场景:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从波涛汹涌的太平洋,到庄严的北京人民大会堂,他们走来了……5月17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日,“蛟龙号”载人潜水器的研制者、潜航员、技术保障人员ーー步入中国载人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深潜表彰大会现场,带着光荣和梦想,再次相聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有人问,2012年什么留给你的印象最深刻?许多人都不会忘记在盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏的太平洋上,闪动着中国“蛟龙”的飒爽身影。这条红白相间的中国“龙”矫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
健地跃入大海,向着深海洋底义无反顾地前进……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表彰、颁奖、握手、致意……这一刻,接过闪闪的奖牌、红红的证书,崇高的 荣誉属于深潜英雄们。ー个个熟悉的名字,ー张张灿烂的笑脸,ー队队先进集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体,一位位载人深潜英雄……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民大会堂内乐曲高奏,真情潮涌,热烈的掌声经久不息。辛勤的努力和 付出没有白费,在“蛟龙号”的研制和海试中,他们没有单位、只有岗位,在严 谨求实、团结协作、拼搏奉献、勇攀高峰的中国载人深潜精神的激励和感召下, 敢为人先、敢于担当,一次次创造纪录,又一次次刷新纪录,让浩瀚的太平洋见 证了中华民族进军深海的伟大壮举……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,如此隆重热烈的场面,如此光彩荣耀的时刻,有一位重要人物却没有到 场。他是谁呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在各方争论大深度载人潜水器有没有必要立项、能不能海试之时,他 利用自己丰富的深潜知识和知名科学家的特殊身份,出于为民族强大的公心,上书 直陈利弊,建议立即实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在四年风吹浪打的海上试验历程,他放弃国外优越的工作和生活条 件,毅然与海试团队同舟共济。面对初次潜海的巨大风险,年过半百的他总是要求 率先下潜,极大地鼓舞、激励了年轻一代,被称为“定海神针”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否?在严格规范、多达数百项数据的现场考核验收中,他欣然受命担任总 指挥顾问、技术咨询专家组组长,每一次海试结束,带领各领域专家认真总结归纳, 提出改进意见,保证了“蛟龙号” 一年一大步,直至完美通过了考核验收……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用多说了,他,就是自始至终为“蛟龙号”弾精竭虑、做出非凡贡献的于杭教 授!“蛟龙”成功了,可他表示不需要宣传自己。国家尊重他的选择,但并没有忘 记他的功绩,仍然授予他“载人深潜英雄”的光荣称号。他当之无愧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,成为“深潜英雄”的ー共是8人,且都是贡献突出、临危不惧、下潜超过 7000米海深的科学家、试航员。只不过在大红的光荣榜上、在中央电视台的镜头 中,没有于教授的照片,而是一枚金灿灿的奖章！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是真正的无名英雄,不为名利,不图回报,与当年的邓稼先、钱学森等科学家 ー样,一心一意为了可爱的祖国和民族的复兴奉献所有的聪明才智。他就像ー颗 闪亮的启明星,当满天彩霞升起的时候,带着欣慰的微笑隐去了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙,是我国古代传说中一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。人类始祖伏 羲、女蜗皆龙身人首,又被称为“龙祖”。所以,千百年来,龙是中国人的图腾,也是 中华民族的象征。生活在这片土地上的儿女,作为龙的传人,勤劳、勇敢、智慧,创 造了灿烂的人类文明。然而,近代!00多年以来,这条曾经呼风唤雨、世人瞩目的 &lt;br /&gt;
巨龙衰落了,陷入了泥潭水沟,被ー些鱼鳖虾蟹戏弄欺侮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深海大洋,那里オ是龙的世界,是它施展身手的舞台。龙的腾飞,首先要从海 洋上奋然崛起。中华人民共和国成立之后,特别是进入改革开放的新时期,重视海 洋、经略海洋,东方巨龙正在蓄势待发、昂首天外。21世纪是海洋的世纪,未来世 界的流行色是深蓝色:蓝色的经济,蓝色的文化,蓝色的强国梦……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此看来,中国研发成功深海载人潜水器,具有无比深远的历史和现实意义。 我们的党和政府,以及人民群众像对待航天登月工程一样,高度重视“蛟龙号”的 横空出世,也就顺理成章了。从各项技术指标和功能上看,中国“蛟龙”ー飞冲天、 ー鸣惊人,ー举超越了目前世界上同类型深潜器一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它,长8.2米、宽3.0米、高3.4米,空重不超过22吨,最大荷载是240千克,最 大速度为每小时25海里,巡航每小时1海里,当前最大下潜深度7062.68米,最大 工作设计深度为7000米,可在占世界海洋面积99.8%的广阔海域使用,具有五大 功能和三大技术优势……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金风送爽,云淡天高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋天来了,秋天是北京一年中最好的季节。天是蓝的,水是绿的,风是软的,就 连烦躁不安、扯着脖子嘶喊了一夏的知了,也变得温文尔雅,叫声柔和起来了。刚 刚度过火热的暑假,走进校园的孩子们活泼可爱,精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年9月1日,北京市汇文第一小学举行隆重的开学典礼。同时,以助力中 国少年梦“深海探秘,太空揽月”为主题,开展了一次实实在在又非常有意义的科 学普及和爱国主义教育活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经与我一起参加“蛟龙号”2014—2015年试验性航次第一航段科考的张凯 亮,就是这所学校的科技老师。他为孩子们讲述“蛟龙号”下潜的故事,并拿出潜 航员带到深海的试验品,引导孩子们进行探究“海水的压カ有多大”的实验研究。 同时,展示了曾随“蛟龙号” ー起下潜的区旗、校旗,还将学校与海洋局合作,“大手 拉小手”科普教育的情景,用年代尺的形式做成寄满学生科技梦想的1〇米长卷,请 中国首批潜航员叶聪、唐嘉陵、傅文韬在上面签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最令孩子们高兴的是,“蛟龙号”载人潜水器海试和科考队总指挥刘峰叔叔, 也应邀来到了学校,与师生们见面座谈。他是中国“蛟龙号”从立项到打造成功的 功臣之一,十几年来,他与团队ー起一心一意为国家干成了两件大事,ー是积极 奔走,协调研发了“蛟龙号”;二是从潜水器业务化应用出发,促成了设立国家深 海基地。如今,曾经为“蛟龙号”付出心血的中国大洋协会办公室主任金建オ退 休了,刘峰又被任命为大洋办主任,工作十分繁忙,一般没有精力参加额外的活 动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当他接到汇文第一小学的正式邀请时,还是欣然答应:“好,我再忙,也 要抽时间去跟孩子们见个面。海洋教育要从娃娃抓起嘛!”他和共同完成了四年 海试的副总指挥李向阳ー起,按时来到了学校,受到了校长、老师和同学们的热 烈欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整洁而明亮的教室里,小学生代表给刘峰和李向阳叔叔系上鲜红的红领巾, 将手高高举过头顶,行少先队礼。而后,伴随着一阵热烈的掌声,孩子们安静地坐 在那里,瞪着大眼睛,倾听两位叔叔讲述“蛟龙探海”的传奇和意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰站在台前,双手按在课桌上,环视着四周的一切,仿佛回到了自己的少年 时代,回到了鲁西南乡镇上的小学校里。当然,今非昔比,恍若隔世。他说:“同学 们,大家好!站在这里,我有一种重当小学生的感觉。只是我小时候不能跟你们相 比,没有这么漂亮的校园和教室,更没有包括海洋科普这么丰富多彩的活动。所 以,我好羡慕你们,大家一定要珍惜啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,他停了停,问道:“现在,我想问问哪位同学到海边去过,看过大 海呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看过大海,我去过北戴河••&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我也看过,暑假在青岛……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们争先恐后地举着小手,像小鸟ー样叽叽喳喳地说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,今天生活好了,许多同学在爸爸妈妈带领下去海滨城市旅游过了。就 是没去过的,也会在书上、电视电影里看到过。大海很大、很深,那里边潜藏着丰富 的生物和矿物资源。我还想问ー个问题,我们中国有多大面积啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道,我知道,960万平方千米……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,教科书上是这样写的,实际上,我们还有300多万平方千米的蓝色国 土,那就是国家领海和专属经济区的海洋面积。在深深的海水下,有石油、天然气、 镒结核矿,有种种奇特的海洋生物。我们的‘蛟龙号’就是下潜到海底,去探索其 中奥秘的。但是还很不够,将来还要有更多的‘蛟龙号’。希望你们从小热爱海 洋,好好学习,长大以后当一名海洋科学家,为建设海洋强国做出贡献,大家愿 意吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿意!我愿意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天真烂漫而又充满梦想的小学生们仰起红扑扑的小脸,此起彼伏地嚷着、喊 着,胸前的红领巾在微风中飘动着,宛如ー朵朵小红花盛开怒放,把整个校园映照 得光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊!这是真正的中国“蛟龙”,正在崛起的“中国龙”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘峰想着,心中涌来了海浪ー样的豪情……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作家出版社、青岛出版社2016年联合出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_6&amp;diff=154898</id>
		<title>Lingnan Englisch 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_6&amp;diff=154898"/>
		<updated>2023-03-20T08:37:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Lingnan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the final version of the full translation of Lingnan into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Link to the Chinese original and the translation history=&lt;br /&gt;
《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Full final version. For CNPIEC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lingnan=&lt;br /&gt;
The Missing Part between Link4 and Link5&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the ending part of Lingnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_6&amp;diff=154896</id>
		<title>Lingnan Englisch 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_6&amp;diff=154896"/>
		<updated>2023-03-20T08:34:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Lingnan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the final version of the full translation of Lingnan into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Link to the Chinese original and the translation history=&lt;br /&gt;
《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]] Full final version. For CNPIEC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lingnan=&lt;br /&gt;
The Missing Part between Link4 and Link5&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the ending part of Lingnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154721</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154721"/>
		<updated>2023-03-12T15:43:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Part 19 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was definitely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。(March.12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find that the life of the people in Lianzhang Village belonged to poetry--full of lyric meaning; But many more lived lives that belonged to fiction--full of suspense.  A city dweller could easily buy a barrel of oil from the supermarket--whether it was peanut oil, rapeseed oil, or salad oil--but he didn't know where the raw material of the barrel of oil grew, what the person who planted the crop looked like, or what kind of wind, frost, rain, and snow the crop suffered during its growth ... No, this long process was all blank to him.  Modern life condensed him into a simple consumer. He took out his phone at the exit of the supermarket and swiped it, becoming the owner of the barrel of oil.  However, between him and the barrel of oil, it was full of all kinds of suspense.  Thus, the novelist was born.  The novelist is a special kind of person--when he sees that people are full of doubts, he decides to find answers for them.  Novelists are born only in modern life, whereas in traditional life poets are everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live belongs to poetry -- full of lyrical meaning; but the life of more villagers belongs to fiction -- full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- peanut oil, canola oil or salad oil -- but he won’t know which region and which part of soil the oil is made from, what the farmers growing them look like, what kind of terrible weather the crops experience during the growth...... No, for him, this long process is just a blank space. Modern life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. Between him and that barrel, however, there’s a lot of suspense. As such, “the novelist” was born. It’s a special career -- when he realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in modern life that novelists are born, but poets are everywhere in traditional life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian was sleeping.  The sound of a neighbor dragging bamboo around the back of her house woke her up.  The sound that others heard was just &amp;quot;Shua la Shua la&amp;quot;, through her eardrums and heart, was amplified into the &amp;quot;crackling&amp;quot; of firecrackers.  The sound was so violent and explosive that she trembled in bed, feeling like the end of the world was coming.  The thing that this woman fears most in this world is sound.  No matter what kind of sound, it would make her uncomfortable-the sound of the person in the TV series putting the cup on the table, the sound of the nurse stamping the official seal on the paper in the hospital, the sound of gulping from her throat when swallowing saliva ... These would make her heart beat faster and her hair stand on end.  The voice made her afraid, frightened her, and made her shiver uncontrollably. Deng was wearing a long-sleeved ginger T-shirt, black trousers, slippers, and a ponytail.  Her new home was across the street from the old one-a brick house with whitewashed walls, moisture-proof tiles on the floor, and a living room with wooden sofas and coffee tables.  You can also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilizers.  It can be said that the electrical appliances in this home are all available.  Sunlight poured in through the open doors and windows, making the whole room look very bright-the brightest room you will ever see in the village!  You do not feel emotion: &amp;quot;Your home lighting is really good ah.&amp;quot;  But the good wife says immediately: &amp;quot;Summertime basks in quite.&amp;quot;  Her Mandarin is quite standard and her expression ability is very strong.  When she spoke, she always matched her eyes and gestures, making her look alive. Her family has 3 mu of land, which is planted with rice.  When she was young, like other women, she &amp;quot;ran all over the mountain and didn't feel tired&amp;quot;, but by the age of 46, she found that her body seemed to be decaying.  She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and there was a fuse on top of her head.  What was even more terrifying was that she was tortured by the sound.  Sometimes, while she was working at home, she suddenly heard a loud noise outside, like music coming from a slightly.  However, when she went out, she could not hear anything.  However, when she returned to her room, she heard another loud noise. &lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154719</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154719"/>
		<updated>2023-03-12T15:40:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* Part 19 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was definitely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。(March.12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find that the life of the people in Lianzhang Village belonged to poetry--full of lyric meaning; But many more lived lives that belonged to fiction--full of suspense.  A city dweller could easily buy a barrel of oil from the supermarket--whether it was peanut oil, rapeseed oil, or salad oil--but he didn't know where the raw material of the barrel of oil grew, what the person who planted the crop looked like, or what kind of wind, frost, rain, and snow the crop suffered during its growth ... No, this long process was all blank to him.  Modern life condensed him into a simple consumer. He took out his phone at the exit of the supermarket and swiped it, becoming the owner of the barrel of oil.  However, between him and the barrel of oil, it was full of all kinds of suspense.  Thus, the novelist was born.  The novelist is a special kind of person--when he sees that people are full of doubts, he decides to find answers for them.  Novelists are born only in modern life, whereas in traditional life poets are everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live belongs to poetry -- full of lyrical meaning; but the life of more villagers belongs to fiction -- full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- peanut oil, canola oil or salad oil -- but he won’t know which region and which part of soil the oil is made from, what the farmers growing them look like, what kind of terrible weather the crops experience during the growth...... No, for him, this long process is just a blank space. Modern life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. Between him and that barrel, however, there’s a lot of suspense. As such, “the novelist” was born. It’s a special career -- when he realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in modern life that novelists are born, but poets are everywhere in traditional life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
 At noon, Deng Chengxian was sleeping.  The sound of a neighbor dragging bamboo around the back of her house woke her up.  The sound that others heard was just &amp;quot;Shua la Shua la&amp;quot;, through her eardrums and heart, was amplified into the &amp;quot;crackling&amp;quot; of firecrackers.  The sound was so violent and explosive that she trembled in bed, feeling like the end of the world was coming.  The thing that this woman fears most in this world is sound.  No matter what kind of sound, it would make her uncomfortable-the sound of the person in the TV series putting the cup on the table, the sound of the nurse stamping the official seal on the paper in the hospital, the sound of gulping from her throat when swallowing saliva ... These would make her heart beat faster and her hair stand on end.  The voice made her afraid, frightened her, and made her shiver uncontrollably. Deng was wearing a long-sleeved ginger T-shirt, black trousers, slippers, and a ponytail.  Her new home was across the street from the old one-a brick house with whitewashed walls, moisture-proof tiles on the floor, and a living room with wooden sofas and coffee tables.  You can also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilizers.  It can be said that the electrical appliances in this home are all available.  Sunlight poured in through the open doors and windows, making the whole room look very bright-the brightest room you will ever see in the village!  You do not feel emotion: &amp;quot;Your home lighting is really good ah.&amp;quot;  But the good wife says immediately: &amp;quot;Summertime basks in quite.&amp;quot;  Her Mandarin is quite standard and her expression ability is very strong.  When she spoke, she always matched her eyes and gestures, making her look alive. Her family has 3 mu of land, which is planted with rice.  When she was young, like other women, she &amp;quot;ran all over the mountain and didn't feel tired&amp;quot;, but by the age of 46, she found that her body seemed to be decaying.  She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and there was a fuse on top of her head.  What was even more terrifying was that she was tortured by the sound.  Sometimes, while she was working at home, she suddenly heard a loud noise outside, like music coming from a slightly.  However, when she went out, she could not hear anything.  However, when she returned to her room, she heard another loud noise. &lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154632</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154632"/>
		<updated>2023-03-12T10:15:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 陈思阳 Chen Siyang by 胡欣怡 Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。(March.12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find that the life of the people in Lianzhang Village belonged to poetry--full of lyric meaning; But many more lived lives that belonged to fiction--full of suspense.  A city dweller could easily buy a barrel of oil from the supermarket--whether it was peanut oil, rapeseed oil, or salad oil--but he didn't know where the raw material of the barrel of oil grew, what the person who planted the crop looked like, or what kind of wind, frost, rain, and snow the crop suffered during its growth ... No, this long process was all blank to him.  Modern life condensed him into a simple consumer. He took out his phone at the exit of the supermarket and swiped it, becoming the owner of the barrel of oil.  However, between him and the barrel of oil, it was full of all kinds of suspense.  Thus, the novelist was born.  The novelist is a special kind of person--when he sees that people are full of doubts, he decides to find answers for them.  Novelists are born only in modern life, whereas in traditional life poets are everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154631</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154631"/>
		<updated>2023-03-12T10:13:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 陈彦希 Chen Yanxi finally by 胡欣怡 Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。(March.12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You find that the life of the people in Lianzhang Village belonged to poetry--full of lyric meaning; But many more lived lives that belonged to fiction--full of suspense.  A city dweller could easily buy a barrel of oil from the supermarket--whether it was peanut oil, rapeseed oil, or salad oil--but he didn't know where the raw material of the barrel of oil grew, what the person who planted the crop looked like, or what kind of wind, frost, rain, and snow the crop suffered during its growth ... No, this long process was all blank to him.  Modern life condensed him into a simple consumer. He took out his phone at the exit of the supermarket and swiped it, becoming the owner of the barrel of oil.  However, between him and the barrel of oil, it was full of all kinds of suspense.  Thus, the novelist was born.  The novelist is a special kind of person--when he sees that people are full of doubts, he decides to find answers for them.  Novelists are born only in modern life, whereas in traditional life poets are everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154630</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154630"/>
		<updated>2023-03-12T10:12:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 陈彦希 Chen Yanxi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。(March.12)&lt;br /&gt;
You find that the life of the people in Lianzhang Village belonged to poetry--full of lyric meaning; But many more lived lives that belonged to fiction--full of suspense.  A city dweller could easily buy a barrel of oil from the supermarket--whether it was peanut oil, rapeseed oil, or salad oil--but he didn't know where the raw material of the barrel of oil grew, what the person who planted the crop looked like, or what kind of wind, frost, rain, and snow the crop suffered during its growth ... No, this long process was all blank to him.  Modern life condensed him into a simple consumer. He took out his phone at the exit of the supermarket and swiped it, becoming the owner of the barrel of oil.  However, between him and the barrel of oil, it was full of all kinds of suspense.  Thus, the novelist was born.  The novelist is a special kind of person--when he sees that people are full of doubts, he decides to find answers for them.  Novelists are born only in modern life, whereas in traditional life poets are everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154628</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154628"/>
		<updated>2023-03-12T10:04:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 陈思阳 Chen Siyang finally by 胡欣怡 Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154627</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154627"/>
		<updated>2023-03-12T09:52:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 陈思阳 Chen Siyang finally by胡欣怡Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154626</id>
		<title>Lingnan Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch&amp;diff=154626"/>
		<updated>2023-03-12T09:50:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Hu Xinyi: /* 陈思阳 Chen Siyang finally by 胡欣怡 Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张迅Gisela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序幕    潮起珠江口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不是干旱的子民，干旱的子民是各类沙漠。&lt;br /&gt;
人是湿润的子民。是湿润的海洋，湿润的大江，湿润的湖泊，湿润的坎儿井，湿润的细雨和雪花哺育、喂养和滋润了它的子民。&lt;br /&gt;
有这样一条江——它发源于江西省信丰县，流经广东省南雄县、始兴县、曲江县、韶关市、英德市、清远市，在佛山市的三水县与西江相遇后，最终汇入南海。这条全长近580公里的大江，古时人称“溱水”，而现在，它却有多个称呼——从源头到韶关时它被称为浈水和武水，在韶关之后它被称为北江，而在三水县之后它又被称为珠江。&lt;br /&gt;
珠江奔流不息，浩浩荡荡。是一股怎样的激情使然，让这条大江无往而不胜，最终如一把利剑劈入南海？这条由北江、东江和西江汇聚而成的大江，是中国的第三条长河，也是中国南部最粗壮的一条血脉。和黄河之于黄土高原，长江之于江南水乡的重要性一样，珠江之于岭南大地实乃至关重要。珠江绝不只是一条流动的大江——珠江还为中国带来了“南方”这个词！珠江以自己的方式塑造了“南方”，影响了“南方”，最终，让“南方”的影响力蔓延至整个中华大地，乃至五湖四海的全世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with West River and finally flowing into South Sea. This river, with a length  near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui and Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into South Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are not the production of the droughts, while the deserts are. People are the production of moist whether. It is the moist rivers, lakes, rain, and snowflakes that nourish people. There is a river—it originates from Xinfeng County Jiangxi Province, meandering through Nanxiong, Shixing, Qujiang County in Foshan City, as well as Shaoguan, Yingde, Qingyuan, converging at the Sanshui County in Foshan with the Xijiang River and finally flowing into the South China Sea. This river, with a length of near 580 kilometers, was called Qinshui in ancient times, but now, it is endowed with several names—from its source to Shaoguan, it is called Zhenshui or Wushui. After flowing through the Shaoguan, it is called Beijiang and after going through Sanshui County, it is called Zhujiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhujiang runs continuously with a splendid sight. What contributes to this eternally-running river to make it thrust into the South China Sea like a sword? This river, converged by Beijiang, Dongjiang, Xijiang, is the third longest river in China and the most robust artery in southern China. As Yellow River is to Yellow Plateau what Yangtze River is to the south of its lower reaches, so is the Zhujiang to the land of Linglan. Zhujiang is not a mere river but it also brings the word of “south” to China. Zhujiang builds up the south in its own way that finally spreads its influence far and wide across the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠江的重要性来自于它由西向东的运动时，对两岸所产生的压力，而这种压力又会不断地影响这些地区的地理、历史、经济、人文。当珠江以龙卷风般的威力席卷整个岭南时，它在入海口处形成了一个三角洲。这个名为珠江三角洲的地区，已和京津塘地区、长江三角洲地区，成为中国最为炽烈、活跃、激荡的三个核心地带。潮起潮落，风云变幻。珠江口的发展与变化，在改革开放这四十年里达到令世人惊叹的地步——在珠江三角洲两岸的城市群的土地面积不足全国的1%，但却创造出了全国GDP的13%！&lt;br /&gt;
那是一条江，那是一条不畏困难勇往直前的大江！当最终在进入南海时，涌起千堆雪般的滔天巨浪。原本，水珠是世间最微小、最柔弱、最稚嫩的事物，然而，当千万滴水珠汇聚在一起后，却爆发出惊人的能量，似乎能把一切障碍物推开，而创造出璀璨的奇迹。珠江是大自然赐予岭南的标志性建筑，就像珠穆朗玛峰代表着西藏，而天山则代表着新疆。生活在珠江两岸的人们，从古至今，无不从这条大江中获得食物、交易和信心；生活在珠江两岸的人们，从古至今，皆深谙珠江之习性，其行为举止自和生活在平原或高区的人不同。这些大江、大河与大海的锻造，让他们更能适应变化，更具有创新意识，更勇于尝试“头啖汤”，更愿意“顶硬上”。&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, and the water flow will continue to affect the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature. Through history living on both sides of the Pearl River people have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these big rivers and sea, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of the Pearl River is embodied in the influence it puts on both shores when flowing from west to east, which in turn affects the geography, history, economy and humanities of these regions. When flowing through the entire Lingnan area with a tornado-like power, the Rive has helped to form a delta at the estuary. The area named the Pearl River Delta (PRD) has become one of the three most prosperous, active and influential core areas in China, along with the Beijing-Tianjin-Tangshan region and the Yangtze River Delta region. The tides advance and the situations change. The development and vicissitudes of the PRD have witnessed an amazing growth thanks to the past four decades of reform and opening up. The land of urban area on the Delta accounts for less than 1% of the country's, while its GDP accounts for 13% of China's !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a river, a mighty river that moves forward ceaselessly despite obstacles! When it finally flows into the South China Sea, a huge wave like a thousand piles of snow surges high. Originally, a water droplet is the smallest, weakest, and most immature thing in the world. However, when thousands of water droplets gather together, they can break out breathtaking energy which seems to be able to push away all obstacles and create a bright miracle. As Mount Everest symbolizes Tibet and the Mt. Tianshan symbolizes Xinjiang，so does the Pearl River the symbol of Lingnan area endowed by the nature.From ancient times,people who live on both sides of the Pearl River have access to food, transactions and confidence from this river; they are well familiar with the hydrological features of the Pearl River, which makes their living habits quite different from those of people living in the plains or highlands. Trained and taught by these great rivers and seas, people there are more adaptable to changes, more innovative, more courageous to “be the pioneer”, and more willing to &amp;quot;give full play to their personal initiatives&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多年前，苏东坡留下了“岭南万户皆春色”的诗句；在700多年前，文天祥则留下了“零丁洋里叹零丁”的诗句；而在1978年7月，一家名为虎门手袋厂的企业出现在了广东东莞市虎门镇，成为全中国第一个“三来一补”（是来料加工、来料装配、来样加工和补偿贸易的简称）企业，籍此，拉开了中国改革开放的帷幕。四十年砥砺前行，如今的中国，业已成为世界强国。且看，那座连接香港、珠海和澳门的港珠澳大桥，如巨龙般横跨伶仃洋，将中国人的自信与梦想点燃。如今，湾区经济已成为国家战略，而地处珠江三角洲的粤港澳大湾区，将被打造成国际一流湾区和世界级城市群，将成为中国市场经济最发达的地区，也将是实现中华民族伟大复兴的孵化器和助推器。&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote the poem sentence &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while more than 700 years ago, Wen Tianxiang left the poem&lt;br /&gt;
sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, an enterprise called Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing with materials, assembling with materials, processing with samples and compensating trade in China, thus opening the curtain of China's reform and opening up. Today, China has become a world power after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than 1,000 years ago, Su Dongpo wrote &amp;quot;Spring exists in every household in Lingnan areas&amp;quot;, while 700 years ago, Wen Tianxiang left the sentence &amp;quot;To sigh with loneliness in the sea of desolation&amp;quot;. In July 1978, Humen Handbag Factory was founded in the Humen Town, Dongguan City, Guangdong Province, and became the first enterprise for processing and assembling materials, processing samples and compensating trade in China, thus the reform and opening up started. Today, China has become a world leading country after forty years of hard work. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge spans the Lingding Ocean like a giant loong, igniting the confidence and dreams of the Chinese people. Nowadays, the Bay Area economy has become a national strategy, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area, located in the Pearl River Delta, will be developed into an international first-class bay area and a world-class city cluster, which will become the most developed area of China's market economy and an incubator and booster for the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北江是珠江的儿子。远远望去，那条青灰暗绿的长带子，正裹着水浮莲一路向下。当它从河川间流过，从田野里穿过，从城市旁滑过时，显得格外轻巧妙曼。是的，大多数时候，北江能心平气和、按部就班地向前涌动。然而，有那么一个时刻，这条江变得躁动不安起来，那些原本柔顺的液体像通了电般可怕。江水冲垮了河川上的堤坝，吞噬了田野里的庄稼，还淹到了城市建筑物的台阶上。经过一番较量，最终，河水又回到了自己的主航道，慢慢恢复了心情，继续按原定路线前行。人们在收拾烂摊子时虽满嘴抱怨，但却很快就原谅了它。和一时的暴怒相比，北江带来的礼物实在慷慨——鲥鱼、银鱼、青鱼、草鱼、鱤鱼、鳊鱼、条鱼、鲮鱼、唇鱼、赤眼鳟、卷口鱼、瓣结鱼、桂华鲮、黄尾密鲴、……单是这江里的鱼儿就多得数不清，再别说其他宝贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River is the branch of the Pearl River. From a distance, the long ribbon of greenish-grey and dark green, wrapped in water lilies, flows all the way down. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowed the crops in the fields, and flooded the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. People were full of complaints as they cleaned up the mess, but were quick to forgive it. Compared to the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius, yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beijiang River, the branch of the Pearl River, the long ribbon of greenish-grey and dark green, flows all the way down wrapped in water lilies from the distance. As it flows between the rivers, through the fields and past the city, it looks particularly light and delicate. For most part of time, the Beijang River moves forward in a calm and orderly manner. However, there was a moment when the placid river became restless and frightening as if it had been electrified. The river broke down the dams on the rivers, swallowing the crops in the fields, and flooding the steps of the city buildings. After a battle, the river returned to its main course and moved forward as planed, gradually calming down. While full of complaints as they cleaned up the mess, people were quick to forgive it. Despite the momentary outrage, the North River brought generous gifts - shad, silverfish, mackerel, grass carp, mullet, bream, bream, pangasius, lipfish, red-eye trout, curlew, flap knot, guihua pangasius and yellowtail catfish... There are more fish in the river alone than you can count, not to mention other treasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临江而建的假日酒店，每天都会迎来一批批客人，尤其是那些坐着旅游大巴而来的中老年人。他们惊叹于江边橘红色的游艇、墨绿色的棕榈树、蔚蓝色的游泳池、纯白色的沙滩椅，继而发出一阵阵惊呼。傍晚时分，当你从一座小桥穿过北江时，看到桥身下延伸出一条栈道，大约有三四十米，两侧密麻麻停泊着五六十艘小木船，船舱旁横七竖八地插着许多木杆。那些木船的体积很小——有的在船舱上架起一个拱棚，有的就那么赤裸着，像你在新疆南部叶尔羌河上看到的独木舟。你看不清船舱里到底装的是什么，只能看到一个个模糊的圆包袱堆在船尾，太阳早已落山，整个江面陷入浓黑。从酒店招牌处辐射而来的黄色光芒，让黝黑的江水泛出一团粼粼的波光，像是撒了一把碎珍珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who come by tourist buses. They marveled at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs by the river, and then exclaimed. In the evening, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road extending under the bridge, about 30 to 40 meters long, with fifty or sixty small wooden boats moored densely on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river is plunged into thick darkness at sunset. The yellow light radiating from the hotel's signboard made the dark river water sparkle like a handful of broken pearls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday Inn along the river welcomes batches of guests every day, especially those middle-aged and elderly people who pay a visit by tourist buses. They marveled and then exclaimed at the orange-red yachts, dark green palm trees, azure swimming pools, and pure white beach chairs. At dusk, when you cross the Beijiang River from a small bridge, you will see a plank road, about 30 to 40 meters long, extending under the bridge with fifty or sixty small wooden boats crowded on both sides with many wooden poles. The wooden boats were small—some with an arch over the cabin, others so naked, like the canoes you see on the Yarkand River in southern Xinjiang Province. You can't see exactly what's in the cabin but only see vague round bundles piled up at the stern when the entire river faded into thick darkness at sunset. The yellow light radiated from the hotel's signboard made the dark river water look like that there are  a handful of sparkling pearls floating on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凌晨时分，当你从酒店窗口向下眺望时，发现昨晚挤挤挨挨的木船已驶走了大半，只剩下零星的七八条。现在，那小船就像显微镜下的草履虫，细小的身子晃悠在青绿的水面上，充满童话色彩。那些夜晚你看到的木棍全都被拔了起来，放在船身两侧。你能看清船舱里的渔网和圆包，但却看不到一个人。你不禁思忖起来——仅仅用眺望的态度来观看，便像是隔着毛玻璃看世界，一切都显得朦胧而模糊。你要从楼下走下来，你穿过镇子，你要进入村子，你要站在田间地头，才能看得更清，看得更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you looked down from the window of the hotel, you found that most of the crowded wooden boats had driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene was full of fairy tale color. All the sticks you saw at night were pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning, when you look down from the window of the hotel, you would find that most of the crowded wooden boats have driven away last night, leaving only a few scattered. The boat now looks like paramecium under the microscope, with its tiny body swinging on the green water. The picture of the scene is full of fairy tale color. All the sticks you see at night would be pulled up and put on both sides of the boat. You can see the fishing net and round bag in the cabin clearly, but you can't find a person. You can't help thinking that overlooking is like viewing the world through a frosted glass, and everything looks hazy and vague. To see the scene more and much more clearly, you have to walk downstairs, go through the town, enter the village, and stand in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 2 ==&lt;br /&gt;
Wang Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章    连樟村词典&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
连江口镇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个名叫连江口的小镇，恰好位于清远市和英德市之间。当你从酒店窗口向下眺望时，你所目睹到的灰蓝色江面并不是连江，而是北江。你要从酒店楼下的沿江路——而不是货车轰隆的银英中路——出发，向北行走20分钟，才能看得到连江。连江古时被称为“湟川”，是北江的第一大支流，号称“小北江”。这条江发源于广东省连州市，流经连县、阳山、英德，在连江口镇汇入北江，浩浩荡荡275公里。当它毫不犹豫地跃入北江的怀抱后，两条江很快便融为一体。最终，接纳了连江的北江缓缓地从酒店楼下流过，也缓缓地从你的视线里流过；最终，这个两江交汇处之处被称为“连江口镇”，总面积300多平方公里，总人口3万多。生活在这里的人们以说客家话为主，饮食以河鲜为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The small town, Lianjiangkou, is between Qingyuan City and Yingde City. Looking down from the hotel windows, you will see a dusty blue river which is the North River rather than the Lianjiang River. Along the Yanjiang Road downstairs of the hotel—instead of Yinyingzhong Road, you need to head north for 20 minutes before seeing the Lianjiang River which was known as the Huangchuan River in ancient times. It is the largest tributary of the North River, also known as the Little North River. Rising in Lianzhou City, Guangdong Province, it flows through Lian town, Yangshan and Yingde city and falls into the North River at Lianjiangkou town, with a great length of 275 kilometers. Once it flows into the North River, the two rivers soon merge into one. In the end, the North River which accepts the Lianjiang River flows slowly under the hotel as well as from your sight. And the convergence of the two rivers is called Lianjiangkou town which means the estuary of the Lianjiang River. The town covers an area of more than 300 square kilometers, with a population of over 30 thousand.  The locals mainly speak Hakka and eat freshwater fishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Lianzhang Village Dictionary&lt;br /&gt;
Lianjiangkou Town&lt;br /&gt;
This small town called Lianjiangkou is located exactly between Qingyuan City and Yingde City. When you look down from the hotel window, the gray-blue river in you eyesight is the Beijiang River, rather than the Lian River. To see the Lian River, you'll have to start from Yanjiang Road downstairs from the hotel – instead of Yinying Middle Road with trucks roaring past – and walk north for 20 minutes. In ancient times, Lianjiang was called &amp;quot;Huangchuan&amp;quot; and was the biggest tributary of the Beijiang River, known as the &amp;quot;Little Beijiang&amp;quot;. The river originates in Lianzhou City, Guangdong Province, running through Lianxian County, Yangshan, Yingde, and joins the Beijiang River in Lianjiangkou Town that stretches for 275 kilometers, vast and mighty. When it plunges into the Beijiang River without hesitation, the two rivers soon merged into a whole. In the end, the Beijiang River, integrated with the Lianjiang River, slowly flows by the hotel downstairs and also slowly through your sight; Eventually, this place where the two rivers meet is named &amp;quot;Lianjiangkou Town&amp;quot;, with a total area of more than 300 square kilometers and more than 30,000 population. People living here mainly speak Hakka and eat river fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在镇子里转悠时，你的视线中总会出现大大小小的灯箱广告——张添娣个人诊所、李丽婚纱摄影、建文医药店、邓先迎牙科、廖勇家具商场、地道水蛇粥、本地山坑螺、清远走地鸡、筒骨海鲜鸡、布带鸡粥、茶香乳鸽……这些店铺总会让你想起故乡。在新疆哈密市大十字街道上，也有挂着牌匾的店铺——古丽婚纱店、买买提修理部、艾买提包子店……你发现在连江口镇的店铺里，最为招摇的便是“河鲜酒家”——简直是小镇的金字招牌。爱民豪市场则位于小镇的中心地带，各个档口出售着各种货物，尤以河鲜、鸡、鸭、鹅的生意最为火爆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you wander around the town, various light box advertisements would come into view - Zhang Tiandi Personal Clinic, Li Li Wedding Photography, Jianwen  Pharmacy, Deng Xianying Dental, Liao Yong Furniture Mall, Authentic Water Snake Congee, Local Shankeng Snails, Qingyuan Free Range Chicken, Pork Bones, Seafood and Chicken, Stuffed Chicken Congee, Pigeon with Tea... These stores would always set you in memories of your hometown. On the streets of Great Cross in Hami City, Xinjiang, there are also shops with plaques - Guli Wedding Shop, Maimaiti Repair Department, Aimaiti Bun Shop... Among all shops in Lianjiangkou Town, the most striking one is the &amp;quot;Freshwater Fish Restaurant&amp;quot; -  the gold brand of the town. Ai Minhao Market, located in the central zone of the town, sells a variety of goods at different stalls, where the river food, chicken, duck and goose are the best-selling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you wander around the town, there are always lightbox advertisements of all sizes in your sight - Zhang Tian Di's personal clinic, Li Li's wedding photography, Jian Wen's medical shop, Deng Xian Ying's dentistry, Liao Yong's furniture shopping mall, authentic water snake congee, local mountain pit snails, Qing Yuan walking chicken, cone bone seafood chicken, cloth belt chicken congee, tea scented squab ...... These shops always remind you of your hometown. There are also shops with plaques on the Grand Cross Street in Hami, Xinjiang - Guli Wedding Shop, Buybuyti Repair Department, Ai Buyti Bun Shop ...... You find that the most flamboyant shop in Lianjiangkou Town is the &amp;quot;River Food Restaurant &amp;quot;It is simply the town's golden sign. The Ai Minhao market, on the other hand, is located in the heart of the town, with various stalls selling all kinds of goods, with the river food, chicken, duck and goose in particular doing the most brisk business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃河鲜，到北江；最美味，在连江口”。连江口河鲜行紧挨着市场，是一块露天之地。在铁架子撑起的大棚下，摆着一个个塑料盆，盆内装着游动的小鱼。这里的地面是湿漉漉地泛着白色鱼鳞，沟里流着暗红色的血水。穿胶鞋的人们不是端着盆子倒水，就是从盆子里往外捞鱼。一位穿夹脚拖鞋的男子，从盆里抱出一条鱼——那鱼体型壮硕，简直像个小婴儿。他将它摔在水泥路面上后，一位穿塑料拖鞋的女人走过来，将手里的木棍举起，对准鱼脑袋便敲了下去。起初，那鱼的尾巴还在她赤裸的脚踝旁扑腾，可很快，鱼尾巴便不再摆动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eat river food, go to Beijiang; the most delicious, in Lianjiangkou&amp;quot;. Close to the market, the Lianjiangkou riverfood line is an open area. Under a large shed propped up by an iron frame, there are plastic pots filled with small swimming fish. The ground here is sodden with white fish scales, and dark red blood runs in the ditches. People in rubber shoes were either pouring water from the basins or fishing fish out of them. One man in a pair of slippers took a fish out of the basin - it was so big it looked like a baby. After he dropped it on the concrete pavement, a woman in plastic slippers approached him, raised a wooden stick in her hand and struck the fish on the head. At first the fish's tail flopped around her bare ankle, but soon it stopped wagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For river food, go to Beijiang; for the best river food, go to Lianjiangkou.&amp;quot; Next to the market, Lianjiangkou River Food Shop is an open-air place. Under a large shed supported by iron structure are plastic basins filled with small swimming fish. White fish scales dot the wet ground, and dark red blood flows in the ditch. People in rubber shoes are either pouring water from the basin or taking fish out of the basin.  A man in flip-flops lifts a fish out of the basin—the fish was really bulky, almost as big as a baby. He threw it on the concrete pavement; then, a woman in plastic slippers comes over, raises the wooden stick in her hand and bangs on the fish's head. At first, the fish's tail is still flopping around her bare ankles, but soon it  moves no more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到处都是鱼干。鱼干的种类之繁多，令你这个来自西北沙漠地区的人大为吃惊。那些小摊上用红底白字写着“鱤鱼干销售”，铁丝上则吊挂着切成方形的、三角形的、长条形的鱼干。在三轮摩托车的车斗内，摆放着一堆指头肚子大小的鱼干。一位扎着马尾巴的女子熟练地拿起虾干放在嘴里咀嚼。她买这些干货并不是要自己吃，而是拉到广州的市场去卖。她说广州人很喜欢这里的鱼干，她便常年到这个档口取货。她是本地人，吃这里的鱼干长大的，所以只要嚼一口，便知道那鱼干到底好不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish can be seen everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety.  There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the open body of a three-wheeled cargo motorcycle stacks a pile of small dried fish about the size of your fingertip, from which a woman with ponytail habitually picks a dried shrimp, puts it into her mouth and starts chewing. She doesn't buy those dry fish to eat. Instead, she is to take them to Gunagzhou for sale. According to her, the dried fish here sells well among customers in that city, so she always comes back to the market for purchase. As a local who grew up eating dried fish here, she can know whether the dried fish is good or not with one bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried fish are everywhere. And you, who comes from the Northwestern desert area, are overwhelmed by its huge variety. There are reminders in some stalls, white papers and red characters, reading&amp;quot;dried yellow-cheek carp in sale&amp;quot;, with square, triangle, and bar-shaped fish hung on iron wires. In the body of the tricycle, there is a pile of dried fish the size of fingertips. A woman with a horse tail skillfully picked up dried shrimps and put them in her mouth to chew. She doesn't buy these dry goods to eat by herself, but bring them to the market in Guangzhou to sell. She said that people in Guangzhou liked dried fish here very much, so she went to this stall to pick it up all year round. She is a native and grew up eating dried fish here, so as long as she chews it, she will know whether it is good or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在小镇已住了一段时间。每一次在街上漫步，都会引发一次强烈的情绪地震——时间好像在倒流，你好像又一次回到了童年时期，又一次回到了故乡哈密。你已忘记了一座城市作为胚胎时的模样，而现在，这个小镇便是那个胚胎。现在，小镇尚处于熟人社会向陌生人社会的转型时期。虽然这里的夜晚也亮着路灯，也有人群在晃动，店铺在开张，但这里离真正的城市尚有相当距离。这里的马路也算宽阔，但有的路面却坑坑洼洼。在小镇的街道两边，你没有看到那种统一规格的垃圾桶——人们将垃圾丢在一个个水桶里，而水桶的口就那样敞开着。柏油路的两侧，经常能看到一滩滩沙子和碎石块。你发现，街上到处都是半大的小孩——穿着T恤衫，踩着拖鞋，用铲子挖沙子，用棍子打石子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you walk in the street, it will trigger a strong emotional shock - time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is the embryo. Now, the town is still in the transition period from a small town to a big city. Although, at night, the street lamps are on, the crowd is shaking and the shops are opening, there is still a considerable distance from the real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans with uniform specifications - people throw garbage in buckets, which the mouth is open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both side of the tarmac and half-grown children wearing T-shirts, slippers, who are digging sand with shovels and hitting stones with sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have lived in the town for some time. Every time you stroll down the street, it will trigger a strong emotional shock- time seems to be going backwards and you seem to have returned to your childhood and your hometown Hami again. You have forgotten what a city looked like when it was an embryo. Now, this town is that embryo and is still in the transition period from an acquaintance society to a stranger society. Although at night, the street lamps are on, the crowd is swaying and the shops are opening, there is still a considerable distance from a real city. The roads here are wide, but some are full of bumps and hollows. On both sides of the street of the town, there are no garbage cans of uniform size - people throw garbage in buckets, whose mouths are open. In addition, you can usually see a pile of rubble and pools of sand on both sides of the tarmac and discover half-grown children wearing T-shirts and slippers all over the street. They are digging sand with shovels and hitting stones with sticks. (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的人们说“市场”时，特指那镇中心唯一的市场；说“超市”时，特指那镇中心唯一的超市。你站在市场入口处左右张望，确认此地便是小镇的CBD。你发现这里最热闹的景象，便是十字路口卖水果的三轮车。车斗内那些红红绿绿的果子，甚是喜人。这里没有必胜客，也没有麦当劳、肯德基；这里没有喧嚣的音乐声，也没有旋转的霓虹灯；这里没有匆忙的脚步，也没有压力感和紧迫感。到了夜晚，当大货车消失后，很少有车辆从街面驶过。整个小镇陷入沉寂，异常安宁。行人们显得慢吞吞——男人们手提红色塑料袋，女人们推着婴儿车。只有那些穿着蓝白红校服的学生们，骑在自行车上驶过，在转过弯道时像一群欢快的鱼儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the people here talk about “markets”, they refer to the only market in the center of the town. When talking about “supermarkets”, they refer to the only supermarket in the center of the town. Standing at the entrance of the market and looking around, you confirm that this is the CBD of the town. You discover the most lively scene is the tricycle selling fruits at the crossroads. Those colorful fruits in the tricycle are very pleasing. There is no Pizza Hut, no McDonald’s, or KFC. There is no noisy music or whirling neon lights. There are no hurried footsteps, no sense of pressure or urgency. At night, after the big trucks have disappeared, very few vehicles drive across the street. The whole town falls into stillness and becomes unusually peaceful. Pedestrians are rendered sluggish: Men carry red plastic bags while women push strollers. Only the students in blue, white, and red school uniforms pass by on their bicycles, turning the corners like a shoal of cheerful fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people here say &amp;quot;market,&amp;quot; they mean the only market in the town center; when they say “supermarket”, they are referring to the only supermarket in the town center. The most dynamic scene you can find here is the tricycle selling fruit at the intersection. The red and green fruit in the wheelbarrow is very pleasant. There is no Pizza Hut, no McDonald's, no KFC; there's no blaring music or spinning neon lights; there is no rush, no sense of stress or urgency. At night, when the trucks are gone, there are only few cars passing the street. The whole town was still and tranquil. The pedestrians appear not to be in a haste -- men carrying red plastic bags, women stroll with baby carriages. Only the students, wearing blue and white and red uniforms, rode past on bicycles, turning the corners like a school of jubilant fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某一天的夜晚，你看到一个惊骇的场景——有辆大卡车在路灯下驶过，那长方形的模样并不显得特别，但是在那个车斗里，装着满满一堆的原木！那些木头一个挨一个，显得壮硕至极。是谁砍下了它们？它们要被送到哪里？它们为什么会出现在柏油路山上？等你达到连樟村后才知晓——那些木头应该是镇子周围的村民们砍下来的，它们应是被送去木材加工厂的。显然，连江口镇是一个充满城乡结合部味道的小镇。这里的种种细节都昭示着这样一个秘密——它和周边乡村有着千丝万缕的联系。虽然它已拥有了柏油路、市场、超市和车站，然而，它离真正的大城市距离依旧很远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witnessed an appalling sight -- a big truck passing under a streetlight. The rectangular shape was not something special, but in the back of the truck, there was a pile of logs! The pieces of wood stood one on top of the other and they all looked mighty. Who cut them down? Where were they going? Why were they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reached Lianzhang village would you find out -- the wood was supposed to had been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret: it is inextricably linked to the surrounding countryside. Although it has paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night you witness a surprising scene -- a large truck passing under a streetlight. Its rectangular shape is not something special, but the back of the truck is full of piles of logs, closely packed and visually massive. Who cut them down? Where are they going? Why are they seen on the hill with asphalt roads? Only when you reach Lianzhang village would you find out -- the wood must have been cut down by the villagers around the town and sent to the lumber mills. Clearly, Lianjiangkou is a town full of both urban and rural flavor. The details here tell a secret -- it is inextricably linked to the surrounding countryside. With paved roads, markets, supermarkets and stations, it is still far from a real big city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李思Li Si Lisa&lt;br /&gt;
尹巧Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
连樟村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lianzhang Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇的东南面有个小村，名为连樟村。这是个典型的岭南小村——清晨，当云雾缭绕在绿山坡的顶部时，山脚下那些黄泥黑瓦的屋子，就像一座座童话小屋。更为神奇的是，那云雾、那山坡和那屋子，全都倒映在山坡下的河流中。于是，山与河形成了一幅上下对称的完美图案，而处于正中部位的那些屋宇，则像一双大眼睛里的瞳孔。天空与河流分别在更高处与更低处，都是灰白色的，愈发凸显出中间部位的重要性。如此和谐静谧的一幅瑰丽图案，于连樟村的人来说，不过是抬眼即见的平常景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This is a typical village in Lingnan areas (the south of the Five Ridges) -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all reflected in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a symmetrical and perfect picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The sky and the river, drenched in gray, are at higher and lower places respectively, marking the importance of the center. Such a mysterious and beautiful view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the southeast of Lianjiangkou Town, there is a small village named Lianzhang Village. This village epitomizes the Lingnan architecture style  -- in the early morning when the clouds are wreathing above the green hillside, the houses with yellow mud and black tiles under the hill just like out of a fairy tale. What is even more amazing is that the clouds, the hillside, and the houses are all mirrored in the river below the hillside. As a result, the mountains and the river form a perfectly symmetrical picture, while the centered houses are like the pupils in a pair of big eyes. The central part shows up well against the grayish background formed by the sky above and the river below. Such a magnificent view, full of harmony and tranquility, is just a common sight for the people of Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，连樟村的“连”字应由“连江”而得；那么“樟”字呢？连樟在明代初期被称为“大瘴之地”， 言其山林繁密，瘴气弥漫，缺少人烟。那么，是人们取“瘴”为“樟”，最终形成“连樟”二字的吗？瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气——因无人有效地处理动物死后的尸体，加上热带气温过高，为瘴气的产生创造了有利条件。这种在山林间的湿热气体能使人致命。《后汉书南蛮传》：“南州水土温暑，致死者十必四五”。瘴气并不是专指某一种病，而是包括了许多疾病。按照发病季节，瘴气可分为——青草瘴、黄梅瘴、新禾瘴、黄茅瘴；按照症状的表现及性质可分为——冷瘴、热瘴、哑瘴；按照植物命名可分为——桂花瘴、菊花瘴；按照动物命名可分为——孔雀瘴、蚯蚓瘴、黄蜂瘴。各路瘴气都是在清明节后发生，霜降节后收藏。当其发作的时候，有两种表现。一种是有形的——像云霞，也像浓雾；另一种是无形的——或腥风四起，或异香袭人。&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as the &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, meaning that it was densely wooded, sparsely populated and full of miasma. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is a poisonous gas produced by the decay of plants and animals in primeval tropical forests - because the lack of effective disposal of dead animals and the high tropical temperature create favourable conditions for the production of miasma. &lt;br /&gt;
This kind of muggy gas in the forests can be fatal. In the Book of the Southern Barbarians of the Later Han Dynasty: &amp;quot;The torpidity of the climate in the southern state caused four or five deaths out of ten&amp;quot;. Miasma does not refer to a specific disease, but includes many diseases. According to the seasons that you are prone to fall ill, miasms can be divided into four kinds of miasms judging from the season when the green grass springs up , yellow plum ripes, grain seedling grows  and yellow spear grass lives; according to the manifestation and nature of symptoms, miasms can be grouped into three kinds of miasms: one that makes you catch a cold, one that causes fever or the one that makes you dumb; according to the names of the plants, they can be classified into cinnamon miasm, chrysanthemum miasm, moreover, they can be named after animals as peacock miasm, earthworm miasm, wasp miasm. All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that the word “Lian” in Lianzhang Village was derived from the word 'Lianjiang', but what about the word “zhang” ? In the early Ming Dynasty, Lianzhang was known as &amp;quot;land of heavy miasma&amp;quot;, which said its dense forests, miasma filled, lack of human life. Did people take the word 'miasma' and turn it into 'zhang', which eventually formed the word 'Lianzhang'? Miasma is the poison gas generated after the decomposition of animals and plants in the tropical primitive forest. Because no one effectively dealt with the dead bodies of animals, coupled with the high temperature in the tropics, it created favorable conditions for the generation of miasma. This hot, humid gas in the mountains can kill. &amp;quot;Nanman Biography of the Later Han Dynasty&amp;quot; : &amp;quot;The soil and water in Nanzhou are warm and hot, resulting in the death of forty-five times.&amp;quot; Miasma did not refer to any one disease, but to many. According to the season of disease, miasma can be divided into grass miasma, huangmei miasma, Xinwo miasma and Huangmao miasma. According to the manifestation and nature of symptoms can be divided into cold, hot, dumb. According to the plant name can be divided into osmanthus miasma, chrysanthemum miasma; All these miasms occur after the Qingming Festival and disperse after the Frost’s Descent Festival. When it breaks out, it has two manifestations. One is visible - like a piece of cloud or thick fog; the other is indiscernible -it  either reeks or produces wired fragrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对生活在大山里的人来说，进山是件非常重要的事，绝不可马虎大意。进山最好不要一大早，而要等到太阳出来以后。进山前的晚上要戒掉七情六欲。早晨，必须要吃饱饭，最好能喝几口包谷酒，暖暖身子，壮壮阳气，方可抵抗瘴气。瘴气会挂在杂树间，若有若无，像丝带般缓缓流淌。一旦被人碰着，人的皮肤便会溃烂，面色会变得青黄，而十指则会发黑。严重时，说不定还会送命。夏天，即便是特别热——哪怕到了挥汗如雨的地步——也不能解开衣衫，当风取凉；晚上躺在家里，一定要关好门户——这些，都是为了防止瘴气入侵。&lt;br /&gt;
总面积不过31平方公里的连樟村，模样像个襁褓，被四周绿茸茸的群山所环抱——它的林地面积有4万亩。连樟河从村东南流向村西北，像一条柔软的飘带，将一块块分散而袖珍的田地连缀起来——它的水田面积有900多亩。崇祯年间（大约17世纪），有陆氏、邓氏、卢氏、林氏等姓氏陆续迁入此地；谢氏则是从佛岗烟岭迁到这里的。到民国二十九年（1940年），这里被称为连樟乡。后来，又先后被称为连樟高级合作社、连樟大队、连樟村委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before the mountain to abstain from all feelings and desires. In the morning, we must eat a full meal, and it is best to drink a few mouthfuls of wine to warm the body, so that we can resist miasma. Miasma would hang from among the trees, flowing slowly like ribbons. Once a person touches it, the skin will fester, the face will turn blue and yellow, and the fingers will turn black. In severe cases, it can kill you. Summer, even if it is particularly hot, even to the point of sweating like rain can not untie the clothes blow cool wind; Lying at home at night, be sure to close the door. It's all about keeping miasma out. With a total area of only 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool, surrounded by lush green mountains, with a woodland area of 40, 000 mu. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), some family names such as Lu, Deng, Lu and Lin successively moved into the area. The Hsieh family moved here from Fogang. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang Township. Later, and has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who live in the mountains, getting into the mountains is very important and must not be taken lightly. Don't go into the mountains early in the morning, wait until the sun comes out. The night before entering the mountain you must abstain from lust and desires. In the morning, you must stuff your belly, and it will be better to warm your body by swilling down mouthful of grain wine, so that you can be potentiated enough to resist miasma. Miasma floating among the woods, it is faintly discernible just like a slowly flowing ribbon. Once a person touches it, his skin will fester, his face will turn sallow blue, and all his fingers will turn black. In some severe cases, it may even kill you. Even in a summer that is so blistering that one can’t stop shedding sweats, you can’t take off your clothes to enjoy the cool wind. At night, lying on your bed, be sure to latch the door. All these done to prevent miasma from creeping in. With a total area of less than 31 square kilometers, Lianzhang Village looks like a baby swaddled in wool. And it’s woodland area of 40, 000 mu is surrounded by lush green mountains. Lianzhanghe River flows from the southeast to the northwest of the village, like a soft ribbon, connecting more than 900 mu of scattered and small fields. During the reign of Chongzhen (around the 17th century), many families whose surnames are  Lu(陆), Deng, Lu(卢) and Lin moved into the area one after another. The Xie family moved here from Fo Hummock, Yan Ridge. By the 29th year of the Republic of China (1940), it was called Lianzhang village. Later on, it has been called Lianzhang senior cooperative, Lianzhang brigade, Lianzhang village committee successively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理环境会导致人类生存方式的形成，也会培育出人的不同性格。连樟村人的性格，是由大山、河流及田地共同塑造而成。首先，他们是灵活的。因为没有大块的土地，农业收入有限，人们很早便懂得运用多种耕作方式来维生。他们既要会种地，还要会砍木头。在当农民和当小贩之间，他们需要灵活地转换自己的角色；其次，他们是坚韧的。相较于种地，上山去砍木头和砍麻竹笋则更为辛苦。山路不仅崎岖，且雨天愈发泥泞，而且山中的蚊虫甚多，做起活来尤为艰辛。把木头和竹笋从山上运送下来，不仅是个体力活，还是个技术活，同时也是个高难度的危险活。这一切，都要求村民要掌握更多的技能才能生存下来；其三，他们是质朴的。这里的人们生活虽然简单，但他们的情绪却很饱满。他们的最大愿望是能有一栋红砖房，能吃上白米饭，能让孩子们去上学，能有活计来维生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geographic environment shapes the living mode of people and gives birth to different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming methods to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need both be able to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo shoots from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most are to live in a red-brick house, have finely milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:Geographic environment shapes the living mode of people and generates different personalities as well. The character of the people lived in Lian Zhang village is jointly shaped by great mountains, rivers and farm lands there. First of all, they are agile. Long before the people there has learnt how to employ different farming means to sustain their life because of the destitution of large tracts of lands and meager income from agriculture. They need know how to farm land and cut trees, and flexibly switch their roles between peasants and peddlers. Secondly, they are tenacious. Cutting trees and bamboo shoots requires much more toil, compared with farming. The mountain roads are bumpy and on rainy days, muddy and there are many more mosquitoes and bugs as well. All those make its harder to labor in the mountains. Carrying timbers and bamboo  from down the mountain, which not only consumes strength but also requires skills, is of great difficulty and risk.  Since that, to sustain, peasants are forced to master as many as skills. Thirdly, they are austere. Their life is simple but they are imbued with passion towards life. What they desire most is to live in a red-brick house, have  milled rice to eat, send their children to school and have a job to support their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路弯弯，曲曲折折。单是那从连江口镇到连樟村的12公里山路，便将小村变成了一个世外桃源。然而，小村虽然像桃源般遥远，但却没有桃源般的富庶。这个凹陷在大山深处的村庄，一直都凹陷在可怕的“贫困陷阱”里。作为连江口镇唯一的省定相对贫困村，连樟村下辖17个村民小组。因山多而地少，很多人家的耕地面积不足一亩，故而村民的日子过得相当困顿。在2016年时，这个2000多人的小村中，尚有近140人未脱贫。然而，在新时期精准扶贫政策的指导下，到2020年，小村不仅所有的贫困户皆已脱贫，有些人家还走上致富的道路。&lt;br /&gt;
事实上，连樟村从来都不是一片所谓的世外桃源，它有着自己的冲突和危机，也有着自己的理想和希望。在这里，当气候、风光、土壤和可爱的人民等元素汇聚在一起时，再加上政策的引领，便绘制出了一幅簇新的画卷——你在别的地方、别的时代从未看到过。在这个小村里，寄托着人类文明的全部未来。这里的“未来”，绝不是指单纯的经济发展，也不是指科技、艺术等考究的文化形式，而是指不愁吃、不愁穿，保障义务教育、基本医疗和住房安全的人道精神；是指“全面小康路上一个都不能少，脱贫致富一个都不能落下”的平等精神，也是指构筑“人类命运共同体”的博爱思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a Taoyuan, it is not as rich as a Taoyuan. This village, which is sunken deep in the mountains, has always been sunken in the terrible &amp;quot;poverty trap&amp;quot;. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Due to the large amount of mountains and the small amount of land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have been lifted out of poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich.In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”. It has its own conflicts and crises, as well as its own ideals and hopes. Here, when elements such as climate, scenery, soil and lovely people come together, coupled with the guidance of policy, a new picture is drawn - you have never seen it in other places and times been. In this small village, the entire future of human civilization is entrusted. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind on the road to a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind on the road of getting rid of poverty and become rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountain road twists and turns. The 12-kilometer mountain road from Lianjiangkou Town to Lianzhang Village alone turned the small village into a “paradise”. However, although the small village is as far away as a paradise, it is not as rich as one. Deeply hidden in the mountains this village has always been sunken in the terrible “poverty trap”. As the only relatively impoverished village in Lianjiangkou Town, Lianzhang Village has 17 villager groups under its jurisdiction. Being rich in mountains but short in the land, many families have less than one mu of arable land, so the villagers are quite poor. In 2016, in this small village of more than 2,000 people, nearly 140 people have not been lifted out of poverty. However, under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, by 2020, not only all the poor households in the small village have overcome poverty, but some people have also embarked on the road of becoming rich. In fact, Lianzhang Village has never been a so-called “paradise”--- in spite of its own conflicts and crises, it has its own ideals and hopes. Here, elements including climate, scenery, soil, lovely people and policy compose a new picture that you have never seen in other places and times.  This village holds the entire future of human civilization. The &amp;quot;future&amp;quot; here does not refer to pure economic development, nor does it refer to sophisticated cultural forms such as technology and art, but refers to the humanitarian spirit of ensuring compulsory education, basic medical care and housing safety without worrying about food and clothing; It refers to the spirit of equality that &amp;quot;no one should be left behind in the pursuit a well-off society in an all-round way, and no one should be left behind in the process of eliminating poverty and becoming rich&amp;quot;, and it also refers to the fraternity idea of building a &amp;quot;community with a shared future for mankind&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 4 ==&lt;br /&gt;
Li Deze Teddy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑容&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天凌晨，当天色尚处于朦胧状态时，家在坳背村小组的陆奕和便戴上草帽，拿着砍刀去进山。他要将一颗颗麻竹笋砍下来，再运下山后卖掉，以此补贴家用。他还不满50岁，但面孔却显得异常沧桑。不，不是他的五官有什么问题——在那张四方脸上，是浓眉、细眼和高鼻梁，再配上厚唇，是个端端正正的男人的模样。让他有些老相的原因，是他总是黑着脸，皱着眉，闷声闷气不爱说话。邻居们说：“嗨！他一年都笑不了几次的！”他的脸总是冷冰冰的，像是黑夜里的一个小小局部；他的五官总是处于凝滞状态，故而面部表情显得僵硬而笨拙。要想从那张空白的脸上榨出个笑容来，真能把人给累死。他像个藏在冷库里的人，四肢冻硬了，动作也冻硬了，所以，笑容从心尖爬到眼尾的速度极为缓慢。有时，那笑还没爬到半中腰，便因为放弃而又跌回到原点。他不想笑。好像一笑，那些出现在脸上的纹路，就会在心里留下火辣辣的刺痛。于是，那张脸便在冷冷的拒绝里，变得发暗发黑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sky is still hazy in the morning, Lu Yihe, who lives in the village group of O Bei, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents much suffering. There’s nothing wrong with his features --- on his square face are thick eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which compose a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowning, sullen and uncommunicative. The neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a part of the darkness. His features always being motionless, his facial expressions seemed stiff and awkward. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. so it takes a long time for a smile of his to climb from his heart to his eye tails. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it would fall back to the foothill because he gives it up --- he doesn’t want to smile, as if the crinkles a smile would bring on his face would leave a searing pain in his heart. So in the cold rejection, his face darkens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every morning when the sky is still hazy, Lu Yihe, who lives in one group of Au Bei village, puts on his straw hat and goes into the mountains with a machete. He has to cut down the hemp-colored bamboo shoots one by one and sell them after transporting them down the mountain to support his family. He is not yet 50 years old, but his face represents unusual suffering. There’s nothing wrong with his features--on his square face are bushy eyebrows, thin eyes, a high nose, and a thick lip, which feature a good-man appearance. What dates him is that he is always dark-faced, frowned, sullen and uncommunicative. His neighbors said, &amp;quot;Hey! He doesn’t even smile a few times in a year!&amp;quot; His face was always cold, like a small part of the darkness; always with motionless features, he shows a stiff and awkward facial expression. It can be really exhausting to squeeze a smile out of that poker face. Like a person hidden in a cold storage, he has frozen limbs and movements. So it takes a long time for his smile to climb from his heart to his eyes corner. Sometimes, before the smile has reached the halfway point, it falls back to the origin because he gives it up. He doesn’t want to smile at all, as if wrinkles his smile brings to his face would leave a searing pain in his heart. Therefore his indifferent rejection darkens his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的他，像是走到风箱的中部，格外得尴尬和难受——父亲因年迈而行动不便，妻子因重病而致残，三个孩子均在求学中——这是让他常年伤神、情绪低落的暗伤。希望就像蜡烛，就在他的眼前晃悠，但是，却被一阵风呼啦啦地给掐灭了，任凭他跺脚、叹息和悲凉。现在，这个家就像一座岌岌可危的黄泥土屋，而他就是那屋里最重要的大梁；现在，他得抵押上自己的所有时间、技能和劳作，才能这屋子不至于在摇晃中坍塌。他是这个家管事的家长，也是这个家出力的长工——无论大事或小事，地里的事或家里的事，都得由他的肩膀来抗。妻子看着他辛苦，但却帮不上忙，只能让泪珠往手背上砸；老父亲只是一口一口地叹着气，叹的是那种老年人的长气；而孩子们各个敛声屏息，小心翼翼，唯恐哪里做得不好，惹父亲生气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is at this moment in the middle of a bellows, and it looks particularly awkward and uncomfortable. His father is immobile due to his old age; his wife is seriously ill and disabled; and his three children are all in school—such sorrowing situations that have left him sad and depressed through the year. Hope is just like a candle dangling in front of his eyes, but then is snuffed out by a gust of wind, leaving him to stomp his feet, sigh and grieve. His family is like a dangerous earthen house made of yellow mud, and he likes the most important girder in the house. Now he has to mortgage all his time, skills and manual labor to keep the house from crumbling in the shaking. He is the head of the family and the permanent worker in the family and his shoulders are the ones that have to carry the load, whether they are great matters or small errands, in the field or at home. His wife watches him work hard, but is unable to help, only to see her own tears fall on the back of her hands. His old father just heaves a sigh, which is the long breath of an old man and the children all hold their breath and are careful not to upset their father by doing anything wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather helpless and stressed in the economic plight with his elder father being inconvenient to move, his wife being disabled due to serious diseases and his three children being in school. All these led to his continuous sorrow and anxiety. For him, hope resembled a flickering candle. Yet it was snuffed out by a gust of wind, leaving him to worry, sigh and grief. His home was similar to a broken earthen house, and its critical pillar was him. At that moment, he had to contribute all his time, strength and skills to protecting the house from collapse. On one hand, he was in charge of his family; on the other hand, he was a long-term laborer serving it. He had to deal with the trifles and make important decisions at home and in the farmland. His wife could only shed tears as she could do nothing to relieve his burden. His elder father could merely heave deep sighs. And his children behaved scrupulously, not doing anything annoying him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，一户人家的家境好和家境差，并不是因为那家人不努力、不勤劳、不聪明；更多的时候，是因为太多的不利因素刚好凑在了起来。现在，贫穷如烈焰上房，将这个家烧成了个破架子。若不是这个男人黑着脸咬着牙扛着，这里早已变成焦土一片。哀莫大于心死——这男人便把自己的微笑关了禁闭，以此来惩罚自己。&lt;br /&gt;
其实，他一直处于害怕之中。他怕自己撑不住软下去，那颗定时炸弹便会爆炸，而整个家便会籍此坍塌。现在，作为家里的精神领袖，也是家里的唯一劳动力，他把自己所有的时间都榨干了——除了种地、上山砍笋外，他还到处打零工，什么苦活累活都咬着牙干。可是，即便忙得像陀螺般旋转，也只能让全家人勉强糊口。别说什么“致富”，他连把头上那顶“穷帽子”摘下来的勇气都没有。想想看！单靠他一人之力，怎么能扭转这个乾坤？况且，他已不再年轻，干起重活来越来越吃力；况且，父亲和妻子的身体也是越来越差，而越来越大的孩子们的开销却越来越多。他根本不敢想未来，一想便觉得心尖上挂着根铁丝，在一拉一推地让他生疼。当那疼辐射到脸上时，便形成了一团乌云，经久不散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some cases, financial problems of a household doesn’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance.His happiness had been flowing away bit by bit. He could hardy smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills and take odd jobs, oblivious of laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness was going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, financial problems of a household don’t result from the families’ idleness and folly but from a combination of too many adverse factors. Eventually the flame of impoverishment burned Lu’s home into a deplorable skeleton. It would have been turned into ashes without his perseverance. There is no greater tragedy than the death of the heart. He could hardly smile as a way to punish himself for the shame of being unable to get his loved ones out of poverty. Lu was actually trapped in the terror that he might be knocked down by the burden of livelihood some day and that his families might be driven to the last ditch. Now as the only laborer and pillar supporting his family, he had to devote his every second to his families’ well-being. He had to do farm work, dig bamboo shoots in hills, take odd jobs, and any laborious tasks. Nevertheless, they still scraped along in spite of his exertions. He had little courage to think of the prospect of casting off their misery, not to mention living a well-off life. It was quite difficult to reverse that adversity all by himself when he was no longer young and energetic. His father and wife’s fitness were going from bad to worse while his expenses on his children were mounting. He had to focus on the present, or waves of pain would attack as if an iron wire were to scratch on his heart. His inner anguish was transformed into a dark cloud brooding over his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原本，他就没打算当一个不平凡的人，然而后来，他是慢慢才发现，要想当一个平凡的人也很不容易，因为他家的处境已处于普通人生活水准之下——在2016年时，他家被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
就在他陷入伤心绝望之际，一项新政策却如春风春雨，融化了他冰封的心田。在新时期精准扶贫政策的指导下，村里来了驻村扶贫工作队。工作队与企业联动，为贫困户提供分包管理竹山的就业机会。当他家又分到了18亩山地时，让他有了脱贫的信心。2017年，他家仅种麻竹笋和大棚蔬菜的收入就有2万多元，再加上他做散工的1万多元，以及低保金、残疾人补助和孩子们的教育补助，一年有4万多元的收入，日子有了转圜的余地。虽然他依旧忙个不停，但肩上的担子显然轻了不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lu had no intention to be an extraordinary person. However, he gradually realized that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the average standard of living——In 2016, his family was considered as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when Lu was in sadness and despair, a new policy, like the spring breeze and rain, melted his frozen heart. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new era, the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team works with enterprises to provide employment opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he had the confidence to get out of poverty. In 2017, his family earns more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables. With his more than 10,000 yuan as a casual worker, subsistence allowance, an allowance for the disabled and his children's education allowance, he annually earned more than 40,000 yuan, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, he had no intention to be an remarkable person. However, he gradually found that it was not easy to be an ordinary person, because his family's financial situation is below the living standard of ordinary people——In 2016, his family was identified as a poor household.&lt;br /&gt;
Just when he was in despair, a new policy melted his frozen heart like the spring breeze and rain. Under the guidance of the targeted poverty alleviation policy in the new phase,  the village welcomed the resident poverty alleviation working team. The team , together with local enterprises,  provided job opportunities for poor households to subcontract and manage Zhushan. When his family got another 18 mu fields on a hill, he gained the confidence to overcome poverty. In 2017, his family earned more than 20,000 yuan from only planting hemp bamboo shoots and greenhouse vegetables, plus over  10,000 yuan as a casual worker,subsistence allowance, subsidies for the disabled and his children's education allowance, he earned more than 40,000 yuan a year, which sustained his livelihood. Although he was still busy, the burden on his shoulders was obviously much lighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年10月23日下午，当习近平总书记来到连樟村后，看到陆奕和的家是一栋3层的红砖房，宽敞的客厅里摆着木质沙发和茶几，柜子上是一台大屏幕电视。总书记拉着他的手，从扶贫政策的落实到家庭住房，再到他父亲的身体，以及孩子们的教育，一一询问，事事关心。当总书记得知他家的房子是在政府补助和个人筹资下新建的时，连声称好。在整个聊天期间，总书记一直都握着陆奕和的手；而陆奕和则一直微笑着，微笑着。临行前，当总书记在村里发表讲话时，陆奕和就挤在人群中。当他听到“乡亲们一天不脱贫，我就一天放不下心来”时，脸上堆起了笑意；当他听到“产业扶贫是最直接、最有效的办法，也是增强贫困地区造血功能，帮助群众就地就业的长远之计”时，脸上的笑意愈发浓烈；当他听到“我们在脱贫以后还要致富，还要走一个现代化的道路”，脸上的笑容便彻底的绽放了开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of October 23, 2018, when the General Secretary Xi Jinping came to Lianzhang Village, having a look that the Lu Yihe's family was a three-story red-brick house, with a wooden sofa and tea table in a spacious living-room, and a large-screen TV on the cabinet. Xi took Lu's hands, asking him and caring about something from the implementation of poverty alleviation policy to family homes and to his father's health and to his children's education. The General Secretary praised repeatedly at the moment of learning that his house was built supported by government subsidies and personal financing. Xi always held Lu's hands while Lu kept smiling during the conversation. Before leaving, the General Secretary delivered a speech in the village and Lu was in the crowd. Having heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;, Lu smiled; Having heard that &amp;quot;Poverty alleviation by developing industries is the most direct and effective way to strengthen the self-reliance in poor areas and a long-term plan to support people's employment in local areas&amp;quot;, Lu smiled more strongly; Having heard that &amp;quot;We still need to get rich after we overcome poverty and take a road of modernization&amp;quot;, Lu had a great big smile on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When General Secretary Xi Jinping arrived at Lianzhang Village in the afternoon of October 23, 2018, he saw that Lu Yihe's home was a three-story red-brick house with a spacious living room, a wooden sofa, a tea table, and a large screen TV at the top of the cabinet. Xi took Lu's hands and asked him about everything from the implementation of poverty alleviation policy to housing, his father's health and his children's education. The General Secretary was pleased and kept praised when he learned that Lu's housing was newly built with the help of government subsidies and individual premium collections. Xi kept holding Lu's hands while Lu kept smiling during the whole conversation. Before leaving, the General Secretary Xi delivered a speech in the village and Lu squeezed among the crowd. Lu smiled when he heard that &amp;quot;I couldn't rest assured until villagers get rid of poverty&amp;quot;; he laughed when heard:&amp;quot;Industiral poverty alleviation is the most direct and effective way to strengthen  sustainable development in poor areas and also a long-term plan to follow the trend of local employment&amp;quot;; he grinned when he heard that &amp;quot;After finishing poverty alleviation, we will reach for prosperity and follow the path of modernization&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在总书记做客后，邻居们发现那个寡言的男人变得爱说爱笑起来。他说：“总书记的手特别厚实，握着特别暖和。”他还说：“总书记问我现在的政策好不好？我回答‘非常好’。”他陡然间有了勇气，居然向银行申请了5万元贷款，承包下了60亩毛竹山！他说：“我粗略地估算了一下，这片山地的年收入可到三、四万元啊！”他感慨：“现在的扶贫政策实在好，可是脱贫首先要靠自己，勤劳才能致富，不好好干对不起自己，也对不起总书记。”陆奕和还是以前的那个陆奕和；但陆奕和又不是以前那个陆奕和。他的身影愈发忙碌——他弯腰进入大棚蔬菜基地，他在半山坡上挥刀砍笋，他在去灵芝公园打工的路上——但那张脸上却洋溢着藏不住的笑容。到2018年年底时，他家的年收入已接近10万元，是2016年以前的9倍多，彻底实现了脱贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man had become talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms and was warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy is good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a 50,000 yuan loan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboo! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but relying on our own is the first thing if we want to get rid of poverty. One should gain fortunes through hard work. If we do not try our best, then we should feel sorry internally and also disappointed our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down in the vegetable bases, slashing down bamboo, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, more than nine times that of before 2016 and was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the general secretary's visit, the neighbors found that the quiet man became talkative and loved to laugh. &amp;quot;He has particularly thick palms, which were warm to hold,&amp;quot; he said. He also added: &amp;quot;He asked me whether the current policy was good or not and I said 'very well'.&amp;quot; After that he suddenly had the courage to apply for a loan of 50,000 yuan from the bank and contracted 60 acres of land to plant mao bamboos! He said: &amp;quot;I have roughly estimated that the annual income of this mountainous area can reach 30,000 or 40,000 yuan!&amp;quot; And he sighed: &amp;quot;The current poverty alleviation policy is really good, but we need to rely on ourselves first if we want to get rid of poverty. Because only hard work can make us rich. If we do not try our best, then we would feel sorry internally and also disappoint our general secretary.&amp;quot; Lu Yihe was the same one but somehow was different than before. He became more and more busy, bending down to enter the vegetable bases, slashing down bamboos, and always on his way heading for Lingzhi Park to work part-time. His face, somehow, always radiated with smiles which he could barely hide. By the end of 2018, his family's annual income had reached nearly 100,000 yuan, nine times as many as before 2016 and he was completely out of poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年注定是个不平凡的一年。元旦期间时，当陆奕和在电视里听到习总书记在新年贺词中讲到“在广东清远连樟村，我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计”时，眼圈一红，鼻子发酸。他对邻居们说：“那一刻，我感觉很温暖，很激动，很开心。”这一年，陆奕和过得更加忙碌——白天，他要种地、砍笋和打工；晚上，他还参加了电工培训班——这可都是实实在在的忙碌，没有掺一点假。这一年的日子像春竹拔节，嗖嗖地往上长。他思忖着说：“2019年虽然毛竹笋的价格低，但靠着加工厂的收购，倒也不愁销路。特别是在农村电网建好以后，企业也愿意在我们这里投资建厂。我有信心在2019年实现收入翻番。”他和朋友们合作承包了3亩地，准备种植药材，想走创业致富的道路。到这年年底，他家的年收入已超过11万元。他说：“请总书记放心，我已实现脱贫，还要努力奔小康。”&lt;br /&gt;
邻居们突然发现，那个面孔发黑、隐忍罕言的男人，脸色已不再是黑暗的一个小小局部。劈面相逢后，那张脸会绽放出一个满满的、超额的笑容。他的两眼放着晶光，释放出热辣辣的温度。他主动地打着招呼，遣词造句句相当顺溜，表情亦相当坦然。他说：“现在，我砍起竹笋来更有劲儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mention that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evenings, he attended an electrician training course – all of these were real busy works, without a bit false. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He wondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the selling line with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, emmiting a hot heat. He said hello to other people initiatively, his word choice quite smooth and his expression quite calm.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2019 was destined to be extraordinary. During the New Year’s Day, when Lu Yihe heard the general secretary Xi mentioning that “I talked with the poor Lu Yihe about the way out of poverty in Lianzhang village, Qingyuan city, Guangdong province” in his New Year’s message on TV, his eyes turned red and his nose sored. He told his neighbors: “At that moment, I felt so warm, so excited and so happy.” This year, Lu Yihe lived a busier life – during the day, he had to farm, cut bamboo shoots and work; in the evening, he attended an electrician training course – all of these were really busy works, without any exaggeration. The days of this year were like bamboo’s jointing, shooting up swiftly. He pondered and said, “Even though the price of moso bamboo shoots is low in 2019, we needn’t worry about the sales with the acquisition of processing plants. Especially after the construction of rural power grid, enterprises are willing to invest and build factories in our village. I’m confident that we can double our income by 2019.” He and his friends contracted 3 mu of land and were ready to plant herbs. They wanted to get rich from a startup. By the end of the year, his family’s annual income had exceeded 110000 yuan. He said: “General secretary, please rest assured that I have been lifted out of poverty, and I will strive for a well-off life.” The neighbors suddenly found that the face of that quiet man was no longer dark. After the face-to-face encounter, the face would break into a full, excessive smile. His eyes shone with crystal light, conveying great enthusiasm. He said hello to other people initiatively, with quite smooth expression and a quite calm face.” He said: “Now I feel stronger to cut bamboo shoots.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人姓什么，在城市生活中似乎并不重要，然而在乡村生活中，却至关重要——姓几乎可以算得上乡村生活的身份证！只有拥有了这个证明，你才能在一个庞大的集体中有一个合适的位置。在村民们看来，姓是神圣的，不能够随便更改的。一个人若是改了姓——无论出于何种原因——都会遭到村民们的鄙夷。姓氏是根本，是源头，是一切的开始。如果改了姓，就意味着忘了本。同样，过继来的孩子永远都会感觉低人一等——你的血液里流淌的不是正宗的、嫡亲的、祖宗的血液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large community. From the villager’s viewpoint, one’s surname is sacred which cannot be altered discretionarily. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his roots. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
One’s surname matters little while living in the city, but is of great importance in rural areas--It practically serves as one’s ID card while living in countryside! Only with this certificate can you find yourself an appropriate situation in a large group. From the villager’s perspective, one’s surname is sacred which cannot be altered randomly. If a person who alters his or her surname-for whatever reason-will be despised by the villagers. For a man, the surname is the root, the origin, and the beginning of everything. Changing surname means that one forgets his root. Likewise an adoptive children will always feel inferior to others--For his consanguinity is not authentic, direct or ancestral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在连樟村里碰到的那些人，无论男女，不管胖瘦，看起来都各不相同，然而，那明晃晃的“陆”字，却昭示着他们之间有着相同的秘密基因。在别处，“陆”是一个极为普通的姓氏，然而在连漳村，“陆”却是一个大姓。在村里漫步，随便一聊天，三个人中就有两个姓陆的。在村里姓“陆”，便意味着你一出生就拥有了很多亲戚。不管你喜欢还是不喜欢，这些人都会深刻地参与到你的日常生活中来。那么，第一个到达连樟村的陆姓之人是谁？他（她）因何种原因来到这大山深处？一切都不得而知。现在，“陆”这个姓氏变成了一个谜语。现在，姓陆的人已如星星之火，燎原了整个村庄。每个姓陆的人身上都淌着先祖的血液，那么，每一个姓陆的人都长得很相似吗？答案似乎是否定的。&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similar? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people you met in Lianzhang Village, whether men or women, fat or thin, look different. However, the obvious word &amp;quot;Lu&amp;quot; indicates that they share the same secret gene. Elsewhere, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a very common surname, but in Lianzhang Village, &amp;quot;Lu&amp;quot; is a big surname. Walking in the village and chatting casually, two of the three people named Lu. The surname &amp;quot;Lu&amp;quot; in the village means that you have had many relatives since you were born. Whether you like it or not, these people will deeply participate in your daily life. So, who was the first person surnamed Lu who arrived at Lianzhang Village? Why did he (she) come to the remote mountain? Everything is unknown. Now, the surname &amp;quot;Lu&amp;quot; has become a riddle. Nowadays, people surnamed Lu can be seen everywhere in the village. Every person surnamed Lu has the blood of their ancestors. So, are all people surnamed Lu very similarly? The answer seems to be no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆姓的由来有多种说法，其中之一是——相传吴回在帝尧时任火神祝融，他的儿子名终，因为在陆乡一带，所以叫陆终。The origin of the surname Lu has a variety of sayings, one of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the surname Lu has a variety of sayings. One of them is - according to legend, Wu Hui served as the fire god Zhu Rong in the emperor Yao, his son named end, because in the area of Lu Township, so called Lu end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的后世有的就以陆为姓，称陆氏；另一种说法是——战国时期齐宣王少子田通受封于平原县陆乡，因以得姓；还有一种说法是——春秋时有一国名为陆浑国，公元前525年被晋国所灭。灭国之后的遗民便以陆为姓。Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was bannered in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of his later generations took Lu as their surname and were called Lu; another saying is that during the Warring States period, Tian Tong, the youngest son of King Xuan of Qi, was labeled in Lu Township, Plain County, and got his surname from that; another saying is that during the Spring and Autumn Period, there was a state called Lu Hun, which was destroyed by Jin in 525 BC.  After the destruction of the state, the surviving people will be Lu for the surname. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种说法叫“天下陆氏出吴郡”——到东汉时，陆氏已是江东大姓，人才辈出。随着不断外迁，到两宋时，陆氏已遍布全国。There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, numerous talents. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying that &amp;quot;the world's Lu's all in Wu County&amp;quot; - to the Eastern Han Dynasty, the Lu's is already a big surname in Jiangdong, large numbers of talented people come to the fore. With the continuous outward migration, to the two Song Dynasty, the Lu clan has spread throughout the country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至今，陆姓人数已达420余万人，是百家姓中的大姓。分布在广东、江苏、浙江、广西和上海的陆姓人口，占全国陆姓人口的65%。陆氏中较为著名的人有陆机、陆羽和陆游。So far, the number of Lu surname has reached more than 4.2 million people, is a large surname in the 100 surnames.The population of Lu surname distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surname in the country. Some of the more famous people in the Lu surname are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, the number of Lu surnames has reached more than 4.2 million people, which is a large surname in the 100 surnames. The population of Lu surnames is distributed in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Guangxi and Shanghai, accounting for 65% of the population of Lu surnames in the country. Some of the more famous people in the Lu surnames are Lu Ji, Lu Yu and Lu You.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2019年时，陆飞庭已是72岁的老人。他一个人过了一辈子。在尝试了很多职业后，他最终选定了养蜜蜂。这一养，就养了30年。他熟悉村里的每一条小道，熟悉道路上遇到的每一个人。他家的门总是敞开着，时不时有邻居过来聊天。他的日子并不寂寞——“周围都是同一个姓的，都是亲戚。”他笑起来时还有点少年的羞涩：“村里所有的人都互相认识，谁讲了假话大家都知道。”&lt;br /&gt;
乡村是个熟人社会，所有的人都能绕着弯攀上亲属关系；而城市是陌生人的世界，在商住小区里住上30年，未必知道对门是干什么的。处于熟人社会中的人，虽然不会感到寂寞，但却没有隐私；城市生活就像大海，每个人在“噗通”一声中跳了进去，之后便各顾各，很少有心思关注他人。城市生活未必就比乡村生活更舒适，但这个风尚却势不可挡——越来越多的农民来到了城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019,Lu Feiting will be 72 years old，He spent his whole life alone. When he tried many occupations, he finally chose apiculture. &lt;br /&gt;
After he started keeping bees, he kept them for 30 years。 He is familiar with every path in villages and knows well that everyone encountered it on the road. His door was always open, there were neighbors chatting with him sometimes.His days are not lonely,”surroundings have the same surname and all of them are relatives”. He smiled with some adolescent shyness,”all of those knew each other in villages, who said lies that everybody knew.”The countryside is an acquaintance society, everybody can go around the bend to have domestic relation, while the city is a stranger’s world.If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you may not know what the front door does. The person who lives in an acquaintance society doesn’t feel lonely, but there is no privacy.  The city life seems like an ocean, everyone jumps into it, they will consider themselves, they have little thought to care for others.The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion is inexorable, more and more farmers come into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 2019, Lu Feiting was 72 years old. He spent his whole life alone. After he had tried many occupations, he finally chose apiculture. After he started keeping bees, he kept them for 30 years. He was familiar with every path in this village and knew well everyone that he encountered on the road. His door was always open, and there were neighbors chatting with him sometime. He was not lonely. &amp;quot;Folks living nearby shared the same family name and they all were relatives.&amp;quot; &amp;quot;He smiled with some adolescent shyness. They knew each other in the village, so whoever told a lie others would know.” The countryside was an acquaintance society, where everybody could go around the bend to have domestic relation, while the city was a strangers' world. If you lived in a commercial and residential district for 30 years, you might not know what the people living opposite did for a living. The person who lived in an acquaintance society didn’t feel lonely, but there was no privacy. The city life seemed like an ocean, everyone jumped into it, they will consider themselves, and they have little thought to care for others. The city life is not as cozy as rural areas’ life, but the fashion was inexorable, more and more farmers came into the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水田地是村里人的命根子。没了地的农民叫什么农民！事实上，每一块田地都有其归属，甚至是那些没有种上庄稼、长着茅草的荒地。为了地，两个同姓之人可以吵起来。为了地，一个弱女子可以跳起脚来骂人。村民们嘴里常挂的“地”，大多是指“水田”，而“水田”则特指那种“围有田埂，用以蓄水种稻的耕地。”在《后汉书·马援传》中记载：“开导水田，劝以耕牧，郡中乐业。”唐朝王维在 《积雨辋川庄作》中写到：“漠漠水田飞白鹭，阴阴夏木啭黄鹂。”章炳麟在 《訄书·定版籍》中写到：“围田多雍遏沼泽为之，今则遍以称水田。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had a owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same family name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The “field” that the farmers constantly talked about was mainly “paddies”, which referred to the arable land around ridges and for growing rice. In the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han recorded, “Developing paddies and enabling people to farm and grave, in this way the people can enjoy their lives.” Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, “Above the misty paddies fly egrets, and in the quiet forests sound orioles.” Zhang Binglin wrote, “Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paddies were what villagers relied on. Without fields, farmers couldn’t be farmers. In fact, every piece of field had its owner, even the one covered with weeds. For the sake of field, two people sharing the same last name could quarrel. For the sake of field, a seemingly tender lady could curse. The &amp;quot;field&amp;quot; that the farmers frequently talked about was mainly &amp;quot;paddies&amp;quot;, which referred to the arable land around ridges for growing rice. As recorded in the Tale of Ma Yuan in the Book of the Later Han, &amp;quot;Developing paddies and enabling people to cultivate crops and herd livestock, in this way the people can enjoy their lives.&amp;quot; Wang Wei, a great poet in the Tang Dynasty, wrote, &amp;quot;Above the wide paddies fly egrets, and in the shady forests sound orioles.&amp;quot; Zhang Binglin wrote, &amp;quot;Paddies were made from swaps, but now they are called paddies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些水田看起来一块又一块，没有规则地拼贴在河道边。但是，连樟村的人却把自己的地都记得格外清楚。如果有人在那女人的田里挖了泥而没有打招呼，她会跺着脚咒骂起来；而那个男人一直念念叨叨的，就是“他的田不见了”——他说他的地承包出去时量的是8.8分，可他明明记得是1.2亩。他瞪大了眼睛——“另外的4分到哪里去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, and lay along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village managed to remember their paddies clearly. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been saying was that his paddy disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen. But he remembered well it’s 1.2 mu. He asked, confused, “What happened to the other 4 fen?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These paddies were divided into pieces, lying along the river randomly. Nevertheless, the folks of the Lianzhang village clearly remember their paddies. If someone dug mud in a woman’s paddy without telling her, she would curse him fiercely. And what that man had been murmuring was that his paddy had disappeared. When he contracted the paddy, the paddy was 8.8 fen (5.87 acres). But he remembered well it’s 1.2 mu (8 acres). He asked, confused, &amp;quot;What happened to the other 4 fen (2.67 acres)?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人的主食是大米，所以几乎家家户户都会种水稻。即便现在买米已很方便，但人们还是喜欢吃自己种的。那些因米少而靠喝粥度日的记忆，深深地印刻在他们的脑额中。现在，成熟的稻田会让人们的内心获得一种安慰，那安慰是一切美好的根基所在。现在是10月底，稻田里又黄又绿，稻穗又沉又甸。一块块稻田像一块块镜子，镶嵌在小溪旁的原野里，成为秋天最炫目的色块。这些稻田里埋藏着连樟村人内心的隐秘，而那个暗疾，是没有挨过饿的人所不能理解的。种植水稻不仅仅是为了维持生计，更是一种习惯，也是一种审美。村里的田地过于破碎，所以稻子的产量并不高，只够自己吃，几乎没有多余的可以拿去卖。即便去卖，也卖不出什么高价。但是第二年，人们往地里撒稻种时，心里依旧涌动着一股古老的冲动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer what they grow. Those memories of living on porridge through lack of rice are deeply etched in their minds. Now, the fertile paddy fields will give people some comfort, on which everything good is based. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice bend in the air. Like several mirrors, the paddy fields are set in the wilderness next to the creek, making them the most dazzling blocks of color in autumn. These rice fields hide the secret and dark past of people in the Lianzhang Village to which those who have never suffered from hunger can't relate. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and the aesthetic consideration. The rice fields of each household in the village are carved up into different places, so the rice can't produce a high yield, just enough to feed a family because there was hardly any surplus to sell. Even if people get some rice to sell, they would not fetch a high price. But when people sow rice seeds in the field the next year, they still feel a passion that may originate from ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dietary staple in Lianzhang Village is rice, so almost every household knows how to raise rice. Even though it is convenient to buy rice now, the local people prefer rice grown by themselves. Those memories of living on porridge as lack of rice are deeply etched on their minds. Now, the fertile rice fields will give villagers comfort, on which everything favorable is rooted. It is the end of October, when the fields of rice are yellow and green, and the heavy ears of rice dropping in the air. Like several mirrors, the paddy fields are inset into the wilderness next to the creek, being the most dazzling patches of color in autumn. These fields hide the residents’ secret and miserable past which those who have never suffered from hunger can't understand. Raising rice is not merely a subsistence means, but a habit and an aesthetic sense. The fields in the village are too barren and fragmented to produce high yield. The yeild is just enough to feed a family and there was hardly any surplus to sell. Even to sell, the peasants could not sell them with a high price. But when villagers sow rice seeds in the fields next year, they still feel a familiar passion in their minds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭和粥可不是简单的两个字，完全是天上和地下的含义。吃饭就是吃白米饭，吃干干的白米饭，而那是多么惬意的美事！粥算什么东西——软乎乎的，虽然喝下去一碗粥能让肚腩滚圆，但不出两个时辰，又会饿得两眼发绿，变得像狼一样敏锐，汗毛倒立。在连樟村人看来，最好的日子就是一天三顿都能吃上饭——干干的白米饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, but they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white rice, especially dry white rice, which is such a satisfactory experience! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at the moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and sharp as a wolf, skin hair upside down. People in Lianzhang village believe that the best life is to have rice to eat, dry white rice, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice and rice porridge are not simply two similar things, they stand for completely different meanings. Eating rice means eating white and dry rice, how satisfactory it is! Who would like rice porridge ---- that soft food! Drinking a bowl of porridge can make one's belly round at that moment, but within four hours, he will be so hungry that his eyes turned green and he will have a keen sense of smell like a wolf, with skin hair upside down. The local villagers believe that the best life is to have dry white rice to eat, three times a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村人在路上见面后会询问对方——“出去吗”？若在连江口镇相互碰到，他们便会询问——“进去吗？”“出去”指的是从村里到镇里；而“进去”指的是从镇里到村里。这两个动词的前面和后面都省去了地名，因为那地名对人们来说都心知肚明，故而无需赘述。因为这条山路是唯一的，所有山路两头的地点也是唯一的；因为是唯一的，所以没什么其他选项会来打扰，所以人们就选择了使用省略句。&lt;br /&gt;
事实上，“出去”和“进去”是一个钱币的正反两面——没有A便没有B。两者相辅相成。“出去”暴露了连樟村的位置，表明了它的地理边界——小村位于大山深处，需要通过“出去”才能与整个世界联系起来。连樟村人的目的地是连江口镇，但对他们来说，那也是“出去”，因为那是个和故乡完全不一样的世界。这种创举的意义，堪比西北人“走西口”，山东人“闯关东”，广东人“下南洋”。&lt;br /&gt;
一个人一旦有了“出去”的念头，便是有了想去看看另一个不同世界的念头。即便仅仅只有12公里，但若想要走出去，也需发一番宏愿，经一番挣扎，最终才能成行的。外面永远具有吸引力。然而，外面也&lt;br /&gt;
永远不像自己设想得那样美好，所以才有了另一个词的诞生：“进去”。进去就是归家，就是重返那熟悉之地，就是想念村里的清新空气和熟稔的人际关系。于是，你又不远万里地“进去”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lian Zhang Village will ask that, “going out?” When encountering in Jiangkou town, they will say, “going in?” Here, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. The omission of the name of these two places owns to their names widely known to the locals. As there was only one path linking these two places, there were no other choices which could be used in that sentence, so that villagers chose to omit them. Effectively,  as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encountering each other on the road, villagers in Lianzhang Village will ask, “going out?” When coming across in Lianjiangkou town, they will say, “going in?” In this place, “going out” means to go from the village to the town, and “going in” means to go from the town to the village. People omit the name of these two places due to both widely known to the locals. As there is only one path linking these two places, the destinations of the path are definite. There are no other choices which could be used in that sentence, so villagers tended to omit them. Effectively, as two sides of a coin, “going out” and “going in” were complementary to each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outsider world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town was a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to take a look at a totally different world. Despite for a distance of only 12 kilometers, the success to cross it required resolved ambition and concerted efforts. The outsider world was always attracted, but it was not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: go in. Going in means to come back home where you are familiar with, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong to despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase “going out” reveled the location of Lianzhang Village and its geographic boundary, referring a fact that located in the bowels of mountains, it can only connect to the outside world by going out. The destination for villagers in Lianzhang Village was Liangjiangkou town. For them, it also means to go out, as Liangjiangkou town is a far cry from their hometown. The significance of this initiative was comparable to the Northwest people going West, Shandong people going to the East and Guangdong people going to the South. A man once longing for going out means that he wanted to have a look at a totally different world. Despite for the distance of only 12 kilometers, success to walk out of the village required resolved ambition and remarkble efforts. The outside world was always attractive, but it is not always as favorable as we imagined. Hence, there comes another word: going in. Going in means to return hometown with which you are familiar, and it also means a crave for fresh air in the village and intimate family members and relatives. Thus, you go back where you belong despite long distances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，没有“出去”就没有“进去”——它们是事物的阴阳两面，既矛盾又统一。阳兮阴所倚，阴兮阳多伏。一个人只有在离开家乡后，才能真正懂得家乡的含义。当连樟村人离开村子走到大山外之后，他们看到了什么，听到了什么，感受到了什么？如果他们不说，别人便无从所知。然而，大家都知道的是，即便外面的世界很精彩，但还是有很多人选择了“进去”。第二次踏进同一条河流后，你的目光会变得完全不同——你曾经十分厌弃的那些田野，那条河流，那片山林，陡然间又变得神采奕奕，充满魔力。&lt;br /&gt;
山路就在那里。即便以前它是坑坑洼洼的黄土路，后来铺上了石子，现在又铺上了沥青，可它说到底还是一条路。路的模样发生了改变，但路的距离——那可恨的12公里——并没有缩短一厘米。这条路的形状像一条歪歪扭扭的绳子，总让人会陷入想入非非的联想。有些人幻想着“出去”后会有另一种好日子等待着，但是，看到陆国练“出去”后又回来了，他们的步伐便有些犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, there is no &amp;quot;going in&amp;quot; without &amp;quot;going out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understand the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there is no &amp;quot;go in&amp;quot; without &amp;quot;go out&amp;quot;-they are opposites of one thing, both contradictory and unified. Every cloud has a silver lining. Only after one leaves home can he understands the real meaning of hometown. What would they see, hear and feel when people in Lianzhang Village leave for outside world? If they choose not to share, others won't get to know. However, it is well known that even though outside world is quite wonderful, a number of people decide to &amp;quot;going in&amp;quot;. When setting foot in the same river for the second time, your eyes would become totally different- those fields, the river, the mountain forest that you used to be fed up with immediately brim with energy and vitality and are filled with magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain road is right over there. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became  a little hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There Mountain road is right. Although it used to be bumpy and muddy, then was paved with stones and now is applied with asphalt, it is still a road. The appearance has changed but the distance-the hateful 12 kilometres-dosen't shorten at all. Its shape resembles a crooked rope which can always make people indulge in fantasy. Someone imagines that there would be another kind of good livelihood waiting for them after &amp;quot;going out&amp;quot;. Nevertheless, witnessing that Lu Guolian returned after leaving, they became hesitant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60岁的陆国练看起来还相当年轻——虽然脸色黝黑，但五官很周正，眼神也格外机敏。他的身材虽然适中，但却精瘦而灵活。他喜欢爽朗地大笑——那种幅度特别大的笑，堪称是百分之百的大笑。他一张嘴你便发现了他的不同——那是一口异常标准的普通话；你同时还发现，他说话时用词活泛。原来，他曾经“出去”过。&lt;br /&gt;
Lu Guolian, who is 60 years old, looks very young ---- although his face is dark, his facial features are very regular and his eyes are very alert. Although he is very moderate, he is thin and flexible. He likes to laugh which is kind of laughter with a very big range can be called 100% laughter. You can see his difference when he opens his mouth - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went other place&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-year-old Lu Guolian still looks very young ---- he looks tanned but has regular face and alert eyes. Although he has moderate build, he is thin and flexible. He likes to laugh brightly which is very big enough to be called 100% laughter. You can notice his difference once he starts to talk - it's an unusually standard Mandarin; You can also find that he speaks in vivid words. It turns out that he once &amp;quot;went out&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年，陆国练一个人离开连樟村，和韶关的一个女人结了婚。但在5年后，他又一个人回到了村里。他坦言自己曾有过儿子，但离婚时却判给了女方。他将婚姻失败的原因归结给大山。“我们村属于山区，一道山坡连着另一道山坡。因为路不好走，所以干什么都很困难。”他陷入回忆时眉头皱得更紧：“那个时候，家里的生活特别贫困！”他有5兄妹，加上父母和嫂子们，吃饭时要围成一圈。他将胳膊用力一挥：“那个时候的日子是，今天没活干，明天没饭吃！”他深深地叹了一口气：“那个时候，每一天都过得很累。”&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and get married with a woman in Shaoguan. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but when he divorced, his son was awarded to the woman. He attributed the failure of his marriage to his hometown.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to do something because the road is not easy to walk.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sister-in-law, so it’s very crowded when they have a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, today he doesn’t work and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot;At that time, every day was very tired.&amp;quot; In Lu Guolian's opinion, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, Lu Guolian left Lianzhang Village alone and married a woman in Shaoguan City. But five years later, he returned to the village alone. He confessed that he had a son, but the divorce court awarded custody to the child's mother. He attributed the failure of his marriage to his hometown. &amp;quot;Our village belongs to a mountainous area, where one hillside connects to another. It is difficult to earn money because of bad transportation.&amp;quot; He frowned more tightly when he fell into past memory: &amp;quot;At that time, the family life was especially poor!&amp;quot; He has five brothers and sisters, and his parents and sisters-in-law, so it’s very crowded when they had a meal. He waved his arm forcefully: &amp;quot;At that time, no work today and no food tomorrow!&amp;quot; He sighed deeply: &amp;quot; Every day was very tired then.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆国练看来，“那个时候”和现在，完全是天上和地下。是的，那个时候！那个时候，如果连樟村不是被大山包裹，如果从村子到镇上的山路没有那么崎岖漫长，如果在村子里就能找到挣钱的门路，他还会不会“出去”呢？离开连樟村就意味着离开故乡，离开自己熟悉的地方。无论是到韶关还是到别的地方，都意味着离开了自己的根基。&lt;br /&gt;
&amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, it is completely different. Yes, at that time! At that time, if Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went other place &amp;quot;? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and familiar place. Whether you are in Shaoguan or elsewhere, you have left your roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Guolian's opinion, &amp;quot;at that time&amp;quot; and “now”, is completely different. Well, at that time! If Lianzhang Village was not wrapped up by mountains, if the road from the village to the town was not so rugged and long, if he could find a way to earn money in the village, would he &amp;quot; went out &amp;quot; then? Leaving from Lianzhang Village means leaving hometown and his familiar place. Whether he went to Shaoguan or elsewhere, he have left his roots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个时候，当别人向他介绍韶关女子时，他不是没有犹豫过。他是男人，五官端正，好手好脚。想着想着，他就觉得满心委屈，满心别扭。然而，他想“出去”的愿望是那样强烈。他花了30块钱就办完了婚礼，让全村人艳羡不已，且成为那段时间的重点谈资。谁能想到，5年后的一天，他甩着两只手又回来了。陆国练再次出现在山坡上、小河边和木头堆前。干活的时候，他的嗓门很大，笑声很响亮——但也仅仅如此而已。看起来，他和5年前并没有什么变化，但这之后，他却再也没有结婚。他绝口不提那5年的经历，而只是用“女强人很难搞的”这句话概括了过往。显然，在这个男人心里，那5年时间就像是一座地窖，被深深地埋在心底。那个小小的空间里，没有窗户，逼仄而寒冷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He did hesitate when someone introduced woman from Shaoguan City to him as he is a man with nice looking and sound labor. He was full of grievance and reluctance, but he was too desperate for “going out”. All villagers envied him and talked about his 30-yuan-wedding for a long time, while no one would know that he came back with nothing five years later. Lu Guolian showed up at hillside, riverside and wood piles again. His loud voice and clear laugh while working seems no difference from before, but he didn’t get married again. He never spoke about that 5-year-marriage and only left one sentence, “Tough woman is difficult to deal with”, to describe the past. Apparently, that five years is like a cellar, hiding deeply down in his heart. There is no window in that cramped little space, filling with darkness and coldness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年，当陆国练回到村里后，下决心要改变自己的穷日子。他在地里种了水稻。虽然他的地不多，但种水稻却相当麻烦——买肥料和农药都要花钱，田间管理还要花时间。忙碌一年，收获的稻谷只够糊口，要想有钱还得找别的门路。他四处望望——除了从山里讨生路外，别无它法。虽然他有3块山地，但到山里去并不是一件容易的事——即便是最近的一块山地，开摩托车也要10分钟，最远的那块要40分钟。山地以前种的是砂糖橘，后来又改种了麻竹笋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get poverty out of his life. He grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - it cost money to buy fertilizers and pesticides, and it took time to manage the paddies. After a busy year, the rice harvested was just enough to make ends meet, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no other way but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Guolian returned to the village in 1988, he was determined to get rid of poverty. Therefore, he grew rice on the field. He didn't have much land, but growing rice was quite a hassle - He need to spend money on fertilizers and pesticides and time in managing the paddies. After a year, the rice harvested was just enough for a living, and he had to find other ways to make money. He looked around - there was no choices but to make a living from the mountains. Although he has three pieces of lands in the mountain, it is not easy to go in—even the nearest one takes 10 minutes by motorcycle, and the farthest one takes 40 minutes. The mountain lands used to be planted with mandarine, and then switched to Ma bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路又高又陡，平时走起来都很困难，如果遇到下雨天便更是费劲。在山上砍木头是件极费力的事，但比砍木头更闹心的是运木头。将一截粗细不匀的木头，费力地塞到车斗中，再小心地顺着山路弯下来，脑袋里的神经绷得和钢丝一样。这样劳作一天后，会浑身发累，太阳穴发疼。然而，即便是小心再小心，有一次，他还是翻了车。仰面跌倒后，他感觉眼前一黑，头脑乱成一团，神志变得模糊，好像天要塌下来一般。在那极其古怪的一刻，他感觉蜗居在肉身里的灵魂像是离开了一会，但是等他挣扎着爬起来时，那灵魂又回来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road on a clear day and more hard in a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but even more disturbing is to haul wood than that. Every nerve in his body is tense when he thrusts a piece of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the heaven would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is so difficult to walk on the steep mountain road even in a clear day and  let alone a rainy day. Chopping wood is extremely laborious, but which is even more disturbing is to haul wood. Every nerve in his body is tense when he thrusts a pile of wood of irregularity into the truck bed and then go down the mountain road carefully. After a day’s work, he felt tired all over pain in his temples. Extremely careful as he is, he still turned over one time. After falling over back-wards, he found his eyes dulled, brain disordered, and his head dazed as if the world would collapse. At that strange moment, he felt as if his souls had leaved his body and returned back when he struggled to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他满口喘着大气，心跳如敲鼓，将自己上上下下打量了一遍，确认依旧好手好脚。这个时候到来的疼痛感，让他惊喜交加，简直像是受到了温馨的爱抚。是的，他是那个被爱的人！是的，他并没有被抛弃！他的鼻孔一酸，眼窝变得湿乎乎。他感慨自己比那个叫邓春活的女人幸运——她的男人开着拖拉机到山上拉木头，翻车后便再也没能从地上爬起来。每个遇到他的人都关切地询问，“怎么样？有没有事？”他大大咧咧地笑着，用力摆摆手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still in good hands and feet. The pain that came at this time surprised him in a way that was almost like being cared warmly. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nostrils flared and the sockets of his eyes became wet. He lamented that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never woken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met him asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; He grinned and waved his hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He breathed deeply and his heart beat like a drum, then he looked himself up and down to make sure he was still wholesome of limbs. The pain he felt at the time, just like a warm caress surprised and relieved him. Yes, he was the one who was loved! Yes, he had not been abandoned! His nose twitched and the sockets of his eyes became wet. He thought that he was luckier than the woman called Deng Chunhuo - her husband had driven his tractor into the hills to pull wood and had never been awoken to risen from the ground after it overturned. Everyone who met her asked with concern, &amp;quot;How are you? Is everything all right?&amp;quot; She grinned and waved her hand broadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从韶关回来后，他一直都没有再找老婆。他总是阴差阳错地和女人分开了。晃晃悠悠，一眨眼，很多年过去了，他还是一个人。虽然他整天乐呵呵地忙来忙去，但显然，一个人干活还是比不上两个人一起干。虽然他手脚勤快，什么苦活累活都愿意干，但日子还是过得不富裕。在扶贫干部的推荐下，他当起了村里的“交通劝导员”，一个月能挣3000元。他在这个村子长大，对村里的每一条路都烂熟于心，所以这个活很合他的胃口。遇上村里搞大的庆祝活动，来来往往的车辆扭结成团时，他会忙前忙后地指挥车辆，疏导人群，模样既严肃又认真。他知道这个工作得之不易，所以干得尽心尽力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning from Shaoguan, he never found a wife again. With unknown reason, he was always separated from women. Wobbly, in the blink of eyes, many years have passed, and he was still alone. Although he was happily busy all day,apparently, one person could not work better than two people working together. He was diligent and willing to do all the hard work, but still not rich. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village's &amp;quot;traffic counselor&amp;quot;, earning 3,000 yuan a month. He grew up in this village and knew every road in the village by heart, so this job was very much to his liking. When the village celebrated a big event, the vehicles coming and going twisted into a group, he would be busy directing the vehicles, guiding the crowd. At this time, he always looked serious and diligent. He knew that this job was not easy to get, so he needed to do his best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hadn’t remarried since he came back from Shaoguan. With unknown reason, he never found the right one. In the blink of eyes, many years have passed, but he was still alone. Although he was happily busy all day, apparently, working alone is not as good as working together. Diligent and indefatigable as he was, richness has never encountered him. On the recommendation of the poverty alleviation cadres, he became the village’s “traffic counselor”, earning 3,000 yuan a month. He enjoyed his work very much, for he grew up in this village and knew every road here like the palm of one’s own hand. When the vehicles coming and going twisted into a group during a big celebration, he would, seriously and conscientiously, be busy directing the vehicles and guiding the crowd. Knowing that this job was hard-won, he always tried his best to do everything well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道自己是那个被爱的人，他知道自己并没有被抛下。忙碌一天回到家中，他躺到床上时还在盘算——明天要干点什么。藏在他心底里的那个小地窖，慢慢地不见了。在这个村子里，有的人手脚不灵便，有的人脑子不灵光，他虽然只是一个人，但却什么都很灵光。这样一比，他便觉得自己很是幸福。田里的稻子需要他，山上的麻竹笋需要他，往来的车辆需要他，众人在喧哗时也需要他。于是，他带着满意的笑容合上了眼皮，即刻进入安眠。第二天，他活蹦乱跳的样子，像是一条水里的大鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his sound body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfied smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
He knew that he was the beloved one, and that he had not been left behind. When he got home after a busy day, he, lying in bed, was still thinking about what to do tomorrow. The small cellar hidden in his heart gradually disappeared. In this village, there were people with disabilities of arms and legs or with feeble minds. Lonely as he was, compared with them, he felt a sense of happiness because of his nice body and his right mind. There were lots of things in want of him: rice in the fields, bamboo shoots in the mountains, the busy traffic as well as the noisy crowds. Then he closed his eyes with a satisfying smile and immediately fell asleep. The next day, he looked full of juice, just like a big fish in the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从连樟村到连江口镇，开车需要20分钟左右。从2019年开始，村里开通了公交车“乡村振兴号”——起点是连樟村，终点是英德市，途经连江口镇。早上7点发车，晚上6点半收车，共15个站点，全长40公里，行驶1小时，票价从2元到13元不等。&lt;br /&gt;
对你来说，山是一个观察物。你感觉大山如此壮美，勾连起一幅绝妙的图景，就像你曾在油画或国画里见过的那样。然而，对于居住在连樟村的人来说，山不仅是一座高耸的建筑物，还是一个巨大的屏障，让山里人走到外面去的想法变得异常困难。当这些天然屏风阻挡住人们的视线时，人们渴望离开的想法便愈发强烈。然而，每当他们来到外面看了一通后，便又逃回了大山，再次蜗居起来。大山就像造物主修建的城墙——虽然你走出去很困难，但外来的威胁似乎也很难进入；同时，大山还是连樟村人的生产资料。村里的人走进大山，就像渔民出海，农民种地，作家打开电脑。不论是男人还是女人，进山后都会变得异常敏捷。他们在山上跑来跑去，像从一座商场到另一座那样自然轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Path&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. Since 2019, the village has started the bus “Rural Revitalization”-starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town. The regular train schedule is from 7 am to 6.30 pm. There are 15 stations with a total length of 40km and a one-hour drive and the price of ticket ranges from 2 yuan to 13 yuan. For you, mountain is an object to observe, you would feel its magnificance and they connect a wonderful picture, just like what you have seen in oil painting or traditional Chinese painting. However, for people live in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a huge barrier, which makes it very difficult for people to go outside. When these natural barrier screen block people’s sight, the desire of leaving become even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the god. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. At the same time, the mountain is also the production source of Lianzhang villagers. Just like fishermen going to sea, famers farming and writers turing on their computers, villagers walking into the mountain. Both men and women become extremely agile after entering the mountain. They run up and down in the mountain as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Road&lt;br /&gt;
It takes about 20 minutes to drive from Lianzhang Village to Lianjiangkou Town. The bus &amp;quot;Rural Revitalization&amp;quot;, starting from Lianzhang Village and ending at Yingde City, passing through Lianjiangkou Town, began service in 2019. The regular bus schedule is from 7 am to 6:30 pm. It has 15 stops and covers 40 kilometers for an hour, with fares ranging from 2 yuan to 13 yuan. To you, the mountain is an observation. You would feel that the mountain is so beautiful, and it adds up to a wonderful picture, just like you have seen in oil paintings or Chinese paintings. However, for people living in Liangzhang Village, the mountain is not only a towering building, but also a great barrier, which makes it very difficult for people to go outside. Because it blocked the view of people, people’s desire to leave becomes even stronger. But every time they had a glimpse of outer world, they fled back to the mountain and hid again. The mountain is like a wall of city built by the creator. Although it is difficult for people to get out, the threats from outside are hard to get in. What’s more, the mountain is the production source of Lianzhang villagers. They walk into the mountain, just as fishermen go out to sea, farmers farm, writers turn on their computers. Both men and women become extremely agile after getting into the mountain. They run up and down hills as naturally and easily as from one mall to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但你对山路却异常陌生。你看到那些蛇形小道就在那里，弯弯曲曲，看到开头看不到结尾。当你迈开了第一步后，第二步便紧接着跟了上来。你就这样一直向前走，一直向前走。突然，展现在眼前的天空让你吃了一惊——那空白的瓷片离你是那样近，几乎伸手可触。天空之下是山坡，是麻竹笋，左一根右一根地插在曲线之上。你听到了小溪的潺潺声，简直不敢相信自己的耳朵——你发现溪水的声音居然是重叠的。是的！那从山顶向山坡蜿蜒而下的溪水，正在表演着双重奏——高音裹挟着低音，低音里又簇拥着高音。你朝小溪走得更近一点。在一片绿茸茸的茅草滩上，你看到了一两片跃动的翅膀，像女人的裙摆被风撩起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you’re not familiar with mountain roads, which twist and turn with no end in sight. When you take the first step, the second step follows. Thus, you just keep going. Suddenly, you are surprised to find that the clear sky is so close to you that you can almost touch it. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. Hearing the sound of the stream, you can’t believe that it overlaps. The stream winds down from the top of the hill. And its high sounds and low sounds complete each other. Walking closer to it, you see one or two fluttering wings, like a woman’s skirt lifted by the wind in a grassy meadow of thatched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But you're not familiar with mountain route, which twisted and turned with no end in sight. When you took the first step, the second step followed. Thus, you just kept going. Suddenly, you were surprised to find that the clear ceramic sky is touchably close to you. Below the sky are hills and dendrocalamus latiflorus. And the dendrocalamus latiflorus grow all over the place. You were surprised by the babbling brook—it is multitonous! The stream winding down the hill was playing a duo, the high notes intertwining with the low. Walking closer on a grassy meadow you saw one or two fluttering wings, like a woman's skirt blew up by wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，是两只蝴蝶阻止了你的脚步。一只是黑色的大蝴蝶，飞得很低；另一只是米色的小蝴蝶，飞得很高。它们一前一后，扰乱着你的视线，阻挡着你的步伐。越往山里走，山林便显得越密，阴影也便越厚，蚊虫也便越多。一片片细长的麻竹笋叶重叠在地上，让你的脚底发出刺啦刺啦的响动。竹林所形成的这个空间，弥漫着一股神秘的味道。你怀疑有两个隐士正在深处比武。山上并不安静——竹叶左右摇摆，像是按某种旋律在舞蹈。时间在这里突然变得缓慢起来。当这些时间流入你的瞳孔时，它变成了独属于你的、私人的、内在的时间。你知道，最终，你会离开这座山，但你的瞳孔却会带走这一刻的时间。山不再是无形的、不准确的事物，而是有着斑点、气味和蝴蝶的特殊物质。现在，你走进了山的内部，尝试着将它的深处看得更清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was two butterflies that stop you one of which was a large black butterfly flying low the other a beige little one flying high. They disturbed your sight and held your feet. The deeper you went on, the denser the woods, the thicker the shades and the more the insects. Thin Ma bamboo leaves collected on the ground and rustled under your feet. The area partitioned by the bamboos was suffused with mystery. The unsettling of the hill, the whirling dance of the bamboo leaves, aroused your doubt that two hermits should be competing in the deep. Seemingly time elapsed slower here. When it flowed into your pupils, it became your personal and inherent belongings. You knew that eventually you should leave the hill but your pupils can bring together that moment with you. Moutains weren't intangible and uncertain; they were special matters with dots, scents, and butterflies. Now you walked into the mountain trying to read it more carefully in its depth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that two butterflies stopped you. One was a large black butterfly, flying low; the other was a small beige butterfly, flying high. One after the other, they disturb your vision and block your pace. The more you go into the mountains, the denser the mountains appear, the thicker the shadows are, and the more mosquitoes there are. Slender bamboo shoots overlap on the ground, making the soles of your feet prickly.The space formed by the bamboo forest is filled with a mysterious smell. You suspect that two hermits are fighting in the depths. The mountain is not quiet-the bamboo leaves sway from side to side, as if dancing to a certain melody. Time suddenly slows down here. When this time flows into your pupils, it becomes your own, private, inner time. You know, eventually, you will leave the mountain, but your pupils will take away the time of this moment.Mountains are no longer invisible and inaccurate things, but special substances with spots, smells and butterflies. Now, you go inside the mountain and try to see its depths more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆伙秋已年满89岁。她的身形看起来非常瘦小，且头发全部雪白。在她的面孔上，皱纹以刀刻的方式出现——额头和鼻梁上是长长短短的横纹，而眼角则是深刻的鱼尾纹，整个下巴处则是密密麻麻的小网格。她实在是太瘦了——眼窝和两颊深深地下陷着。她相当得热情——紧紧地握着你的手，让力量从指尖传递出来。她握的时间实在是太久，根本不愿松开。看得出来，她喜欢有人和她聊天。她的牙齿几乎掉光了，说话时还有些漏风，但她却非常爱笑。从她眼睛里射出的光芒，依旧清澈而明亮。她的个头不到1.6米，穿着红黑相间的上衣和碎花裤子，赤脚踩着黑色胶鞋。她的双手非常粗大，和她整个身形不成比例——那简直是一双1.8米的人才能拥有的双手。那双手皮肤黝黑，骨节粗大，应该干过很多农活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looked very thin, and her hair was all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving-long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She was so thin that her eye sockets and cheeks were deeply sunken. She is quite enthusiastic-holding your hand tightly and letting the power flow from her fingertips.She held it too long to let it go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth were almost gone, and she was a little leaky when she spoke, but she loved to laugh. The light from her eyes was still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure-they are a pair of 1.The hands that only a person of 8 meters can have. His hands had dark skin and thick joints, and he should have done a lot of farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Huoqiu is 89 years old. Her figure looks very thin, and her hair is all white. On her face, wrinkles appear in the way of knife carving——long and short horizontal lines on the forehead and bridge of the nose, deep crow's feet on the corners of the eyes, and dense small grids on the whole chin. She is so thin that her eye sockets and cheeks are deeply recessed. She is enthusiastic——holding your hands tightly and letting the power flow from her fingertips. She holds them too long to let them go. I can see that she likes someone to talk to her. Her teeth are almost gone, and she is a little leaky when she speaks, but she loves to laugh. The light from her eyes is still clear and bright. She is less than 1.6 meters tall, wearing a red and black jacket and floral trousers, barefoot in black rubber shoes. Her hands are so big that they are out of proportion to her whole figure——they are such a pair of hands that only a person of 8 meters can have. Her hands have dark skin and thick joints, and she should have done much farm work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她看来，连樟村最大的变化就是山路。她陷入回忆——17岁那年，当她从西坑村小组嫁到塘汪村小组时，在山路上走了一个多小时。那时的山路弯弯曲曲，两旁长着茂盛的野草，一不小心就会滚到沟里，十分危险。那天好在没下雨，真是老天赏脸。而现在，山路变得宽了许多，还铺上了柏油。从西坑到塘汪，开车只需要5分钟。&lt;br /&gt;
她慨叹“那个时候的日子真是苦！”她的婚房是一栋泥土房，一日三餐都喝粥，半斤猪肉能过个年。然而，她并不怕过穷日子。打7岁开始，她就帮家里人干农活，所以，她早已习惯用野菜、野果和米糠填肚子。那个时候，大米是最金贵的东西。她到山上帮人担柴，要担够100捆才能换来三小杯大米。因为山路弯弯，所以去村里开会时要自己带米、带菜和带柴——大家要在开会的地方自己做饭吃。那些没有带菜和米的人，可以分到一小块豆腐乳。“只有一小块啊！”那个时候，从村里走到连江口镇，走得快也要花4个小时。“现在的人是吃糖水长大的啊！”说完这句话，她爽朗地大笑起来。她的3个儿子都已成家，现在，她跟着小儿子卢新发过日子。有时候，孙女从城里回来时，会给她买几袋奶粉——“甜啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the biggest change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, when she married from Xikeng Village Group to Tangwang Village Group, she walked on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was very dangerous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was really a favor to God. Now, the mountain road has become much wider and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang.She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were really bitter!&amp;quot; Her wedding room is a mud house, three meals a day to eat porridge, half a catty of pork can be a New Year. However, she is not afraid of living a poor life. Since she was 7 years old, she has helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to carry 100 bundles to get three small cups of rice.Because the mountain road is winding, so when you go to the village meeting, you have to bring your own rice, vegetables and firewood-you have to cook and eat in the meeting place. Those who do not bring vegetables and rice can get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up eating sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily.Her three sons are all married, and now she lives with her youngest son, Lu Xinfa. Sometimes, when her granddaughter came back from the city, she would buy her a few bags of milk powder- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her opinion, the most significant change in Lianzhang Village is the mountain road. When she was 17 years old, she married from the Xikeng Village Group to the Tangwang Village Group, walking on the mountain road for more than an hour. At that time, the mountain road was winding, with lush weeds on both sides, and it was hazardous to roll into the ditch carelessly. Fortunately, it didn't rain that day, which was a favor to God. Now, the mountain road has become much broader and paved with asphalt. It only takes 5 minutes to drive from Xikeng to Tangwang. She sighed with regret, &amp;quot;The days at that time were bitter!&amp;quot; Her wedding room was a mud house, and she ate three porridge meals daily. The days could be equivalent to New Year if there were half a catty of pork. However, she was not afraid of a poor life. Since she was seven years old, she helped her family do farm work, so she has long been used to filling her stomach with wild vegetables, wild fruits, and rice bran. At that time, rice was the most precious thing. She went to the mountains to help people carry firewood, and she had to take 100 bundles to get three small cups of rice. The mountain road was winding; when going to the village for a meeting, one had to bring rice, vegetables, and firewood——people involved had to cook and eat in the meeting place. Those who did not bring vegetables and rice could get a small piece of fermented bean curd. &amp;quot;Only a small piece!&amp;quot; At that time, it took four hours to walk fast from the village to Lianjiangkou Town. &amp;quot;Now people grow up with sugar water!&amp;quot; After saying this, she laughed heartily. Her three sons were all married, and now she lives with her youngest, Lu Xinfa. After returning from the city, her granddaughter sometimes bought a few bags of milk powder for her- &amp;quot;sweet ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村，你能看到两种不同类型的屋子交错出现——老式的黄泥土屋和新式的白色小楼。现在，多数人已搬到楼房，而土屋被当作厨房或库房。村民们说：“过去，村里是晴天一身灰，雨天一身泥，现在铺上了柏油路，亮起了路灯，村子变美了。”当你来到这个大山深处的小村时，是2019年的10月。秋高气爽，微风沁凉。一群大妈们正在田里劳动——头戴草帽，身穿花格衬衣，胳膊上套着袖套，黑裤子扎在长筒雨靴里。只见她们用手里的长柄锄头在不停刨地动，而那田埂的两侧丛生着茂密的花圃，而那田埂的后方挺立着青翠的大山。那些正在劳作的人们，像是活动在一幅水墨画中。你从田埂边走过，闻到了一股特殊的土腥味——那是你自童年起就非常熟悉的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two different types of houses in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “in the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy days, but now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two different types of houses were built in Lianzhang Village – the old-fashioned yellow mud house and the new-style white house. Now, most people have moved to villas while mud houses were used as kitchens or warehouses. The villagers said: “In the past, the village was covered with ash on sunny days and mud on rainy day. But now it has been paved with asphalt and lit with lamps on streets. The village has become more beautiful.” It was October 2019 as you come to this village in the depths of the mountain. The autumn was crisp and the breeze was cool. A group of women were working in the fields-straw hats, plaid shirts, sleeves on their arms, black trousers tied in their rain boots. I saw that they were constantly digging the ground with the long-handle hoe in their hands, and there were dense flower beds on both sides of the ridge, and green mountains stood behind the ridge. Those working people seemed to be in an ink painting. As you walked past the ridge of the field, you could smell a special smell of dirt-a smell that you have been very familiar with since childhood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After growing rice, every Lianzhang villager also grows peanuts because they can be used to make oil, and rice and clear oil are essential for living. When the flowers are growing in the ground, they look like peppers or eggplants. However, when you pull the green branches upward, you will see the roots of a round baby - peanuts! Peanuts in Lianzhang Village are not very big - only slightly larger than green beans - but they are extraordinarily full. There are many small workshops for oil extraction on the store fronts of Lianjiangkou Town. Those white plastic barrels are filled with peanut oil - a golden color that is particularly pleasing to the eye. On each barrel is written in black pen with the surname - or &amp;quot;Zhu&amp;quot;, or &amp;quot;Chen&amp;quot;. Lu Xinfa is almost 50 years old, but he is still shy when he laughs. Sitting in front of the oil house, he is quietly waiting. Through the body of the red, blue and white short-sleeved T-shirt, black pants and black shoes can be seen, he is not tall, extra lean. His bare arms are slender, but his hands are extraordinarily strong: wide palms, thick bones and obvious bones. His skin is not particularly dark, and his face is not too wrinkled, his features look quite clean, however, his eyes and cheeks are deeply sunken, to your great surprise - he is really a little too thin. Then, strangely enough, you seem to have seen him somewhere before. Abruptly, you remember the 89-year-old woman. Oh, this young son and his mother do look very much alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin finally by 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil mill, a round-armed young man in a black T-shirt and jeans- you found that jeans are common in the city, but rarely worn in Lianzhang village- handed his guests a bottle of mineral water and stuffed a bowl of cooked peanuts. Lu Xinfa picked up a pearl from the pile of yellow and white pearls, threw it into his mouth, and tasted it carefully.  Yes!  The freshly fried peanuts were fragrant!  What a pleasant process it was--in spring, he sowed in his only acre of land, and in autumn, he harvested as scheduled.  He took the treasures to town and watched them fry to a golden liquid as they were steamed and fried dry.  At home, when he pours oil into an iron pan, he was confident that he was involved in the whole process of making peanut oil-it was absolutely environmentally friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang finally by胡欣怡Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
 The process of frying peanut oil is not complex-the peanuts are poured from the bag into the bamboo-made basket, then moved to the scale, and the electronic screen immediately shows the weight.  When the store owner reported the number to the customer, the customer nodded.  The peanuts were placed in a thick, half-meter-tall wooden barrel-a round wooden barrel that Lu Yiluo, a carpenter from Lianzhang Village, was very good at making and steamed until half-cooked. Then they were fried dry in a large iron pot-not a normal household iron pot, but a device installed above the pot that allowed a spade-like object to rotate in the cauldron and automatically turned the peanuts inside the wok.  The fried peanuts poured out from the gate beside the stove and fell into the big basket.  After the peanuts were poured into the oil press, you could see a magical separation process-the mouth at the front of the machine would spit out some dregs, like pieces of crumpled paper, like pieces of cut fish meat, gray-white with many brown-yellow particles; A large iron bucket caught the liquid flowing out of the mouth beside the machine.  The liquid was a mixture of earthy yellow slag and white foam.  The liquid was precipitated and filtered before it became golden yellow peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Lu Huoqiu, Lu Xinfa because of illness, was unable to go out to work, so he pondered how to earn some money at home.  Seeing that the income of Eagle Beak Peach from the neighboring village was good, he was encouraged to do the same thing.  Now he frowned.&amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot;  Planting peach trees is not as simple as it looks, but it is actually very complicated.  At first glance, it's just the fruit falling from the tree, but if you reason carefully, you find that there are many suspicious things that can lead to that result.  Lu finally realized that the prevention and control measures he summarized were &amp;quot;the tip of the iceberg&amp;quot;--the pest was very cunning, and the terrain and climate varied from place to place, so so far, there was no particularly good way to cure the disaster.  He hoped the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot;Otherwise, those peach trees would be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julia Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!”&lt;br /&gt;
When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Sample translation of one day (830 characters) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mountains are speechless, the cycle of the seasons. This man is in the countryside where everything grows and learns that the give and take is proportional. Man cannot cheat the earth, and man cannot cheat the mountain. Man can only crouch himself down and let the drops of sweat spill into the soil, that the ground can grow fruit. Man does not need to marvel at this world created by the Creator - the mountains never marvel at why the sky overhead is so blue, the streams never marvel at why the sound of running water is overlapping, and the butterflies do not marvel at the black or yellow on their wings. Everything runs peacefully in a set program. So, man does not need to marvel at how he came to look like this, he just needs to work hard and will naturally get everything he wants.&lt;br /&gt;
The work in the mountains is very hard - mosquitoes and insects bite, the air is stuffy, sweat beads on the forehead condensed into pearls, the muscles of the body are so sore that they seem to be detached from the bones. However, his heart is beautiful. When he came down from the mountain at night, he saw that there was already moonlight overhead. The moonlight, which was fair to everything in the world - not only gave brightness to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down and washed his hands and feet in the stream, washed the mud and sweat stains from his face, and slowly walked toward the village. He was like a sword, rusted in the labor, but on the way home, the stream and moonlight made him fresh and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang knew at an early age that his family was poor. Apart from his parents, who were the two laborers, the five children were all waiting with their mouths open for food and could not help much. The village was surrounded by mountains, and there were only limited ways to earn money, so the parents worried about what to eat for the children all day long. In that mud house, the family sat around, &amp;quot;either drinking porridge or eating cassava&amp;quot;. His voice choked up: &amp;quot;Not to mention eating meat, even white rice, at most once a week!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the store room full of miscellaneous things, he opens a bulging bag and grabs a handful of white scraps from it to show you - it really looks like wood scraps - &amp;quot;We used to eat only this kind of cassava, but now. This stuff is used to raise chickens.&amp;quot; &amp;quot;No, cassava is cassava, it's not the same as sweet potato.&amp;quot; He explained seriously. Originally, cassava is a perennial subshrub, also known as tree potato, cassava, originated in tropical America, there are 4000 years of planting history. China in the 1820s introduced the cultivation of this plant, mainly in the Huai River, the Qinling line and the Yangtze River basin south of Guangdong and Guangxi, the largest area of cultivation; and sweet potatoes, also known as sweet potatoes, yams and groundnuts, produced in South America, introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, the footprints of sweet potatoes can be found in the north and south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Continuation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see the youngest son in the kitchen of this home: stout, with a loud voice. He also has a family with a son, originally driving a dump truck in Guangzhou, &amp;quot;earning 5,000 yuan a month, but it's hard work.&amp;quot; The man is like a dark pagoda, exuding a rigid strength that gives the space a sense of richness and fullness. He is quite unhappy with his current situation, but has nothing better to do. In a few days, he will go to work 100 kilometers away to &amp;quot;earn some hard money. With his parents aging and his own children to raise, he feels that the burden on his shoulders is not light at all.&lt;br /&gt;
The city is like a black hole, sucking away all the young and strong people in the countryside. Unlike the old days when three generations of grandchildren worked in the fields at the same time, the countryside now looks shabby and desolate, and is extremely unpopular. There are many people in the village who are forced to work abroad, like Lu's youngest son. In fact, they would prefer to stay in their hometown if there were more opportunities for development in the countryside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you leave the house, there is less fear of the darkness around you - God said there was light, and there was light. The flashlight's light is faint, but it keeps navigating warmly ahead. You hear a long sigh - that sigh is blown by the wind&lt;br /&gt;
hitting your eardrums - and you startled. It turns out that it was your own sigh. All around you was quiet, the imaginary dog never appeared, the grass under your feet kept undulating, and the night was like a huge, dark ocean.&lt;br /&gt;
Long after leaving the village, you can't forget that scene, the one when you stepped into a family dinner. That moment horrifies you - in that dim, obscure kitchen you see a raw life that is hard to analyze, hard to explain; yet, it is the same people, whose faces become warm and welcoming again as they lead you to the brightly lit red brick house. How important the light is - to have light is to have hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yi Men is 55 years old, but he is still a shy man. Although he is quite stout, his face has a distinct defect - his left eye is large and his right eye is small and blind. He says his mother gave birth to two children, him and his brother, but the brother is able-bodied and married. His mother is 75 years old, slightly fat, with white hair like snow, wearing a purple long-sleeved shirt and black pants, and bare feet with a pair of red slippers. She cleans up the dishes on the table and picks up the water in a plastic pot and pours it into the pressure cooker, quite handy.&lt;br /&gt;
His mother, brother and him live in a spacious brick house - a living room with pale yellow tiles, a slim TV on the TV stand, a ginger wooden sofa, a wooden table and wooden chairs. Both the floors and the furniture are well-kept. His bedroom is at the far end of the house, with ginger and bright yellow curtains hanging from the window, a wooden bed with a cool mat, a tabletop fan and a flashlight on the wooden table. He invites you to sit on the wooden stool next to the coffee table, skillfully makes and pours tea, and greets you warmly: &amp;quot;Drink tea! Drink tea!&amp;quot; He is thoughtful and attentive, and his words are witty and humorous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he has a monthly low income guarantee of 510 yuan, a disability allowance of 200 yuan, and his mother has a pension of 150 yuan, so he can get by. His family has 3 mu of land, which used to be planted with rice and peanuts, but now they are all rented out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. He sighed and said, &amp;quot;I can't find a wife, I don't dare to go on a blind date.&amp;quot;&lt;br /&gt;
A few days later, when you finished the interview in Lianzhang Village, you met him again while waiting for a bus by the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old grandfathers waiting for the bus were wearing yellow rubber shoes or barefooted with double slippers; the grandmothers had their white hair tied up with peach-red hair bands and their feet were double water shoes; the young women had dyed yellow hair and wore sloping leather shoes. People's hands carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and plastic bags with rice cookers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You see Lu Yi Men in this crowd - he's just too special looking! When you wave to him, you notice that his first reaction is to try to hide, but there's nowhere to hide in all directions, so he just nods sheepishly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and shoved it into your hand, saying solemnly, &amp;quot;It's too far to go, you drink!&amp;quot; Your heart swells with warmth, but you push the bottle away: &amp;quot;No, no, thank you, thank you.&amp;quot; When you see that he insists on letting you take it, you take the water cup out of your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; He regretted slightly and put the mineral water back in the cooler. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to come back to the village and waved his arm at you.&lt;br /&gt;
As you sat in the shaking bus, you felt both a strange warmth and a strange sadness. All these things that Lu Yimen did showed that he is a keen observer, kind-hearted, and very cultivated man. In fact, he is quite stout and has sound limbs - except for his eyes, of course. You can hardly imagine what kind of pain would have welled up inside him when he first looked in the mirror as a child? He would have fought to shatter the mirror and then slammed himself on the bed and lay there for a long time unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculate that he must have wondered who caused this kind of different looks will be abruptly excluded from the bottom of the biological chain, a lifetime of lonely fate? From this point of view, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator, then in the path of evolution, you have to face this cruel problem - why is their own become a defective product? You speculate that in despair, Lu Yimen must have shed big tears. Later, however, he gets out of bed and starts eating and walking around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. As time grows, that sharp pain will slowly dull - he gradually adapted to others, and others gradually adapted to him.&lt;br /&gt;
If this is his destiny, he must accept it openly. He thought that perhaps the Creator existed - he had many children, some of whom were born spoiled and pampered; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。&lt;br /&gt;
人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。&lt;br /&gt;
那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。 &lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 29 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白山村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像每种不同的花在不同的季节开放一样，城镇的中心区域都带着这个地方成长的年代痕迹，彰显着它曾发展的最高程度以及衰败的过程。现在，你所到达的是公平镇，可谓大名鼎鼎——“千年公平古墟，粤东山区第一墟”。这个位于海丰县东北部的城镇，曾是交通要道和贸易中心。早在唐朝，这里就成为山海货物集散、商贾云集之地。这里的墟市以交易公道而著称，故而得名“公平”。在那个时候，镇里已形成每种商品均到其划定名称的街市进行交易的传统——譬如茶街、鱼街、布街、糖街、牛市、猪市、青果行、山货行等。商业的繁荣让这个镇自古便兴文重教，民风淳朴，民俗文化丰富多彩。已故民俗学泰斗钟敬文先生，就出生在这里。你在曾在县城的超市里购买过赫赫有名的“公平牛肉脯”——吃起来唇齿留香，韧劲十足，很有嚼头。这种牛肉脯的制法是祖传的：选用鲜牛肉，加上天然香料和白糖、大蒜、胡椒、汾酒等制作而成。&lt;br /&gt;
你一直忘不了那条道路——从县城通往公平镇的那条柏油路——像是一条绿色的隧道。因为岭南的阳光强烈而顽固，令道路旁的次生灌木林闪烁着深绿与焦黄夹杂的色调。这种粘稠的色调更像是某种矿物的色调，而非是植物的色调。也许，热带不是一个以味道为基础打造出来的世界，而是一个以颜色为基础铸造起来的世界。在这个炽烈的地方，各种绚丽的颜色充满魅惑之力，令人类的瞳孔大张到极致都看不完，看不透，看不全。是的！你总是禁不住感慨——自然在热带的岭南并没有被完全征服，反而彰显着独属于它的尊严。现在，你所目睹到的这条道路像是被施了魔法，搁浅在时间的河床中——没有水泥房，没有广告牌，没有霓虹灯——完全属于异次元空间。&lt;br /&gt;
进入镇区，喧嚣扑面而来。街道两边的建筑物因岁月而显得黯淡，墙体上还吊挂着雨痕。然而，当那些鳞次栉比的巨幅服装广告，和一座座厂房与洋楼交替出现后，让你在热浪滚滚中体会到了久违的熟稔——在东莞的各个镇区，充斥着这种工业化的味道。显然，公平镇此刻的模样，是由悠久的历史和当下的经济联合塑造而成的。现在，在这个区域面积100多平方公里的小镇上，拥有100多家各类服装企业，还有与服装配套的辅料、拉链、制线、包装等企业20多家，算得上粤东地区最大的服装专业镇。这里的服装以广州为营销中心，销往全国各地，还通过边贸销售到俄罗斯、东南亚、中东等地，外单产品占比很大。然而最终，公平镇的服装产业因各种原因，没能像东莞市的虎门镇那样，成为全世界瞩目的“服装之都”。&lt;br /&gt;
就像你数次到达联安镇一样，这个镇，你也来过几次。你曾到这个镇，为拜访周凤的故居。作为彭湃的母亲，周凤的一生充满传奇色彩。她出生在公平镇下辖小村的普通农家，从小就深谙穷人之艰辛，所以当她生下彭湃后，总是教育儿子不要看不起农民，在孩子幼小的心田上播种下一颗善良的种子。周凤故居已无人居住，仅存一栋外墙发黑的平房。推开大门，内里是个窄小的庭院，在正屋的两侧，缀着两间耳房。三间屋子内都空空荡荡，只有正屋的墙上挂着周凤的画像——那个穿着黑棉袄的老奶奶，正慈祥地微笑着。那间屋子并没有展示出你预期的戏剧性——当主人已离开后，它只是一个空壳。屋子周围环绕着竹林和榕树，十分安静。从远处传来几声狗吠，显得格外响亮。这是岭南最普通的一个小村。谁能想到，从这里嫁出去的那个女子，会养育出那样的一个儿子；而那个儿子，曾以一把烈火烧掉田契，以惊世骇俗的姿态被写进人类发展史。&lt;br /&gt;
穿过镇中心，你来到了白山村。一股清新怡人的气息铺面而来——四周铺展着大片大片的田野，彰显着浓烈的黄绿色。由于地处边远，交通不便，生产方式迥异，乡村世界构筑起了一个完整而封闭的农业族群。村里人的生活与城里人完全不同——他们一直保留着一种古老的传统，维持着一种神秘的平衡。据白山村扶贫队长、第一书记陈路波介绍：白山村有近3000人，共489户，而其中，因先天残疾、后天患病、没有劳动能力等各类原因，致使88户被核定为贫困户，共313人。在这里的扶贫工作队队员，来自深圳龙岗区坪地街道办事处、龙岗区安监局。当扶贫干部来到村里后，先是走进贫困户的家中，和人们促膝谈心，摸清他们致贫的原因，再进行精准扶贫、结对帮扶。扶贫干部将所有无劳动能力的贫困户人口纳入社会保障，全部实现政策性保障兜底脱贫；而对那些有劳动能力的贫困户，则激发起他们的内在动力，鼓励他们发挥革命老区艰苦奋斗的精神，通过种地、打工或其他方式努力脱贫，不能万事都倚靠政府。&lt;br /&gt;
陈路波书记介绍说，在工作队到来之前，白山村的很多村民都是用瓦缸盛水的，而现在，每一户村民的家里都通上了自来水。你才了解，原来不仅在白山村，甚至整个海丰县城，自然村集中供水覆盖率已达到99.66%, 其中，37个省定贫困村内20户以上的所有自然村18个已实现集中供水覆盖；同时，县里还对卫生站的建设也十分重视。海丰县除了7个空壳村无需建设卫生站外，其余196个村的卫生站中，完成建设并投入使用的有73间，全面完成建设的有114间，完成主体建设的有9间。&lt;br /&gt;
事实上，能喝到纯净的水和能及时就医，对村民是非常重要的。根据2008年世界卫生组织和联合国儿童基金会的数据，约13%的世界人口缺乏改进的水源（通常指自来水和水井），而约1/4的人口没有可用的安全饮用水，其中有很多都是穷人。专家们一致认为，家用自来水和卫生设施会给健康带来很大影响，它可以让婴儿的死亡率大大降低，且能使同期死亡率总体减少近一半。虽然改善水资源是一个非常日常的问题，但也是启动了长期社会变革的一次机会——当人们可以健康地生活时，便会大大减少坠入“疾病陷阱”的可能性，籍此而启动一种良性循环。&lt;br /&gt;
村里有条名叫“大浦洋”的村道，原本是条坑坑洼洼的泥土路，而现在，已被修整成一条平坦的水泥路。陈路波书记说，经过村道硬底化建设工程后，村民们再也不用担心下雨时会弄脏鞋袜。现在，你看到了白山村公共服务中心——精准扶贫基建项目——那是一栋姜黄色的三层小楼，有着棕红色屋顶。这栋楼房也已成为村里的标志性建筑。站在服务中心门前，只见一条条柏油路辐射开来，向着村子的各处延伸而去。以前，村里的夜晚是漆黑漆黑的，而现在，当一排排路灯竖立起来后，整个夜晚都变得亮堂起来。当路灯照耀着服务中心对面的篮球场时，那个空间显得格外阔气——湖蓝色的地面配上紫色的篮球架，衬托出白色篮板的秀美。白天时，来这里打球的年轻人很多；而在篮球场旁的那些运动器械上，总能看到老人家们在忙着转动腰肢。以前,村民们喜欢在晚饭后打麻将或喝酒，而现在，人们都忙着锻炼身体。&lt;br /&gt;
张淑尔的家也是一栋独立的新砖房。站在门口的她，正在向你挥手。虽然你只是个偶尔到访的客人，但她却依旧热情四溢。35岁的她有着一张银盘大脸，眉毛浓黑，睫毛翻翘。除了遮住鼻孔、嘴唇和下巴的口罩外，她的面部看着十分标致动人。她的体型微胖，在黑色T恤衫外套了件粉红色毛衣开衫，下身穿着条牛仔裤。她的屋子是新建的，所以外墙的瓷砖显得格外簇新。进入屋内，你大吃一惊，像是进入到一个英国贵族家庭——纯白色的欧式家具，姜黄色的丝绸窗帘，大彩电和大冰箱，开放式厨房，整洁的卫生间……显然，这个家的主人更青睐西式家俬，更强调现代品位，和此前所见的大部分家庭都不一样。她有三个孩子，分别是6岁、8岁和10岁，在读小学一年级、三年级和四年级。那个摆在鞋柜上的头盔，便是母亲骑摩托车去接孩子上下学时用的。&lt;br /&gt;
当年，她从隔壁村嫁到白山村后，和丈夫相亲相爱，日子过得欣欣向荣。丈夫郑建生常年在外地打工，家里的事全靠女主人打理——那两亩地虽然每年只能收入2000元，可她却舍不得荒掉；再加上照顾孩子们的日常生活和学习，她每天都忙得团团转。丈夫会裁剪，原来在镇上的服装厂打工，每月可挣个3000多元。但是，这几年服装行业整体衰落，他便到广州去打工。虽然工资比原来多了点，但回家的次数却越来越少——有时半年回来一次，有时只能春节时回来一次。&lt;br /&gt;
谁能想到，一场突如其来的巨变陡然降临到这个家。2015年，正在炒菜的女主人被泄露的煤气所伤，不得不住院治疗。大火将她烧得简直面目全非——双手完全变形，手背上布满大小深坑，整个面部全然发焦。在住院的一个多月时间里，她做了面部、手部和大腿的植皮手术。之后，她的手掌因萎缩而变小，表皮发白，指缝间粘连，活动起来很不自由；她的下巴处变得皱巴巴，像火山熔岩的碎片拼贴起来。如果她没有戴口罩，那么她的脸便由鼻梁处开始分界——上半部让人看着欣喜，下半部让人看着惊骇。所以，如果要出门或者见客，她总会把口罩戴上。&lt;br /&gt;
那场突如其来的事故让这个家庭耗费了30多万元——因为有些进口药不能报销，所以有7成的医药费是自己付的。听说她发生的不幸之事，很多朋友通过微信里的朋友圈为她募捐，令她大为感动。现在，当她说起这些往事时，眉眼间带着微笑，语调相当轻松。她有一双非常迷人的眼睛，闪着宝石般的晶光，令你不得不聚精会神地聆听下去。当她试图要强调某个地方时，会在那里稍微停顿一下。然而，她却并没有让自己陷入哽咽境地。没有。她很快便从悲伤的叙述中解脱了出来。&lt;br /&gt;
得病后，张淑尔不仅被肉身的疼痛所侵袭，精神上也遭遇了巨大打击——眼瞅着三个孩子都要上学，可生活费怎么办？正当她陷入愁苦之地时，一项政策令她欣喜无比——通过对贫困户的助学补助，每个上小学的孩子每年能获得3000元生活补助。她掰着指头算了算：有了这一年9000元的补助，便能解决孩子们的吃饭、穿衣、买学习用品等问题，实在是雪中送炭。事实上，助学补助可以让家长们摆脱极度贫困的状态，拓宽他们的思想空间，让他们拥有更长远的人生观——教育必须现在就投入。培养下一代，让他们身心健康且受过良好的教育，无论是从短期还是长期的角度看，都非常有助于消除贫穷。童年时期在营养上的少量投入，对孩子在以后的成长会产生很大影响。现在，当这位母亲能为孩子购买牛奶、鸡蛋、肉类及蔬菜时，她便能让孩子在童年时就吸收到充足营养，这样不仅会减少他们患病的概率，且能拥有健康的体魄。当这些孩子长大成年后，能够挣到更多的钱，能够带动这个家庭走出“贫穷陷阱”，防止贫穷的代际传播。一项针对美国南部及几个拉丁美洲国家抗疟活动的研究表明，与患过疟疾的儿童相比，未患过疟疾的儿童长大后每年的收入要多50%。&lt;br /&gt;
除了助学补助外，张淑尔还有残疾补助——每月300多元；她家还申请了低保——每月1000多元。有了这些补助托底，加上地里的收入和丈夫的打工收入，这个家已经像加了油的发动机，开始轰隆隆地转了起来。这栋新房子是2018年盖起来的，花费的20多万中有一半的钱是借来的，而国家补助的4万元简直是雪中送炭。“老房子是瓦房，总是滴滴答答地漏水，里面又暗又潮。”现在，张淑尔每天骑摩托车接送孩子们去上学。当她的手抓住车把时，总显得颤颤巍巍。可是，她是母亲啊！一咬牙，她浑身都充满了地母般的力量，就那样把摩托车开了出去！现在，当她做任何一件事时，都需要付出比一般人多几倍的努力才能达到。然而，她却不愿等、靠、要，而愿意努力地去干活。当她拿出手机展示孩子们的照片时，眼神璀璨得像黑丝绒上的宝石。经历了那样一场大劫难，可在她的身上，一点都没有看破红尘、茫然若失、怨恨诅咒，反而充满了诚挚和热情。现在，她以无比的耐心和耐力，平静地接受着命运给予她的不公。不，她并不想把生活变成嚎啕的哭墙，而想把它变成旋转的舞台。&lt;br /&gt;
当你来到这栋簇新的砖房门前时，根本不能相信这是贫困户的家。这栋屋子的外墙上嵌着瓷砖，敦实地扎在地面上，显得簇新至极。48岁的张炳辉是这栋屋子的男主人。这是个身量适中的男子，皮肤黝黑，脸庞秀气，目光沉静。虽然他的前额上已有了些皱纹，且发际线很高，但看起来他还是很年轻，皮肤既没有粗糙松弛，也没有严重下垂——这应和他长期从事体力劳动有关。若单看他的服饰，你会觉得他和你目光所及的别人没什么差别——黑白相间的T恤外是黑夹克衫，下身是黑长裤，然而，他却赤脚穿着双拖鞋。十年前，你刚到岭南时，看到有人在冬日赤脚穿拖鞋总感觉浑身不自在，而现在，你早已适应与习惯了岭南人的这种装束。&lt;br /&gt;
显然，他是个有条有理的人，因为他的家收拾得实在是利落至极——不止是砖房外镶嵌着瓷砖，在客厅的内部也铺了地砖，而木质的沙发和茶几擦拭得干干净净，厨房里的锅碗瓢盆，摆放得整整齐齐。在屋外的篱笆里，他还养了四五只鸡，各个毛发艳丽，气宇轩昂。站在门口朝外看去，侧旁的那栋破旧泥土屋便显得格外扎眼——那屋子又矮又黑，简直像一触即碎、岌岌可危。而那栋屋子，就是他曾经的老屋。你知道海丰毗邻南海，经常会遭到超强台风的袭击。若长久地居住在这样的老房中，是非常危险的事情——暴雨狂泻会引发内涝，让堤坝决口；河水会淹没农田，也会冲倒农舍。而热带的暴雨和西北的毛毛雨完全不同——那雨根本不是一条条线垂直落下，而是一堆堆钢珠一股脑泼洒而下。这样的雨不会因为云团的离开而停止，因为这里已凝聚了太多的湿气，需咆哮许久才能释放完。粗暴的台风会将行人吹走，树木吹倒，屋宇吹塌。&lt;br /&gt;
张炳辉实在想盖栋新房子，这念头在他脑海里存在了不止一两年，可他总是困于手上现钱太少而放弃。2018年，趁着国家有危房改造的补助，他咬着牙建起了这栋新房。总投资20多万的费用里，除自己的多年积蓄外，他还问亲友们借了点钱，再加上国家补助的4万元，最终将这栋簇新屋宇建造起来。对农民而言，盖起一栋房子不仅仅是立起了一栋四方形建筑物，而且还塑造了一个有形的家——新房子不仅看起来赏心悦目，还是一种自信和实力的表现。现在，这家人住在这栋整洁的屋子里——客厅里摆着电视和冰箱，厨房里有自来水，卫生间可淋浴——和城市的楼房并无二般。住进这样的房子后，人们会自觉地保持屋子的整洁，而且还提升了自信心。有自来水的厨房和可以淋浴的卫生间，让农民的生活更加卫生，减少了疾病产生的可能性。孩子们若在这样的居住环境中长大，便能拥有更好的生活。&lt;br /&gt;
张炳辉说起话来时，语调沉稳而缓慢。他有三个孩子——大女儿已中专毕业，二女儿还在读大学，而小儿子在读中专。现在，他正处于人到中年的尴尬阶段——孩子们都未能独立，而他和老婆的身体又一天天在走下坡路。家里的两大开支明晃晃地摆在那里——除了日常的生活费，还有孩子们的学费。而他和妻子辛苦一年的收入，在交付完这些费用后，也便所剩无几。显然，令整个家致贫的原因并非男主人不聪明、不勤奋、不努力。他感慨道：“现在种地实在不容易！人口多，耕地少，又缺水！”1984年，村里进行联产承包责任制时，他家只分得了4亩多地。后来，家里的人越来越多，兄弟们便只好再次分地。最终，他只分得了一亩多地，而且水田少，旱地多。因为缺水，以前一年可种两季稻，现在只能种一季。他和妻子在地里忙碌一年，收入甚微，但若彻底放弃，又总觉不甘心——地是农民的根本之所在；离了地，好像人没有了灵魂。然而，种地的收入又入不敷出，故而地变成了鸡肋，食之无味，弃之可惜。&lt;br /&gt;
在地里再怎么捯饬，都不可能折腾出更多的钱来，可家里的开销却一样都减不了。为补贴家用，他便到镇上的服装厂去打工。他干的是车工，工资以计件来计算——活多的时候，他一个月能挣上个两三千，而但活少的时候，就一分也没得挣。老婆除了料理家务和照顾孩子外，还利用空闲去厂里做杂工，干些剪线头之类的活计，能挣一点是一点。在服装厂已打了20多年的工，他完全算得上是个熟练工。如果公平镇的服装产业能一直延续上世纪80年代的红火，他家的日子也不会一下子落入窘境。这几年，服装市场整体不景气，外单订货量大幅减少，这些和国内原材料成本上涨，劳动力成本优势减弱等都有关系。没有订单，工厂就不开工；工厂不开工，工人就没钱赚。现在，失业后的张炳辉处境尴尬——这个时候想转行，实在是困难！应该学点什么呢？让他把在服装厂学到的技能忘得一干二净，再去学别的技能，并不是一件容易的事；可是，若让他去建筑工地之类的地方干活，他已不再年轻，无法和别人拼体力。如今，这对夫妻即便胼手抵足地忙碌，日子还是紧巴巴。&lt;br /&gt;
然而，办法总比困难多！2016年之后，原本陷入忧郁的张炳辉，一下子变得开朗起来：“种地！种地！种地！”原来，在国家的扶贫政策中，有一项是“以奖代补”——贫困户无论是种地或打工，在年底都会按比例进行奖励。开始，他在心里还有些犯嘀咕——真的会奖励吗？扶贫工作队给贫困户免费发放袁隆平培育的杂交水稻品种，且发动贫困户连片种植超级水稻，。在种植前，扶贫工作队还对贫困户进行专门的技术培训。2017年，当张炳辉领到4000元的补助后，心里暖洋洋的，浑身舒坦！自己的地自己种，种了后收成是自己的，国家还能补助这么多钱，这是多么好的事！于是，他和妻子商量着来年要多种一点地，妻子忙不迭地点头同意。到2018年年底时，他领到了7000元的补助。对这个家来说，这些补助真是春风化雨，来到正是时候。此刻，是这对夫妻最为艰难的时段——若再熬几年，孩子们毕业后都工作了，他家的日子便会真正地好起来。&lt;br /&gt;
陈路波书记说：“村里有不少像张炳辉这样积极就业的贫困户。从2016年到2019年，村里发放的“以奖代补”奖金有100多万元，这对贫困户来说是实实在在的帮助。”他还说：“针对白山村村集体经济较为薄弱的状况，龙岗区财政注资200万元，入股建设海龙投资大厦项目，以确保村集体每年不低于10万元的分红；此外，还将66户有劳动能力的贫困户组织起来，每户投资2万元，入股海丰县的红色旅游项目，每户每年可分红1400元；又投入20万元，委托镇政府统筹公平镇的产业扶贫项目，每年不低于8%的收益分红。”为了推动传统农业由粗放型向集约型转变，扶贫工作队还帮助村里成立了合作社，筹集资金购买了一台耙田机、一台挖掘机，并将村民生产的优质农产品销往深圳等地，让村民增加收入。&lt;br /&gt;
长日将尽，暮色四合。离开白山村后，车子又驶出了公平镇。乡村小道旁的低矮山峦，渐渐地隐退到车窗后面，只剩下一道道蓝紫色的轮廓。你的眼前消失了平缓的田野，也消失窄窄的乡道、戴草帽的农人、亮着灯的屋舍。当你离开这些景色时，好像离开了一片古老的大地。你突然意识到，你那样喜欢乡村生活，原因是因为你长久地居住在城市中。事实上，出现在你眼里的乡村，是和城市进行比对后的乡村，而这种景致在农民眼里，会呈现出另一种意义。对农民来说。乡村不仅代表家园、家族和根系，还代表缓慢、滞重和禁锢。为了能获得丰收，他们便不得不适应各种约束，所以，他们比你更了解孤寂与单调的滋味。&lt;br /&gt;
在穿过了一片又一片的幽黑地带后，前方出现了密集的灯光——县城到了！夜幕下的海丰城像个大集市，到处都闪烁着霓虹灯，涌动着喧嚣的车流，拥挤着熙攘的人群。忙碌了一天，人们在大排档喝碗麻鱼粥后再归家。虽然已是12月底，但习习的夜风却显得格外舒爽。你思忖——城市代表着人类文明最复杂、最精纯的面貌。在如此之小的面积上，却集中了如此之多的人口，令城市像一个热烘烘的大熔炉。城市如此广袤，任何人都可在这里过上隐姓埋名的生活，而不为邻居所知。对城市人来说，每个人都是单独的个体，都局限在自己的家庭和职业中，而不与周围的环境发生密切联系。&lt;br /&gt;
与此相反，每一个村庄都貌似一个单独的小宇宙，但生活其中的人们却紧密地相互勾连着。人们在乡村的生活虽然缓慢，但古老的传统并没有完全解体，依旧存在着强大的影响。在乡村，人们彼此看着长大，知根知底。任何一个陌生人的到来，都会被村民即刻辨认出来。春耕、夏耘、秋收、冬藏——村庄的时间谱系和城市完全不同。村庄的时间要聆听天空和泥土的讯息，而城市的时间，却被路灯和空调所掌握。村庄里的万事万物——农舍、庄稼、祠堂和各种礼仪，都经过了许多世纪的演化，已达到了某种完美而和谐的境地；而城市还像个少年，处于正在发育的阶段。村庄的表面看起来像一个迷宫，但内部却有着清晰的规则，就像那些铺展在大地上的农田，虽然每一片的结构都各不相同，但许多块田地拼凑在一起，却能形成一件完美的百纳衣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 30 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大化村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤坑镇位于县城的东南部，此镇名字的由来源于大革命时期，这里是赤卫队活动的中心。为纪念赤卫队对人民的赤胆忠心，故而将这里定名为“赤坑镇”。你要到达的大化村，是汕尾供电局对口扶贫的一个村。你发现乡间小路上车辆甚少，而在每一条小路之后都有另一条小路等待着，这些路看上去并没什么差别。窗外的景色是岭南的隆冬，却更像西北的初秋。树木好像在奔跑，而草丛在阳光的炙烤下，呈现出一片黄红色。每隔一段时间，就会有一座村庄豁然出现，展示出一幅岭南乡村水墨画——低矮的农舍，小块的农田，蜿蜒的河流，戴草帽的农人。&lt;br /&gt;
你终于来到了大化村。驻村队长、第一书记张立业是个身量适中、五官分明的中年男子，鼻梁上架着眼镜，脸上浮现着温和的笑容。原本，他是名供电局的干部，如今，却被村民们亲切地称为“草帽书记”。当你跟着他行走在村子内部时，看到这里田野舒朗，树木苍翠，巷道干净，广场开阔，一排排路灯像士兵般伫立。张书记笑着说：“村里以前可不是这个模样。”据他介绍，大化村是广东省的省定贫困村，不仅位置偏远，且基础设施落后。扶贫工作队先后筹集资金95万元，不仅修建了交通水利等基础设施，解决了河溪沟渠淤积堵塞、臭不可闻、时常泛滥的问题，还完成了村内雨污分流的问题，又对村前人行道进行了改造，并对村外立面进行了粉刷，拆除了老旧电线杆，改造了62盏路灯，安装了太阳能路灯22枚，这才让整个村庄的面貌焕然一新。工作队还协助发动乡绅乡贤捐款，筹集资金近140万，完成了中山文化广场的建设。&lt;br /&gt;
大化村共有700多户，其中的103户为贫困户，而有劳动能力的贫困户有71户。从2016年至2019年，扶贫工作队为村里筹集各项资金约750万元，大大推动了村里的经济发展。三年内，扶贫工作队共申请政府危房改造补助资金120多万元，完成危房改造40户；2018年获得大病救助贫困户人员34人，获得医保报销资金100多万。截至2018年，贫困户人均可支配收入达9500多元，基本解决了“两不愁三保障”及饮水安全问题。到2019年年底，所有的贫困户已全部脱贫。&lt;br /&gt;
以前的大化村不仅经济力量薄弱，且产业结构单一——蔬菜种植和家禽养殖处于零星状态，而水稻农田则抛荒很多，基本没什么像样的产业。现在，村里的经济呈现出“百花齐放、满园争妍”的状态。扶贫工作队因地制宜打造“一村一品”，促成了海丰勤致合作社、智慧农场、礼扬腐竹生产基地投资、袁隆平水稻等40多个项目的诞生。自2016年以来，扶贫工作队先后为贫困户购买袁隆平杂交水稻种子，共免费发放稻种2000多斤；通过与专业农业公司达成协议，为农户提供技术指导培训，拓宽村民“稳粮增收”的渠道；引导村民种植甜瓜、番茄等经济作物，协助农户饲养、销售特色产品，譬如走地鸡、散养黑猪等，激发农户的内生动力。&lt;br /&gt;
在主干道旁岔出了条沙石小路，路旁挺立着一棵硕大的榕树，树干繁密遒劲，树叶浑圆招摇。树旁的那栋姜黄色小楼，看着十分簇新，为乡野景致增添了几分现代气息。那熠熠闪光的牌匾——“海丰县勤致种养专业合作社”——是2019年11月挂起来的。看到“合作社”三字，你变得兴致盎然。这个词你并不陌生——早在上世纪80年代，你就已经知道了它。现在，它又回来了！曾经的合作社是农民的一条阳光大道；如今，它的内涵已发生了变化——它不再是旧事物，而成为新模式。过去的合作社是计划经济体制下的集体经济，如今的合作社，是社会主义市场经济体制下的个体经济。现在，合作社像连心桥而不是独木桥，把一盘散沙的农民们组织起来，让大家抱团取暖，协作发展，而不是等、靠、要。&lt;br /&gt;
事实上，这个农业合作社是海丰县708个合作社中的一个。原来，海丰县一直在大力推进现代农业的发展。县里非常重视产业园区建设——县里将发展重点聚焦在优质稻、蔬菜、水果、茶叶、畜禽、水产养殖这六大生产基地，投入资金22804万元打造海丰蔬菜省级现代农业产业园，建成了智慧农业云平台、蔬菜雾化栽培科技园、蔬菜植物工厂等科技含量较高的现代农业设施，促使现代蔬菜生产体系、经营体系逐步完善；海丰县还投入1400万元，推进“一村一品、一镇一业”的发展——组织各镇（场）积极申报镇级特色农业产业，抓好招商引资，优化发展环境，通过龙头企业带动，结合当地优势，形成特色产业带和优势带，着力打造好海丰蔬菜、黄羌金针菜、联安有机米、公平花生、坑口芋头等一批特色品牌；海丰县注重培育发展新型农业经营主体——累计培育了1265家农业龙头企业、农民专业合作社、家庭农场等新型农业经营主体，其中农业龙头企业71个，农民专业合作社708个，家庭农场486个。&lt;br /&gt;
推开合作社的大门，一个现代化的展示大厅赫然出现。你在这里看到了村民们种植的各种土特产：水稻、番薯、鸡蛋、腐竹、蜂蜜、线辣椒、走地鸡、狮头鹅等。事实上，农业生产充满了风险——只要某种产品出现过一次滞销，那么，农民一整年的辛苦就会全部白废。如何让农产品既能卖出去，又能卖出个好价钱？扶贫干部们给出的解决方案是——合作社将农户种植的绿色有机农产品进行收购后，再通过加工和包装，在网上销售，省去中间流通环节，让优质的农产品从田间地头直达消费者餐桌，让农民从“丰产不丰收”的魔圈中跳脱出来。&lt;br /&gt;
你看到合作社门前田地模样很特别——每一块都用田埂分隔成长方形，且竖着大大的牌子。你凑近一看，上面写着“勤致智慧农业A区7号地”，而地里长着叶子油绿的生菜和卷心菜。原来，在这15亩的“智慧农业”项目中，种的都是消费者预定的蔬菜。你想起十多年前，“开心农场”的游戏风靡网络，成为那一代人的记忆。为了体验丰收带来的喜悦，不少玩家还起早贪黑，为菜园浇水、施肥、捉虫，甚至去偷菜。可惜，那种行为只能停留在虚拟世界。2019年11月11日，“智慧农业项目”在大化村正式启动——这是扶贫工作队与阿拉丁智慧创新实验室联合开发的交互平台，最终的目的是实现互联、控制和增收。城里人每月花一两百元就能拥有一块属于自己的菜地，既能让孩子学到农业知识，还能让家人吃上放心的绿色食品!据张立业书记介绍——平台通过集成传感器技术和无线控制技术，彻底实现了“实地实景”“可视可控”等创新效果。线上用户的播种、种菜、收获等全过程都能与线下商家的实际农田劳作相对应，让都市人能瞬间穿越到田园。用户通过手机可远程为农田浇水、施肥、除草、收割，并通过摄像头实时查看果蔬的生长情况。这种做法，还让农民避免了种好的菜没人买的风险，从农业从传统的种植模式中解放出来，让贫困户实现真正的脱贫致富。&lt;br /&gt;
在那间普通的平房正门上，贴着“吉星高照”——这是孙贤在的家。虽然内里的空间不算大，但墙壁却刷得相当洁白。当上午10点的阳光从小窗投射进来后，整个房间璀璨而明亮。你注意到这间屋子和你在岭南乡村所见的屋子差不多，但就是那墙白得有些异常——好像昨天才刚刚粉刷过。然而，那石灰粉却并不均匀，有的地方深，有的浅。这屋子可谓“麻雀虽小五脏俱全”——客厅里摆放着木质沙发、木质高低床，而木桌上放着电视和电饭煲，墙上则挂着老式日历，房梁上挂着吊扇；卫生间虽然面积很小，但安装有洗手池和淋浴器；厨房的煤气灶上，是一口大锅。除了窗户稍显小之外，这间屋子和城里的楼房大同小异，没什么差别。&lt;br /&gt;
男主人看起来比实际年龄要年轻得多——虽然皮肤黧黑，但眼睑的轮廓却格外清晰，暗黑的瞳眸里闪闪发亮，嘴唇厚实而有弧度。他梳着三七开的分头，穿着件白色长袖衬衫和黑长裤。虽然在额头、眼角和脸颊处有些许皱纹，但整个面部刮得干干净净。最让你难忘的便是他的眼眸——那是典型的广东人之模样——深深地凹陷下去。虽然你在新疆时见惯了维吾尔族和哈萨克族的模样，但这个男人和这些少数民族的模样又有不同。等他开始讲述时，你听到了一股浓浓的粤味普通话。&lt;br /&gt;
原本，他应和村里人过着相似的生活——侍弄那几亩地，到了年底，将水稻和番薯卖出后可收入6000元左右。然而，这种生活模式却发生了意外。1987年，孙贤在结婚了，但他却没有发现老婆是个脑膜炎患者。虽然她看起来身量不高，但却是好手好脚的模样。婚后，做丈夫的才大吃一惊——妻子不仅经常头晕、头疼、发热、恶心，且还呕吐现象。到医院一检查，发现她早已患有脑膜炎。疾病让这个家的日子蒙上了一层雾霾——妻子既没有劳动能力，也无法干家务，故而里里外外的事都要丈夫一肩挑；而且，妻子长年看病吃药，还要支出一大笔费用。&lt;br /&gt;
在2016年时，当扶贫工作队在进行贫困户的调查时，发现老孙家的问题很大。男主人已不再年轻，无法胜任高强度的重体力劳动；妻子常年有病，无劳动能力；三个子女虽然都20多岁了，但情况不容乐观——儿子干的是不锈钢加工的活，每月能有3000收入；大女儿和小女儿干的都是销售，每月有2200元的收入。这些工作都是临时性的，所以他们的收入很不稳定。故而，孙贤在的家被核定为贫困户。在广东生活了十余年后，你知道做固定工作和打散工有很大区别——打散工的人，总要为找下一份工作而发愁。他们在生活中要精打细算才能活下去，很难存住钱； 与固定工人相比，散工的工作日很少。在印度古吉拉特邦的一项调查发现——散工平均每年工作254天，而上班族为354天；同时，1/3的底层散工只工作137天。&lt;br /&gt;
针对他家的情况，扶贫干部们设计了特别的帮扶计划——鼓励子女们尽量能干一份稳定的工作，不仅能维持自己的生存，还能补贴点家用；老孙的年龄偏大，不适合干地里的活，但可以搞养殖。“饲养走地鸡是个不错的活，既不用耗费太大体力，又能有相当收入！”可老孙畏手畏脚：“卖不出去怎么办？”干部们给他打气：“你只管养，我们来帮你卖！”于是，老孙安下心来，搞起了走地鸡的养殖。果然，等200多只鸡养成后，干部们帮他联系销售，一只鸡能卖到100元，一年便能收入2万多元！三年下来，干部们已帮他销售了将近700只鸡呢！&lt;br /&gt;
除了卖鸡的收入外，因父亲和子女们都在工作，故而他家在2017年时获得“以奖代补”的奖励5000元，2018年时有8000元；再加上村里扶贫项目的分红1000元，县红色旅游项目的分红1400元，老孙积腋成裘，很快就甩掉了穷帽子。他的心里一直揣着个小梦想——将旧房子翻新一下。而现在，说干就干！现在，你看到的房子不仅墙壁雪白，不仅客厅和卧室铺了瓷砖，连卫生间的四壁都嵌上了瓷砖，而这些全部工程，才花费了1.3万元！看到你大吃一惊的模样，他指着墙壁说：“那些都是我自己买涂料自己刷的！”顿了顿，他补充道：“暗房子里住的都是发愁的人！”&lt;br /&gt;
陡然间，你被这句话给击中了——虽然这是一句相当普通的话，但却蕴含着岭南人所特有的机敏与幽默。他一定要粉刷房子，哪怕不专业，也要让墙白起来，因为，他不想发愁！显然，这栋簇新的屋子带给他的，是一种强烈的成就感！所以，当他在描述自己的生活时，态度显得那样积极。饲养走地鸡启动了一个良性循环，而在那最初的时刻，鼓励他不要害怕付出的声音显得尤为重要。&lt;br /&gt;
礼扬腐竹厂是扶贫工作队引进广东礼扬农业科技公司的精准扶贫项目，采用“公司+村集体+农户”的新模式。截止2019年年底，汕尾供电局已累计拨付捐赠资金90万元用于该产业项目，而大化村委会已通过“保底分红”的方式参股，2018年年底收入首批分红15万元。这个厂于2018年年初正式投运，随即还举办了大豆机械化种植技术暨农业产业项目现场会。现在，腐竹厂年均产量10万余斤，提供公益性岗位约30个（主要给留守家庭妇女和贫困户，每年可收入2万多元）；同时还带动了村民们的黄豆种植、黑猪养殖等产业——有20余户贫困户每年种植黄豆60余亩；村民可将黄豆卖给腐竹厂，还可到厂里来上班，又可利用豆渣养鸡养猪；当厂里的分红汇入村集体账户后，又增强了村子的“造血能力”！&lt;br /&gt;
事实上，制作腐竹是项技术活——将黄豆晒干、去壳、浸泡和磨浆后，要煮沸成浆水；再通过沉淀，让表面结出一层米黄色的腐皮；用手在腐皮的中间轻轻一拈，腐皮就被滴滴嗒嗒地拎了起来；沥干后的新鲜腐竹吊挂在竹竿上，形成一个个三角形的金色盾牌，散发出迷人的豆香； 它们用力地吸收太阳的能量，让自己变得干爽，最终甚至有了饱经风霜的模样。目睹那吊挂在院子外一排排的腐竹时，你想起了在新疆的吐鲁番所见到的那一幕。在戈壁滩的深处，有一条雪水河从山谷里蜿蜒流过，在谷底两侧便形成了葡萄林。而在那些绿色植物的旁边，伫立着一些墙壁漏洞的屋子——那是专门用来晾晒葡萄的晾房。现在，你觉得腐竹和葡萄干都表皮发皱，有着异曲同工之妙。通过这两年的努力，“礼扬山泉腐竹”已荣获“汕尾市名牌农产品”称号，而这个厂也被评定为汕尾市农业龙头企业。&lt;br /&gt;
穿过狭窄的巷子，你来到了一片住宅区。只见一排排平房整齐地并列着，像一艘游轮上的客舱——每一间屋子的规模都差不多，看起来十分相似。孙后船的家位于临近街道的那一间——外墙贴了瓷砖，室内的地面也铺了瓷砖。正对着大门的是客厅，摆放着木质沙发、茶几、柜子和电视等，墙上挂着钟表、应急灯和红色的中国结；墙角立着个木佛龛，内里供着观音像。&lt;br /&gt;
42岁的孙后船像个运动员——身材矫健，动作灵敏。他穿着件灰色长袖T恤和蓝色牛仔裤，黑皮鞋擦得干干净净。他的模样显得十分可亲——那头乌发下是张洋溢着笑容的脸。看得出来，他是个性格爽朗而乐观的人。甚至，连他的声音都显得格外清脆——他说话的语速较之常人要快一点，且用词十分准确，还藏着一丝俏皮和诙谐，但又不失分寸。这个男人，如果不是因为左眼有残疾，实在是个俊朗而讨人喜欢的人。然而，命运对他却显现出了异常寻常的残酷性——因为左侧眼皮耷拉着，所以，在他左眼周围的肌肉都有些扭曲。于是，他的面孔呈现出一种古怪的效果——左侧丑陋而狰狞，右脸却英武而俊俏。然而，他却有一具和肉身不配套的灵魂——那样乐观！那样充满活力！绝不轻易言输！这种状态让你也感到欢欣——也许肉体的缺陷并不吓人，而人们若是对自己毫无期待，那才是真正的吓人。&lt;br /&gt;
“我刚出生的时候是能看见的！”他用强烈的口气陈述着这个事实。然后，他捋了捋情绪，开始讲述自己的前半生。出生4个月后，他的左眼突然失去了光明，眼皮亦塌陷了下来；而就是在这个时刻，他的母亲因病撒手人寰。一只眼睛失明和丧母，都发生在他还是个婴儿的时期，这是怎样痛心的惨烈之事！他是如何度过童年的，他并没有太多谈及，而是略略地一笔带过，可是，你只要稍微用心地想一想，就会觉得这男孩是在挣扎中活下来的。他的父亲既要忍受中年丧妻的打击，又要担负起抚养残疾婴儿的的责任，一定会心情郁闷无比狂躁吧？&lt;br /&gt;
7岁时，父亲和另一个村的女人结了婚后，自己也去了那个村。临行前，父亲将他过继给了大伯。初中没毕业，他便开始下地劳动。很快，他就对地里的各项活计都十分谙熟。等他长成一个青年时，大伯张罗着给他娶媳妇。和妻子结婚时，他并不知道她有病。事实上，这个女子和他的情况恰好相反——虽然她好手好脚，面孔端正，走路吃饭都没有问题，但她的脑袋却像电脑主板会经常短路般，一下子就黑屏了。虽然已生了两个儿子，但妻子的精神一直处于时好时坏的状态。清醒时，她像一个正常人；犯病时，她像是被恶魔附体，不仅大吼大叫，还会奋力打人。若是做丈夫的挨上几下拳脚倒也罢了，只是有时，妻子会在半夜里暴揍孩子。每一次，当他已睡得十分深沉时，听到哭嚎声如雷声炸裂，便赶忙跳起来。现在，妻子一个人睡一间卧室，而他和两个儿子一起睡。他摇摇头：“没办法！怕孩子挨打啊！”&lt;br /&gt;
这个家似乎已落入了“疾病陷阱”——丈夫残疾，妻子精神有病，两个孩子都未成年。家里的全部开销，靠丈夫一人种地所得。他是无法出门打工的，他有自知之明：“我这个样子是不能出门的，但我可以把所有的气力都放在地里面！”他发狠地种了十几亩地，每天都早出晚归地耕作，但是日子过得依旧很是艰辛。别的男人在外面劳动后，回到家可以吃上老婆做的热饭，可他却享不了那个福。回到家，他还得挽起袖子做饭。在干完家务活之余，他还要照看年幼的两个儿子和年长的大伯。你惊诧万分！在这样的高压生活下，他居然没有半点戾气，反而爽朗乐观，真是奇迹！&lt;br /&gt;
如果没有残疾补助，没有助学补助，这个家的日子一定会非常困难。然而，当政府提供给这个家一把“梯子”后，他们便从可怕的“贫困陷阱”中慢慢地爬了上来。现在，他家一年有3000多元的残疾补助；全家每月有900元的低保补助；13岁的大儿子在上小学，一年有3000元生活补助。这些钱在城里人看来不算多，但却能维持这个岭南乡村之家的日常生活。最为难得的是，虽然孙后船被核定为“无劳动能力的贫困户”，但他却身残志坚，决不让生命白白荒废。当扶贫干部们看到他比那些好手好脚的人还爱干活时，便将村里的一些公益工作——锄草、搞卫生、清洁水渠等——都让他来干，让他挣点零用钱。&lt;br /&gt;
他的小儿子才3岁，有着一头软软的黑发，两只眼睛又黑又亮，小巧的嘴巴很是红润，甚为机灵可爱。这孩子在灰毛衣外套了件黑色马甲，下身是蓝色牛仔裤和运动鞋，和城里孩子的衣着并无二般。当父亲要去地里干活时，总会央求邻居帮忙照看一下孩子；有时邻居有事，他便带着儿子去下地。孩子既聪明又懂事，甚至学会了挖地！在父亲的手机视频里，你看到那个小孩举着个小锄头，正认真地朝地上砍去。他的样子那样认真，绝对是在帮助父亲，而不是在玩游戏！这个小男孩，原本应在幼儿园小班里学拼音，可现在，却像个勤劳的农民般举起锄头。他手脚并用，腰杆挺直，真心实意地要给爸爸帮忙。你看着那视频直发笑，可笑着笑着，总觉得眼角发酸发涩。唉！命运对这家人如此苛刻，可他们却从未抱怨，反而坦然接受，并尽力适应与改变。这些最平常普通的人，就像那些田野里的泥土，毫不起眼，但却是撑起整个世界的基石。他们应该过上更好的生活！他们配得上更好的生活！&lt;br /&gt;
落日照耀着毗邻南海的这片原野。当汽车将河流、田地、农舍和树木都抛在后面时，落日并没有抛弃它们，它依旧照耀着那蜿蜒的小溪，那积水的池塘，那被杂草簇拥的香蕉林。黄昏的水面像一团烈火，在燃烧着最后一道光束。落日让小村变得像宽银幕电影，像一个乌托邦世界，像一副绚烂至极的油画。你喜欢目光所及的这些景致，更喜欢生活在景致里的这些人——他们如这田野般淳朴而厚实。&lt;br /&gt;
在县城的夜晚，你整理着采访笔记，思忖着这一路的所见所闻。显然，海丰县的乡村产业发展已取得了一定成效——全县形成了六大农业产业基地，培育了一批农业新型经营主体，打造了一些农业品牌，在脱贫攻坚和乡村振兴中起到很大作用，但依旧存在着问题。首先，县里目前还是品牌少、效益不高，处于“有产业无效益、有主体无规模、有产品无名牌”的现状——全县的主导产业以粮食为主，经济效益不高，而规模体量大、产业链条长、科技含量高、带动能力强、就业门路多的产业项目，尚在培育之中；其次，新型经营主体的数量虽超过千家，但规模普遍不大，带动能力不强——虽然拥有100多个“三品一标一名牌”，但名牌效应并没有真正地拓展开，市场竞争力也不算强；再次，乡村人才支撑不充分——随着新型城镇化进程的加快，农民群众洗脚上田，致使乡村人才流失严重，返乡创业的氛围不浓，留守劳动力多以妇女和年老体弱者为主，文化素养和技术能力都不能适应现代农村发展的要求。凡此种种，都亟需海丰在未来的时日里得以解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 31 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海边小村的新变化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从海丰县城来到汕尾高铁站后，你体会到了一种强烈的不适——你需努力调整身心，才能适应那闪烁着红字的电子屏幕，那一排排的钢架座椅，还有那缓缓上升的扶梯——这一切都充满了后现代的简约风格；而这一切，都和你此前目睹到的乡村景致大相径庭。大约一个多小时后，你从汕尾来到东莞的虎门高铁站。另一种不适扑面而来——汹涌的人潮，噪杂的声响，迅疾的脚步。你努力地喘着大气，试图让自己的心情与眼前的场景建立起一种正常的对应关系。事实上，你在整个采访的过程中，不断地进行着这种调整。你已明明白白地意识到——刚刚离开的世界和你现在到达的世界，完全是两个世界。&lt;br /&gt;
在离开了海丰后，你最想说的是：谢谢。你所拜访过的那些贫困户，并不是游手好闲之徒，一天到晚无所事事地等着拿救济；相反，他们完全是一些和我们一样的人。虽然我们并不穷，受过良好的教育，见多识广，但事实上，我们和他们之间的差别并不大，因为我们的认识比我们想象中的要少得多。我们真正的优势在于，很多东西是我们在不知不觉中获得的，而贫困户则需要通过不断的努力才能获得。你所到达的那些家庭，全都热情而礼貌地接待了你；你所目睹到的那些男人，无论是中年或老年，都肌肉结实，皮肤黧黑，可以胜任各种体力劳动；你多促膝谈心的那些女人，也都心灵手巧，充满了母性的奉献精神。这一切都让你感到惊诧！ &lt;br /&gt;
虽然你不是一个人单独前往——有当地的朋友带着你去——即便这样，走进一户陌生人的家里，询问他家的人员构成、过往经历以及经济收入，其实都是一件非常冒昧的事情。然而，他们全都耐心地回答了你的问题，且毫无保留；他们甚至还允许你走进厨房和卫生间参观，根本不介意你会看到什么；他们也从不回避自己遇到的难题，总是在努力寻找机会，以期改变。在你所到达的这些家庭里，没有任何一家充斥着怪味，没有任何一个人衣衫褴褛，也没有任何一个小孩处于失学状态。虽然他们暂时不富裕，但这并不妨碍他们营造温馨的家庭生活，也不妨碍他们在接待客人时得体而富有人情味。他们并不觉得生活有多么糟糕，依旧怀着“我可以努力让它变好”的热望。&lt;br /&gt;
现在，你想说的是，所谓的“贫困户”，并没有被病痛的惨淡愁云所压垮，也没有因为失业或各种意外而充满戾气。在运用国家的扶贫政策时，他们显得非常灵活。在你所拜访的那些人家中，几乎所有的人都新盖或翻修了自己的屋子。他们知道国家补助的4万元肯定不够，但有了这些钱作助推，便点燃了他们心头的那把火。于是，就是借点钱，就是以后的日子紧巴点，也要先把房子搞好——房子不仅仅是一栋建筑物，还是他们的家，他们的希望之所在。当然，他们会根据自己的偿还能力，来决定建造房子的花费，而绝不会让自己陷入窘困。在你所拜访的人家里，虽然家家户户都很穷，但家庭体制却没有因此而解体，人们的精神也没有因此而崩溃。相反，困难让家人们更加紧密地团加在一起，互相取暖。&lt;br /&gt;
你发现，所谓的“贫困户”，其实就是那些最最普通的人，只是在他们的肩头，扛着一座无形的小山。无论他们在干什么，都承担着一般人想象不到的压力。有时，那压力几乎要超过他们身体的负荷。而在这个时候，若有人能拉扯他们一把，便显得非常重要。然而，国家的扶助政策主要是为了激发穷人的潜能，而不是大包大揽，宠坏那些懒惰的穷人。国际社区援助基金的执行官约翰·凯奇曾说过：“给贫穷社区一些机会，然后就放手。”事实上，能够想象出穷人未来的，只有他们自己。只要给了助推力，他们便会充满创新精神，努力让自己富裕起来。&lt;br /&gt;
坐在东莞家中的书房里，你的思维依旧停滞在那个海边小城。思忖良久，你恍然醒悟——你在海丰乡村所度过的那些时日，多么接近一种理想主义的状态。那里是中国革命起始的地方，是星星之火开始燎原的地方，是初心萌动乃至发芽的地方。海丰之行后，你发现自己的心态和眼光都发生了很大的改变——现在，当你目睹到的东莞的那些高楼大厦时，并不觉得它们是一种孤立的存在，反而认为这些建筑物，和一百年前彭湃在海丰龙舌埔广场点燃的那把火息息相关。你在这次旅行中获得了一种“反启示”——你原来认为自己所处的世界是完整无缺的，可现在，你意识到这世界不过是更为广大世界的一个局部。从某种意义上说，海丰大地的那些红色村庄，就像花朵之下的根系，我们的这个世界离不开那个世界的滋养和哺育。&lt;br /&gt;
暮色中，你好像看见了1923年的彭湃在他的“得趣书室”里写作——他只有在很晚的时候才有写作的时间。那时，他绝对不会想到，有朝一日自己的雕塑会伫立在红场上，任游客观赏；那时的他，内心里正涌动着强烈的风暴，试图探究农民受穷的秘密。刚开始下笔时，他还有些迟疑；但渐渐的，他变得兴奋起来；由于兴奋，他甚至停下了笔，起身在屋里走来走去。他的自信心是一点点才建立起来的。等再回到书桌前时，他的头脑变得无比清晰——他再次书写起来。在“得趣书室”的外面，龙津河正蜿蜒流过，而河岸边则丛生着榕树、香蕉树和荔枝树；天空挂着一轮圆月，照耀着白墙黑瓦的农舍；一只只有着长腿长颈的白鹭凝立在河滩，宛如一个个白色的感叹号！&lt;br /&gt;
1929年，因叛徒出卖，彭湃在上海被捕后就义，年仅33岁。彭湃牺牲后，作为他曾经的战友，周恩来沉痛地写下悼词：“他曾经领导海陆丰几万农民，开始中国农民反抗地主剥削的革命斗争。他这样英勇的革命斗争的历史，早已深入全国广大劳苦群众的心中，而成为广大群众最爱护的领袖。谁不知广东有彭湃？谁不知彭湃是中国农民运动的领袖，土地革命的忠实领导者。” 跨过乡土中国的所有旧痛，现代化的车轮从未停止。在最近的这40年里，变化实实在在地来到了中国大地。那个彭湃想象中“让所有农民都能有田种，有书读，有房住的世界”，如今，已赫然实现！&lt;br /&gt;
不知从哪里传来牧童的歌唱，声音是那样得清晰而明亮——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无份！我无份！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声    南海风更疾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的扶贫工程不仅复杂而浩大，且无前例可循，遇到问题只能靠自己解决。然而，中国人有中国人的智慧！以前，让所有贫困户“一个都不落下”地全部脱贫，是件根本无法想象的事情；如今，让全国所有的贫困人口实现脱贫，让全国所有的贫困村都摘掉穷帽子的奇迹，不仅成为中国历史的首创，且在国际上也是第一次！如今，千年梦想得以实现，而这，正是从大国走向强国的中国给予全世界的一份礼物！&lt;br /&gt;
位于南海边广东省，是改革开放的前沿阵地，曾勇立潮头引时代风潮，如今，在精准扶贫这场攻坚战中，又交出了一份特殊的答卷——它有省内和省外两个战场！到2019年年底，广东省有劳动能力相对贫困户的年人均可支配收入达到10560元，累计160万相对贫困人口实现脱贫，90%以上的相对贫困村达到出列标准；到2020年年底，广东省的全部相对贫困人口达到100%脱贫，相对贫困村100%达到出列标准；同时，广东省还帮扶广西、四川、云南、贵州四省（区）、14个市（州）、93个贫困县，让近420万人也脱了贫！&lt;br /&gt;
“岭南万户皆春色”——1000多年前，当伟大先贤苏东坡来到岭南这片热土时，欣喜地写下了这样诗句。然而，不让万户人家不仅沐浴在“自然的春色”中，而且还沐浴在“幸福的春色”中，这个梦想直到现在才得以真正实现。&lt;br /&gt;
潮起珠江口，梦圆南海边！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hu Xinyi</name></author>
	</entry>
</feed>